Categories
Discussion

Shantanu Ray Chaudhuri Converses with Prerna Gill

A discussion on Prerna Gill’s new book of poems, Meanwhile, published by HarperCollins India

In a social media world teeming with every banality that goes for poetry, Prerna Gill’s is a refreshing voice that does not pander to easy rhetoric and comprehension. If good poetry is all about the silences between words, the spaces between the lines, Meanwhile is a collection that lives up to the test. Shantanu Ray Chaudhuri spoke to the poet on her first collection of poems. 

Your author’s note starts off almost defensive about ‘putting the book out’. It also provides a glimpse of what poetry means to you: ‘…when the guests leave … room is far too still’. Why do you call it narcissistic, and why poetry? Does it help cope with whatever it is that you seek?

Writing is a way through which I examine how I may still be compromised – by fears, by a stillness that some may call the blues, others ennui or even laziness. I think this form of introspection also helps me see how and where I have healed from issues I struggle with, like anxiety. It is therapeutic, almost, and points to how I may show myself grace and where I have some work to do. When poetry does so much for me it almost feels selfish, as though I put the reader second – which is, of course, not by design. I write what I know, but even this indulgence in examining my own psyche through wordcraft does seem terribly narcissistic, like I can’t stop staring into my own shadow. Not all of my poems are about this, but enough of them to make me a little uncomfortable when I do think about it.

When was it that you first realised the urge to write … and was it poetry or the dark mythology which I know is another passion? Do you remember your first attempt at a poem?

The first poem I wrote was in middle school and was about a bat. Animals are so fascinating, but there was always something about bats. I think they are adorable, really, and in no way deserving of their terrible reputation. As for the darker things that crept in later beginning with gothic novels, I loved the atmosphere, and how it was never too cheerful – this made me comfortable because, at the time I got into it, I was not in the sunniest of places in terms of my own headspace. Even now, when I feel much better and more balanced, it is my favourite genre along with horror and dark fantasy. It is quite an obsession, and has led to a supernatural-themed doll collection and a library of cherished horror computer games. At work, this manifests as a publishing list with many horror novels. I want to publish all the ghost stories and books on dark folklore and myths that I can get away with. It’s going quite well.

Do you read a lot of poetry? Are there any particular favourites who inspire you, or influence your poetry?

I read quite a bit, but probably still not as much as I should. I enjoy Anne Carson’s work, also Ella Frears. Currently I am reading Orexia: Poems by Lisa Russ Spaar. Of the older poets, my favourite is Sylvia Plath for how eloquently she captures small moments of violence. Also her free verse – which I enjoy because, in my opinion, it puts the words first and everything follows – like red chasing the scalpel.

Can you talk about the process – the birth of a poem. And whether you rework/rewrite or come upon the poem in one draft, ready… You can talk about, say, (i) ‘come teatime she will inherit the ice’ (On Not Drowning) … how does that line form, where does it begin, and (ii) ‘we will loosen our consonants’ (No Strings) … where does that line originate, and become a part of the poem?

A poem can begin with a name, a random word or thought. I can dwell on a poem for months and then delete the whole damned thing. Other times, I can return to a piece of verse and tinker it into a new animal. The rule I set for myself is to put all my finished poems in one folder and return to them in a different season, a different mood, and see if they still say something – even if it isn’t what I wanted them to. So many are erased, but the ones I like I keep in a new folder, ready to submit wherever I think they may have a chance.

About the line to do with inheriting ice: This is from a ‘Persona’ poem with bits of my own experiences with dissociating in difficult times – something that will eventually be harmful, in that you avoid confronting it. At the same time, the best way to look at something in the dark may be to look beside it – not at it. I am not a psychiatrist, but it is a poem about a coping mechanism, one I was once too familiar with. That said, I wanted to look at the hereditary nature of things like anxiety. I have, in my later teenage years, struggled with moments where I felt I could not move or feel. Like I was numbed by ice. I do not know where that came from, but the persona from the poem does know. Her mother and sister are mentioned at the end of the poem, pulling her out of the underwater world she creates as she drowns. Or rather, doesn’t. The choice of ‘teatime’ was to anchor this moment to a very domestic space with a certain pressure to be social and civil – a difficult moment in which to find yourself frozen in a way handed down by those sipping at their cups around you. I could only imagine what that is like and then it became this poem.

The second line you mention is from a poem that goes in the opposite direction, exploring a moment of fleeting intimacy. It is a line where caution slackens, and where sewing and strings and threads form a lot of the imagery … this lets language come into the picture of a quick moment. We have more consonants than vowels. They form so much of what we say, a lot of which may be sharper and faster moving, not rounded gently by ‘an’ like the apple it may precede. They are brisque, taut strings played more often. To me, they represent the more common things we discuss. Small talk. When looking into this moment in the poem, a one-night stand, the loosening is framed as a deliberate act to serve a purpose. It is affection implemented with steely resolve.

You have six poems on colours – and the author’s note also says ‘there’s no looking past the greys…’ What is it about colour that it plays through your poems.

The grey in the introduction was mostly to highlight the everyday moments compared to the more dramatic milestones. With the poems, I get to explore colour in a slightly different way.

Red: ‘and plain on every face … some of us are grey by twenty-five years’. Red is the first colour to fade from view under water, and that struck me as quite poetic all by itself. The deeper some of us get in our lives, in terms of time and age, or the deeper we sink into our troubles, I find we are at a greater risk of losing what red comes to mean. In terms of my own mental health, I saw red as the opposite end of a spectrum from the odd forms of silence that I would be overcome by: a silence of regular, reasonable thought that would normally counter exaggerated fears. There were also silences of action and movement with a very strange inability to will myself to get up from wherever I had perched at times during the difficult phases. In those times, I would think of red having gone from me. Once I got better, I could put those images into words.

‘Red loses the deeper it goes
And here the kelp and pale coral
        Here silence’

Green (Was struck by the contrast … mother’s rage, green, closing day green): ‘The colour of a closing day …The colour of one mother’s rage’. I do see the connection it has with nature. I also see how nature and a certain vicious protectiveness, especially that which is expressed in a paranoid postpartum state, are inseparable. Motherhood is natural, it is dangerous. The image of the snake on her nest and the way ‘her heart spreads its hood’ comes from a very personal encounter with that sort of anger –which one can do nothing about because it is locked and loaded in case of danger to one’s child. It is a primordial thing. I was very prepared for postpartum depression, so a state of constant, protective anger took me by surprise. It never fully slithered away though. Or rather, it hasn’t yet.

Blue: ‘seas no longer churning wine-dark … Spring draped flat over March … above all memory of the womb’. For ‘Blue’ I could not look past its role in culture, specifically gender. Also, how its symbolism has changed. Some cultures may never have categorised it as a colour and that is so fascinating as an example of how words have such power even over what we see so much of. When Homer described the sea as ‘wine dark’ it was understood to mean blue. It did confuse people for quite some time, that description. This is one of the theories, of course, but it stayed with me: that blue became part of certain languages much later. The poem then explores the link between blue and boyhood. Once, pink was a masculine colour. I suppose people saw that rosy shade as too visceral for young boys then, perhaps too close to the violence that comes just before the guests flood in to coo at a newborn. When you think of the sky and the open ocean it may be easier to forget the nature of birth and blood. Such a stark contrast to life and life-giving. To womanhood.

Yellow: ‘we live between forests … cage small birds in our mouths…’ The poem ‘Yellow’ started out with a different placeholder name: Canary. That’s why the mention of the bird for safety as we go digging deep into the rock for what our predecessors set in stone. The past comes with dangerous problems just waiting to be inherited. The image of having canaries in our mouths was to lay emphasis on how our words, our voices may be all that we have to signal danger when we find ourselves so deep in problems created by evils of the past.

Black: ‘…to a world so tepid green, the fireflies sail white … nothing is as still as you…’ The poem ‘Black’ on the other hand has more to do with very current problems, such as psychological ones, but also others – I wanted that part open to interpretation. What is does specify though is struggle. The way one might gather blood of skin of an assailant one struggles against is reflected in the opening line: ‘You, with nights under your fingernails.’ The rest of the poem moves from a shower stall, where the person, ‘you’, is drained far beneath what they know, to a place that is alien and unfamiliar. Haunting with a strange light, and places you beneath everything you know and remember: like a mute spectator. Unable to move. It ends back in the shower where:

In fogged-mirror silence
Nothing 
  Is as still as you

Here is that stillness, that silence. This poem lets me confront it, like a pair of gloves keeping me safe as I study something I know to be tricky. Sometimes frightening.

White: ‘mogra … fragrant in their grief, we wear white in yearning … and like this we are sky’. With ‘White’ on the other hand the meaning is rather clear. We do wear white for mourning. Or ‘yearning’ as I see it. There is a softness I wanted to keep, given the subject here – death. I am an atheist, but I do believe in a peace that nothingness can bring. This is why I never write about spirituality – I would not know what to say. The beauty to me lies in the difference between nothingness and emptiness. In death you perceive the world in a way that is no different from how the mogra does. Or the smoke. Or the air.

Do you follow the contemporary poetry scene in India? How tough was it to publish a volume? Did it help being a part of a publishing house? Do you think that there is a lot of puerile wordsmithery that gets passed off as poetry on social media and self-publishing platforms … or do you see that as a boon?

I enjoy most contemporary poetry published in India. So many poems by Indian poets in India read like magic. I will say that social media poetry, though, is not for me. But it is working for many. Most of us don’t really have time to sit and chat about how we feel these days, and on social media all you get is quick and easy content to consume. I can see how the poems on certain platforms help people slow down as they scroll. I cannot say what is and isn’t art, but I know these works, often presented in a way that is easy to read and understand, are serving people. They would not be so popular otherwise. That said, I am still waiting for other forms of poetry to appear on mainstream accounts.

