Nazrul’s Tumi Shundor Tai Cheye Thaki(Because you are so beautiful, I keep looking at you) has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.
Hotel Acapulco, has been composed and translated from Italian by Ivan Pozzoni. Click hereto read.
Farouk Gulsara pays a tribute to a doctor and a friend. Click hereto read.
Musings of a Copywriter
InBecoming a ‘Plain’ Writer, Devraj Singh Kalsi explores the world of writer’s retreats on hills with a touch of irony. Clickhere to read.
Notes from Japan
In Educating for Peace in Rwanda, Suzanne Kamata discusses the peace initiatives following the terrors of the 1994 Rwandan Genocide while traveling within the country with her university colleague and students. Click here to read.
Bijoy K Mishra writes of cyclones in Odisha, while discussing Bhaskar Parichha’s Cyclones in Odisha – Landfall, Wreckage and Resilience. Clickhereto read.
Landscape of Change by Jill Pelto, Smithsonian. From Public Domain
Hope is the mantra for all human existence. We hope for a better future, for love, for peace, for good weather, for abundance. When that abundance is an abundance of harsh weather or violence wrought by wars, we hope for calm and peace.
This is the season for cyclones — Dana, Trami, Yixing, Hurricanes Milton and Helene — to name a few that left their imprint with the destruction of both property and human lives as did the floods in Spain while wars continue to annihilate more lives and constructs. That we need peace to work out how to adapt to climate change is an issue that warmongers seem to have overlooked. We have to figure out how we can work around losing landmasses and lives to intermittent floods caused by tidal waves, landslides like the one in Wayanad and rising temperatures due to the loss of ice cover. The loss of the white cover of ice leads to more absorption of heat as the melting water is deeper in colour. Such phenomena could affect the availability of potable water and food, impacted by the changes in flora and fauna as a result of altered temperatures and weather patterns. An influx of climate refugees too is likely in places that continue habitable. Do we need to find ways of accommodating these people? Do we need to redefine our constructs to face the crises?
Echoing concerns for action to adapt to climate change and hoping for peace, our current issue shimmers with vibrancy of shades while weaving in personal narratives of life, living and the process of changing to adapt.
An essay on Bhaskar Parichha’s recent book on climate change highlights the action that is needed in the area where Dana made landfall recently. In terms of preparedness things have improved, as Bijoy K Mishra contends in his essay. But more action is needed. Denying climate change or thinking of going back to pre-climate change era is not an option for humanity anymore. While politics often ignores the need to acknowledge this crises and divides destroying with wars, riots and angst, a narrative for peace is woven by some countries like Japan and Rwanda.
Suzanne Kamata recently visited Rwanda. She writes about how she found by educating people about the genocide of 1994, the locals have found a way to live in peace with people who they addressed as their enemies before… as have the future generations of Japan by remembering the atomic holocausts of 1945.
In translations, we have poetry from varied countries. Ihlwha Choi has self-translated his poem from Korean. Ivan Pozzoni has done the same from Italian. One of Tagore’s lesser-known verses, perhaps influenced by the findings of sensitivity in plants by his contemporary, Jagadish Chandra Bose (1858-1937) to who he dedicated the collection which homed this poem, Phool Photano(making flowers bloom), has been translated from Bengali. Professor Alam has translated Nazrul’s popular song, Tumi Shundor Tai Cheye Thaki (Because you are so beautiful, I keep gazing at you).
Stories travel around the world with Paul Mirabile’s narrative giving a flavour of bohemian Paris in 1974. Anna Moon’s fiction set in Philippines gives a darker perspective of life. Lakshmi Kannan’s narrative hovers around the 2008 bombing in Mumbai, an event that evoked much anger, violence and created hatred in hearts. In contrast, Naramsetti Umamaheswararao brings a sense of warmth into our lives with a story about a child and his love for a dog. Sreelekha Chatterjee weaves a tale of change, showcasing adapting to climate crisis from a penguin’s perspective.
Trying something new, being out of the box is what helped humans move out from caves, invent wheels and create civilisations. Hopefully, this is what will help us move into the next phase of human development where wars and weapons will become redundant, and we will be able to adapt to changing climes and move towards a kinder, more compassionate existence.
Thank you all for pitching in with your fabulous pieces. There are ones that have not been covered here. Do pause by our content’s page to see all our content. Huge thanks to the fantastic Borderless team and to Sohana Manzoor, for her art too.
Book Title: The Long Strider in Jehangir’s Hindustan: In the Footsteps of the Englishman Who Walked From England to India in the Year 1613
Authors: Dom Moraes and Sarayu Srivatsa
Publisher: Speaking Tiger Books
During the years, in the early seventeenth century, when East India Company began a search for the possibilities of trade with India via sea route, Thomas Coryate of the village Odcombe in Somerset, England, made an ambitious plan to travel to the Indies, as he called it, on foot. This wasn’t his first undertaking. Having travelled across Europe on foot before, writing a travelogue Crudities on his experience which brought him some fame, he now wished to travel to a place no Englishmen had gone before. Motivated by the thought of gaining more fame with this venture so as to win the affection of Lady Ann Harcourt of Prince Henry’s Court, even the idea of traversing 5000 miles on foot as compared to 1975 miles that he did in Europe did not dissuade him.
Known as ‘the long strider’, in 1612, Coryate set for his journey to the Indies from London. And in year 1999, more than three hundred years later, his journey and subsequent struggles, somehow inspired Dom Moraes to traverse the same route to correlate Coryate’s experience in the now altered places and its people. Coryate travelled alone, Moraes took the journey with Sarayu Srivatsa, the co-author of this book.
Dom Moraes, poet, novelist and columnist, is seen as a foundational figure in Indian English Literature. He published nearly thirty books in his lifetime. In 1958, at the age of twenty, he won the prestigious Hawthornden Prize for poetry. He was awarded the Sahitya Akademi Award for English in 1994. The Long Strider in Jehangir’s Hindustan was first published in the year 2003. Moraes passed away in 2004.
Sarayu Srivatsa, trained as an architect and city planner at the Madras and Tokyo universities, was a professor of architecture at Bombay University. Her book, Where the Streets Lead, published in 1997 had won the JIIA Award. She also co-authored two books with Dom Moraes: The Long Strider, and Out of God’s Oven (shortlisted for the Kiriyama Prize). Her first novel, The Last Pretence, was longlisted for the Man Asian Literary Prize, and upon its release in the UK (under the title If You Look For Me, I am Not Here), was also included on The Guardian’s Not the Booker Prize longlist.
