Categories
Review

A Lyrical Love Song for Milkwood Trees

Book Review by Basudhara Roy

Title: A House of Rain and Snow

Author: Srijato, translated from the Bengali by Maharghya Chakraborty

Publisher: Penguin Random House

“I believe I would want nothing else if I am allowed to just think. If it were a real job, I would be the first to get it. The only problem then would be that I would have to think on someone else’s command. Now I am free to think whatever I want.”

A quiet tenderness beckons the reader to A House of Rain and Snow. The title suggests everything generous and hospitable. Once inside the cosy house of this novel set in days before the internet revolution, there is, indeed, no disappointment. A translation of Srijato’s[1] Prothom Mudran, Bhalobasha [2]from the original Bengali into English by Maharghya Chakraborty[3], the novel offers, on the face of it, a simple coming-of-age story but such simplicity is only deceptive. Churning within the novel’s agonised romantic spirit are vital interrogations of the relationship between life, living, and livelihood, art and the market, the value and significance of art to life, and the question of integrity in both.

A Künstlerroman[4] that primarily focuses on Pushkar’s journey from an aspiring poet to a published artist, the novel frames more narratives than one. There is the story of Pushkar’s parents – Abanish and Ishita, of his friends, Abhijit and Asmita, and that of his mentor, Gunjan (and Parama), each constituting a mirror of the narrative prism in which Pushkar, the reflected subject, kaleidoscopically understands himself and his journey better. But Pushkar is not alone. Journeying with him in spirit are Nirban and his circle of poet-friends, the girl he is in love with – Saheli, and his most cherished friend and ‘confession box’, the milkwood tree.

Where does art come from? For Srijato, art is not extraneous to life but intrinsic to the very fabric of living. Every character in the world of the novel needs art, in one form or another, to survive. Not everyone, however, can become an artist. This privilege and responsibility is offered to the chosen few — those who can step out of their self-obsessed private worlds to establish a sincere relationship with the wider currents of life. Pushkar, for instance, tells the milkwood tree:

“…solitude is entirely a relative thing, silence too. I cannot understand myself without the immense tumult of this city, that’s where my silence lies. Unless I am standing in this swiftly moving crowd, I cannot find any solitude.”

Art, as the novel seems to assert, cannot be born except within life’s chaotic womb. A house of rain and snow can only be a nursery, a protected locale to nurture vision and aspiration. For the artist to grow, an engagement with the wider world would be mandatory.

But how does one engage with the world? Would the world even be worth engaging with? Is art a means of engagement or retreat, activism or escapism? No clear-cut answers to these questions are possible but A House of Rain and Snow attempts, as all worthy stories do, to shine its own light upon them. The novel’s world is divided into two kinds of people — those who view art as an existential end and those who, like Parama or Sumit Dastidar, view it only as a means or an avenue to something else. Those who see art as an end in itself understand that commitment in art does not necessarily guarantee accomplishment. Neither does accomplishment guarantee material success. As an aspiring artist, one can only bring all of one’s life and living to art without expecting anything in return, the fact of journeying being the artist’s only receipt.

There is very little physical action here. The journeys in A House of Rain and Snow, as the reader will observe, are all psychological. Place and time are important coordinates in this movement. The city of Kolkata emerges evocatively as inspiration and muse, its descriptions exuding a clear eye for detail, a deep sense of cultural nostalgia, a delineation of not just place but of spirit, and a documentation of the city’s multifarious, shapeshifting life — its strength, tenacity, and bustling beauty. Concrete yet shapeless, definite yet blurred, prosaic yet poetic, the city firmly anchors this novel as both stage and ship, contouring its artists’ perspectives on life and art.

The idea of time, in the novel, is as fluid as that of space. There is the constant sense, awareness, and reminder of its passage and yet, in Srijato’s fictional world, time refuses to be linear with the past, present, and future merging frequently through hallucination, dream and memory:

“Today, Gunjan notices the newspaper, he has never seen one in the moonlight. He bends over to pick it up from the mosaic floor gleaming under the light of the moon and, instead of the paper, comes back up with a tiny doll that had fallen on the ground a little while ago. A little more than seven years, to be precise.”

There is a strong visual quality about Srijato’s writing, intricately woven cinematographic effects which, had they been of any significance to the plot, might have amounted to magic realism. But being strictly organisational and descriptive in function, this cinematic quality is instrumental to the novel in other ways — it insulates the narrative from realism, liberates it from answerability to everyday logic, defamiliarises the familiar, and renders the strange intimate. Most importantly, it creates a surrealist impression, reminding us of all that remains constant in our consciousness in the most bizarre of circumstances, and manifests itself in the novel as an artist’s specialised and idiosyncratic way of relating to the world. Examine the windows of rain and snow, for instance:

“No one other than Pushkar knows about this, neither does he wish to tell anyone. There are two windows in his room, side by side, one almost touching the other. Outside one of them it rains the entire day and snows throughout outside the other. On the days this happens, Pushkar finds himself unable to leave the house.”

It is worth noting that it is not Pushkar alone who has such experiences. Other characters like Abanish and Gunjan also experience such strange reconfigurations of time and space — expansion, compression, repetition, alternation, all of which can be interpreted at a symbolic level.

Surcharged with intense lyrical passages, A House of Rain and Snow is quintessentially an exploration of the aching need for art in life. Life, in the pages of the novel, is almost unliveable without the solace of art. Art, in turn, can be born only out of love, the kind of love that Pushkar can extend to the milkwood tree and the world around him:

“He, Pushkar, is in love. A little too much, with everything. …Why, he is not sure. How, he is not sure either. All he knows is that at this very moment, it is love that is becoming his language, his constant recourse. Love. Not just for the people close to him or his writings or his own life. Love for everything. Everything happening around him at this moment, the moving earth, every incident everywhere in the world, the forests, the oceans, the mountains, the plains, the cities, the sky, even the vast outer space beyond earth.”

The translation wonderfully captures the linguistic nuances of Bengali in the English language, its semantic eccentricities, syntactic pace, and its lush images, making the novel a rich and rewarding read. A number of images linger steadily in the reader’s mind long after the book has been read – a tall, wet milkwood tree, an idol-maker shaping a goddess out of clay, and a young boy lifting his exhausted father on his palm.

.

Click here to read an excerpt.

[1] Srijato, one of the most celebrated Bengali poet-lyricists of our times, is the recipient of Ananda Puroskar in 2004 for his book Udanta Sawb Joker (All Those Flying Jokers).

[2] Literal translation from Bengali: First Gesture of Love

[3] Maharghya Chakraborty is a well-known translator. He teaches at St Xavier’s College in Kolkata.

[4] A coming-of-age novel about an artists

Basudhara Roy teaches English at Karim City College affiliated to Kolhan University, Chaibasa. Author of three collections of poems, her latest work has been featured in EPW, The Pine Cone Review, Live Wire, Lucy Writers Platform, Setu and The Aleph Review among others. 

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Slices from Life

Suga Didi

By Snigdha Agrawal

A Santhali woman

She stood somewhere at 5 feet 8 inches.  Of athletic build.  Swarthy skin. A face full of punch holes; ravages of smallpox during childhood.  Her disarming smile more than made up for the lack of a flawless complexion.  The girls were told she was being employed as their Ayah, with strict instructions to address her as ‘Didi[1]’.  The Ayah affix after her name, was a ‘no’, ‘no’ in a Bengali household.  So, it was Suga Didi right from day one. The rest of the elite living in the cosmopolitan community frowned upon such bourgeois sentiments.

Suga lived in a Santhal village, on a river bluff, surrounded by dense Sal Forest. Inaccessible by road and cut off from civilisation. The only Santhal village in the area, close to the gated community, offering employment opportunities to the tribals. Not that they were keen on leaving the village to work in the steel and brick factories. Suga was the one-off amongst them venturing out from her cloistered society.  She arrived for the interview, hair oiled, drawn back from her face tied into a chignon, and dressed in a cotton saree with a red border, way above her ankles. The blouse was missing. Her attire would surely be viewed as improper in the elitist community.    She spoke in the Santhal dialect, with words common to Bengali and Hindi.  Amenable to change, she did not resist the suggestion of wearing a blouse, nor letting down the saree border to her ankles, when reporting for work.  Agreed happily to the working hours from 6.30 am to 4.30 pm, five days a week.  During school vacations, morning reporting was pushed back to 8.30 am. 

The decision to employ Suga was borne out of necessity. With four growing girls, aged between fourteen and four, or thereabouts, it was becoming increasingly difficult for their mother to handle all the chores.  Plaiting their hair, getting them dressed for school, ironing uniforms, and accompanying them to the school Bus stand, were some of the many activities entrusted to her.  Add to that, the role of a luggage carrier.  With four school bags, piled on her head, and four tiffin baskets weighed down with filled water bottles, hand-held, she shepherded the girls safely, morning and evening.  It wasn’t an easy walk. There were open drains to cross.  Heavily loaded truck movement posed a serious problem as well. She guarded them like her own. Taking care of the girls when they got home from school was also included. Occasionally, when the mood was right, she shared ancient tribal folklore, sometimes breaking into a song. 

The eldest of the four had read stories of tribal practices.  Witchcraft.  Human sacrifice.  Eating wild animals.  Men and women drinking ‘mahua’ toddy. Suga was questioned on the validity of all this to which, she neither denied nor confirmed.  Tribal secrets were not for the ears of the civilized. But she couldn’t ward off the pestering from the girls for long.  And went on to narrate the story of the Santhal deity, Bonga, visiting their village on a moonless night, in the guise of a king cobra to drive away the bad spirits living on the edge of the forest, responsible for killing the cattle.  Quietly slithering on the muddy terrain, the twelve-feet reptile, held the spirits captive, performing a wild dance with its raised hood.  And then struck.  The spirits screamed and fled, never to return. The village headsman invited the cobra for dinner, sharing toddy and barbequed lizards.  That was not the end of the story.  Suga concluded that the snake dissatisfied with the host, gobbled his head from neck upwards.  The girls held onto each other shocked out of their wits.  A bizarre ending.  Doubts were raised as to whether the story was real or imaginary, made up by Suga Didi.  Many such stories found their way into the older one’s scrapbook.  Later found in the steel trunk, along with old photos, discovered by the younger two. 