About publishing the book: I had a huge advantage. As a writer and editor, I need to show all my work that I intend to publish, to my publisher. I am extremely fortunate that Udayan Mitra liked the poems. I wouldn’t want to publish anywhere else in India because I know that we at HarperCollins India put authors first. Why go anywhere else?

Not many people know of your connection to Dharmendra ji. Since many of us are aware of his skills as a poet in Urdu, have you read his work, and more importantly what does he think of your poetry? Can we hope for the grandfather’s poetry translated by the granddaughter?

I think my Instagram account has made the connection clear to anyone who might look for me on the Internet. He was also kind enough to endorse the book and support it on social media and for that I am so grateful. I do not have any of his talent, but I am confident that I will always have his blessings. The same is true about my uncles. Many of their admirers and followers bought books, or at least wrote to say they would – that is one of the best ways of supporting poetry, which is always hard to sell. As for my grandfather’s poetry – with great sadness I must admit I know very little Urdu. I cannot read the script at all. If I could, I would love to translate his work, because I know he puts so much of his heart into every verse, just like he puts his soul into every character he plays on screen. I do want to publish his poetry – if only he would let me!

.

(Published in multiple sites)

.

Shantanu Ray Chaudhuri is a film buff, editor, publisher, film critic and writer. Books commissioned and edited by him have won the National Award for Best Book on Cinema twice and the inaugural MAMI (Mumbai Academy of Moving Images) Award for Best Writing on Cinema. In 2017, he was named Editor of the Year by the apex publishing body, Publishing Next. He has contributed to a number of magazines and websites like The Daily Eye, Cinemaazi, Film Companion, The Wire, Outlook, The Taj, and others. He is the author of two books: Whims – A Book of Poems(published by Writers Workshop) and Icons from Bollywood (published by Penguin/Puffin).

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
A Special Tribute

A Glimpse into Tagore’s Imagined World

There is no bar to losing myself in an imaginary world.
I can soar high on the wings of a song in my mind. 

-- Tagore, Losing Myself
Painting of Rabindranath Tagore (7th May 1861- 7th August 1941) by his nephew, Gaganendranath Tagore (1867-1938). Courtesy: Creative Commons

Soaring on imaginary wings, on Rabindranath Tagore’s 162nd birth anniversary, we explore his vision for a better world while trying to recreate in English the first poem the maestro wrote for his own birthday which was later made into a song, his last birthday celebration as imagined by Aruna Chakravarti in her historical novel, Daughters of Jorsanko, and also the translation of the last song he wrote for the occasion.

As a change-maker, the maestro tried to close gaps by both his actions— Santiniketan and Sriniketan — and by his writings. The translations of the birthday songs written by the maestro himself brings to the fore what he looked forward to and prayed for. The fiction explored here creates fantastically independent women Tagore visualised, breaking the boundaries of social conventions. The characterisations can be seen both in the short story translated by Aruna Chakravarti especially for this issue  and also in the novel Farewell Song, translated by Radha Chakravarty. This has been brought to attention in Meenakshi Malhotra’s review of the novel. Both the short story and the novel show the emergence of the new independent woman of Tagore’s imagined world. A hundred years later, are we able to accept women as independent as visualised by Tagore? As progressive? 

And to round up our section is Professor Fakrul Alam’s musing on seasonal songs of Tagore as he translates the lyrics and discusses their relevance. These also reflect on the maestro’s need to close social gaps as Alam translates in one of the songs:

Rain streams down incessantly
Alas wayfarer; alas disabled, homeless ones!
The wind moans on and on.

Pause by our issue and explore— 

Bhoy hote tobo, the first Birthday Song by Tagore, a poem written in 1899, has been translated by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Tagore’s Last Birthday Celebration excerpted from Aruna Chakravarti’s Daughters of Jorasanko, has her translation of the last birthday song he wrote in 1941 a few months before he died. Click here to read 

Aparichita by Tagore has been translated as The Stranger by Aruna Chakravarti. Click here to read. 

In Farewell Song: Revisiting Tagore’s Vision of Modern Love, Meenakshi Malhotra revisits Tagore’s Shesher Kobita, translated by Radha Chakravarty and reflects on the modern woman and romance as shown by Tagore by bringing in a brief comparison between the women leads of Aparichita and the novel. Click here to read. 

In Rabindranath’s Monsoonal Music, Professor Fakrul Alam brings to us Tagore songs in translation and in discussion on the season that follows the scorching heat of summer months. Click here to read.

Bird Fantastic by Tagore. Courtesy: Creative Commons
Categories
Essay

Rabindranath’s Monsoonal Music

Professor Fakrul Alam brings to us a discussion on and translations of Tagore songs on the season that follows the scorching heat of summer months

Art by Sohana Manzoor

A rough count of the songs collected in Gitabitan in the section titled “Prakriti” or “Nature” reveals that Rabindranath Tagore composed about sixteen songs of summer, more than 100 monsoonal ones, 33 songs of Sharat or early autumn, five of Hemonto or late autumn, and a dozen or so songs of winter. In addition, he has left us around 93 songs of spring. For many decades, I kept wondering how Rabindranath managed to end up with such a lopsided list as far as his songs of the six Bengali seasons are concerned. After all, late autumn and winter are enjoyable seasons when Bengal is blissfully heat-free and the weather quite mild and bearable; why, then, did he show such fondness for the wet monsoonal months and the rapidly warming and (at its end quite unbearably hot) springtime? But I am puzzled no longer by his preference for our Borsha, for it now seems clear to me that he had good reasons to prefer the monsoonal months over all else. In recent decades, now that I fancy I have something of what Wordsworth calls the “philosophic mind” (and in this age of global warming as well!), I can appreciate fully why the monsoonal months stimulated Rabindranath so continuously into songs.

Think of the summer months. From mid-April till the second week of June, the weather torments us all over Bangladesh with stifling heat and unbearable humidity. Who in these weeks of scorching sun, steadily frying dampness and seemingly immobile and incredibly muggy air does not yearned for an ever-increasing cloud cover leading to sudden bursts of showers and rainy conditions? Isn’t the monsoon a huge relief after the summer months, despite the flaming krishnachuras [flame of the forest] and the seemingly endless stream of summer fruits that arrive in our market then?  Don’t we all look forward to the pitter patter of raindrops, even if accompanied by thunder and lightning, when hot and dry ourselves? And isn’t the fresh green look of nature after a burst of rain so very soothing?

As in his devotional and love poems, Rabindranath captures feelingly in his monsoonal song-lyrics a variety of moods.  One such mood is the longing for relief from an oppressive presence. Registering the cruel heat and humidity of our late spring and summer, his songs often exult in the respite that the monsoons afford us. Hear him thus dramatise the excitement all life forms feel just before, during and after the coming of the monsoons, in the opening two stanzas of the song-lyric ‘Oi Ashe Oi Oti Bhairob Horoshe’[i] [The Clouds Arrive Amidst Joy]

There, there they come — monsoonal clouds—
Exhilarating, awesome, moisture-laden,
Fragrant, earth-soaked, dense, rejuvenated
Dark-hued, somber, glorious— ready to burst!

Their deep rumblings quiver dark-blue forests
Tense peacocks out on strolls cry out,
The whole world is thrilled, overwhelmed. 
Intense, amazing—monsoon is on its way!

Indeed, song after song of Gitabitan record Rabindranath’s fascinated melodic outburst after a dramatic monsoonal outburst. Here is another example, ‘Prochondo Gorjone Ashile Eki Durdeen’, [Amidst Thunder comes a Dreaded Day].

Such a dreadful day, so full of rolling, thundering sounds
Disquieting cloud buildups, ominous endless outbursts!
Such a thick cloud cover; serpentine lightning, scarring night
Making the sky stream tears despite its totally blinded eyes!
But abandon all your fears; stir O scared and slothful ones.
Cheerfully, build up within yourself ample strength
To behold with resolute and wide open eyes His serene presence 
Behold Him seating superbly on his throne –defying death, fearless!

Completely committed to the notion of a Supreme Being in his works, Rabindranath conveys his wonder at the monsoonal drama of clouds, thunder, and lightning and rain in many a song, inspired by scenes that he sees in the last analysis as embodying the power and inspirational presence of the deity.

A sizeable number of Rabindranath’s song-lyrics are in this religious vein, but not all. In other monsoonal song-lyrics Rabindranath presents to us not only the awe-inspiring/ sacramental signs of the deity embodied in such seasonal storms, but also the frightening and intimidating aspects of our rainy season. He is well aware of the deep unease the monsoonal storm’s power and intemperate outbursts can cause, and the way it can scare all things in nature and make them aquiver. The foreboding created by the approach of an overwhelming and apocalyptic force is thus apparent in the concluding lines of the song ‘Hridaye Mondrilo Domoru Guru Guru’ (A Drum Rumbles in the Heart): 

The night is full of thunder and lightning;
The clouds are intense, startling.
Jasmine creepers tremble and rustle in melancholy notes
Woodlands fill with insects chirping in alarm!

In fact, Rabindranath is acutely aware of how the monsoon can disrupt lives, particularly those of people out in the open or men and women who have to travel in inclement weather despite the thunder, lightning, rain and flash floods that the monsoons invariably bring. His concern for such vulnerable people and concern at such intemperate weather comes out clearly in Jhoro Jhoro Boreshe Baridhara [The Rain Streams Incessantly]:

Rain streams down incessantly
Alas wayfarer; alas disabled, homeless ones!
The wind moans on and on.
Who is it calling out to in this immense, deserted, dismal landscape?
The night is pitch dark,
Jamuna restless; its waves agitated, endless; its shores have disappeared!
Dense dark rain clouds hover in the horizon, rumbling continuously.
Lightning darts restlessly, dazzlingly—no moon or stars in sight! 