Srivatsa, who travelled with Moraes to all the places Coryate passed through, writes diary chapters coextending the same routes subsequently. So, each fictive reconstruction of a period and place of Coryate’s travel by Moraes is followed by a diary chapter for the same place by Srivatsa. In that sense the book becomes part biographical fiction and part memoir.
Coryate, son of a Vicar and dwarfish in stature, was seized by this desire to gain fame and respect. What desire seized the imagination of Moraes, eludes this reader. It, however, doesn’t escape the notice that both the writers shared somewhat similar plight towards the end.
Some of Coryate’s writing during the period did not survive as it was destroyed by Richard Steele, but the rest was sent to England and was posthumously published in an anthology in 1625. Basing his research on such sources, after extensive three years of investigation, Moraes managed to create an account of Coryate’s demeanour, his lived life in a new land with diverse people and customs at different places which he found both shocking and fascinating. Coryate found the people of India loud and violent but he was also touched by their generosity and kindness. He witnessed the disagreements between Hindus and Muslims, the caste system where the upper caste oppressed the people from lower caste, sati, and the ways of Buddhist monks, Sikhs, pundits of Benaras and Aghoris[1], the lifestyle of Jehangir and the city of Agra before Taj Mahal. He was fortunate to have an audience with Jehangir, the main reason of his travel, but he failed in securing his patronage or enough money to continue to China which he had been his original intent.
In Moraes’ writing, the era comes alive. Vivid imagery and description makes the struggles and sufferings of Coryate palpable on one hand and on the other offer a view on the unfolding of history in a country where these many hundred years later, the echoes of a past similar to the present can be heard. In the preface, Moraes posits one of the reasons to take on the book — to compare the India then with the country during his times. As the reader proceeds with the story, the comparison becomes apparent in Moraes’ construction vis-a-vis Srivatsa’s entries.
Towards the end, an ailing Coryate succumbed to his illness and his body was buried somewhere near the dock at Surat. He could not make a journey home in 1615, but in 2003 a brick from his supposed tomb was sent back to the church in Odcombe by Srivatsa where a ninety six year old vicar waited patiently for the only famous man from Odcombe to return home. The epilogue by Srivatsa gives an account of Moraes’ own struggle with cancer and his demise in 2004, a year after the book was published. It is but right that the soil from his grave in Mumbai also found a resting place in Odcombe.
Rakhi Dalal writes from a small city in Haryana, India. Her work has appeared in Kitaab, Scroll, Borderless Journal, Nether Quarterly, Aainanagar, Hakara Journal, Bound, Parcham and Usawa Literary Review.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Gayatri got ready for the meeting. She stuffed her file covers and books into a tote bag, checked if her phone was completely charged, took the charger and put them inside her handbag. She recalled how she was both surprised and very pleased when her boss, the Chief Secretary, had called her on phone to inform her in advance that she would be required to attend this important meeting. “Save the date and keep it free of all other commitments,” he said. Given the agenda, the meeting could take a long time. Reaching the venue early would give her time to interact with her senior colleagues.
She went to her mother’s room.
“Feeling better Amma[1]?” she asked but was alarmed to see her still writhing in pain. She was doubledup on the bed, clasping her stomach.
“Oh God, Amma! Your pain has worsened. Wonder if it’s your appendix? Let me call our doctor.”
“Gayatri, please don’t leave me.”
She stared at her mother, aghast. How very uncharacteristic of Amma! She was a strong matriarch who could manage many things in the absence of her busy husband, or even her grown sons, in sickness and crises. On the occasions she fell ill, she seldom asked her children to stay with her. Her general health had always been good, and she led a very active life. She was a pillar of support to Gayatri, helping her evolve as one of the most respected bureaucrats. Her parents were proud of her and she… she never voiced aloud her secret happiness about her parents’ tacit agreement with her choice to remain single so far. It was upsetting to see her women colleagues hit a roadblock the minute they got married. They had problems not just with the man who married them ‘for love’, but equally with their in-laws. What a waste of professional training!
“Massage my back,” said her mother. “It hurts so much.”
Gayatri sat on a chair next to her mother’s bed. “Manni[2]!” she called, while gently massaging her mother’s back.
“Oh God!” screamed her mother.
“Where exactly does it hurt Amma, here?” she asked.
Sujata rushed into the room. Suddenly, her mother howled in pain, holding her stomach.
“Manni, please call our family doctor. Request him to come home immediately. Amma has too much pain.”
Sujata nodded and rushed out with her phone.
“Amma, don’t worry. Our doctor will here any moment,” assured Gayatri. “He may give you an injection that’ll control the pain. And check if it’s your appendix causing this pain.” She made her lie down and continued to massage her till the doctor came in.
*
“Is it her appendix, doctor? At her age?” Gayatri inquired anxiously, waiting outside the door with Sujata.
“I don’t think so, as she has no pain on the right side of her lower abdomen. She seems to be suffering from spasmsthat come on periodically. For now, I’ve given her a shot that’ll give her some relief. It has a mild sedativethat may help her sleep. I’ll come again to check,” he added.
“Thanks very much for coming doctor, at such short notice,” said Sujata, folding her hands.
Gayatri went in. Amma’s eyes were closed. When Gayatri got up, she felt a tug.
Her mother pulled at her dress. She asked her to sit down.
“Gayatri, please don’t go.”
“Amma, Manni is here. Anna[3] may also come soon. This is a very important high-level meeting. I’m lucky to be asked to take part in the discussion,” she pleaded.
Her mother nodded and patted her hands. “I know. I’m very proud of you, my girl, but today, I feel I may pass on. I want you to be around when I go.”
“What utter nonsense, Amma! You never talk like this, and you scold all of us if we talk negatively.” She relented a bit and stroked her hands. “All right, I won’t go. Now sleep for a while.” The sedative seemed to work. Her mother drifted off to sleep.
*
“Sujata Manni will take good care of her,” she thought. “I’ll inform Anna too. Now, let me call my colleagues to pick me up on their way to the meeting in Oberoi Trident.” Gayatri gathered her tote bag, picked up her handbag and went to their living room. She tried their numbers repeatedly, but no one took her calls. Not even her brother. Let me call for a taxi then, she thought, when Sujata came in.
“It’s Appa[4]. He called me because your phone was busy. Talk to him,” she said, giving her phone.
“Gayatri, your phone was busy all the time,” said her father, petulantly.
“Sorry Appa. I wanted my colleagues to pick me up on the way for the meeting. But nobody took my call.”
“Their phones must be switched off.”
“What! And how can you tell?”
“Switch on the TV and see for yourself,” he said, hanging up.