When Birbhadra the cook took leave to visit home, Suga filled in, helping out with cutting, and clipping the meat and fish.  All the preparatory work for cooking the meals.  Prepared by the lady of the house.  The girls were curious to know what Suga cooked at home. Her stock answer was hot, spicy, and unpalatable.  Their persistent pleading to cook a tribal dish at some point bore fruit. Reluctantly, she agreed to treat the household with a recipe, made from goat innards. The butcher supplying meat was duly informed to send the liver, fat, spleen, heart and intestines.  “Eww, gross!”  But not so, when the dish arrived on the dining table.  Blood red with a film of fat floating on the top, garnished with freshly chopped coriander leaves.  In no time it was polished off.  Delicious!  Delicious! All exclaimed.  Suga was on cloud nine that day.  They named the dish “Chagol Pagol Curry[2]”.  Suga’s signature dish.

It was the spring of 1959.  By then, the older girls had left for boarding school.  Younger ones then six, were pretty much able to ready themselves for school on their own. Suga’s workload had halved.  For most of her free time, she took upon herself the role of gardener, attending to the vegetable garden, and advising the gardener on how best to get good yields from her experience of growing vegetables in the village.  The smell of ‘bidi[3]’ wafting into the porch, meant the two were sharing a smoke.    

And then for over a week during that summer, she had not reported for work. Alarm bells rang in the household.  Had she fallen ill?  Had she died of cobra poisoning?  Had she been thrown out from the village for violating the rules?  Worst still, was she a victim of human sacrifice?  Concerns that kept the family awake.  No one knew her address, except that she belonged to the Santhal village on the river bluff, inaccessible to non-tribals.  A security guard from the factory was sent to find out if the headsman could be summoned to the river, under the ruse of gifting him Scotch whiskey.  Didn’t work.   No one responded to the call, announced with a handheld loudspeaker.  Several attempts were made to no avail.  Rumours mills were churning out stories of her having eloped with the cook, Birbhadra, though it made no logical sense.  Happily married with a dozen or so kids living in Begusarai, he could least afford a second wife.  Though coincidentally, Birbhadra left employment around the time Suga was out of the radar.     

It was decided there was no further need to employ a nanny aka ‘didi’ for the girls. Suga was the first and the last.  Irreplaceable.   She remains an enigma to date.

.

[1] Elder sister

[2] Crazy goat curry

[3] A type of cheap cigarette made of unprocessed tobacco wrapped in leaves

Snigdha Agrawal (nee Banerjee) is a published author of four books and a regular contributor to anthologies.  A septuagenarian, she writes in all genres of poetry, prose, short stories and travelogues.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Stories

Just Another Day

 By Neeman Sobhan

These days, it seems to sixty-year-old Husna that the past is clearer than the blur of her mirror…

The black Morris had come to a halt near the major crossing on Top-Khana road. In the back seat, feeling as plump as the upholstery, Husna was sweating and dabbing her pretty twenty-year-old face and neck with the anchal end of her cotton Jamdani sari.

Pregnancy had made it hard for her to fit into the long tunics and gathered pants of her hitherto comfortable shalwar-kameez outfits. Beside her lay the folded newspaper that Baba, her father Dr. Rahman, had left behind that morning, when he got dropped at the Dacca Medical College. She picked it up to fan herself. It was the Bengali language daily, Azad[1], dated February 20, 1952. The headlines wafted back and forth, screaming in print the news of the continuing agitations around Dacca, East Pakistan, on the language issue.

Without needing to look at the paper, she knew about the meeting that day of the Language Action Committee from her youngest brother Shonju, the student activist. She knew that they were meeting to discuss a nationwide hartal[2] scheduled for tomorrow, a general strike against the government’s repressive policies and disregard for the legitimate demand of the people that their mother language be given its rightful place as one of the two state languages of the country.

Since January, when she had returned home from West Pakistan for her confinement, all the discussion around the family dinner table involved the Prime Minister Khwaja Nazimuddin’s reiteration of Governor-General of Pakistan, Jinnah’s enraging declaration of two years ago that “Urdu, and only Urdu shall be the state language of Pakistan.” 

She glanced at driver Rashid Miya. The middle-aged man seemed unaffected by the heat, unlike Husna. She was due for delivery in a “matter of days”, as Daktar Chacha[3], her father’s MD friend, had promised during the last check-up, patting her head as if she were still the teen-aged, newly married bride, who had left for West Pakistan a year ago with her banker husband, Jamil.

In a way she was glad that Jamil and she had left their familiar world of Dacca immediately after their arranged marriage, helping two newlywed strangers to bond over the shared adventure of starting life as Bengalis new to the quasi-foreign, Urdu-speaking territory of Karachi in West Pakistan.

Not that Urdu was unfamiliar to Husna. Despite problems with gender in the language, she could manage basic social conversation (though, it annoyed her that she never found any Urdu speaking Pakistani who could utter even a word of Bengali, or tried to). But she was proud that just by listening to the radio she had learnt to sing the popular film ghazals of her favourite Indian playback singer Talat Mahmood, or Noor Jahan, now a Pakistani singer, who migrated to Lahore recently, after the Partition of India five years ago.

It was a bit disappointing that Jamil preferred her to sing the Tagore and Nazrul songs her music teacher had taught her since childhood, when all along her heart hummed with film songs. Songs from Bengali and Hindi films that her strict mother had seldom allowed her to see, unless escorted to the cinema halls by friends and relatives, and on special occasions, like Eid.

She had hoped to right this wrong immediately upon getting married. After all, Ma always said, “Do whatever you wish….after you’re married.” And Jamil did take her to the cinema, though, mostly to see English films. Matinees or late shows at the Rex or Ritz, or an early show at the Odeon followed by dinner in a hotel like Beach Luxury. Once she had seen a belly dancer from Beirut or Cairo perform there and had felt embarrassed yet fascinated by the lissom female body, the unfettered, uninhibited moves. She had felt a dizzy sense of freedom just watching the dancer.

She sighed, running her hand over the watermelon that was her belly! Today she didn’t feel like that bright eyed young girl in Karachi anymore. Nor even a mother-to-be. She just felt like a bloated animal, she sulked looking out of the car window. They were at a standstill for what seemed like an hour. Minutes crawled like the runnels of sweat under Husna’s new high-necked blouse, inspired by the popular Indian Bengali actress Suchitra Sen. She dabbed the constant beading of her nose and upper lip that Jamil always said he found endearing.

She started a mental reply to his last letter. “Dearest one. . . ” She began, then floundered. This would be her third letter to him since she arrived in Dacca, but she was still not convinced about how to address him in writing. Some of her Urdu-speaking female acquaintances in Karachi called their husbands by name, though often using the polite pronoun “aap[4].” Ma always called Baba “Ogo[5]” or “Shuncho?” as in “Are you listening?” That was funny because even if Baba were not listening, Ma would chatter on.

She felt awkward and insincere mimicking the spontaneous affection in Jamil’s letters, calling her “Beloved” and his “Myna bird” and so many other endearments, while she was unable to address him in a way that felt comfortable and not a lie. As usual, she settled for no salutations but an outright “Kemon acho?”

How’re you? I’m as well as can be expected. It’s only February and already Dhaka is uncomfortably warm. How is Karachi? Here, it’s not just the weather that’s heating up, but the political environment as well. The ‘bhasha andolon’, which the English newspapers refer to as ‘the Language Movement’ is going on full force. Baba and Ma are always worrying about Shonju, who is out on the streets every day and in student meetings at all hours. He creeps home late and stores all his protest posters and fliers under my bed and fills me in on what’s going on. I often have to cover for him to the family….”

She pulled forward the end of her sari and tried to cover her belly and wipe her glistening face. Oh! Pregnancy was so boring; and this heat was claustrophobic. If only she could be like Shonju, free to just come and go, walk the streets or ride the cycle or take a rickshaw.

Ki holo, Rashid Bhai? What’s up?” she asked, as she wound the window all the way down.

Apa[6], I think there’s a procession approaching. I feel we should take a side street. This road is blocked.” Rashid was already turning the steering wheel.

“Oh! Then, no New Market today? I wanted to collect my harmonium that I left for tuning.” Husna’s voice was lost in a volley of shouts that came from somewhere ahead. Meanwhile, a rickshaw edged close to the car, and two boys, possibly students, with cloth bags hanging from their shoulders, started throwing pamphlets through the windows of a few buses and into other rickshaws that were milling around.

One pamphlet landed on Husna’s lap like the silly, anonymous love-note she had once received while being driven to college, just two years ago. She smiled. She had often wished the author had been her elder brother’s friend and her girlhood crush, Farid. But he was hardly the type to write something romantic to her. Certainly not “Beloved one” or “My Myna bird.” No, it was hard to imagine that serious, brooding, good-looking face bent over anything but medical books. 

Rashid stopped to make way for a group of demonstrators, banners folded under their arms. Some raised a slogan and the rest joined in. “Manbo na! Manbo na! Never will we accept!”  Husna’s heart pumped. Ah! Unlike her, these boys dared to proclaim that they rejected whatever was being imposed on them. Was this possible? She wished she could get out of the car and walk with the boys, raise her voice in slogans. Unthinkable and unladylike, of course; plus, she was a waddling, pregnant beast.

Rashid Miya swung the car around and they entered a narrow street that led out to a wider road. He braked to give way to a truck that sped past, full of khaki-uniformed police, their rifles flashing in the sun. “Too many demonstrations today near the university, Apa. I hope tomorrow, your father will not go to Medical College. And our Shonju Bhaiyya should be careful. He and his friends were getting on a rickshaw at the gate this morning, when I was wiping the car, and they were talking about processions tomorrow. I kept hearing the date. 21st…Ekushey February. God only knows what will happen!”

“We better go home, Rashid Bhai. Shall we pick up Baba?”

“No, it’s only past 5. I’ll come for him later. Let me drop you first.”