On the other hand, the monsoons are also seasonal visitations for Rabindranath that induce in him desire for romance or romantic cravings that need to be fulfilled.  Note how intensely the yearning of a lover anxious to impart his feelings to his beloved in a rain-stirred mood is articulated in Emono Dine Tara Bola Jai [On Such a Day, They Say]:

On such a day she could be told
On such a dense, dark, wet day!
On such a day to her I could my mind unfold,
On such a cloudy, thunderous, showery day
		On just such a sunless, dense, dismal day!

I’d tell her what no one else would know
	Silence would us probably surround,
We’d face each other, each sobered by a deep wound.
	Incessant rain would from the sky flow; 
	Surely, no one then would be around.

	Societal and family life would feel unreal
	The hullabaloo of life too would feel surreal
What would only matter are eyes feeding on each other
	And two hearts savouring one another;
	All else would merge with darkness.
If in a corner of the house on such a rainy day,
	I had then a thing or two to tell her 
Why would anyone have anything to say?

	The wind blows with great force today;
	Lightning keeps flashing away
What I’ve been storing in my mind till this day
	Is something that I’d like to tell her today—
	On just such a dense, dark, wet day!

Not a few of the song lyrics collected in the ‘Borsha’ [Monsoon] part of Gitabitan depict such brooding and passionate thoughts and the intense yearning for the beloved brought on by the turbulence of the monsoonal breeze. Here is another such song, Mor Bhabonere Ki Haowa [What wind is it lilting my thoughts so amazingly]:

What wind is it lilting my thoughts so amazingly?
Its caress swings, swings my mind unaccountably.
In my heart’s horizon moist dense new clouds swarm,
			Stirring a shower of emotions.	
I don’t see her—don’t see her at all
Only occasionally in my mind I recall
Almost indiscernible footsteps sounding
And ankle bells tinkling, oh so tunefully!

A secret dreamscape spreads
Across the wet wind-swept sky—
A new and ethereal azure shawl!
Shadowy unfurled tresses fly,
Filling me with such intense disquiet
On this far-off ketoki-perfumed wet night.

All in all, Rabindranath’s inspired lyrical responses to the monsoons remind one that he is in some ways a poet following in the footsteps of William Wordsworth. One remembers, in this context, the English romantic poet’s lines in Book I of The Prelude where he conveys his ardent and positive response to the coming of the English spring after the English winter’s life-shrinking barrenness. Wordsworth sees the English spring ushering in a “correspondent breeze” that gives rise to poetry. To make the point somewhat differently, just as the spring breeze is Wordsworth’s metaphor for the muse, Rabindranath finds in the monsoons endless inspiration for composing song-lyrics and poetry. Here is a translation of one of his most popular ones Mono Mor Meghero Shongi [ My Friend, the Cloud]:

My mind is the clouds’ companion,
Soaring to the limits of the horizon
And crossing wide open spaces to sravan’s music 
Of rain falling pitter patter, pitter patter!
	My mind soars on crane-like wings
	To startling, streaking, lightning flashes,
	And rumbling, terrifying,
	Tumultuous, deafening sounds
	Responding to apocalyptic summons!
The wind blows from some eastern sea
Surging, rippling waves crest endlessly
	My mind is fascinated by their frantic motion
	By palm-fringed, dark-tamal tree forests
	And to branches fluttering frenziedly!

Space will not permit any more long extracts, but on the subject of inspiration I can’t resist including the concluding stanza of the much loved song lyric, ‘Hriday Amar Nachere’ (My Heart Dances):

Like a peacock dancing, my heart dances this day.
Showers stream down on newly sprouted branches,
Cricket songs stir forests,
The rampaging river roars over banks and floods villages,
Like a peacock dancing, my heart dances this day!  
 

No wonder then this monsoon-stirred poet has articulated for all Bengalis so melodically the many-sides and wonders of the season as no other writer has; no other writer from our part of the world has been so mesmerised by our rainy season and so stirred into unforgettable songs and poems by it!

[i] All translations from the Bengali song-lyrics are that of Professor Fakrul Alam.

(First published in Daily Star, 2019)

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibonananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Review

Farewell Song: Revisiting Tagore’s Vision of Modern Love

By Meenakshi Malhotra

Romance and reality inevitably clash. While Tagore is not unconvinced about the existence of conjugal love in some of his stories, conjugality and romance make uneasy bedfellows in Farewell Song. Marriage is rooted in the humdrum, quotidian, everyday but romantic love dwells on another astral plane. It is the realisation of the gap between the two that informs the novel/la, a realisation that never the twain shall truly  meet,  manifesting itself in the pages of this complex narrative that folds into itself a romantic love story, social satire and literary criticism. The  multiple strands  are brilliantly woven into the plot of this novel, which could be classified as a prose-poem. Its very title, “Shesher Kobita”, literally meaning last poem and  translated by Professor Radha Chakravarty as Farewell Song, is evocative of its lyricality.

Shesher Kobita is primarily a love story between two young people, Amit Raye and Labanyalata, both of whom express their love in the most lyrical vein imaginable. Labanya, like many of Amit’s compatriots in Calcutta, is an avid reader and staunch admirer of Rabindranath Tagore’s writing, and her familiarity with Tagore’s work is evident in much of her conversation and in many of her perceptions. Amit, on the other hand, persists in citing the words of a ‘modern’ poet, Nibaran Chakrabarti, who is a persona created by Amit himself, to express his views about poetry. Readers see through this ruse quickly enough, and the third person narrative , often allows space for narrative commentary. As the translator, Radha Chakravarty points out, “Two schools of Bengali poetry, pro and anti-Tagore, are pitted against each other through the dialectic of the Amit-Labanya encounter.” Tagore cleverly plays out and into the literary /poetic debates of his later decades (1920s onwards) in order to prove his contemporary relevance and above all, the modernity of his work.

Amit, the protagonist, is from an elite and rich family, privileged enough to have gone to Oxford and wealthy enough to be under no compulsion to earn immediately. He’s a dilettante who is interested in the vagaries of style, which is seen as being a notch higher than fashion. Brilliant but restless, mercurial as quicksilver, he cannot commit himself to any one thing or relationship. Yet, getting away from the highly artificial social life of Kolkata, to the relatively pristine and pastoral world of Shillong, he falls deeply, unequivocally in love, with the quiet, studious but unassuming young girl, Labanyalata and establishes a soul-connection, as it were, with her. Yet this deep commitment pales and collapses in the face of the demands of the everyday social world. It is this space–“habitus”– which is occupied by Amit’s sister’s friend, Ketaki (Katy) Mitra. To quote from Radha Chakravarty’s introduction to her translation of the book, “Two forms of love are presented through Amit’s involvements with Katy Mitter and Labanya-one rooted in the material and the social, the other, embedded deep within the soul”

The expression of this soulful love dips into and is expressed through not only Bangla literature and poetry but is steeped in the idioms of English poetry, from Shakespeare to the metaphysical poets. Seeing a book of John Donne’s poems on Labanya’s table, Amit quotes, “for God’s sake, hold your tongue and let me love.” And yet, his intense love seems doomed as an idealistic ephemeral bliss, to be swept away by the ‘real’. Not a keen observer of nature, Amit seems to indulge frequently in “pathetic fallacy”, appropriating aspects of the landscape in order to express his moods and feelings. The landscape is often symbolic with Amit and Labanya meeting for their trysts at the site of a waterfall, always a significant feature of  Tagore’s  landscapes. Mita (meaning friend) and Banya (of the forest) –the lovers’ names for each other– create a world of their own, full of poetry and lyricality. And yet, inevitably, inexorably, the social, material, everyday world presses upon them and the lovers part. And yet, as the novel draws to a close, we do not experience this parting/ estrangement as a tragedy but almost as much of a  resolution and closure that the novel could offer.

For Amit Ray/e is an embodiment of the modern split subject, the divided self. He has made up a world of words, and it is in this world that his heart and mind dwell. It is this inner space-the still centre of the turning world (to quote from another modern poet) that Labanya inhabits. And this is what Labanya, intelligent and perceptive, realises. Labanya, in her own way, is the new woman- independent and emotionally self-reliant, reminding one of Kalyani in ‘Aparichita, translated by Aruna Chakravarti as ‘The Stranger‘. They are women who dream of  a life beyond domesticity and conjugal felicity. For them marriage would be a slippery slope, not a nesting ground. In these versions of ‘modern’ love, each person, especially the women, are complete and self-assured in themselves. This is particularly true of Kalyani, where we get a sense that she towers over the suitors in her life.

Labanya is able to connect to connect with Amit as a friend. to Amit, the friendship acts as  an anchor, a stay against the vacuousness of his urban existence. Such a soulful connection belongs to the realm of dreams and these connects are what dreams are made of. However, dreams often shatter, or worse, fester. When Amit is asked whether in marriage, partnership and companionship cannot combine, his reply is illuminating. Marriage is the finite to the infinity of love and romance. He compares his relationship to the westernised Ketaki/Katy, his girlfriend in England who later becomes his wife, after the interlude with Labanya. “My initial relationship with Katy was indeed based on love but it was like water in a pitcher, to be collected daily, and used up everyday.” In contrast, his love for Labanya “remains a lake, its waters not be carried home but meant for” his “consciousness   to swim in”. This realisation creates no inner conflict because he also glimpses that Labanya is someone who lives in his dreams, “in the twilight of gleams and of glimpses” (Tagore’s lines from Gitanjali, a basket of song-offerings). In a serendipitious resolution, Labanya also finds her companion in domesticity, her father’s brilliant student Shobhanlal, who has yearned for her for years, only to be spurned. Thus the story becomes not a tragedy of betrayal, but an extended musing and discussion on love, romance and marriage of the modern subject, in a world where the ground beneath the feet of the characters is constantly shifting.