*
The screen showed Taj Mahal Hotel, the Tower and Oberoi Trident in Mumbai. Then the camera panned over Chhatrapati Shivaji Terminus and the Nariman House and went back to Oberoi Trident with a fire blazing on the fourth floor. “Terrorists have ambushed the places from all around, holding people as hostages…,” said the newsreader. Gayatri and Sujata looked at each other, and then glanced at their mother’s room.
Gayatri froze. Sujata held her hand and whispered, “Your Anna called.:
“Where is he? And Appa?” Gayatri whispered back.
“They’re together in a place, far off from the scene. Ramesh is also safe, but no one is allowed to go out of the school, or enter,” she said. The two women huddled together on the sofa and watched. A lone man with a gun walked around Shivaji Terminus. He was to gain notoriety later as the terrorist who went unrepentant to his execution in 2012.
Lakshmi Kannan is a poet, novelist, short story writer and translator. Her recent books include Nadistuti, Poems (Authors Press, 2024) and Guilt Trip and OtherStories (Niyogi, 2023). For more details, please see, please see her entry in The Routledge Encyclopedia of Indian Writing in English, or visit her site www.lakshmikannan.in
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Ratnottama Sengupta, introduces the late Vijay Raman and converses with Veena Raman, the widow of this IPS[1] officer, about his book, Did I Really Do All This: Memoirs of a Gentleman Cop Who Dared to be Different. The memoir was recently launched by Sengupta and brought out posthumously by Rupa Publications.
Vijay Raman (1951-2023)Vijay Raman receiving the President’s Police Medal for Gallantary in 1985Photos provided by Veena Raman
Vijay Raman’s success as a police officer was not merely a personal triumph. The career of this IPS officer traced the changes in the history of India’s security measures. India’s police organisation in 1947 — the Intelligence Bureau, Assam Rifles and CRPF[2] — were legacies from the British Raj. The 1962 Indo-China War led to the creation of the ITBP[3]; the 1965 war with Pakistan formed the BSF[4]. Investments in the Public Sector Undertakings led to the establishment of CISF[5]. Indira Gandhi’s assassination in 1985 led to crafting of SPG[6]. The sabotaged crash of Air India’s Kanishka[7] and the Operation Blue Star prompted the formation of NSG[8], and the 2008 terror attack on Mumbai was followed by NIA[9]. Vijay Raman’s life was intertwined with these organisations. He was also responsible for bringing in a number of terrorists and dacoits, including the notorious women dacoit, Phoolan Devi[10] (1963-2001)…He died last year.
In this conversation, Veena Raman[11] reflects on his life and his memoir, Did I Really Do All This: Memoirs of a Gentleman Cop Who Dared to be Different.
Veena this book is a tribute to a police officer who brought honour to his uniform. Having met Vijay Raman I know how wonderful a person he was – deeply loved by not only his family and friends but also many VIPs he interacted with in his professional life. Is this your way of mourning his sudden demise?
When Vijay passed away we — my son Vikram, daughter-in-law Divya, grandson Shaurya and I — were devastated. The cruel illness was swift and relentless: within months he grew weaker before our eyes, and before we were ready to accept the loss. We had no choice but to face it. While we tried to console each other Vikram said, “Mamma we should be grateful that we had him for all these years. After all, Papa was that proverbial cat with nine lives!”
Really?
Absolutely. And why nine? I can give you 19 instances in our years together when his life was in danger and he miraculously escaped.
I am all ears Veena!
At the very outset, in November 1978, when Vijay was in his first posting as assistant superintendent of police (ASP) in Dabra, Madhya Pradesh, a country-made bomb was flung at his jeep by agitating students in Gwalior. It fell and exploded nearby. Fortunately, no one was harmed.
In 1981, based as he was in the Chambal, notorious for dacoits who stalked the nooks and crannies of the ravines, my illustrious husband had already faced dacoit encounters. The most dramatic of these took place in October, when he led the team that wiped out Paan Singh Tomar who, with his gang, had terrorised the region for years. As he describes in the book, bullets had rained on the encounter team from all sides, caught in the crossfire between the dacoits and the police.
The Pan Singh Tomar gang after a dusk to dawn encounter submits to the police: Photo provided by Veena Raman
He was superintendent of police (SP), Special Branch in Bhopal when the world’s worst industrial disaster took place. On the night of 3 December 1984, more than 40 tons of methyl isocyanate (MIC) gas leaked from the Union Carbide pesticide plant. At exactly that time Vijay was driving to the railway station. “Why inconvenience the driver to stay up late when I want to receive my parents myself?” he had argued.
Within minutes the gas had created havoc. He was shocked to see hundreds killed and untold hundreds maimed. Somehow he and his parents, so close to the scene of destruction, were spared.
In 1998, as inspector-general of police (IGP) Security, Jammu and Kashmir, while Vijay was in Srinagar, a bomb blast took place on the route during the hour he routinely travelled to office. He was saved that day because his driver had taken an alternative route!
In 2000, as IG-Border Security Force (BSF), Jammu, Vijay was responsible for erecting a much-needed part of the fence between Pakistan and India under highly adverse conditions. Enemy bullets rained down from across the border throughout the operation. That forced him to take some daring and potentially controversial decisions. How very relieved and thankful we were when he came home safe!
Vijay was appointed IG, BSF, Kashmir, in 2003 with the secret mandate to get Ghazi Baba, the mastermind of the 2001 attack on the Indian Parliament. Along with an informer, he had gone on an undercover exploration of the site where the encounter eventually took place. Most unexpectedly the informer pointed out the man himself! Vijay instinctively tried to open the car door and rush out to apprehend the terrorist. The informer roughly pulled him back and screamed to the driver to step on the accelerator and escape immediately. Later the informer explained that Ghazi Baba never left his lair unless he was strapped with explosives, and an attack would have spelled explosions that would have been the end of everyone in the vicinity.
Did he ever face a situation that he regretted?
One of the most dangerous situations Vijay ever faced in his risk-fraught career was as Special Director General (DG), Anti-Naxal Operations of the Central Reserve Police Force (CRPF). In April of 2010, many of his men were massacred in Dantewada by Naxalites. The loss weighed so heavily on him that his health declined: he neglected his meals and even forgot to take his medicines. He had moved from the headquarters in Chhattisgarh to Kolkata; Vikram and I were in Delhi. We understood the intensity of what he was going through only later, when he suffered a stroke.
Did your angst-ridden years end with his retirement?
Not really. For, four years after he retired, in 2015, Vijay was handpicked to be a member of a special investigation team (SIT) to investigate the Vyapam (Vyavasayik Pariksha Mandal[12]) examination scam. This was a challenging assignment because the entrance examination admission and recruitment had been going on since the 1990s and had come to light only in 2013.