Suddenly, preceded by the rumble of microphone, a van came into view. As it crawled past, it left the sputtering debris of words in crackling Bengali. She could decipher only: Section 144 imposed in the city… for 30 days…a ban on gatherings of more than 4 people in public places…processions or demonstrations to be severely punished…

Husna grew restless for Shonju. She prayed he would come home safely and not get embroiled in something foolhardy. He usually confided in her. At least, he used to till Husna got married. They were the closest among their many siblings. Even on the eve of her wedding, it was he and not one of her sisters who had insisted that if she had any doubts about this arranged marriage, it was not too late to speak up.

But she had never mustered enough courage. Or conviction. After all, Farid had not really confessed his feelings for her, and, from what she discovered about Jamil, he was a perfectly decent human being. In fact, she had no complaints about her husband, except that he was not the one her heart had chosen. If only she had met him on her own, and he had not been imposed on her, as if by state decree: “Jamil, and only Jamil shall be your husband!” And… if only elusive Farid had been clear about his feelings. Even if it were non-reciprocal, she would have felt free. Her heart would not now feel so mute.

Why was the language of the heart so complicated, so hard to decipher? It was as if its familiar truths, which could be accessed non-verbally, instinctively, were now locked in a foreign alphabet that she had to relearn in order to decode their meanings. Almost like that ridiculous proposal in the Legislative Assembly two years ago that Shonju had laughed with her about, regarding the use of Arabic script to write Bengali!

“Just imagine, Bubu, the word ‘mother’ would still be pronounced ‘Ma’ but not written ‘moye-akar’ but ‘meem-alef’! Our Brahmi script curling and prancing forward gracefully from left to right would be attacked from right to left by the slanting arrows of the Nastaliq squiggles, and then both colliding explosively in the middle!”

Oh! Shonju was so dramatic! A laugh escaped Husna, then she fell silent.

They were driving past the Ramna Racecourse. Her baby shifted in her womb. Later. . . many years later, she would think that her son Azeem knew that they were passing what in two decades would be a historical spot: the pulse point of an unprecedented political gathering on a March morning in 1971. On the seventh day of that month, a voice would rise like a colossal bird filling the Dhaka sky with its fateful, uncompromising call, announcing that the time had come “for the ultimate struggle, the struggle for freedom”: Ebarer shongram, shadhinotar shongram!  

Had she been clairvoyant, known that the heady creature would swoop down and snatch her son and hurl them all into the whirlpool of destiny, perhaps she would have told Rashid Miya to change route, take another road. But would that have changed the course of history, erased the scribbling of fate?

For the moment, the Black Morris like a rigid pen on paper drives inexorably forward, and the future is drowned out by the sporadic shouts in the distance of “Rashtro bhasha Bangla chai! We demand Bangla for national language!”

The baby came early. In fact, the very evening after she returned from her outing, the pains started. There was no time to shift her to the maternity ward of the private clinic of Daktar Chacha, so he sent a nurse over to help deliver her baby at home. Early in the morning of February 21, her baby son arrived.

A trunk call was made to Karachi to give Jamil the good news. Then there was much rejoicing in the house with relatives dropping in to see the baby. By late afternoon, however, the atmosphere in the house became subdued as disturbing news from the streets filtered through.        

The police had opened fire on protesting students. There were hushed discussions so she would not hear. But she overheard the day nurse telling the night nurse before she left that injured students had been taken to the Medical College. The very next day, Husna’s elder brother, the final year medical student, Monju Bhaijan, had come to the breakfast table shouting in rage that a student had succumbed to his wounds, and the body of another had been found on the floor behind the Anatomy room. Baba confirmed it with sadness.

Even Jamil’s letter to her after the joy of the news of Azeem’s birth contained a postscript: “Stay safe. These are volatile times. Worried about Shonju. The Dawn newspaper here carried an editorial saying that the people of West Pakistan have no objection to Bangla getting a status equal to Urdu. Why is there always such a divide between the wielders of political power and the populace?”

A few days later, Husna wasn’t sure if it was the 25th or 26th, Ma and the nurse had just taken away the baby when Shonju arrived. He was carrying a box of sweets. “Moron Chand and Sons” it said on the box. Inside were her favourite sweets: the soft, creamy white, renin-based balls of rose-scented pranhara-shondesh.

Ma must have bought the sweets and forced him to come visit his newborn nephew. Husna breathed a sigh of relief, seeing her brother, who paced restlessly, refusing to sit.

“I saw the baby in Ma’s room on my way in. Looks like Dulabhai.”

“Really? I think he has our family nose.”

“Poor kid! Hope not.” Shonju finally grinned, but his mind was elsewhere. He was wearing a black badge of mourning on his white kurta sleeve.

Husna stretched her arm and took his hand: “My heart aches for those who died, Shonju. But I’m so grateful you are okay.”

He didn’t let go of her hand but turned his angry face away.

“We students are still in battle mode. It will continue, the andolon, the protests, the confrontation. The Shaheed Minar memorial we constructed outside Medical College was destroyed, but we will rebuild it.”

Shabdhan[7], Shonju!” Husna cautioned.

He pulled his hand away, clicking his tongue: “Oh! Don’t worry. Nothing will happen to me. When you fight for a cause you feel superhuman, invincible. The collective spirit strengthens us, makes us feel immortal. We are more than an individual life. What will our enemies do? Kill or wound one person, right? But the cause… they can’t defeat that. We are the multitudes… ”

Uff!  Stop this speechifying!” Husna rolled her eyes. “Mothers don’t want multitudes. They just want their sons. Sisters want their brothers. Yes, even though you’re a moron, I’d rather have you than a street full of heroes.”

Shonju laughed. “In that case, Bubu, you better start speaking only in Urdu. Sell your mother tongue to these politicians.”

After Shonju left, the nurse brought the baby to be fed. Husna touched baby Azeem’s toes, his petal-like fingers. Once, she had laughed at her elder sister for her incessant baby talk when her son was born. Now it spilled out of her, and she felt no embarrassment. Soft, mashed up balls of Bengali words lisped with maternal love, sweeter, and more tender than the pranhara in the box.

Was that how all mother tongues started? With silly, besotted mothers cooing to the babies in their language? She realised that if she had to make up baby talk in another language, she probably couldn’t do it. There was something about expressing oneself in one’s own tongue, heard from infancy. It was the home that one carried within, because the earliest memories of the mother’s voice absorbed from the womb animated it. It was a birth right that no one could be permitted to take away or undermine.

But was it worth dying for? Worth being martyred like the student the police had shot on Thursday, the twenty-first?

A week later, after lunch, the house suddenly filled with voices. Shonju entered, followed by Monju Bhaijan, and Farid. Husna looked at him surreptitiously. His face was impassive and he gave her a distracted nod. What else could he do, or say, Husna could understand. After all, there she was, much married and a mother, to boot.

Loudly ordering tea to be served, sounding like a housewife, she left the room, disappointed in herself that despite her show of poise and indifference, her heart still ached in a dim way.

She asked herself, if, in the past, she and Farid had been granted the opportunity and the courage to express to each other what she was certain was a mutual attraction, would her life be different? Would the knowledge that her feelings were requited, or not, have made a difference to her sense of self?

When Jamil’s proposal of marriage came to her parents, and they had accepted on her behalf. It was too late. Farid was not around, having gone to visit his parents in Barishal, so nothing had been acknowledged. There had been no beginning, and subsequently, no closure. 

During her impending wedding she had to make sure her feelings did not go into a Bhasha Andolon of sorts within her, agitating and demanding the right of her heart’s true language to be respected. Instead, she had gagged her heart, imposed on herself another language: a formal, emotionally correct, and socially acceptable language. The vocabulary of wedded propriety appropriate to an obedient daughter and daughter-in-law. An official language, foreign to her, like Urdu.

She sighed. Language supposedly empowered humans and differentiated them from animals. But if, despite the ability to verbalise, people could not make their wishes known or heard, were they not equal to dumb beasts? What use was the mother tongue when ones’ own mother had not understood her daughter’s unspoken wish just because she could not speak out: “I don’t want to marry, yet. I want to wait! Manbo na! Manbo na!” And what use was language when Farid too, had failed to use his tongue, express himself at the right time, ask her clearly to wait and not accede to the arranged marriage.

*

No, it was better that the Bengalis had spoken out. It was better that they had taken to the streets. This andolon would lead them to express their rights and desires, claim what was true. Of course, it would take four more years for Bengali to be constitutionally recognised as a state language of Pakistan, along with Urdu. But time was a tiny link in the cosmic chain of historical and personal events. Obviously, this last was not something thought up by Husna at the time, but by the Husna of today, watching her past self.

Today, she observed herself through the telescope of time, on the first day the young mother Husna nursed her baby son. Surely, she was unaware at that moment that everything was connected: her breast milk and baby talk in Bangla nourished not just her child, Azeem, but through him later, Shonju’s “multitudes” of a future generation, as a whole nation journeyed from Ekushey or twenty-first, to Ekattor or seventy-one: from the upheaval for language of February 21, 1952 to claiming a home for it in the war of independence of 1971. All were linked, even if separated by time and generation. In the end, everything existed in a grand NOW, where past and present simmered together.

Needless to say, all this was what she would think many years later, as an older sixty-year-old woman, looking back on her life as she wrote her journal, sitting in her room in her daughter’s suburban home in Maryland, in the US.

She dusted the photo frames on the painted bureau. Her doting late husband Jamil, and her gentle yet impassioned elder son Azeem looked at her from the distance of lost eras. One was gone in 1966 in a helicopter crash. The other in 1971, as a freedom fighter.

Farid, unframed, was a forbidden, almost forgotten memory. Lost like an unspoken language. Lost, because she had never fought for him.

She has a fanciful wish: in some after life she would like to ask those who had agitated and fought for a cause, and even laid down their life for it: in the end, was the sacrifice worth it?

“Today is February 21, 2002. Commemorated as Omor Ekushey in Bangladesh. But just another day here…” She wrote in her diary in Bangla, a language that her grandchildren could not speak.

She pulled out from under her bed the harmonium her daughter had recently bought for her from an Indian family that was moving back to India. She sat down on the rug, stroking the black and white keys with one hand and pumping lightly on the bellows at the back of the instrument.