It is this sense of a world in flux and its nuances that Radha Chakravarty’s translation deftly captures. Translating a novel of discussion requires a constant awareness of key concepts and multiple contexts — literary, social, cultural and philosophical. As a skilled translator and litterateur with an extensive repertoire and many years of experience, the editor-translator has brought her many accomplishments to the task of translation. Translating poetry and its nuances is challenging; here, the translation conveys immense wealth of meaning and richness of detail. The novel, in a sense, is a plea for romantic yearning and aspiration, for reaching out to those “unheard melodies” that are far sweeter than those which are available for the asking.

Unlike Bankim, who had depicted  the new woman in an unflattering light a few decades earlier, Rabindranath was essentially sympathetic to women. Women were often among his closest associates and companions, and his friendship with women like the Argentinian Victoria Ocampo not  only spurred him into song , but made him rethink the contours of modern cosmopolitan womanhood. Well-read and accomplished, women like Labanya not only challenge traditional ideas of womanhood, but is reflexive and aware enough not to judge Katy Mitra. Torn between the pull of intellectual independence and the desire for surrender, Labanya also represents the emergence of the female subject in modern Bangla literature.   

.                

Dr Meenakshi Malhotra is Associate Professor of English Literature at Hansraj College, University of Delhi, and has been involved in teaching and curriculum development in several universities. She has edited two books on Women and Lifewriting, Representing the Self and Claiming the I, in addition  to numerous published articles on gender, literature and feminist theory.       

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

.

Categories
Tagore Translations

Aparichita by Tagore

                                     

Written in 1916 by Rabindranath Tagore, ‘Aparichita’ is a short story featured in his ‘Golpo Guchho’ (A Collection of Stories). It has been translated from Bengali by Aruna Chakravarti as The Stranger.

Goplo Guchho, a collection of 95 short stories was originally published in five parts by Indian Publishing House from 1908-1909

The Stranger

I am twenty-seven years old today. My life has been unremarkable, so far, both in terms of length and quality. Yet it is not without value. It can be compared to that of a flower on whose breast a honeybee had nestled once, leaving behind a faint glimmer that germinated and swelled into a tiny ball of fruit.

Something similar happened to me. The encounter was brief; almost ephemeral. In chronicling the events I shall be brief too. But make no mistake. Though short, my story should not be passed over unread. Those who take the trouble to go through it will find meaning in it.

I am well educated. I have passed all my college examinations with ease. I am good looking too. When I was a child my school masters would mock my pretty face. Simul phul they would call me. Makal phal. Simul is a flower and makal, a fruit. Both have gorgeous exteriors but are of no use to anyone. The first is totally lacking in fragrance and the second in flavour. I would shrink with shame and resent the unfairness of these remarks. But as I grew older, I told myself that if another birth was granted to me, I would like it to be a replica of this one. My face should be as handsome and those of my schoolmasters as twisted with derision as when I was a lad.

My father had been poor once. In later life he made a lot of money. However, his profession as a lawyer demanded so much time and effort that he never got a chance to enjoy any of it.  He must have heaved a sigh of relief when he died. For the first time he had been granted a rest.

My upbringing was left to my mother. Having come from a poor family she never lost sight of the fact that she was a wealthy woman. Nor did she allow me to do so. As an infant I remember being carried long after I had learned to walk. As a result, I never really grew up. I still look amazingly young for my age. I could easily pass for the elephant headed god’s younger brother nestling in his mother Annapurna’s lap.

After my father’s death, my maternal uncle took charge of our affairs and became my guardian. Mama[1] was only six years older than me. But, like the parched sands of a subterranean river, he  steadily sucked away everything we had… assets, liabilities, hopes, cares, dreams and aspirations. The draining had been so thorough that we were unable to access anything on our own. We had to dig into him for every drop. In consequence, I lived a life totally shorn of responsibility.

 Fathers of marriageable daughters could not but consider me a good catch. I had no bad habits. I’d never even touched tobacco. I was simple and good tempered. That’s because being simple and good tempered made life easy for me. I obeyed my mother because I lacked the guts to disobey her. I was prepared to allow this quality full play in future. Girls permitted to choose their own husbands would do well to keep this in mind, when making their choice.

As soon as the time was ripe, marriage proposals from the best families started to pour in. But my uncle, who was the Chief Agent of the Dispenser of my Destiny, had very definite ideas of what constituted a good match. The girl had to come from an impoverished family for only then would she keep her head bowed and be humble and obedient. On the other hand, what was the value of a daughter-in-law who didn’t bring a substantial dowry? My uncle’s requirements were simple. The father had to be poor yet ready to give him all the money he wanted. He must be the kind of man Mama could milk with ease yet wasn’t obliged to treat with respect. One who wouldn’t complain if he was offered tobacco in the coconut shell hookah meant for subordinates instead of the lordly silver albola he smoked himself.

My friend, Harish, works in Kanpur. On one of his visits to Kolkata, he said to me, “O hey! Speaking of brides, I know an excellent girl.”

I was in a state of limbo at the time. I had passed my M.A. some months earlier. Now there was nothing for me to do. I didn’t have to study or look for a job. Nor was I required to poke my nose into any of my financial affairs. No work, no worries, no opinions were expected of me. A desert of indolence and inactivity stretched before my eyes. I was consumed with thirst for something; someone… I had no idea who or what I was searching for.

 In this frame of mind Harish’s words struck a chord in me. My mind and body trembled with an unknown emotion — the way newly budding leaves on the boughs of a bakul[2] tree shiver and quiver with the first warm winds of spring, throwing dancing patterns of light and shadow on the ground. Harish had a romantic side to him, and he spoke with tenderness and passion. He described the girl in words that fell like a sweet shower on my shrivelled soul. I looked at him with star struck eyes, “Why don’t you speak to Mama, Harish?” I begged.

Harish was ready to oblige. He was a great entertainer, and everyone enjoyed his company including my uncle who, once they sat down to a chat, was loath to let him go. Mama, of course was more interested in the girl’s father than in her. From Harish’s description he came to know that, though wealthy once, the gentleman was now in straitened circumstances. However, there were still some good scrapings left in the pot of gold bequeathed to his family, years ago, by the goddess Lakshmi. Unable to keep up the lofty standards set by his forefathers, he had decided to leave his ancestral village and settle in a small town in the west where no one knew him and he could live a simple life, without worrying about lost prestige. He had just this one daughter, no one else, so he wouldn’t hesitate to pour the contents of the pot into the hands of one who ensured her happiness. What could be better? My uncle was thoroughly convinced that this was the man he was looking for.

So far so good. But there was one worrying factor. The girl was fifteen. Why had she been kept unwed for so long? Was there some flaw in the family? “Arre na na[3]” — Harish hastened to explain. The father was very picky. He hadn’t found anyone he considered worthy of her, so far. He didn’t mind waiting till the right boy came along. But the girl’s age did. Refusing to stop at her father’s command it had marched on at its accustomed pace. Harish’s ability to charm his listeners and lull their fears, worked. Mama was persuaded to look into the proposal.

 Mama considered any place outside Kolkata to be as alien and exotic as the islands of the Andaman. The furthest he had travelled in his life was to Konnagar. If he had been Manu[4], he would have forbidden the crossing of Howrah Bridge, in his Samhita[5], for who knew what dangerous territory lay beyond it? There was no question of his leaving Kolkata, so my cousin Binu was sent to Kanpur to conduct the negotiations and, if all went well, seal the new relationship by a ritualistic blessing of the bride. Mama had full faith in Binu da[6]’s good sense, good taste and sagacity. I would have liked to go with him and see the girl but couldn’t summon up the courage to ask for permission. I didn’t even dare ask to be shown a photograph.

Binu da returned satisfied. “She’ll do…,” he muttered, “pure gold.”

 He tended to speak in monosyllables and was extremely reticent in his praise. Where another would have exclaimed “Wonderful!” or “Excellent!” he mumbled, “Not bad”. His “She’ll do” was ample affirmation. It was clear to all of us that Fate had smiled on me. Prajapati, the God of marriage, had given the nod.

As was to be expected, Mama decided that the wedding would be held in Kolkata. The resultant effect was the bride’s father was forced to make all the arrangements in a city of which he knew nothing. Shombhunath Babu was a handsome man of about forty. There were traces of silver in his whiskers though not in his hair which was black and plentiful. He had the kind of good looks that compels attention even in a crowd. The immense trust that he reposed in Harish was evident from the fact that he agreed to the marriage without seeing me. He set eyes on the one who was to be his son-in-law only three days before the ceremony.

I fervently hoped that he liked what he saw. It was difficult to tell. He spoke little in a very soft voice and listened quietly when Mama’s tongue wagged vigorously with exaggerated accounts of our wealth and status and our reputation as one of the first families of Kolkata. I squirmed with embarrassment under that gentle, probing gaze. But Mama’s enthusiasm would not be dampened. He went on and on. He probably assumed, from Shombhunath Babu’s subdued voice and manner, that the man was spineless and easily intimidated. The thought must have filled him with glee for, in fathers of brides, this quality was deemed a virtue. He remained seated when his guest rose to take his leave. He didn’t think it necessary to escort him to his carriage.