Did he do anything that was not challenging? What got him a place in the Guinness Book of World Records?
Vijay came close to death even in the personal adventure he undertook with a friend. Together they circumnavigated the globe in an Indian-made car in the last 39 days of 1992. Don’t forget, that was an era when Indian manufacturing was just coming of age. Though this tremendous feat earned him a place in the Guinness Book of World Records, he was exposed to danger of a different kind. For 39 days, they drove at very high speeds, in different countries, different terrains, and different political climates. Let alone sleep on a bed, many a night they could not even catch 40 winks. And still they had only one accident! Yes, it left him badly injured, but he found the strength to complete the challenge and beat the record.
Doesn’t every policeman court danger — even death — in the course of duty? What made him stand apart from other men with stripes?
True, every policeman faces bullets in the course of duty. And Vijay, throughout his career, was inviting them, to see what they could do to him. His faith in the divine, in his own destiny, made him fearless. How very fortunate we were that, time and again, they were deflected.
Another thing that made him stand out was his sheer artlessness. In a field of work steeped in the dregs of humanity, he stood unwavering by the principles of human rights and democracy. Again, fortunately, he came out unscathed, retaining faith in humanity all through life.
This dream run surely merited documenting. And Vijay had a flair for writing. So why did he not pick up the pen until the last hours of his life?
It was indeed a dream run. And that was precisely why I urged Vijay for years to write a book. Yes, many people have achievements, but his narrative was different. Winning without challenges is victory, but winning after overcoming challenges is history!
I remember that, when you visited us in Pune in 2019, you had said that the range and scope of what he had done, deserved to be recorded. I myself maintained that the consistently straightforward way in which he had done it, had to be recorded for posterity. But whenever this was suggested Vijay would say, “Who would be interested in such a book!”
None of us agreed with him. We read books by many other police officers which made it clear that Vijay’s experiences were unique. While the others excelled in certain areas of policing, Vijay’s was a whole range of spectacular achievement!
He may be the only police officer in the country who has dealt with all the aspects of policing — and been successful at each. He was at the forefront of dealing with the changing nature of crime in the country and also at the epicentre of varied policing challenges.
Doesn’t he write about how his actions led to change in tackling crime and criminals?
Yes, his successes invariably led to major changes in the law-n-order situation in the region. In Bhind, removing the Paan Singh[13] gang led to the surrender of a large number of dacoits who previously considered themselves invincible. This list includes the most notorious Malkan Singh[14] and the celebrated Phoolan Devi.
Surprise visitor Dacoit Malkhan Singh (right) with Vijay Raman Photo provided by Veena Raman
Similarly, when Vijay initiated the Indo-Pak border fencing, it was a major deterrent because most of the infiltration was from Jammu and there was a marked decline once the fence came up. Ghazi Baba too was seen as invincible, so the encounter destroyed a formidable opponent and also sent a clear message to enemies across the border.
Vijay’s success was not merely personal triumph. His career as an IPS officer traces the changes in the history of India’s security measures, right?
Indeed, his life and career were intertwined with an entire spectrum of events that enhanced the security of Indians. But let me point out that his daily life also contained an extraordinary range of experiences. He grew up in a village in Kerala, and later lived in villages among the most primitive of peoples in other Indian states. But he also lived in the cities, a privileged urban Indian. He had travelled in bullock carts on rutted roads and often walked 30 km in the course of an ordinary day through ravines. And he had also jetted across the world with the prime ministers he protected.
Vijay exemplified the essential truth of India being one, from Kashmir to Kerala!
Without a spec of doubt Vijay was that quintessential Indian who was intimately connected in different ways to the length and breadth of India. He grew up in Kerala, the deepest south, and spent some of the most significant years of his career in Jammu and Kashmir, the farthest north. His higher education took place in Gujarat; when he retired, we came to live in Pune.
The western part of India was his beloved home as an impressionable youngster, and then again in his final years. There were formative experiences in the east when, as a probationer in the Police Academy, he was taken to explore and understand India’s verdant Northeast. And he was in Calcutta for induction training at the ordnance factory, and later during his stint as Special Director General, Anti-Naxal Operations of the CRPF.
With these influences of north, south, east and west, it was only fitting that Vijay should be allotted the Madhya Pradesh cadre, at the very heart of India.
And he met his darling wife – then a hockey champion – in Nagpur! How did you meet? And how did you sustain your enchantment when the miles kept you in different corners of the land?
Vijay was an excellent writer. Of late I’ve been reading his letters to me over the years, from before we were married as well as during the tenures of separation induced by our work and careers. I can only marvel at his intellectual ability. Even at a very young age, he articulated his thoughts and feelings beautifully, and the letters reflect his tendency to introspect often, and be constantly self-critical.
I see a proud wife sitting before me.
I have always been extremely proud to be the wife of such an exceptional human being. But Vijay disliked being praised. At the peak of achievement, when his heroic deeds were earning him medals and he was surrounded by people singing his praises to the sky, when he was achieving success after success, he tried to ignore it all. Specifically he would tell me, “Please Veena, you don’t praise me. It’s all right that so many people are praising me. But if you start doing it, it’ll go to my head.”
Stupidly, I took him at his word. Of course, I boasted to others that the outstanding police officer was also the best husband, and the best father, ever. Even in the 1970s, when so few women had careers, he supported my ambitions. He knew he was marrying a woman who had her own dreams, who wanted to see the world. And yes, he knew that I had not learnt to cook!
I admired many other things about him. His commitment to perfection no matter how inconsequential the task. His commitment to service, to justice, to humanity. His love for reading. His wry sense of humour. His care for his parents and members of both our families. The deep respect he drew from whosoever knew him well — his family, his colleagues, his subordinates, his superiors, and even many criminals he came in contact with in the course of his duties.
But because he stopped me from praising him, I could never convey to him in words how much I admired him. It was only when he grew weaker that we worked fast and furious to get down on paper all that he was telling us. And as we approached the final pages of this book he said to me, with some surprise and wonder, “Veena, did I really do all this?”
So this book is Vijay’s story in his words. When he became too weak to speak, and when we lost him, my memories continued to pour in and I took the liberty to fill a few gaps.
May his legacy live on!
Vijay Raman at work with a kidnap victim. Photo provided by Veena Raman
The A B C of Vijay Raman
Adventure: Awarded citation in Guinness Book of World Records and Limca Book of Records for his around the world tour in an Indian Contessa car in 39 days 7 hrs 55 minutes Brains: Gold Medals in Law Courage: Presidents Police Medal for Gallantry
Experience: Over 34 years of rich experience in General Administration, Policing, handled PM Security, CM Security, anti-dacoity operation in Chambal, anti- terrorist operations in Jammu & Kashmir , anti-Naxalite operation, Investigated Vyapam Scam.