On top of her harmonium lay open her old songbook, marked and written on by the music teacher of her childhood. She was a trained singer, and in 1950, she with a group from her school had performed some mass anthems and marching songs on what was then Radio Pakistan Dacca. There, they had met a musician named Abdul Latif, who would later put to melody a poem written by a journalist named Abdul Gaffar Choudhury for the student who had died on February 21. Later, the song would be recomposed by a noted composer named Altaf Mahmud and emerge as an anthem for what became Mother Language Day.

For her, of course, the day had a different and personal significance. It was the sacred anniversary of her motherhood that she had entered so reluctantly. On this day, every year, she sang to the son who had taught her the ultimate lesson of love and sacrifice and of never forgetting.

She started to hum the familiar refrain as she tried out a few chords.

Her granddaughter Zainab peeked through the door.

“What’re you singing, Nani[8]?” She said in her American accent.

“It’s a song about love, sweetie. About loving one’s language.”

“Which language, Nani?”

“Any language that you love, sweetheart. For me it’s Bangla, which you hear me speak with your mom.”

She sang the first lines. Zainab sat down beside Husna, gazing at her moving fingers.

“Cool! It’s like a portable piano! Can I learn to play it?”

“Well, only if you also learn to sing this song with me.”

“Deal!”

In bed that night, Husna wrote in her journal: “Today is February 21. International Mother Language Day. Today Zainab learnt to sing the Ekushey song, especially the refrain ‘Ami ki bhulite pari?’ And when I tested her on what it meant, she got it right as she ran away giggling and yelling: ‘Can I ever forget it?’

So, today turned out to be. . . not just another day, after all.”

Husna closed her eyes with a smile on her face. Just before she fell asleep, she felt as if she understood the world not with the uttered meanings of any language, but like an unborn baby breathing in the womb its mother’s voice, dreaming his or her first spoken word.

Dreaming in whatever language would become their home, their motherland.

.

[1] Literal translation of Azad is free

[2] Strike, translated from Bangla

[3] Doctor uncle, translated from Bangla

[4] Formal way of addressing in Urdu or Hindi — You

[5] Informal way of addressing a husband in Bangla as taking a husband’s name was seen as disrespectful and harmful

[6] Elder sister

[7] Careful, translation from Bangla

[8] Maternal grandmother, translation from Bangla

Neeman Sobhan is an Italy based Bangladeshi writer, poet, columnist and translator. Till recently, she taught Bengali and English at the University of Rome. She has an anthology of columns, An Abiding City: Ruminations from Rome; fiction collection: Piazza Bangladesh; Poetry: Calligraphy of Wet Leaves. Armando Curcio Editore is publishing her stories in Italian. This short story was first published in Ekhushey Anthology 1952-2022, edited by Niaz Zaman, writers.ink in 2022.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Musings

Ratnottama Sengupta Reminisces on Filmmaker Mrinal Sen

Mrinal Da, his Nabendu Da, and I …[1]

My aunt Ranjita and uncle Praphulla Ghosh were tenants of a barsati [2] at 4A Motilal Nehru Road. Next door lived Padma Khastagir, who would become the first woman chief justice of West Bengal. And if you walked through the gate separating the two houses, you would walk into the house owned by Purabi Chakladar — Khokondi to us.

One day, while we were visiting from Bombay, Baba abruptly stopped in his track. “Mrinal Babu!!” he called out. The gentleman in white kurta and Aligarhi churidar spun around, and responded at the same pitch, “Nabendu da[3]!!”

I was taken aback. I did not know Mrinal Sen then. Instead, I knew his lanky young lad, Kunal, though only by sight. I knew him because, as my friend Haabu — ‘good name’ Tapan — told me, he used to call his dad ‘bandhu[4]‘. In return, his father too calls him bandhu, Haabu had added, to my amusement and intrigue. Leapfrogging through time, I am now reading with a smile on my lips that Bandhu is the title of the biography of Mrinal Sen penned by his worthy son Kunal…

I also knew that Kunal’s mama[5], Anup Kumar, lived with them in that house. So was the actor famous as ‘the’ Palatak[6] really his maternal uncle? Naah! But I wasn’t intrigued. After all, Dulal mama and Amal kaku[7] and Sudhir mama too lived with us, in our tiny house in Bombay…

Soon I got to know Mrinal Sen. The director. Because I got to watch Bhuvan Shome[8]in a private screening at Indrapuri Studios. I had tagged along with baba[9] for the screening where the only other viewers were the Hrishi kaku — the famous Hrishikesh Mukherjee — and the lights wizard, Tapas Sen, and the man who had played the eponymous role of Bhuvan Shome. Yes, Utpal Dutt. And let me excerpt from my piece in Sillhouette and my piece in Blue Pencil’s Tribute to Mrinal Sen and provide a glimpse of that evening.

*

It was the summer of 1968. Hrishikesh Mukherjee, Nabendu Ghosh, Utpal Dutt, Tapas Sen and Mrinal Sen had gathered in Indrapuri Studios. A special preview had been organised for a film Mrinal — an associate of the other four from those IPTA [Indian People’s Theatre Association] days at Paradise Cafe — had just completed for Film Finance Corporation [FFC]. A 12-year-old – me – had tagged on. They watched in complete silence as the strict bureaucrat [Bhuvan Shome] from a metropolis took a break from his Rail Board office in the Kutch Backwaters, went on a wild duck shoot, was charmed by an innocent village belle and pardoned her husband, a corrupt ticket collector. The viewers were engrossed in the pristine landscape, the unspoilt villager, the incorrigible bribe-seeker. And they laughed when the quirky disciplinarian stood before a mirror, stripped, made faces, yelled and danced in joy, feeling liberated from the harness of doing the ‘right’ thing.

The scene was straight out of Mrinal’s own life: he’d enacted it in 1951, when he quit as a medical rep in Jhansi. All through the evening at Indrapuri, Mrinal was tense, wondering how the viewers would respond to the Bonophul story he’d wanted to make since 1959. The seasoned group of writers, directors, actors and theatre persons were a barometer the director trusted completely. Although he had eight films behind him, Mrinal was starting from a ‘zero point’. It was a radical departure for even him — and Indian viewers had certainly not seen such idyllic outdoors, such visual poetry, such disregard for romantic conventions. No sets, no stars, no songs, no happy endings, the dark comedy thumbed its nose at morality. FFC had agreed to fund it only because the amount was so low. But after the failure of the Oriya Matira Manisha (1966), Mrinal was sitting idle, with no Bengali producer willing to back him. He simply had to prove himself with this Hindi film.

Little did the man with salt-n-pepper hair, silver sideburns, rumpled kurta and Aligarhi churidar know that the evening’s youngest viewer — who had been completely ignored by the grey heads — could indicate the popular response to Bhuvan Shome. Here was a movie that had thrown traditional narrative to the winds and replaced it with a sweeping vision! It would sweep off its feet an entire generation of filmgoers who had no affection for mainstream affectation, social tragicomedies, or action drama. Unwittingly, Mrinal had ushered the New Wave in Indian cinema.

*

Wind the clock and set it forward by a few years. Mrinal da‘s biography was being launched at Kolkata’s Park Hotel. Baba arrived at the venue accompanied by me. Mrinal da got off the stage and headed straight for him. On his own he signed a book and placed it in Baba’s hand.

On the 90th birthday of Nabendu Ghosh, 27 March 2007, Mrinal Sen wrote:

“As a writer and a creative individual, Nabendu Ghosh has never believed evil is man’s natural state. Along with his characters, he has been confronting, fighting, and surviving on tension and hope.”

That same year, on 15 December 2007, Baba passed away. The minute he got the news, Mrinal da called me up. “Where are you people going (to take him)? Keoratala? I will be there.”

Without waiting for anybody — from the family or the press — he rushed to the cremation ground. 

When we reached there, that presence was a balm for us in our bereavement.

[1] These musings are occasioned by the ongoing Birth Centenary of Mrinal Sen, which has seen the publication of two books on the cine maestro this month. These are Blue Pencil’s ‘Tribute to Mrinal Sen’ in English, and Bally Cine Guild’s Prasanga Mrinal Sen in Bengali. It is a matter of great joy for me that my writing is part of both the books. 

Of equal joy to cineastes is that three films have been made in the Centenary year – by contemporary masters. Palan is Kaushik Ganguly’s sequel to Sen’s Kharij (1982). Padatik is Srijit Mukherjee’s biopic of the master featuring Chanchal Chowdhury of Bangladesh. And Chalchitra Ekhon traces Anjan Dutta’s journey with his mentor that started with Chalchitra/ The Kaleidoscope (1981). 

But let me circle back to the very beginning – the story of Mrinal Sen and Nabendu Ghosh…Click here to read an excerpt from Nabendu Ghosh’s autobiography where he describes his interactions with Mrinal Sen.

[2] Rooftop housing, literal translation, a shelter from rain

[3] A respectful honorific for someone older – elder brother.

[4] Friend

[5] Mother’s brother

[6] Translates to Runaway, 1963 Bengali movie is the title of a Bengali movie by Jatrik, remade by Tarun Majumdar in Hindi as Raahgir/ The Traveler (1969)

[7] Father’s younger brother

[8] Hindi movie from 1969, directed by Mrinal Sen

[9] The late screenwriter and director, Nabendu Ghosh, is Ratnottama Sengupta’s father

Ratnottama Sengupta, formerly Arts Editor of  The Times of India, teaches mass communication and film appreciation, curates film festivals and art exhibitions, and translates and write books. She has been a member of CBFC, served on the National Film Awards jury and has herself won a National Award. 

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Poetry

Dusk Descends on the World

Poetry by Masud Khan, translation from Bengali by Professor Fakrul Alam

MOTHER


In the dust smeared evening
Far away, almost at the margins of the horizon,
The one who is resting all by herself

In a bed laid out under the open sky
Is my mother.
Her bed smells of grass and the antiseptic Dettol.
A tube in her nose supplies her with oxygen,
A saline bottle is attached to her arm,
And she is tied to a catheter too—
It is as if she is getting entangled inextricably
In a jungle of plastic and polythene reeds.