The cash component of the dowry had been agreed upon already. Mama, who prided himself on his extraordinary skill in negotiation; his well-honed ability to extract the best deal for himself in any given situation, now turned his attention on the quality and quantity of jewels that would adorn the bride’s person. Polite but pointed questions elicited the response he desired. Enough would be given to satisfy the most determined of blood suckers. I had no idea of what was going on between the two guardians. To tell the truth I wasn’t interested. Financial affairs were not my business. Besides I was confident that, in any battle of wits, Mama would emerge the winner. It mattered little that we didn’t need the money or that Shombhunath Babu was being squeezed dry. I was proud of Mama as were we all.

The turmeric ceremony was conducted with a lot of fanfare. So many trays of gifts were sent to the bride’s house with so many maids and servants carrying them, that doling out the necessary tips must have been a financial drain on her father. Exchanging gleeful remarks about the poor man’s distress and helplessness, Ma and Mama had a good laugh.

The wedding day arrived. The bridegroom’s procession was led by a mighty concert of drums, trumpets, flutes and fiddles. This set up such a pandemonium of discordant sounds that the noise could be compared to a stampede into Saraswati’s lotus garden, by a herd of mad elephants, violent enough to force the goddess of music to flee to safer havens. Covered with brocade and precious gems, I looked exactly like a jeweller’s shop in the middle of an auction. I had to prove to the bride’s father, had I not, the worth of the son-in-law he had had the good fortune to acquire? It was a battle of prestige and I rushed headlong to win it.

Mama was not impressed by the wedding venue. The assembly hall, to which the bridegroom’s party was ushered, was small and the seating somewhat constricted for the number of guests we had brought. The arrangements were on an ordinary scale, hardly befitting our family’s wealth and position. He was also a bit miffed by Shombhunath Babu’s behaviour. He found it strange. Rather cold and distant. If it weren’t for another man’s servile bowing and scraping, oily smiles and folding of hands, Mama might have felt incensed enough to walk out of the house with the bridegroom in tow. This was a lawyer friend of the bride’s father—a hulk of a man with a huge bald head and a very dark complexion. That he was in charge of the logistics was obvious from the greasy sheet he had wrapped around his middle and the cracked voice that was clearly the result of having shouted orders all day. The good thing was that, unlike the bride’s father, he was aware of the niceties of social behavior and what was owing to the groom’s party. He smiled and swayed his heavy head at everybody and addressed strings of flattering words to each, from the cymbal player in the band to the most distinguished of the wedding guests.

Shortly after our arrival Mama took our host aside and whispered something in his ear. The two walked out of the room. I don’t know what transpired between them but, within a few minutes, Shombhunath Babu returned. “Babaji!” he said, “Your presence is needed. Please come with me.”

The problem was a simple one. Some persons, not all, are ruled by a single compulsion. Mama was one of them. He had a goal before his eyes of which he was determined never to lose sight. This goal, he would never forgive himself if he failed to reach it even in the tiniest degree, was that he would never allow anyone to get the better of him. He had a horror of being cheated. The bride’s father had promised a good amount of jewellery. But could he be trusted to keep his word? The man seemed somewhat tight-fisted judging from the tips and return gifts the servants, carrying the turmeric, had brought back with them. Who knew if the bridal ornaments were of the weight and purity of gold promised? The sensible thing to do was to have their worth assessed before the rituals commenced. To wait till after the ceremony would be an exercise in futility. Thus, with due caution and good sense, he had included our family goldsmith in the wedding party.

My future father-in-law led me to a small room. It was empty, except for Mama who was seated on a chowki[7], and the goldsmith who sat on the floor with his scales, weights and touchstones spread out before him.

 “Your uncle wishes to have the girl’s jewels tested before the ceremony,” Shombhunath babu looked at me with a strange expression in his eyes. “What do you say?”

I hung my head in silence.

“Why should he say anything?” Mama answered for me. “It’s what I want that counts.”

“Is that so? Do you endorse your uncle’s statement?” The gentle, thoughtful gaze unnerved me. Not knowing how to respond I tilted my head expressing assent. Financial affairs were handled by guardians. What right did I have to interfere?

“Very well.” Shombhunath Babu murmured. “The trouble is…it will take some time to remove the jewels. The bridal toilette is complete, and my daughter is wearing them already. Had I known….no matter… please stay here till I return.”

“Why?” Mama cried out surprised. “Why should he stay here? Go back to the hall, Anupam, and join the others.”

“No.” Shombhunath Babu’s voice was soft but firm. “He will stay here.”

He left the room and returned after half-an-hour with a bundle wrapped in a gamchha[8]. Spreading out its contents on the chowki, he invited the goldsmith to begin his examination. The goldsmith’s practiced eye told him the worth of what he saw in an instant. “There’s no need to examine anything,” he said, “The gold is hundred percent pure. Not a trace of alloy. Look.” Picking up a bangle he pressed it gently. A tiny dent appeared. “These are obviously from a bye gone era. Nothing like this is fashioned anymore. The girl’s grandmother’s perhaps?” He threw a questioning glance at our host.

The moment he heard this Mama whipped a notebook out of his pocket and started listing the ornaments one by one. He had to make sure that everything he had been shown would find its way into the family vault. A pleased smile appeared on his face. They were far more in number and of greater weight than he had expected.

Now, Shombhunath Babu picked up a pair of earrings from the pile. “Kindly examine these and let me know their value,” he said. The goldsmith turned them over in his hands. “Bought from an English shop,” he curled his lips disdainfully, “They have hardly any gold to speak of.” Shombhunath Babu took them from him and handed them to Mama. “Keep these with you,” he said. Mama’s face flushed a deep red with embarrassment. They were the earrings he had sent with Binu da for the bridal blessing.

“Go Anupam.” He tried to recover his composure. “Go sit with the others in the assembly—”

“No. No.” Shombhunath Babu interrupted smoothly. “There’s no need to go to the assembly hall just now. Dinner, for the bridegroom’s party, has been served and your guests have proceeded to the dining area. Let me take you there.”

“What!” Mama exclaimed, “Eat now? Before the ceremony begins…?”

“The auspicious hour is far off. Why wait till then? Please come with me.” There was something in his voice, a strength that came from a long habit of command, that compelled obedience. Mama rose meekly and followed him out of the room.

The meal, though not ostentatious, was well-cooked, neatly served and plentiful in quantity. The guests ate to satiety and were well content. Shombhunath Babu invited me to join them, but Mama was aghast at the suggestion. “What nonsense!” he cried forcefully, “How can the bridegroom sit down to a meal before the rites have begun?”

Shombhunath Babu ignored the outburst. “What do you say?” His eyes looked into mine thoughtfully. As though he expected a reaction. Any reaction. But I remained silent. What could I say? How could I go against the express wishes of my uncle and guardian?

“Very well then.”  Shombhunath Babu turned his attention back to my uncle. “You have taken a lot of pains and come a long way,” he said pleasantly. “My hospitality, I’m afraid, has not met the standards your illustrious family is used to. I’m a poor man. Please forgive me. I do not wish to trouble you any further.”

“It’s alright. It’s alright.” Mama waved his hands in the lordly manner he used to reassure his inferiors and demonstrate his generosity. “Let the ceremony begin. I’m ready…”

“It will take a few moments for your carriages to arrive. Kindly wait till then.”

“What!” Mama’s eyes nearly popped out of his head. “Is this a joke?”

“You are the one who has turned a serious affair into a joke.” Shombhunath babu answered calmly. “How could you even think that I would steal my own daughter’s jewels? What sort of people are you? I am sorry but I cannot give my daughter in marriage to a family like yours.” He looked straight into Mama’s eyes ignoring me completely. He didn’t glance at me even once or try to gauge my reaction. He seemed to have made up his mind that I was nothing.

What happened after that? As was to be expected the groom’s party shouted and cursed, broke the furniture, smashed the chandeliers and having completed the carnage to their satisfaction made their way home. The band that had pronounced its entry into the wedding venue with such a cacophony of sounds now slinked along the streets in funereal silence. The lamps had burned out and the only light that guided the mournful procession came from the stars.

The rest of the family was wild with fury. Had anyone even dreamed, let alone seen or heard, anything like this? Such arrogance in a bride’s father! What did the man think of himself? “Let’s see how he secures another match for his precious daughter,” the women cried out to one another, “The world doesn’t run according to his whims and fancies. Wait and watch. He’ll be taught the lesson of his life.”

Which was all very well. But what was the point of cursing a man with the eternal spinsterhood of his daughter if he was prepared to keep her unwed all her life?

In the whole of Bengal, I was the only bridegroom with the distinction of being turned away from the wedding venue. I, who was so eligible! Such an excellent catch! And to think that the stigma stamped on my brow had followed such a jingoistic display of wealth and status from our side! Everyone was laughing at us. Mama’s breast burned with rage and humiliation. The thought that stung him most cruelly was that the wily father of the bride had outwitted him. How cleverly he had managed to feed him and his party, keeping them in his debt forever, before sending them packing! The insult was not to be borne. “I’ll sue the scoundrel for defamation and breach of promise,” Mama shouted as he stomped about the house. “I’ll make sure he spends the rest of his days turning the grinding stone in jail.”

 At this point some of his well-wishers stepped in. If he tried anything of the sort, they warned, he would lose the few shreds of dignity he had left. The farce would be complete. 

Needless to say, I was fuming too. “If only some disaster were to strike the man,” I thought over and over again,” he would regret his folly and come rushing to my feet begging for forgiveness…” I wished fervently for something terrible to happen. I lined up all kinds of possibilities tugging at my whiskers in nervous anticipation.