Awards • Presidents Police Medal for Gallantry. • Presidents Police Medal for Distinguished Service • Presidents Police Medal for Meritorious Service. • Gold medals in Law
[10]Phoolan Devi (1963-2001) was married at the age of eleven and sexually assaulted before she became a dacoit. She was jailed for eleven years and then joined politics till she was assassinated.
[11] Veena Raman retired as General Manager Marketing, Madhya Pradesh Tourism, after serving for 29 years. After retirement, she joined two NGO organisations, University Women’s Association Pune and Pune Women’s Council working towards empowerment of women. She was part of the national hockey team of India in 1975.
[12] Madhya Pradesh Professional Examination Board
[13]Paan Singh Tomar (1932-1981) was an Indian athlete and soldier who became a dacoit due to family feud.
[14]Malkan Singh (born 1943) is a former dacoit who has turned to politics
.
Ratnottama Sengupta, formerly Arts Editor of The Times of India, teaches mass communication and film appreciation, curates film festivals and art exhibitions, and translates and write books. She has been a member of CBFC, served on the National Film Awards jury and has herself won a National Award.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
In Conversation with Malashri Lal, about her debut poetry collection, Mandalas of Time, Hawakal Publishers
Professor Malashree Lal
Time present and time past Are both perhaps present in time future, And time future contained in time past. If all time is eternally present All time is unredeemable.
‘Mandalas’ means circle in Sanskrit, the root, or at last the influencer, of most of the Indian languages in the subcontinent. Sanskrit belongs to the Indo-Germanic family, which homes Latin and Greek among other languages. Malashri Lal, a former professor in Delhi University, has called her poetry collection Mandalas of Time.
Her poetry reiterates the cyclical nature of the title, loaning from the past to blend the ideas with the present and stretching to assimilate the varied colours of cultures around the world.
Embracing an array of subjects from her heritage to her family — with beautiful touching poems for her grandchild — to migrants and subtle ones on climate change too, the words journey through a plethora of ideas. Nature plays an important role in concretising and conveying her thoughts. In one of the poems there is a fleeting reference to wars — entwined with the Pilkhan (fig) tree:
The Pilkhan tree thinks of its many years Of shedding leaves, bearing inedible fruit, of losing limbs But smiles at his troubles being far less Than of unfortunate humans Who kill each other in word and deed But gather around the tree each Christmas With fulsome gifts and vacant smiles To bring in another New Year.
--Another New Year
Amaltas (Indian Laburnum) or Bougainvillea bind her love for nature to real world issues:
Only the Amaltas roots, meshed underground Thrust their tendrils into the earth’s sinews below. Sucking moisture from the granular sand, desperately. The golden flowers pendent in the sun, mock the traveller Plump, succulent, beacon-like, they tease with The promise of water Where there is none.
--Amaltas in Summer
And…
The Bougainvillea is a migrant tree, blossom and thorn That took root in our land And spread its deception Of beauty.
--Bougainvillea
Her most impactful poems are women centric.
Words crushed into silence Lips sealed against utterance Eyes hooded guardedly Body cringing into wrinkled tightness Is this what elders called ‘Maidenly virtue?’
--Crushed
There is one about a homeless woman giving birth at Ratlam station during the pandemic chaos, based on a real-life incident:
Leave the slum or pay the rent Who cares if she is pregnant, Get out — go anywhere. … Ratlam station; steady hands lead her to the platform. Screened by women surrounding her A kind lady doctor takes control. Pooja sees a puckered face squinting into the first light. "This is home," she mutters wanly, "Among strangers who cut the cord and feed my newborn,”
-- Ladies Special
In another, she writes of Shakuntala — a real-world migrant who gave birth during the covid exodus. She birthed a child and within the hour was on her way to her home again — walking. It reminds one of Pearl S Buck’s description of the peasant woman in Good Earth (1931) who pauses to give birth and then continues to labour in the field.
Most interesting is her use of mythology — especially Radha and Sita — two iconic characters out of Indian lore. In one poem, she finds a parallel to “Sita’s exile” in Italy, at Belisama’s shrine. In another, she finds the divine beloved Radha, who was older to Krishna and married to another, pining after the divinity when he leaves to pursue his life as an adult. And yet, she questions modern stances through poems on more historical women who self-immolated themselves when their husbands lost in battle!
Malashri Lal has turned her faculties post-retirement to literary pursuits. One of her co- authored books around the life of the poet Michael Madhusudan Dutt, received the Kalinga award for fiction. She currently serves on the English advisory board of Sahitya Akademi. In this conversation, Lal discusses her poetry, her journey and unique perceptions of two iconic mythological women who figure in her poetry.
When did you start writing poetry?
Possibly my earliest poetry was written when I was about twelve, struggling with the confusing emotions of an adolescent. I would send off my writing to The Illustrated Weekly which used to have pages for young people, and occasionally I got published. After that, I didn’t write poetry till I was almost in my middle age when the personal crisis of losing my parents together in a road accident brought me to the outpourings and healing that poetry allows.
What gets your muse going?
Emotional turmoil, either my own or what I observe within the paradigms of social change. With my interest in women’s issues, my attention is arrested immediately when I hear or read about injustice, violence, exploitation or negligence of women or girl children. It doesn’t have to be a dramatic or extreme event but even the simple occurrences of decision making by a husband without consulting his wife has me concerned about the dignity and agency of a woman. Some poems like “Escape”, hint at such inequality that society takes for granted. On the other hand, my poems about migrant women giving birth on the long march to a hypothetical village “home” during the pandemic, are vivid transferences from newspaper stories. “Ladies Special” is about Pooja Devi giving birth at Ratlam station; “The Woman Migrant Worker” is based on a report about Shakuntala who stopped by the roadside to give birth to a baby and a few hours later, joined the walking crowd again.
Why did you name your poetry book Mandalas of Time?
To me ‘Mandalas’ denote centres of energy. Each node, though distinct in itself, coheres with the others that are contiguous, thus resulting in a corporeal body of interrelatedness. My poems are short bursts of such energy, concentrated on a subject. They are indicative of a situation but not prescriptive in offering solutions. Hence the spiritual energy of ‘Mandalas’, a term used in many traditions, seemed best suited to my offering of poems written during periods of heightened consciousness and introspection. The poems are also multilayered, hence in constant flux, to be interpreted through the reader’s response. Many of them end in questions, as I do not have answers. The reader is implicitly invited to peruse the subject some more . It’s not about closure but openness. See for instance: “Crushed”, or “Shyamoli”.