A smoky surreal unreal canopy encircles her bed.

Seemingly after ages, dusk descends on the world,
A few birds and insects form a chorus,
Wailing throatily obscure and dissonant tunes
In amateurish over-excited zeal,
Seeking refuge timorously in that plastic hedge,
At the margin of the horizon,
In the shadow of primeval motherhood.


A FRAGRANT TALE

The world is full of misleading, minus signs and foul smells.

At times, the world feels as heavy and unbearable
As the weight of a son’s dead body on his dad’s shoulder,
Or as stressful as playing the role of a dead soldier,
Or as formidable as a physically challenged person’s ascent up a mountain
Or as painful as caring for a precocious, traumatised child...

Nevertheless, occasionally such stress-laden memories will blur,
And suddenly, wafting on the wind’s sudden mood swing,
A fragrant moment comes one’s way!

Masud Khan (b. 1959) is a Bengali poet and writer. He has, authored nine volumes of poetry and three volumes of prose and fiction. His poems and fictions (in translation) have appeared in journals including Asiatic, Contemporary Literary Horizon, Six Seasons Review, Kaurab, 3c World Fiction, Ragazine.cc, Nebo: A literary Journal, Last Bench, Urhalpul, Tower Journal, Muse Poetry, Word Machine, and anthologies including Language for a New Century: Contemporary Poetry from the Middle East, Asia, and Beyond (W.W. Norton & Co., NY/London); Contemporary Literary Horizon Anthology,Bucharest; Intercontinental Anthology of Poetry on Universal Peace (Global Fraternity of Poets); and Padma Meghna Jamuna: Modern Poetry from Bangladesh(Foundation of SAARC Writers and Literature, New Delhi). Two volumes of his poems have been published as translations, Poems of Masud Khan (English), Antivirus Publications, UK, and Carnival Time and Other Poems (English and Spanish), Bibliotheca Universalis, Romania.  Born and brought up in Bangladesh, Masud Khan lives in Canada and teaches at a college in Toronto.

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibonananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Excerpt

Tales of a Curious Land

Journey of a Lonesome Boat by Nabendu Ghosh

Title: Eka Naukar Jatri/ Journey of a Lonesome Boat

Author: Nabendu Ghosh, translated by Ratnottama Sengupta

Publisher: Dey’s Publishing

Nabendu Ghosh writes of the time when two directors had wanted to film his novel – but why it was not made… 

Putul Nacher Itikatha[1] did not prove to be a hit but those with any understanding of screenplay all said, “Nabendu Ghosh did a great job.” 

I got the proof of this soon enough. One morning, around 11, Jahar Roy showed up on the first floor of my rented flat on Mahanirban Road.

“Nabenduda, Udayer Pathe[2]beckons.” 

Who?” 

Jahar sang out, “Bimal Roy, the Director of Udayer Pathey! He was all praises for one of your writings. So I offered to escort you — and introduce you if he so wished. He said, ‘He is a creative talent, I’d surely likely to meet him.’  Forthwith I set out on this venture.”

I was stunned. Overwhelmed. My experience of the craze in Rajsahi – when the police had to lathi charge on the crowds that thronged the theatre where Udayer Pathey had released — flashed through my mind. I recalled my deep seated desire to work with him. 

At this point Kanaklata stepped into the room. Jahar sprung forward and despite her vehement protest he bowed to the ground and touched her feet. “Boudi,” he spoke to her, “renowned director Bimal Roy has expressed his wish to meet Nabenduda. I’m here to escort him.”

“Sure, after you’ve tasted some sweetmeat and had a drink of water. The fish curry rice can wait for you to come back for lunch.”

“Thy wished is my command Boudi!” Jahar bowed again. 

*

Bimal Roy lived on Sardar Shankar Road in South Calcutta. Tall, fair complexioned, attractive looking with a commanding presence, Bimal Roy was a heavy smoker.  

After a while of polite conversation he said, “I’ve read your Daak Diye Jaai [3]and Phears Lane. As an admirer of your writing I can say that it has all the essentials of a screenplay.”

This observation brought me alive to a latent aspect of my writing. I kind of rediscovered myself. Gratefully I thanked him. 

“Why don’t you narrate a story that can be made into a film?” he said. “Something new, different, and arresting,” he added.

So I narrated the storyline of my new novel, Ajab Nagarer Kahini (Tales of a Curious Land). It was an allegorical story about contemporary civilisation, about the state, and about love too. His face lit up as he listened to the story. He sat still for a couple of minutes. When I stopped, I waited eagerly for his response. Tense. 

“I liked the story very much,” Bimal Roy pronounced. “It’s a peerless but relatable and captivating emblematic story. But there’s a slight problem. Mr B N Sircar, the proprietor of New Theatres must hear the story. I firmly believe he will also like it. But right now he is not in Calcutta. Just a few days ago he left for Europe. He will be back after two months. So you will have to wait this while.”

“I will wait,” I replied, earnestly.

*

Two months went by. 

One day Mrinal Sen came over. 

“Welcome Mrinal Babu, do come in.” Soon as he sat down Mrinal excitedly said, “I’ve got a producer. I’ll direct a film – so I need a good story.” 

I narrated two stories, of which Mrinal liked one. Then, after some random conversation I spilled out that “Bimal Roy of Udayer Pathe fame has selected a story of mine.” Mrinal was naturally curious and I had to narrate the storyline to him as well. 

The minute I stopped the narration Mrinal clasped my hand, “Give this story to me.”

“But Bimal Roy…” I started out but before I could finish the sentence Mrinal said,“Ritwik [Ghatak] and Hrishikesh [Mukherjee] will both be working with me.”

“Who’s Hrishikesh?” 

“He is a well-known assistant in the Editing department of New Theatres. Very intelligent.” 

“I cannot give you the story without having a word with Bimal Roy,” I told Mrinal. Mr Sircar will be back in a matter of days.”

Mrinal left for the day.

*

I met Bimal Roy the very next day. He informed me that Mr Sircar’s return had been delayed, it will be some more weeks before he returns.

But more than a fortnight went by and I did not hear from Bimal Roy. Besides, I was facing financial hardship. I needed money to keep the kitchen fire going.

Suddenly Mrinal showed up again. “I must have that story Nabendu Babu,” he said and shoved 500/- rupees in my hand. 

I ended up saying ‘Yes’ to Mrinal Sen. 

Two days later we signed an agreement.

On the third day a postcard landed in my flat. Bimal Roy was writing to say that, “Mr Sircar is back from Europe. He has also liked the story idea of Ajab Nagarer Kahini. Come over right away, we must meet Mr Sircar to sign the contract with him.”

The next morning I went to his house and told Bimal Roy about Mrinal Sen. The solemn gentleman turned grave.

I sat still with bowed head. 

The Shubh Mahurat, two months later spelt the ‘auspicious commencement’ of the film. The lead character of Arindam was to be played by Sambhu Mitra, the famous theatre personality who is still revered as an actor, director, playwright, and reciter. In Technicians Studio, the clapstick was sounded on a shot of him by the eminent actor of Bengali theatre and screen ‘Maharshi’, whose name was Monoranjan Bhattacharya. But why was he called ‘Maharshi’? Because the very first role he essayed was of Maharshi Balmiki in Sita produced and acted by Sisir Kumar Bhaduri[4]. His Ramchandra was an amazing portrayal of Lord Rama. So long back he had portrayed the author of Ramayan, yet that remained his calling card in popular imagination, for decades. Why? Because he was a stalwart as far as his wisdom and character was concerned too.

Mahurat, yes, but that initial instalment of Rs 501 was not followed up by another. So what if an agreement was drawn up and signed!

“Oh sir!” I complained to Mrinal Sen, “I need…”

“Yes, he will give,” Mrinal assured me, “in a few days you will get the second instalment. I have spoken with him.”

Six months later Mrinal himself told me, “This producer does not have any fund. You better send him a notice.” 

So I sent him a notice – to the effect that unless you clear all my dues within 15 days, then the agreement will stand cancelled. Null and void. The producer did not bother to grace me with a reply. So legally the rights to the story was now mine again.

Forthwith I visited Bimal Roy again.

“Come, come Nabendu Babu…”

His gracious welcome was encouraging. I said, “It’s been a while since I was here. So, what’s keeping you busy?”

Bimal Roy smiled, “Your story was not available, so I am currently shooting a film about Netaji’s INA.”

“Who is the author?”

” Nazir Hussain, a gentleman who was formerly with INA.”

“Excellent,” I said. Then I murmured in a low voice, “Necessity obfuscates clarity of thought. That’s what happened with me Mr Roy. But my story is back with me now. Those who had acquired the right did not have the wherewithal to film it.”

“Let me complete this film,” Bimal Roy said, “I will speak with Mr Sircar after that. I’ll be happy if we can film your story.”

I drank up the tea, greeted him with folded hands and came away.

*

Then I went through a difficult phase. To put it bluntly, I was in dire need of money. Here’s why.

Literature was my main occupation. However, writing the scripts for Putul Nacher Itikatha and Swarna Sita[5]had spelt a certain prosperity and made life easier. But both literature and cinema was dealt a blow by the political development of 1947.

I think of the Partition as a national curse. I still think so. The direct impact of that was I was alienated from my birthplace, Dhaka, which had become East Pakistan. I still had a link – Bengali Literature and Bengali Cinema. But Pakistan was Pakistan, be it East or West. So the Pak mind thinks differently – rather, quite the opposite. Iconic dramatist Dwijendralal Roy’s classic play Shahjahan had a scene revolving around Danishmand, a celebrated figure from Persia who came to India and was the court jester during Aurangzeb’s rule. Then, he went by the name of Dildar. In the aforementioned scene he discussed the Hindus and Muslims and commented that “These two communities will remain opposites. One prays facing East, the other faces West; one writes from left to right, the other from right to left. One wears a pleated dhoti, the other wears the unpleated lungi. One has a pig tail at the back of his head; the other nurses nur, a tuft of hair on his chin.”