Yet, running parallel to this dark stream of hate and malice, was another. Irradiated with light. My thoughts had been submerged in its waters all these months and would not be dismissed. No matter how hard I tried, I couldn’t pluck out the image of the unseen maiden which had taken root in my heart. Her face had possessed me entirely and continued to do so. I saw a brow adorned with sandal paste. Cheeks flushed a deep rose in shy expectancy. A form draped in red silk, glittering with jewels. In the fantasy world I inhabited she was a golden creeper, ready and waiting to shower her wealth of spring blossoms at my feet. One moment, another step, and I could have claimed her. But the moment had stretched to eternity. A mighty wall had appeared between us, and I had lost sight of her…

Ever since Binu da’s return from Kanpur I had made it a point to visit him, every evening, and pester him with questions. Being extremely economical in language and expression he had said little. Owing to that very fact, perhaps, the few words he uttered sent sparks flying into my soul and set it aflame. I was overwhelmed with a sense of the girl’s beauty. It was not of this world. It was ethereal.

I had waited patiently for the moment when the imagined would transform to reality. When I would see, with the eyes of the flesh, what I had only dreamed about. But alas! Fate had beguiled me with false hopes then dashed them to the ground. A thick veil of mist had risen between us. She had disappeared beyond it, and I was left on the other side, lurking like a ghost.

The girl had been shown my photograph… so I’ve heard from Harish. I’m sure she approved of what she saw. Why wouldn’t she? My heart told me that she has kept it hidden in a secret drawer. And on lonely afternoons, secure in her room with doors and windows locked against prying eyes, she would take it out and look longingly at it. I saw her bending forward to examine it more closely, her beautiful hair falling on both sides of her face in long shining strands. And the moment she heard footsteps, she would hide it quickly in the scented folds of her sari.

The days passed, one by one. No one mentioned marriage. Mama was still nursing his grievance and Ma thought it preferable to wait till people have forgotten my humiliation.

Harish told me that good matches were found for the Kanpur girl, but she had taken a vow to remain unwed. The news filled me with elation. My inner eyes could see her… pale and worn with longing for me. She ate little and that, too, when she was forced. Dusk[9] would set in but she would forget to braid her hair. Her father looks at her and wondered. “What has happened to my girl? Why is she so changed?”  Sometimes, he would walk into her room and find her sitting by the window, her eyes streaming with tears.

“What is the matter Ma?” he would ask tenderly. “Tell me the truth. Is something troubling you?”

“Why, no Baba.” She wiped her eyes quickly and rose to her feet. “Nothing is wrong.”

The father’s heart would sadden. She was his only child. His pride and joy. How could he bear to see her thus? How could he stand by and watch a delicate bud, just about to open its petals, wilt and wither in the hot dry winds of a rainless summer? He decided to swallow his pride. He would rush to our door and beg pardon with abject humility…

 After that…what? 

The stream of hate that lay coiled within me unwound and stretched to its full length. “Tell the girl’s father to make fresh arrangements,” it wouldhiss like a poisonous snake. “Let lights blaze and guests arrive from far and near. Then, just when the rituals are about to commence, gather the bridegroom’s party together and walk out of the wedding venue with a smile.”

 But the other stream, pure as a lover’s tears, appeared before me in the form of a milk white swan. “Set me free,” it pleads. “As I flew to Damayanti’s[10] garden, aeons ago, so let me wing my way to the beloved one and whisper the joyful tidings in her ears.”

 The dark night ended, new rain fell, the drooping flower raised its face. The wall crumbled and made way for me. Only me. The others were left behind. And then…?

My story ended here.

But no. It wasn’t the end. I’ll come to the point at which it was left hanging and conclude my narrative.

I was accompanying my mother on a pilgrimage to some holy cities of the north. I had been entrusted with the task since Mama, as I’ve said before, was so averse to travelling that he hesitated to even cross the Howrah Bridge. Tossed this way and that by the swaying of the train, I slept fitfully, dreams dancing in shards in and out of my head. Suddenly, it came to a halt, and I awoke. My eyes beheld an expanse of light and shadow the like of which I had never seen before. I was still in the throes of my dream, I think, because everything looked remote; unreal.  I felt I was in another world. Only the few lamps burning on the station platform seemed vaguely familiar.

I turned to Ma who lay sleeping on her berth, the green curtain shielding her eyes from the light. Boxes and bundles, dislodged from their places by the movement of the coach, lay scattered. I hadn’t come out of my dream fully, perhaps, because even this common place scene appeared surreal in my eyes. The scattered objects, the dim green light…I felt I was floating in a space between existence and non-existence.

Suddenly the silence of the night was broken. “Come,” someone cried out, “Come quickly. There’s space here.” My heart leaped upon hearing the Bengali language spoken in a feminine voice. Was what I had just heard a string of words? Or was it a song? I wondered at myself. Did I react the way I did because the voice belonged to a member of the opposite sex? No, I’m quite sure that wasn’t the reason. Perhaps I had been yearning to hear my mother tongue through all these months of staying away from my roots. Have I heard anything like this before? I asked myself, feeling awed and humbled. Opening the window, I looked out. There was no one there. The guard waved his lantern and the train started to move.

All my life I have found myself being moved by a beautiful voice. Beauty of face and form has its own attraction but the human voice, I’ve always felt, expresses that which lies deep within the soul. Though I could see nothing with the outer eye a form started taking shape within me. Like a star-studded sky which wraps one in its folds but does not brush the skin, it slid deep into my soul making music as it went. You who are so perfect; so complete! I called out to that divine melody. You bloom like a flower on the bruised heart of a capricious age and let its winds pass over you. Yet not a petal is blown away. Not a speck appears on your pristine purity.

The train picked up momentum. The rattle was as metallic as before, falling like strokes on an iron drum. But, strange to say, it made music in my ears. There’s space here… I heard with every beat… there’s space here. But was there a space? In this self-absorbed world did anyone concede space to another? Did anyone know the truth about another? Yet, this not knowing, I was convinced, was a web of mist; an illusion. Once torn apart all would stand revealed. Recognition would be complete.

“ I know you,” my heart murmured to the one who was once a stranger, “I’ve known you from the beginning of time. You called out to me, ‘Come quickly,’ you said. I’ve come to you. I haven’t wasted a moment.”

I couldn’t sleep the whole night. At every station I opened the window and looked out, fearing that the unseen one would depart unseen…

We got down, the next morning, at a junction station where we had to change trains. Since I had reserved seats in a first-class compartment, I was not worried about being caught in a crowd. But the sight that met my eyes filled me with dismay. The platform was choc a bloc with sahebs and their orderlies.  Some army general, out on a pleasure trip with his cronies, was waiting for the train which arrived, a few minutes later, crammed with passengers. I realised that travelling first class was out of the question and felt a stab of anxiety. Where, on this crowded train, would I find place? I ran up and down the platform peering into every window when a girl, standing at the door of a second- class compartment, called out to my mother. “Why don’t you come to our coach? There’s space here.”

I looked up startled. The same voice. The same words. There were only a few moments left for the train to leave. I helped my mother up then, climbing in, I called out to the coolies to stow the luggage. Just then the train started moving. Overcome with panic I stood helplessly, not knowing what to do. Who was worse equipped than me to deal with a situation like this? But the girl, with extraordinary dexterity, snatched the boxes and beddings from the hands of the running men and flung them on the floor. In the commotion of the moment, an expensive camera of mine was left behind. I made no effort to retrieve it.

What happened next? A perfect bliss pervaded my being of a kind impossible to put in words. How shall I even begin to describe it? Stringing a bunch of words together seems meaningless. They would express nothing.

The music I had only heard so far had assumed a shape and appeared before our eyes. I glanced at Ma. She was staring at the girl with such rapt attention that not an eyelash flickered.

She was about sixteen or seventeen. But the shy diffidence of approaching womanhood, so common in girls of her age, sat lightly on her. Her gaze was clear and unflinching, her gestures free, and there was a purity in her face and form the like of which I had never seen before. Not a trace of timidity or unease marred the natural grace of her movements.

What I felt at the time went beyond what I saw. To tell the truth, I can’t even recall the colour of the sari she wore. All I remember is that she was dressed very simply and that I was filled with a sense that externals held no meaning for her. She rose, slender and upright as a tuberose stalk, above the plant that had given her birth. Above the earth in which it was embedded. Her fragrance was hers alone and came from within.

I sat in one corner, my eyes glued to the pages of a book. But my ears were keenly attuned to the excited voices of the little girls who were travelling with her. I marvelled at the way she became one with them. Though considerably older she was totally at ease, and they laughed and joked merrily together. The little ones had an illustrated storybook out of which they were pestering her to read a story. I gathered, from their chatter, that they had heard it several times yet wanted to hear it again. I understood why. It wasn’t the story. It was her voice they wanted to hear; the golden voice that reinvented as it went along and made everything sound new. That, springing from the heart like a fountain, filled their ears with music. I found myself responding in much the same way. Her presence made my sun shine brighter. My sky was more intimate in its embrace. My heart was washed by the pristine waters that emanated from the one who was still a stranger…

At the next station she beckoned to a vendor and bought an enormous cone of spiced gram which the whole party proceeded to eat with gusto. My nature was so hedged in by restrictions that, though tempted, I couldn’t bring myself to ask for some. “Stupid me!”  I thought, “this was my chance of speaking with her. Of letting her know I wanted something from her…”

The moment passed.

From the expression on Ma’s face, I realised that she was puzzled. She couldn’t decide what to make of our travelling companion. The way she was wolfing down large handfuls of the crunchy mixture, that too in the presence of a male, was surely reprehensible in a girl of her age! Yet, and this too I saw in Ma’s eyes, one couldn’t really think of her as shameless and greedy. There was an innocence about her, a lack of self-consciousness that proclaimed the fact that, though adult in years she was a child at heart. Perhaps she didn’t have a mother and hadn’t been taught the niceties of feminine deportment. Ma is not a garrulous woman. She cannot converse easily with strangers. I could see that she wanted to find out more about the girl, but her natural reticence stood in the way.