Today, I rebel and tug at a Divided loyalty — The feudal heritage of my childhood Fights off the reformist Bengali lineage, My troubled feminism struggling Between Poshak and Purdah White Thaan and patriotism Can one push these ghosts aside?
--Shyamoli *Poshak: Rajasthani dress *Thaan: White saree worn by the Bengali widow
You have written briefly of your mixed heritage, also reflected in your poem dedicated to Tagore, in whose verses it seems you find resolution. Can you tell us of this internal clash of cultures? What exactly evolved out of it?
My bloodline is purely Bengali but my parents nor I ever lived in Bengal. My father was in the IAS in the Rajasthan cadre and my mother, raised in Dehradun, did a lot of social work. In the 1950s and 1960s, Rajasthan was economically and socially confined to a feudal heritage and a strictly hierarchical structure. Rama Mehta’s novel Inside the Haveli (1979), describes this social construction with great sensitivity. Elite homes had separate areas for men and women, and, within that, a layout of rooms and courtyards that were defined for specific use by specified individuals according to their seniority or significance. Such hierarchies existed in Bengal too — the ‘antarmahal[1]’ references bear this out — but the multiple layers in Rajasthan seemed more restrictive.
In my “mixed heritage” of being born of Bengali parents but raised in Rajasthan, I started noting the contrasts as well as the similarities. I recall that when my father went on tours by jeep into the interior villages along rutted roads, I would simply clamber on. At one time I lived in a tent, with my parents, during the entire camel fair at Pushkar. I would listen to the Bhopa singers of the Phad painting tradition late into the evening. So my understanding and experience of Rajasthan is deep into its roots.
Phad paintingBhopa singersFrom Public Domain
Bengal– that is only Calcutta and Santiniketan–I know through my visits to grandparents, aunts and uncles. My cousins and I continue to be very close. I saw a fairly elite side of Calcutta—the Clubs, the Race Course, the restaurants on Park Street, the shopping at New Market, and sarees displays at Rashbehari Avenue. Santiniketan though was different. I was drawn to the stories of the Santhal communities, visited their villages, attended the Poush Mela[2] regularly and knew several people in the university. After Delhi, the wide-open spaces, the ranga maati (red soil), the Mayurakhi River, and the tribal stories were fascinating. I am fluent in Bengali and because of my relatives in Calcutta as well as Santiniketan, I never felt an outsider. My father’s side of the family has been at Viswa Bharati since the time of Rabindranath Tagore. So, I felt comfortable in that environment. And through an NGO called Women’s Interlink Foundation, established by Mrs Aloka Mitra, I had easy access to Santhal villages such as Bonerpukur Danga.
Poush Mela, started by the Tagore Family in 1894Santhali Performance at Poush Mela
However, in summary, though I lived with both the strains of Bengal and Rajasthan, the daily interaction in Jaipur where I received all my education till PhD, was more deeply my world. The fragmented identity that some poems convey is a genuine expression of figuring out a cultural belonging. Poems such as “To Rabindranath Tagore” helped me to understand that one can have multiple exposures and affiliations and be enriched by it.
Do you feel — as I felt in your poetry — that there is a difference in the cultural heritage of Bengal and Rajasthan that leads you to be more perceptive of the treatment of women in the latter state? Please elaborate.
Indeed, you are right. Bengal has a reformist history, and my family are Brahmo Samaj followers. Education for women, choice in marriage partner, ability to take up a career were thought to be possible. My paternal grandmother, Jyotirmoyi Mukerji, was one of the early graduates from Calcutta University; she worked as an Inspectress of Schools, often travelling by bullock carts, and she married a school teacher who was a little younger than her. They together chose to live in Rangoon in undivided India, heading a school there. These were radical steps for women in the late 19th century. My father grew up in Rangoon and came to Rajasthan as a refugee during the Second World War. My grandmother, who lived with us, was a tremendous influence denoting women’s empowerment. But what we saw around us in Jaipur was the feudal system and purdah for women in Rajasthan.
Fortunately, Maharani Gayatri Devi had set up a school in 1943 in Jaipur to bring modern thinking in the women, and I was fortunate to study there till I went to university. Let’s recall that Maharani Gayatri Devi was from Coochbehar (Bengal) and had studied at Santiniketan. She brought Bengal’s progressive ideas to the privileged classes of Rajasthan. My classmates were mostly princesses. I visited their homes and families and delved deeply into their history of feudalism. Without being judgmental, I must say that Rajasthan’s heritage is very complex and one must understand the reasons behind many practices and not condemn them.
You have brought in very popular mythological characters in your poems — Sita and Radha — both seen from a perspective that is unusual. Can you explain the similarity between Sita’s exile and Belisama’s shrine (in Italy)? Also why did you choose to deal with Radha in a post-Krishna world?
Namita Gokhale and I have completed what is popularly known as the “Goddess Trilogy”. After In Search of Sita and Finding Radha, the latest book, Treasures of Lakshmi: The Goddess Who Gives, was launched in February 2024 at the Jaipur Literature Festival, and the Delhi launch was on 8th October 2024 to invoke the festive season.
Version 1.0.0
In answering your question let me say that myth is storytelling, an indirect way of contending with issues that are beyond ordinary logic or understanding. Sita and Belisama coming together is an illustration of what I mean. The backstory is that Namita Gokhale and I had a joint residency at Villa Serbelloni in Bellagio (Italy) and we were revising the final manuscript of our book In Search of Sita. The thrust of that book is to recall the strength of Sita in decision making, in being supportive of other women, in emerging as an independent minded person. Our research had unearthed a lot of new material including oral history and folklore. In Bellagio, we started enquiring about local mythical stories and chanced upon Belisama,[3] a Celtic goddess known for her radiant fire and light, and in the village we chanced upon an old grotto like structure. Unlike in India, where we have a living mythology of commonly told and retold tales, in Italy the ancient legends were not remembered. The poem “Bellagio, Italy” took shape in my imagination bringing Sita and Belisama, two extraordinary women, together.
As to my poems on Radha, I cannot think of a “post-Krishna” world since Vrindavan and Mathura keep alive the practices that are ancient and continuous. Radha is the symbol of a seeker and Krishna is the elusive but ever watchful divine. They are body and soul, inseparable. The stories about “Radha’s Flute” or “Radha’s Dilemma” in poems by those names have an oral quality about them. The craft of writing is important, and for me, the theme decides the form.