I recalled the scene in the fading days of 1948 when the government of East Pakistan dealt a blow to Bengali language and films by declaring Urdu as the national language of Pakistan at the cost of Bengali, the language of the people’s heart.

In fact, those deciding the fate of the people from distant Islamabad mandated that Bengali too should be written in the Arabic script. What is more, to destroy every emotive link between Bengalis on either side of the divide, Bengali books and Bengali movies were banned in East Pakistan. As a result, once again the middle class and upper class Hindus started deserting their home and hearth and crossing the borders even to live as refugees in West Bengal. 

This dealt a massive blow to the commerce of publishing and cinema.

I had just completed a short novel; I started doing the rounds of publishers to try my luck with it. My household was crying out for money to keep the kitchen fire alive.

I went over to Bengal Publishers. Manoj Da said, “I will definitely publish this Nabendu but after two-three months. The market is stymied right now.”

Sachin Babu of Baak Sahitya also said the same thing in polite words.

I walked over to Cornwallis Street and into the office of D M Library. Gopal Das Majumdar warmly welcomed me and treated me to tea and sandesh[6]. Then he said, “You leave the manuscript with me. I will most certainly publish it but not right away. The market is reeling under this attack by Pakistan. Just wait for a couple of months. Meanwhile here’s an advance for you.”

That’s what I did eventually. That novel was titled Nahe Phoolhaar[7]

Meanwhile, since Gana Natya Sangha, the radical theatre group or People’s Theatre Association that attempted to bring social and political theatre to rural villages in the 1930s and 1940s, was banned by the West Bengal government. Bijon Bhattacharya, the famed dramatist of the classic Nabanna (1944), and other major members founded another organisation named Natyachakra. On its very first night of performance Neel Darpan[8]written by Dinabandhu Mitra in 1858-1859 and pivotal to the Indigo Revolt of 1859, raised a storm amongst the theatre lovers. We the members of Natyachakra were inspired by that.

*

Almost a year had passed by. One day I was visiting my friend Santosh Kumar Ghosh in Bhowanipore. One of the majors in the editorial department of the newspaper, Ananda Bazar Patrika, who was acclaimed as the author of Kinu Gowalar Gali, this friend of mine lived on the first floor of a house opposite Bijoli Cinema. On this visit I noticed that Bijoli was showing Pahela Aadmi[9]

I glanced at my wrist watch — 5.30 pm. “I feel like watching a movie,” I told Santosh Babu. “Care to join me?” 

“Which film?”  

“That one playing in Bijoli – Bimal Roy’s latest creation. The evening show starts at 6 pm.” 

“I’m game for it,” Santosh Kumar said in English. “Let’s go.”

Right away the two of us friends made our way to the balcony of Bijoli Cinema. 

Some of the scenes of Azad Hind Fauj [10] excited us and made us feel proud. The structuring of the story and direction made me salute Bimal Roy once more.  “Jai Hind[11],” I said to myself in his honour. Santosh Ghosh also highly praised the film. ‘’This gentleman Bimal Roy is a rare talent – and this film once again proves that. Well done.” 

As soon as I reached home I told Kanaklata about Pahela Aadmi. She was happy and unhappy, “Such a nice film but I didn’t get to see it.”

“I will take you to watch the film – it is worth a second viewing.”

Next morning at 9 am, I told Kanaklata, “I need to buy some writing paper, I’ll just be back from the market.” But I did not go to the market. I headed straight for Sardar Sankar Road, to Bimal Roy’s residence.

“Come Nabendu Babu, step inside.” Bimal Roy was, as before, holding a cigarette between his fore fingers. 

“I watched Pahela Admi yesterday,” I started the conversation. 

“In which theatre?” he asked, smiling. “Bijoli. And with me was Santosh Kumar Ghosh of Ananda Bazaar Patrika.” 

Kinu Gowalar Gali[12]?”

“Yes Sir. Both of us liked the film very much. It’s very courageous. To make a film concerning INA[13] calls for a lot of courage. We congratulate both New Theatres and you Sir.”

“Thank you,” he replied with a smile. Then he called out, directing his voice inward, “Two cups of tea here, please.”

“Yes, I will send…” a lady’s voice replied. Then he puffed his cigarette in silence. After a few seconds I mumbled what I had actually come for, “Now that Pahela Aadmi has released, will you consider my story?”

“No,” Bimal Roy looked straight at me and shook his head. “And I am sorry to say this. Because I am leaving New Theatres to go to Bombay. There, no one will value your story the way Bengali cinema would. Besides, I am going to Bombay to make a Hindi film for Bombay Talkies.”

He fell silent. And I felt darkness descend around me.

Bimal Roy had not finished. He took a puff off his cigarette and then spoke again, “Himangshu Rai’s wife Devika Rani has sold all the rights over Bombay Talkies and left.  At present thespian Ashok Kumar is the owner of the Bombay Talkies. He has invited me to make a film.” 

Waah!” I was overwhelmed on hearing the name, Ashok Kumar.

Bimal Roy went on speaking, “Bombay is at the other end of India. The demands of the Hindi film world are quite different, so there is a risk involved in this. Besides, the financial condition of Bombay Talkies is not robust at the moment. If I cannot make a film that is both good and successful, then…” his voice trailed off. 

Silently I started pondering over what options I had before me. 

A maid brought tea and biscuits for us. “Have the tea,” Bimal Roy’s voice cut into my thoughts. I kept thinking even as I downed the tea, “What now? Pakistan has as good as killed the markets for both, books and films. Everything was uncertain at the moment. I had no option but to send off Kanaklata and our four year old son to live with her parents in Malda.”

“Nabendu Babu,” Bimal Roy’s voice floated into my ears. I looked at him. He smiled a bit as he said, “My chief assistant Asit Sen is going with me and so is Hrishikesh Mukherjee as the editor in my team. Can you join us as our screenplay writer?”

‘Ayn!’ Surprised, I looked at him with renewed attention. “Are you asking me to go to Bombay with you?” I sought to clarify my own thoughts perhaps. “Yes. Screenplay writing is a very serious part of filmmaking. Not everybody can become a screenplay writer. Along with the ability to wield the pen the person must also possess a sound sense of drama. You have that.”

Am I dreaming! Was I dreaming?! After watching Udayer Pathe in Rajsahi I had secretly desired to work with that film’s director. God seemed to have heard me then and was all set to fulfil that desire.

“I will be happy to do so, Mr Roy,” I replied, gratitude overflowing in my voice. 

“Our future is uncertain, let me caution you Nabendu Babu. You will have to treat it as an adventure. And, another thing: Asit, Hrishi, all these guys will go alone for now, leaving their families here.”

“So will I Mr Roy,” I stressed. “I will go with you to Bombay — ”

[1] Bengali movie, translation: The Puppet’s Tale

[3] The Clarion Call

[2] 1944 Bengali movie, translation: Towards the Light

[4] Pioneer of Bengali theatre, 1889-1959

[5] Golden Sita

[6] Sweet

[7] Not a Garland of Flowers

[8] Indigo Mirror

[9] Bollywood movie, The First Man

[10] Netaji Subhash Chandra Bose’s army, Indian National Army

[11] Hail India

[12] A novel by Santosh Ghosh published in 1950, Translation: Kinu Milkman’s Lane

[13] Indian National Army

About the Book: Published in 2008, this is the autobiography of the legendary screenplay writer and Bengali litterateur, Nabendu Ghosh. Spanning through Pre-Partition India to the modern times, it is both a political and an artistic commentary of his times.

About the author: Nabendu Ghosh was born 27 March 1917 in Dhaka (now in Bangladesh). At the age of 12 he became a popular actor on stage. As an acclaimed dancer in Uday Shankar style, he won several medals between 1939 and 1945. Ghosh lost a government job in 1944 for writing Dak Diye Jaai, set against the Quit India Movement launched by Indian National Congress. The novel catapulted him to fame and he moved to Calcutta in 1945. He soon ranked among the most progressive young writers in Bengali literature.

Nabendu Ghosh has written on all historical upheavals of 1940s – famine, riots, partition – as well as love. His oeuvre bears the distinct stamp of his outlook towards life. His literary efforts are ‘pointing fingers.’ There is a multi-coloured variety, a deep empathy for human emotions, mysterious layers of meaning, subtle symbolism, description of unbearable life. Love for humanity is also reflected in his writings. He has to his credit 26 novels and 14 collections of short story. He directed the film Trishagni (1988), based on Saradindu Bandopadhyay‘s historical short story Maru O Sangha.

He died on 15 December 2007. 

About the Translator: Ratnottama Sengupta, formerly Arts Editor of The Times of India, teaches mass communication and film appreciation, curates film festivals and art exhibitions, and translates and write books. She has been a member of CBFC, served on the National Film Awards jury and has herself won a National Award. 

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Contents

Borderless, January 2024

Art by Sohana Manzoor

Editorial

Imagine all the People, Sharing All the World’Click here to read

Conversations

Interviewing Bulbul: Remembering Mrinal SenRatnottama Sengupta introduces Bulbul Sharma to converse with her on Mrinal Sen, the legendary filmmaker, reflecting on Bulbul Sharma’s experience as an actress in his film, Interview. Click here to read.

In conversation with Gajra Kottary, eminent screenplay writer, and a brief introduction to her recent book of short stories, Autumn Blossoms. Click here to read.

Translations

Nazrul’s poem, Samya or Equality, has been translated from Bengali by Niaz Zaman. Click here to read.

Masud Khan’s Fire Engine has been translated from Bengali by Fakrul Alam. Click here to read.

Short Poems by Mulla Fazul have been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

Disaster Alert by Ihlwha Choi has been translated from Korean by the poet himself. Click here to read.

Prarthona or Prayer by Rabindranath Tagore has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Poetry

Click on the names to read the poems

Radha Chakravarty, David Skelly Langen, Urmi Chakravorty, Avantika Vijay Singh, JM Huck, Isha Sharma, Stuart McFarlane, Saranyan BV, Ron Pickett, Mereena Eappen, Ahmad Al-Khatat, Ganesh Puthur, George Freek, Rhys Hughes

Poets, Poetry & Rhys Hughes

In Some Differences Between India and Sri Lanka, Rhys Hughes relates his perceptions of the two countries with a pinch of humour. Click here to read.