The train stopped at a large station and a group of sahebs, clearly belonging to the general’s entourage, came in. Striding purposefully up and down the compartment they scanned the seats with eagle eyes. There wasn’t an inch of extra space and they left.

A few minutes later a railway employee, a native, entered with two name cards which he proceeded to hang on the seats we were occupying. “These are reserved seats,” he told me, “You’ll have to move to another compartment.” Ma’s face turned pale and even I felt a pang of apprehension. But before I could say or do anything someone spoke in Hindi. “No,” the familiar voice was cool and confident, “We won’t give up our seats.”

“You’ll have to,” the man answered roughly, “There’s no other way.”

The girl left the train and returned with the station master, an Englishman who was clearly embarrassed by what he was being forced to do. “I’m sorry,” he looked at me with a rueful smile, “But these seats are—”

 I rose to my feet and started walking towards the exit calling “Coolie! Coolie!” as I went. Suddenly I had to stop in my tracks. The girl was standing before me. “No,” she said firmly, “You’re not going anywhere. Please return to your seat.” Turning to the station master she said in flawless English, “That’s a lie. These seats are not reserved.” Plucking the name cards off the seats she flung them out of the window.

 The man who had been allotted the seats was standing at the door instructing his orderly to stow his luggage. He stared in shock at the cards flying out of the window and, unable to meet the fire raining eyes, turned away. Plucking at the station master’s sleeve he whispered something in his ear. I have no idea of what transpired between them. All I know was that the departure was delayed for a while and a new coach fitted to the train.

Kanpur station arrived. Our travelling companions rose and started gathering their belongings. My mother, who had sat in silence all this while, could hold herself in no longer. “What is your name Ma?” she asked.

“My name is Kalyani.”

Ma and I threw startled glances at one another.

“Your father?” Ma’s voice was a whisper.

“He’s a doctor. His name is Shombhunath Sen.”

CONCLUSION

Setting my mother’s wishes firmly aside, disobeying Mama’s express command, I went to Kanpur. I met Kalyani and her father and apologised on my own and my family’s behalf with folded hands. The latter’s heart seemed to melted but the former remained firm in her resolve. She would not marry.

“Why not?” I asked.

“I follow my mother’s command.”

But she didn’t have a mother. I was wild with desperation. Was there another maternal uncle, then, lurking somewhere? Was history repeating itself?

 It didn’t take me long to arrive at the truth. Her mother was Bharat Mata. After the fiasco of the wedding, she had taken a vow to dedicate herself to her country. And how better to do that than spend her life educating girls of the land?

 But I did not give up hope. A stream of music, the like of which I’d never heard before, had crept into my ears from out of the dark and seeped into my soul. That exquisite melody played in my heart, all day long, like the strains of a flute from another world. It became the lodestar of my being; the refrain of my life-song.

I was twenty- three then… I’m twenty- seven now. I have shed my uncle. He is no longer part of my life. And my mother, perhaps because I’m her only son, has preferred to remain with me.

If you are under the impression that I nurture hopes of marriage–you are wrong. All I live for is hearing that voice speak the same words There is space. Of course, there is space. There has to be. If there wasn’t, where would I find the ground to stand on?

Years have gone by. I’ve stayed on here. I see her from time to time. I hear her voice. She entrusts me with small tasks, and I carry them out. This is the space I’ve needed and dreamed about. “O stranger!” my heart calls out to her, “you will forever remain a stranger for there is no end to knowing you. Yet I’m grateful. My destiny has been kind to me. It has granted me the space I’ve yearned for all my life.”

[1] Maternal uncle

[2] Spanish Cherry tree

[3] Oh, no no!

[4] Manu was the author of Manusmriti, a Hindu text dating back to ancient times

[5] Manu Samhita is an ancient lawbook authored by Manu

[6] Elder brother

[7] A low stool

[8] Traditional thin, coarse cotton fabric often used in lieu of a towel

[9] Traditionally, women were supposed to tie their hair especially in the evening.

[10] Nala Damayanti, a story from Mahabharata, where the couple were parted before they were reunited.

Aruna Chakravarti has been the principal of a prestigious women’s college of Delhi University for ten years. She is also a well-known academic, creative writer and translator with fourteen published books on record. Her novels JorasankoDaughters of JorasankoThe InheritorsSuralakshmi Villa have sold widely and received rave reviews. The Mendicant Prince and her short story collection, Through a Looking Glass, are her most recent books. She has also received awards such as the Vaitalik Award, Sahitya Akademi Award and Sarat Puraskar for her translations.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Excerpt

Tagore’s Last Birthday Celebration

Title: Daughters of Jorasanko

Author: Aruna Chakravarti

Publisher: HarperCollins India

The twenty-fifth day of Baisakh dawned. A hot airless day when not a leaf stirred in the trees and the red earth burned like smouldering coals. Rabindranath was taken to the southern veranda in the morning as usual but he lay in his armchair so listless, so drained of energy, Nandita realized that something was wrong. ‘Let me take you back to bed, Dadamoshai,’ she said. ‘You had better rest the whole day and reserve your strength for the evening. The students have organized a programme for your birthday.’

‘I know.’ Rabindranath nodded. ‘I mustn’t disappoint the children. But I would like to give them something in return. Fetch a pen and paper. Closing his eyes, he sang slowly in an old man’s quavering voice. He nutan/dekha dek aar baar janmer pratham shubhokshan:

Oh ever new! 
Let my eyes behold once more 
the first blessed moment of birth.

Reveal yourself like the sun 
melting the mists that shroud it.

Reveal yourself
tearing in two the arid empty breast. 
Proclaim the victory of life.

Give voice to the voiceless that dwells within you; 
the eternal wonder of the Infinite.

From emerging horizons conches blow; 
resonating in my heart. 
Oh callout to the ever new! 
Twenty-fifth of Baisakh!

Rabindranath lay on his bed all day breathing heavily, the heat sapping his strength. He felt so exhausted that even to lift an arm or keep his eyes open was an effort. He could sense the activity that was going on around him. People were coming from far and near with gifts of flowers and fruit. They begged for a glimpse of him but he, who had never refused to meet anybody in his life, now lacked the energy to do so.

He felt a little better towards the evening when the heat of the day had dissipated and a cool breeze started to blow from the khowai. Then at dusk, Nandita came in. ‘Get up, Dadamoshai,’ she ‘ said brusquely. ‘You’ve rested long enough. Time to get dressed.’

Rabindranath sat up meekly and allowed her to put on him his birthday garments of silk dhuti and chador. He didn’t object even when she adorned his brow with sandal paste and hung a garland of fragrant juin flowers around his neck. But when Protima came in with a bowl of fruit he couldn’t stand the smell. ‘Not now, Bouma.’ He shook his head, ‘I’m not hungry.’

Protima wouldn’t go away. ‘You’ve hardly eaten anything today,’ she said firmly. Have a few pieces of mango. It’s your favourite himsagar. Prashanta brought a basketful.’

Lacking the strength to protest, he put a small piece in his mouth and shuddered with distaste. ‘The good days are gone, Bouma,’ he said sadly. ‘Else why does the king of fruits taste bitter in my mouth?’

‘But even last season you were eating five or six a day!’

‘I know.’ He smiled. ‘That is why I say the good days are gone.’

(Excerpted from Daughters of Jorasanko by Aruna Chakravarti, published by HarperCollins India)

About the Book:

The Tagore household is falling apart. Rabindranath cannot shake off the disquiet in his heart after the death of his wife Mrinalini. Happiness and well-being elude him. His daughters and daughter-in-law struggle hard to cope with incompatible marriages, ill health and the stigma of childlessness. The extended family of Jorasanko is steeped in debt and there is talk of mortgaging one of the houses. Even as Rabindranath deals with his own financial problems and strives hard to keep his dream of Santiniketan alive, news reaches him that he has been awarded the Nobel Prize for literature. Will this be a turning point for the man, his family and their much-celebrated home?
Daughters of Jorasanko, sequel to the bestselling novel, Jorasanko, explores Rabindranath Tagore’s engagement with the freedom movement and his vision for holistic education, brings alive his latter-day muses Ranu Adhikari and Victoria Ocampo and maps the histories of the Tagore women, even as it describes the twilight years in the life of one of the greatest luminaries of our times and the end of an epoch in the history of Bengal.

About the author:

Aruna Chakravarti  has been Principal of a prestigious Women’s College of Delhi University for ten years. She is also a well-known academic, creative writer and translator with seventeen published books on record. They comprise five novels, two books of short stories, two academic works and eight volumes of translation. Her first novel The Inheritors (published by Penguin Random House) was shortlisted for the Commonwealth Writers’ Prize and her second, Jorasanko (published by HarperCollins India)received critical acclaim and also became a best seller. Daughters of Jorasanko, a sequel to Jorasanko, (HarperCollins India) has sold widely and received rave reviews.Her novel Suralakshmi Villa, published by Pan Macmillan Ltd under the Picador imprint, has been adjudged “Novel of the year (India 2020)” by Indian Bibliography published in The Journal of Commonwealth Literature U.K. Her latest work, The Mendicant Prince, a semi-fictional account of the Bhawal legal case, was released by Pan Macmillan Ltd, in July this year to widespread media coverage and acclaim. Her second book of short stories Through a Looking Glass: Stories has just been released by Om International Ltd.

Her translated works include an anthology of songs from Rabindranath Tagore’s Gitabitaan, Sarat Chandra Chattopadhyay’s Srikanta and Sunil Gangopadhyay’s Those Days, First Light and Primal Woman: Stories. Among the various awards she has received are Vaitalik Award, Sahitya Akademi Award and Sarat Puraskar.