Interesting, as both the poems you mention made me think of Radha after Krishna left her for Rukmini, for his role in an adult world. You have a poem on Padmini. Again, your stance is unusual. Can you explain what exactly you mean — can self-immolation be justified in any way?
This is a poem embedded in the larger query about comparative cultural studies. Rani Padmini’s story was written by Jayasi[4] in 1540, and it described a ‘heroic’ decision by Padmini that she and her handmaidens should commit Jauhar (mass self-immolation) rather than be taken prisoners and face humiliation and violent abuse by the men captors. You will note that my poem ends on a question mark: “I ask you if you can rewrite /values the past held strong?” Self-immolation has to be seen in the context of social practices at the time of Padmini (13-14th queen in Mewar, Rajasthan). The jauhar performed by Rani Padmini of Chittor is narrated even now through ballads and tales extolling the act if one goes into oral culture. But there is counter thinking too, as was evident in the controversy over Sanjay Leela Bhansali’s film Padmavat (2018) which stirred discussions on historicity, customary practice and oral traditions. Sati and Jauhar are now punishable offences under Indian law, but in recording oral history can one change the storyline? It’s not just self-immolation that comes under such a category of questioning the past — polygamy, polyandry, child marriage, prohibitions on widows and many other practices are to be critiqued in modern discourse, but one cannot rewrite what has already been inscribed in an old literary text.
This is a question that draws from what I felt your poems led to, especially, the one on Padmini. Do you think by changing text in books, history can be changed?
“History” is a matter of perspective combined with the factual record of events and episodes. Who writes the “history” and in what circumstances is necessary to ask. The narration or interpretation of history can be changed, and sometimes ought to be. To take an obvious case why is the “Sepoy Mutiny” of 1857 now referred to as the “First War of Independence”? In current discussions on Rana Pratap[5] in Rajasthan’s history, there are documents in local languages that reinterpret the Haldighati battle of 1576 not as the Rana’s defeat but his retreat into the forests and setting up his new kingdom in Chavand where he died in 1597. The colonial writers of history—at least in Rajasthan– were dependent on local informers and had little understanding of the vast oral repertoire of the state. Even Col. James Tod’s Annals and Antiquities of Rajasthan (1829) about the history, culture, and geography of some areas in Rajasthan, is often reproducing what he has heard from the bards and balladeers which are colourful and hyperbolic renderings as was the custom then. In Bengal, the impact of Tod is seen in Abanindranath Tagore’s[6]Rajkahini (1946), which is storytelling rather than verified facts. I feel history cannot be objective, it is author dependent.
Nature, especially certain trees and plants seem to evoke poetry in you. It was interesting to see you pick a fig tree for commenting on conflicts. Why a Pilkhan tree?
The Pilkhan is an enormous, bearded old fig tree that lives in our garden and is a witness to our periodic poetic gatherings. Mandalas of Time is dedicated to “The Poets under the Pilkhan Tree” because my book emerged from the camaraderie and the encouragement of this group. I see the tree as an observer and thinker about social change—it notes intergenerational conflict in “Another New Year”, it offers consolation against the terrors of the pandemic in the poem “Krishna’s Flute”. It’s my green oasis in an urban, concrete-dominated Delhi. In the evening the birds chirp so loudly that we cannot hear ourselves speak. Squirrels have built nests into the Pilkhan’s wide girth. It’s not a glamorous tree but ordinary and ample—just as life is. By now, my poet friends recognise the joy of sharing their work sitting in the shadow of this ancient giant. There are no hierarchies of age or reputation here. We are the chirping birds—equal and loquacious!
You have successfully dabbled in both poetry and fiction, what genre do you prefer and why?
Mandalas of Time is my first book of poems and it comprises of material written unselfconsciously over decades. During the pandemic years, I decided to put the manuscript together, urged by friends. Meanwhile my poems started appearing in several journals.
As to fiction, I’ve published a few short stories and I tend to write ghostly tales set in the mountains of Shimla. Its possibly the old and the new that collides there that holds my attention. I’ve been urged to write a few more and publish a book—but that may take a while.
Should we be expecting something new from your pen?
Mandalas of Time has met with an amazing response in terms of reviews, interviews, speaking assignments, and online presentations. The translation in Hindi by 13 well known poets is going into print very soon. Permission has been sought for a Punjabi translation. I’m overwhelmed by this wide empathy and it is making me consider putting together another book of poems.
First, sit comfortably on a white sofa -- no, a darker colour simply won’t do. It must be at the home of a friend, who is hopelessly in love with said sofa.
Second, choose an orange, very carefully -- not green and tender, or dry and shrivelled but just the right shade of middling, you want to know in advance it is going to be squirty.
Next, hold it in your palms, close to your heart, shun the use of crockery or cutlery. Real ladies peel oranges in their laps! Make sure you wear your daintiest top and bandhani pants that can only be dry-cleaned.
Then, look the orange in the eye. Trust that it will never hurt you. forget the laws of gravity, or that action inevitably, has an equal and opposite reaction.
Now pry it open with both hands, mustering every force. Watch the rinds split, seeds tear off at their core. Watch citrus tears soar into in the air, slo-mo landing on -- the white sofa, the dainty top, the dry-clean pants and yes, your friend's face.
Still, eat the orange anyway. It is very likely very tasty. The damage is already done, and you still need your Vitamin C.
Later, forgive the orange for the mischief. It should have been more careful, yes. Apologise on its behalf, of course! Turn orange-faced in embarrassment, blame your child-like zest for life, blame your brain for running out of juice. Offer a piece as a peace offering and hope that things don’t turn sour.
Supriya Javalgekar is an author, researcher and creative facilitator from Mumbai. Supriya draws upon story, theatre and art to cultivate nourishing spaces for self-exploration and dialogue. She currently lives in Amsterdam and is playing hard at improvised theatre. Discover more at www.supriyarakesh.com.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
There was a time when humans walked the Earth crossing unnamed landmasses to find homes in newer terrains. They migrated without restrictions. Over a period of time, kingdoms evolved, and travellers like Marco Polo talked of needing permissions to cross borders in certain parts of the world. The need for a permit to travel was first mentioned in the Bible, around 450BCE. A safe conduct permit appeared in England in 1414CE. Around the twentieth century, passports and visas came into full force. And yet, humanity had existed hundreds of thousand years ago… Some put the date at 300,000!
While climate contingencies, wars and violence are geared to add to migrants called ‘refugees’, there is always that bit of humanity which regards them as a burden. They forget that at some point, their ancestors too would have migrated from where they evolved. In South Africa, close to Johannesburg is Maropeng with its ‘Cradle of Humanity’, an intense network of caves where our ancestors paved the way to our evolution. The guide welcomes visitors by saying — “Welcome home!” It fills one’s heart to see the acceptance that drips through the whole experience. Does this mean our ancestors all stepped out of Africa many eons ago and that we all belonged originally to the same land?