Musings/Slices from Life

When the Cobra Came Home

Antara Mukherjee nostalgically recalls her past and weaves it into the present. Click here to read.

The Old Man

Munaj Gul Muhammad describes his encounter with an old Balochi man. Click here to read.

Corner

Anita Sudhakaran muses on the need for a quiet corner. Click here to read.

Musings of a Copywriter

In Taking Stock…Finally, Devraj Singh Kalsi writes of stocks that defy the laws of gravity. Click here to read.

Notes from Japan

In A Sombre Start, Suzanne Kamata talks of the twin disasters in Japan. Click here to read.

Essays

Abol Tabol: No Nonsense Verses of Sukumar Ray

Ratnottama Sengupta relives the fascination of Sukumar Ray’s Abol Tabol, which has  just completed its centenary. Click here to read.

Peeking at Beijing: Fringe-dwellers and Getting Centred

Keith Lyons shares the concluding episode of his trip to Beijing. Click here to read.

Stories

The Gift

Rebecca Klassen shares a sensitive story about a child and an oak tree. Click here to read.

Healing in the Land of the Free

Ravi Shankar gives the story of a Nepali migrant. Click here to read.

Pigeons & People

Srinivasan R explores human nature. Click here to read.

Phôs and Ombra

Paul Mirabile weaves a dark tale about two people lost in a void. Click here to read.

Book Excerpts

An excerpt from Srijato’s A House of Rain and Snow, translated from Bengali by Maharghya Chakraborty. Click here to read.

An excerpt from The Kidnapping of Mark Twain: A Bombay Mystery by Anuradha Kumar. Click here to read.

Book Reviews

Somdatta Mandal reviews Sudha Murty’s Common Yet Uncommon: 14 Memorable Stories from Daily Life. Click here to read.

Meenakshi Malhotra reviews Rhys Hughes’ The Coffee Rubaiyat. Click here to read.

Rakhi Dalal reviews Ajit Cour’s Life Was Here Somewhere, translated by Ajeet Cour and Minoo Minocha. Click here to read.

Bhaskar Parichha reviews Scott Ezell’s Journey to the End of the Empire: In China Along the Edge of Tibet. Click here to read.

.

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Editorial

‘Imagine all the People, Sharing All the World’

Art by Sohana Manzoor

Let’s look forward to things getting better this New Year with wars tapering off to peace— a peace where weapons and violence are only to be found in history. Can that ever happen…?

Perhaps, all of us need to imagine it together. Feeling the need for peace, if we could dwell on the idea and come up with solutions, we could move towards making it a reality. To start with, every single human being has to believe firmly in the need for such a society instead of blaming wars on natural instincts. Human nature too needs to evolve. Right now, this kind of a world view may seem utopian. But from being hunter-gatherers, we did move towards complex civilisations that in times of peace, built structures and created art, things that would have seemed magical to a cave dweller in the Palaeolithic times. Will we destroy all that we built by warring – desecrating, decimating our own constructs and life to go on witch-hunts that lead to the destruction of our own species? Will human nature not evolve out of the darkness and chaos that leads to such large-scale annihilation?

Sometimes, darkness seems to rise in a crescendo only to be drowned by light emanating from an unknown source. This New Year — which started with an earthquake followed the next day by a deadly plane collision — was a test of human resilience from which we emerged as survivors, showing humanity can overcome hurdles if we do not decimate each other in wars. Bringing this to focus and wringing with the pain of loss, Suzanne Kamata, in her column tells us: “Earthquakes and other natural disasters are unavoidable, but I admire the effort that the Japanese people put into mitigating their effects. My hope is that more and more people here will begin to understand that it is okay to cry, to mourn, to grieve, and to talk about our suffering. My wish for the Japanese people in the new year is happiness and the achievement of dreams.”

And may this ring true for all humanity.

Often it is our creative urges that help bring to focus darker aspects of our nature. Laughter could help heal this darkness within us. Making light of our foibles, critiquing our own tendencies with a sense of humour could help us identify, creating a cathartic outcome which will ultimately lead to healing. An expert at doing that was a man who was as much a master of nonsense verses in Bengal as Edward Lear was in the West. Ratnottama Sengupta has brought into focus one such book by the legendary Sukumar Ray, Abol Tabol (or mumbo jumbo), a book that remains read, loved and relevant even hundred years later. We have more non-fiction from Keith Lyons who reflects on humanity as he loses himself in China. Antara Mukherjee talks of evolving and accepting a past woven with rituals that might seem effete nowadays and yet, these festivities did evoke a sense of joie de vivre and built bridges that stretch beyond the hectic pace of the current world. Devraj Singh Kalsi weaves in humour and variety with his funny take on stocks and shares. Rhys Hughes does much the same with his fun-filled recount on the differences between Sri Lanka and India, with crispy dosas leaning in favour of the latter.

Humour is also sprinkled into poetry by Hughes as Radha Chakravarty’s poetry brings in more sombre notes. An eminent translator from Bengali to English, she has now tuned her pen to explore the subliminal world. While trying to explore the darker aspects of the subliminal, David Skelly Langen, a young poet lost his life in December 2023. We carry some of his poems in memoriam. Ahmad Al-Khatat, an Iraqi immigrant, brings us close to the Middle East crisis with his heart-rending scenarios painted with words. Variety is added to the oeuvre with more poetry from George Freek, Ganesh Puthur, Ron Pickett, Stuart McFarlane, Urmi Chakravorty, Saranyan BV, JM Huck and many more.

Our stories take us around the world with Paul Mirabile from France, Ravi Shankar from Malaysia, Srinivasan R from India and Rebecca Klassen from England, weaving in the flavours of their own cultures yet touching hearts with the commonality of emotions.

In conversations, Ratnottama Sengupta introduces us to the multifaceted Bulbul Sharma and discusses with her the celebrated filmmaker Mrinal Sen, in one of whose films Sharma ( known for her art and writing) had acted. We also have a discussion with eminent screenplay writer Gajra Kottary on her latest book, Autumn Blossoms and an introduction to it.

Somdatta Mandal has reviewed Sudha Murty’s Common Yet Uncommon: 14 Memorable Stories from Daily Life, which she says, “speaks a universal language of what it means to be human”. Bhaskar Parichha takes us to Scott Ezell’s Journey to the End of the Empire: In China Along the Edge of Tibet. Parichha opines: “The book evokes the majesty of Tibetan landscapes, the unique dignity of the Tibetan people, and the sensory extremity of navigating nearly pre-industrial communities at the edge of the map, while also encompassing the erosion of cultures and ecosystems. Journey to the End of the Empire is both a love song and a protest against environmental destruction, centralised national narratives and marginalised minorities.” Meenakshi Malhotra provides a respite from the serious and emotional by giving us a lively review of Rhys Hughes’ The Coffee Rubaiyat, putting it in context of literature on coffee, weaving in poetry by Alexander Pope and TS Eliot. Rakhi Dalal has reviewed a translation from Punjabi by Ajeet Cour and Minoo Minocha of Cour’s Life Was Here Somewhere. Our book excerpts from Anuradha Kumar’s The Kidnapping of Mark Twain: A Bombay Mystery introduces a lighter note as opposed to the intense prose of Srijato’s A House of Rain and Snow, translated from Bengali by Maharghya Chakraborty.

Translations this time take us to the realm of poetry again with Fazal Baloch introducing us to a classical poet from Balochistan, the late Mulla Fazul. Ihlwha Choi has self-translated his poetry from Korean. Niaz Zaman brings us Nazrul’s Samya or Equality – a visionary poem for the chaotic times we live in — and Fakrul Alam transcribes Masud Khan’s Bengali verses for Anglophone readers. Our translations are wound up with Tagore’s Prarthona or Prayer, a poem in which the poet talks of keeping his integrity and concludes saying ‘May the wellbeing of others fill my heart/ With contentment”.

May we all like Tagore find contentment in others’ wellbeing and move towards a world impacted by love and peace! The grand polymath always has had the last say…

I would like to thank our contributors, the Borderless team for this vibrant beginning of the year issue, Sohana Manzoor for her fabulous art, and all our readers for continuing to patronise us.

With hope of moving towards a utopian future, I invite you to savour our fare, some of which is not covered by this note. Do pause by our contents page to check out all our fare.

Mitali Chakravarty

borderlessjournal.com

Click here to access the contents page for the January 2024 issue

.

READ THE LATEST UPDATES ON THE FIRST BORDERLESS ANTHOLOGY, MONALISA NO LONGER SMILES, BY CLICKING ON THIS LINK.

Categories
Nazrul Translations

Equality by Kazi Nazrul Islam

Samya (Equality) by Nazrul, translated from Bengali by Niaz Zaman

I sing the song of equality – 

Of a country where fresh joy blossoms in every heart
And new life springs in every face.
Friend, there is no king or subject here,
No differences of rich and poor.
Some do not feast on milk and cream here,
While others grovel for leftovers and broken grains.
No one bows before the feet of horses here,
Or before the wheels of motor cars.
Disgust does not arise in white men’s minds here
At the sight of black bodies.
Here, in this land of equality,
Black and white are not buried in separate graveyards;
Nor do black and white pray in separate rooms and churches.
In this land there are no footmen or guards,
No policemen to evoke fear.
There are no conflicting religions here,
No cacophony of conflicting scriptures.
The priest and the padre, the mullah and the monk
Drink water from the same glass here.
The Creator’s house of prayer
Is contained in the human body and mind here;
Here His throne of sorrow
Is formed by human suffering.
He responds readily here
To whatever name He might be called,
Just as a mother responds readily
To whatever name her child might call.
No one comes to blows here
Over the different apparel one wears –
Payjama, trousers or dhoti.
Clad though in soiled or dusty garb,
All are happy here.

Born in united Bengal, long before the Partition, Kazi Nazrul Islam (1899-1976) was known as the  Bidrohi Kobi, or “rebel poet”. Nazrul is now regarded as the national poet of Bangladesh though he continues a revered name in the Indian subcontinent. In addition to his prose and poetry, Nazrul wrote about 4000 songs.