She is also a script writer and producer of seven multi- media presentations based on her novels. Comprising dramatised readings interspersed with songs and accompanied by a visual presentation by professional artists and singers, these programmes have been widely acclaimed and performed in many parts of India and abroad.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Tagore Translations

Birthday Song by Rabindranath

Written in summer of 1899, the poem, ‘Jonmodiner Gaan or Birthday Song’ by Tagore, was later converted to a song, ‘Bhoy Hote Tobo Abhayomaajhe’ (translates as ‘Amidst Fears, May Fearlessness’), by the maestro himself. It can be found in Gitabitan but was published originally as a part of his collection of poems called Kalpana, published in 1900.

Rabindranath Tagore (7th May 1861- 7th August 1941) Courtesy: Creative Commons
BIRTHDAY SONG

Amidst fears, may fearlessness
             Find new life, O Lord. 
May poverty be erased by inexhaustible wealth, 
May doubt give way to the haven of truth, 
Inertness to new-born vitality — 
           Confer upon me new life, O Lord. 

Amidst my self-centred desires,
          O Lord, may your benevolence 
Kindle the yearning for 
         Your divine work —
Unite us all; 
Amidst joys and sorrows, 
Help us find peace —
      Confer new life upon me, O Lord

Below is a rendition of Tagore’s song, Bhoy Hotey Tobo Abhayo Majjhe, by a well-known modern vocalist, Sahana Bajpaie.

(This poem has been translated by Mitali Chakravarty with editorial support from Sohana Manzoor)

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Tribute

Satyajit Ray & the World

Satyajit Ray(2 May 1921-23 April 1992) in New York. Courtesy: Creative Commons

A film-maker, writer, musician and more, perhaps Satyajit Ray can best be described in the maestro’s lead actor (Seemabadha, 1971) Barun Chanda’s words:

[O]ne would like to remember Ray as one of the last truly great renaissance men of Bengal, moulded much in the tradition of Tagore, in the sense that his genius manifested itself in manifold directions: film-making, photography, writing, composing poetry, limericks, music, designing, drawing, developing new typefaces, you name it.

For a long time, he was also our most distinguished cultural ambassador to the world.

-- Barun Chanda, Satyajit Ray: The Man Who Knew Too Much

Barun Chanda, introduces Satyajit Ray, the film maker, to us in his book, Satyajit Ray:The Man Who Knew Too Much. This in-depth conversation with the author and a review of his book introduces us to the unforgettable world of Satyajit Ray. Click here to read.

In When ‘they’ Danced…, Ratnottama Sengupta discusses the unique Bhooter Naach or the Ghost Dance, in Satyajit Ray’s Goopy Gyne Bagha Byne. Click here to read.

Nivedita Sen reviews Upendrakishore Ray Chowdhury’s The Adventure Of Goopy The Singer And Bagha The Drummer, later made into a movie by the legendary grandson of the author, Satyajit Ray. Click here to read.

In Satyajit Ray’s Cinematic Universe: Can Isolation Lead to a New World?, Rebanta Gupta explores two films of Satyajit Ray, Kanchenjunga & Charulata to see what a sense of isolation can do for humans? Click here to read.

Satyajit Ray, Bibhuti Bhushan & Nabendu Ghosh and a Famous Triology: Pather Panchali (Song of the Road) by Bibhuti Bhushan Bandopadhyay was a classic novel, immortalised further by Satyajit Ray’s films, also known know as the Apu Triology. Here is a translation from Nabendu Ghosh’s autobiography which introduces how the film came to be. This portion has been excerpted from Eka Naukar Jatri (Journey of a Lonesome Boat) and translated by Ratnottama Sengupta as a celebration of the Satyajit Ray Centenary. Click here to read.

In The Kaleidoscopic World of Satyajit Ray, Anasuya Bhar takes us into the literary world of Satyajit Ray, the world famous film director. Click here to read.

Bhaskar Parichha has reviewed Satyajit Ray Miscellany: On Life, Cinema, People & Much More, a collection of the maestro’s writings and illustrations. Click here to read.

Categories
Earth Day

Celebrating Our Planet

To care,
Nurture and
Cherish till
Death do us part —

A day to celebrate the
Fecundity
Fertility and the
Rites of the passage of
Time.

-- Earth Day, Countercurrents,org

Earth Day is a celebration of our planet that has been our cradle and our home for the last 200,000 years, though the Earth itself is much, much older. It is more 4.5 billion years in age…Perhaps a number unimaginable in the small speck of our existence…

Our oeuvre for this occasion starts with non-fiction that celebrates the beauty, the fecundity of the planet along with its colours — travel stories from Himalayas to Antarctica. We meet whales and sail or climb mountains to see what we have done to Earth and its other residents. Through poetry and fiction, including translations of greats like Tagore, Jibanananda Das and Nazrul, we quest to understand the needs of our planet better… Do join us in celebrating our home — yours and mine…

Non-Fiction

In A view of Mt Everest, Ravi Shankar travels in the freezing cold of Himalayan splendour and shares magnificent photographs of Mt Everest. Click here to read.

In Four Seasons and an Indian Summer, Keith Lyons travels to Antarctica and shares magnificent photographs. Click here to read.

In Sails, Whales, and Whimsical Winds, Meredith Stephens writes of her sailing adventures in New South Wales and spots some sporting whales. Click here to read. 

In Climbing Sri PadaRhys Hughes takes us on a trek to the hilltop with unusual perceptive remarks which could evoke laughter. Click here to read.

Poetry

Rows of Betel Vines by My Window by Nazrul has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Jibananda Das’s Where have all these Birds Gone & On the Pathways for Long has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Fiction

The Parrot’s Tale by Rabindranath Tagore has been translated by Radha Chakravarty Click here to read

A Curse by San Lin Tun is set in the woods of Myanmar. Click here to read.

Navigational Error by Luke P.G. Draper explores the impact of pollution with a short compelling narrative. Click here to read.

Categories
Contents

Borderless, April 2023

Painting by Sohana Manzoor

Editorial

Can Love Change the World?… Click here to read.

Conversation

Keith Lyons interviews Asian Australian poet Adam Aitken about cross-cultural identity, and the challenges of travel, writing, and belonging. Click here to read.

Translations

Gandhiji, a short story by Nabendu Ghosh, has been translated from Bengali by Ratnottama Sengupta. Click here to read.

Khaira, the Blind, a story by Nadir Ali, has been translated from Punjabi by Amna Ali. Click here to read.

Clothes of Spirits, a folktale, has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

Many Splendored Love, four poems by Masud Khan, have been translated from Bengali by Fakrul Alam. Click here to read.

Birds are Alive, has been written and translated from Korean by Ihlwha Choi. Click here to read.

Nobo Borshe or on New Year, Tagore’s poem on the Bengali New Year, has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty for the occasion this April. Click here to read.

Poetry

Click on the names to read the poems

Michael R Burch, Vipanjeet Kaur, William Miller, Sutputra Radheye, Jim Landwehr, Namrata Varadharajan, Phil Wood, Akshada Shrotryia, Richard Stevenson, Abdul Jamil Urfi, Scott Thomas Outlar, Anasuya Bhar, George Freek, Malachi Edwin Vethamani, Ryan Quinn Flanagan, Rhys Hughes

Poets, Poetry & Rhys Hughes

In My Love for RK Narayan, Rhys Hughes discusses the novels by ths legendary writer from India. Click here to read.

Musings/Slices from Life

Magic of the Mahatma & Nabendu

Ratnottama Sengupta shows the impact of Gandhi and his call for non-violence on Nabendu Ghosh as she continues to emote over his message of Ahimsa and call for peace amidst rioting. Click here to read.

Kindred Spirits

Anjali V Raj writes of an endearing friendship. Click here to read.

Colorado comes to Eden

Meredith Stephens sails to meet more people in Eden. Click here to read.

Us vs Them

Shivani Agarwal talks of sharing the planet with all creatures great and small. Click here to read.

Musings of a Copywriter

In To Be or Not to Be, Devraj Singh Kalsi muses on food fads. Click here to read.

Notes from Japan

In Olives and Art in the Inland Sea, Suzanne Kamata explores the island of Sodoshima. Click here to read.

Essays

Charlie and I: My Visit to Corsier-sur-Vevey

Nirupama Kotru talks of her trip to Charlie Chaplin’s home and writes about the legendary actor. Click here to read.

The Wonderland of Pokhara

Ravi Shankar explores, Pokhara, a scenic town in Nepal. Click here to read.

Stories

Sparks

Brindley Hallam Dennis captures the passing of an era. Click here to read.

The Moulting

PG Thomas brings us a glimpse of Kerala — the past merging to create a new present. Click here to read.

The Book Hunter

Paul Mirabile gives a tale about a strange obsession. Click here to read.

Book Excerpts

An excerpt from What Will People Say?: A Novel by Mitra Phukan. Click here to read.

An excerpt from The Wistful Wanderings of Perceval Pitthelm by Rhys Hughes. Click here to read.

Book Reviews

Somdatta Mandal reviews Chitra Banerjee Divakaruni’s Independence. Click here to read.

Rakhi Dalal reviews Song of the Golden Sparrow – A Novel History of Free India by Nilanjan P. Choudhary. Click here to read.

Basudhara Roy reviews Ukiyo-e Days… Haiku Moments by Bina Sarkar Ellias. Click here to read.

Bhaskar Parichha reviews Japanese Management, Indian Resistance: The Struggles of the Maruti Suzuki Workers by Anjali Deshpande and Nandita Haksar. Click here to read.

.

.

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Click here to learn more about our first anthology, Monalisa No Longer Smiles