Niaz Zaman is an academic, writer and translator from Bangladesh. She has published a selection of Kazi Nazrul Islam’s work in the two-volume Kazi Nazrul Islam: Selections. In 2016, she received the Bangla Academy Award for Translation. This translation was first published in Kazi Nazrul Islam Selections 1, edited by the translator and published by writers.ink in 2020.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
A Special Tribute

Abol Tabol: No Nonsense Verses of Sukumar Ray

Ratnottama Sengupta relives the fascination of Sukumar Ray’s legendary Abol Tabol, which has  just completed its centenary

Sukumar Ray, the creator of Abol Tabol[1], came into my life long before Upendra Kishore Roy Chowdhury, the author of Goopy Gyne Bagha Byne. Pather Panchali, the timeless novel, cast its spell when I outgrew the ghost stories penned by the father for kishore-kishoris, the young adults of Bengal. And Satyajit Ray, Sukumar’s son, became an icon only after I got my primary lessons in film viewing. 

But, to go back to the beginning: I was a pravasi toddler growing up in Bombay when I would lisp, Baburam Sapure, kotha jaas bapu re/ Where are you off to, snake-charmer Baburam! And I’d recite, Ramgarurer chhana, haanste taader maana[2]! No no no no, we shall not laugh, I’d say, trying to choke my own laughter at the thought of forbidding laughter. For, by now, I would also fondly spout, Maasi go maasi, pachhe haansi – Neem gaache tey hocche seem… Aunt dear Aunt, I’m rolling in laughter that broad beans are growing on the neem tree! The mushroom wants to be an umbrella for the elephant, and a crow’s hatching the egg of a stork! Yes, I would laugh too as I recited these lines. For I had learnt that contradictions are funny.

There were other poems that I learnt by rote without knowing they were limericks, not mere rhymes. Some, I later realised, told stories; some were satires aimed at Sukumar’s own Banga samaj – the Bengali society – and some were oblique critiques of the Imperialists then Lording over his land. Hunko mukho hyangla, bari taar Bangla, do you know his dour-faced compatriot? And have you encountered the three pigs maathay jaader neiko tupi? The three pigs wearing no hat! 

But most of all, his critique of his compatriots comes through in Sat Patra, A Suitable Boy. I won prizes for reciting it, long before I understood the critique of a Bengali father’s keenness to marry off his daughter to a ‘suitable boy’ – even if the proposed groom is dark or deaf, drunkard or devil…

It took years of growing up, in the literary family of Nabendu and Kanak Ghosh, to realise that some of the lines I heard every day were not abol tabol katha, mumbo jumbo words spewed out perfunctorily. So, my mother never took ‘No’ for an answer: “Utsahey ki na hoy, ki na hoy chestaay?” She’d quote Haaturey to say, “what can not be achieved by enthusiasm and effort?” And if I screamed to protest, she’d simply smile and ‘admire’ like the he-owl, “Khasa tor chechani, how sensationally you scream!”  While Baba, come winter, would keep repeating, “Kintu sabar chaitey bhalo, powruti aar jhola gur[3]!” Who would have thought of clubbing the daily bread of the rulers with the winter delicacy of the ruled rustics!

When I visited Kolkata, I often heard the phrases “Narad! Narad! (let the fight begin)”, “Gechho Dada (here now, off again now)”, and “Nyara beltala jaay ka baar (how often does a bald-pated man walk under the wood-apple tree).” And I wondered, did Sukumar Ray weave poems around the phrases, or did they become part of our colloquialism, thanks to Abol Tabol?

It was Baba who brought me alive to the literary merits of the verses sans sense. And even as I studied Edward Lear as a student of literature, I recognised that Sukumar Ray pulled off the harnessing of contradictions with as much ease as he surprised us with his endings. Ei dekho notebook, pencil e haatey,/ Ei dekho bhara sab Kil bil lekhatey[4]. Yes, Ray’s Kheror Khaata – handmade rough red cotton cloth wrapped scroll book — was overflowing with thoughts, words and illustrations. If he was talking of the lack of coherence in God’s own country, Shib thakurer aapan deshe, he was also making fun of Ekushey Aiin, The Law of 21, whereby Karur jodi gof gajaay, a man would have to pay a hefty tax for even the natural occurrence of whiskers! And Abaak Kando! How strange that he ate with his hand, se naaki roj haat diye bhaat maakhey!

Like Satyajit Ray’s reading of his granddad’s Goopy Gyne Bagha Byne, Larai Khyapa has nuggets hidden in the lines to protest the war mongering of nations. So, Saat German, Jagai eka, tabuo Jagai larey! And Paanch byata ke khatam karey Jagai Dada molo! Jagai, a homegrown brawny, alone takes on seven strapping Germans! And breathes his last only when the last of them is dead!

To conclude, I will quote Bujhiye Bola [5]and say, Ki bolchhili, esab sudhu abol  tabol bakuni? Bujhtey holey magaj laagey, bolechhilam takhuni![6]

Didn’t I tell you, you need to read and re-read Sukumar Ray, to understand the truth lining his nonsense poems?

*

“Sukumar Ray’s drawings are a unique part of our art tradition. And Swapan Maity has dared to give sculptural forms to those two-dimensional line drawings.” It is tough to put in words the significance of these miniatures in terracotta, of those humour-induced fun-filled drawings of the quirky protagonists of Abol Tabol, said Partha Pratim Deb. The former Dean, Faculty of Visual Art at Rabindra Bharati University, Kolkata was speaking at the inauguration of ‘Ajab Kumar’, a weeklong exhibition of reliefs and miniatures in terracotta along with portraits of Sukumar, his father Upendra Kishore, his son Satyajit Ray, and grandson Sandip  – each of them a legend in their own right. What made the portraits so special was that they were all done in a single stroke of one unbroken line.

Sukumar Ray – born October 30, 1887; died September 10, 1923 — is easily identified as a pioneer in Bengal’s literary art. His father was not only a writer, he played the violin, he painted, he dabbled in composing music, he was an amateur astronomer, and he was an entrepreneur in printing technology. Upendra Kishore Ray studied block-making, conducted experiments and set up a business in making blocks. His sister, Mrinalini, was married to Hemen Bose, elder brother of pioneer scientist Jagadish Bose, who was an entrepreneur of renown.

Sukumar too grew up to be an expert in Printing Technology. To master that, he travelled to London on a scholarship to train in Photography and Printing Technology at the School of Photo Engraving and Lithography. On his return, he worked to further the family firm, M/s U Ray and Sons, where he was involved with his brothers, Subinay and Subimal. And his sisters, Sukhalata Rao and Punyalata, too were involved in the magazine published by Upendra Kishore Ray,  Sandesh[7], which carved a distinct place in the realm of children’s literature in Bengali.

Sandesh covers. The Journal was started in 1913

Born at the peak of the renaissance in Bengal when literature to art, religion to fashion, were all experiencing a regeneration after coming in contact with European lifestyle and industrial revolution, Sukumar had among his friends the literary genius Rabindranath Tagore, the scientists Jagadish Chandra Bose and Prafulla Chandra Ray, composer Atul Prasad Sen. Multitalented like his father, Sukumar was adept at photography and had joined the Royal Photographic Society. And apart from limericks, he wrote the stories of Pagla Dashu[8], technical essays on the new methods he had developed in halftone block-making in journals like the Penrose Annual, plays like Abaak Jalpan (The Curious Thirst), a wealth of literature for young readers in Khai Khai[9]. And within days of his passing was published Abol Tabol – mumbo jumbo that etched his name in the mind and heart of every child born to the language spoken by Tagore and Bankim, Nazrul and Sarat Chandra.

*

The year was 1993. Swapan Maity, thirty years ago, was a student in the Visual Art Department of Rabindra Bharati University on the campus housed in the ancestral residence of the Tagores at Jorasanko. When his other batchmates spent time singing, playing, painting or simply leg pulling their friends, Maity would tirelessly bury himself in crafting figurines in clay. Some of these figures had naturally different tint – pink or red earth – determined by their source, Ganga in Kolkata or the clay of Rangamati near his hometown Midnapore.

Once satisfied with the finish, the learner would lay them out in the long corridors of the heritage architecture to let them dry in the sun. Even his friends who teased him over his ceaseless devotion to sculpture were left speechless when they recognised the life-like recreation in lifeless mud of the snake charmer, Baburam Sapure; of Uncle’s Contraption, Khuror Kal; of Kumro Potash, the Pumpkin Prince; of the Theft of the Whiskers in Gonf Churi.

The expressive miniatures have added volume to the body of illustrations imaged by the genius of Sukumar Ray. The miniatures, unique then, are still a marvel. Reviewed in the popular magazine Desh [10]of April 9, 1994, they were exhibited in the closing month of 2023 – at Kolkata’s celebrated Academy of Fine Arts – to mark the completion of a hundred years of their creation in a Bengal – nay, an India that was ruled by the imperialist government in the name of King George V of Britain.

Along with the miniatures Maity – whose statue of Don Bosco is a landmark of Kolkata’s busy Park Circus area – had added a few relief sculptures to encapsulate the entire range of the satire robed in rhymes that amazingly continue to be repeated decade after decade by generation after generation, and still are so pertinent.

[1] Literal translation from Bengali: Mumbo Jumbo. First published on 19th September 1923

[2] Literal translation from Bengali: Ramgarur’s children, they are not allowed to laugh

[3] Bengali literal translation: But the most supreme food is bread with liquid molasses…

[4] Bengali literal translation: See the notebook, pencil in hand,/ See it filled with all squiggly writing

[5] Bengali literal translation: Explaining clearly

[6] Bengali literal translation: Were you saying this is all nonsensical talk? You need brains to understand what I was saying…

[7] A traditional Bengali desert

[8] Mad Dashu

[9] Literal Bengali Translation: Eat, Eat.

[10] Literal Bengali Translation: Country

Ratnottama Sengupta, formerly Arts Editor of  The Times of India, teaches mass communication and film appreciation, curates film festivals and art exhibitions, and translates and write books. She has been a member of CBFC, served on the National Film Awards jury and has herself won a National Award. 

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International