And yet there are many restrictions that have come upon us creating boxes which do not allow intermingling easily, even if we travel. Overriding these barriers is a discussion with Jessica Mudditt about Once Around the Sun: From Cambodia to Tibet, her book about her backpacking through Asia. Documenting a migration more than a hundred years ago from Jullundur to Malaya, when borders were different and more mobile, we have a conversation with eminent scholar and writer from Singapore, Kirpal Singh. Telling the story of another eminent migrant, a Persian who became a queen in the Mughal Court is a lyric by Nazrul, Nur Jahan, translated by Professor Fakrul Alam from Bangla. Ihlwha Choi has self-translated his own poem from Korean, a poem bridging divides with love. Fazal Baloch has brought to us some exquisite Balochi poems by Munir Momin. Tagore’s poem, Okale or Out of Sync, has been translated from Bengali to reflect the strange uniqueness of each human action which despite departing from the norm, continue to be part of the flow.
We have a tongue in cheek piece from Devraj Singh Kalsi on traveling in a train with a politician. Uday Deshwal writes with a soupçon of humour as he talks of applying for jobs. Snigdha Agrawal brings to us flavours of Bengal from her past while Ratnottama Sengupta muses on the ongoing wars and violence as acts of terror in the same region and looks back at such an incident in the past which resulted in a powerful Bengali poem by Tarik Sujat. Kiriti Sengupta has written of a well-known artist, Jatin Das, a strange encounter where the artist asks them to empty fully even a glass of water! Ravi Shankar weaves in his love for books into our non-fiction section. Recounting her mother’s migration story which leads us to perceive the whole world as home is a narrative by Renee Melchert Thorpe. Urmi Chakravorty takes us to the last Indian village on the borders of Tibet. Taking us to a Dinosaur Museum in Japan is our migrant columnist, Suzanne Kamata. Her latest multicultural novel, Cinnamon Beach, has found its way to our book excerpts as has Flanagan’s poetry collection, These Many Cold Winters of the Heart.
In reviews, Somdatta Mandal has written about an anthology, Maya Nagari: Bombay-Mumbai A City in Storiesedited by Shanta Gokhale and Jerry Pinto. Rakhi Dalal has discussed a translation from Konkani by Jerry Pinto of award-winning writer Damodar Mauzo’sBoy, Unloved. Basudhara Roy has reviewed Trailokyanath Mukhopadhyay’s Tales of Early Magic Realism in Bengali, translated by Sucheta Dasgupta. Bhaskar Parichha has introduced us toThe Dilemma of an Indian Liberal by Gurcharan Das, a book that is truly relevant in the current times in context of the whole world for what he states is a truth: “In the current polarised climate, the liberal perspective is often marginalised or dismissed as being indecisive or weak.” And it is the truth for the whole world now.
Our short stories reflect the colours of the world. A fantasy set in America but crossing borders of time and place byRonald V. Micci, a story critiquing social norms that hurt by Swatee Miittal and Paul Mirabile’s ghost story shuttling from the Irish potato famine (1845-52) to the present day – all address different themes across borders, reflecting the vibrancy of thoughts and cultures. That we all exist in the same place and have the commonality of ideas and felt emotions is reflected in each of these narratives.
We have more which adds to the lustre of the content. So, do pause by our content’s page and enjoy the reads!
I would like to thank all our team without who this journal would be incomplete, especially, Sohana Manzoor, for her fabulous artwork. Huge thanks to all our contributors who bring vibrancy to our pages and our wonderful readers, without who the journal would remain just part of an electronic cloud… We welcome you all to enjoy our June issue.
Title: Maya Nagari: Bombay-Mumbai A City in Stories
Editors: Shanta Gokhale, Jerry Pinto
Publisher:Speaking Tiger Books
The very mention of the name Mumbai (or Bombay) brings to our minds a great city in India where the thriving metropolis grows at a rapid speed because people not only flock here from different parts of the country to make quick bucks and survive against all odds, but also because the film industry of Bollywood has also established it as a city of dreams, one that never sleeps and instead creates a mirage-of-sorts — an illusion, rightly labelled by the editors of this anthology as ‘Maya Nagari’. Edited by Shanta Gokhale and Jerry Pinto, this book, comprising twenty-one short stories about Mumbai takes the road less taken to create a non-uniform image of the metropolis. In tune with its multicultural and multilingual nature, we have stories about the city that is a sea of people and speaks at least a dozen languages. There are stories translated from Marathi, Urdu, Gujarati, Tamil, Hindi, Kannada, Malayalam, and stories written originally in English. Among the writers are legends and new voices—Baburao Bagul, Ismat Chughtai, Pu La Deshpande, Ambai,Urmila Pawar, Mohan Rakesh, Saadat Hasan Manto, Ambai, Jayant Kaikini, Bhupen Khakhar,Shripad Narayan Pendse, Manasi, Krishan Chander, Udayan Thakker, Cyrus Mistry, Vilas Sarang, Jayant Pawar, Tejaswini Apte-Rahm and Anuradha Kumar.
As Jerry Pinto clearly states in the introduction, the stories can be read as we like, we can begin with the first story or the last, or any story in between. The observant reader might notice that he and the other editor Shanta Gokhale have deliberately chosen not to organise the material according to chronology, or geography. This is partly because they believe that the city lives in several time zones and spaces at once, as does India, but also because there is something essentially chaotic about its nature. So, he says, “the stories echo and bounce off each other, they do not collide, but there is a Brownian motion to these patterns” and he hopes to let the readers find it. Here, Mumbai is stripped of its twinkle; it is deglamourised to reveal how it’s the quotidian that lends the city its character—warmth and hostility alike and as inhabitants of the city the editors call ‘home,’ they hope a narrative will emerge.
In the twenty-one stories of this collection, there is the city that labours in the mills and streets, and the city that sips and nibbles in five-star lounges, the city of Ganapati, Haji Malang and the Virgin Mary. What binds the stories together is ‘human muscle’ – the desperate attempts of men and women of all classes and castes to survive in this heartless city amid all odds.
The stories are of different lengths and written in different narrative styles. Of the five or six stories translated by Shanta Gokhale herself from Marathi, one is struck by the excessive length of the so called ‘short’ stories. The very first one “Oh! The Joy of Devotion” by Jayant Pawar, forty-five pages in length, narrates in detail about the Ganapati festival and how it is related to the fate of the local people. Pu La Deshpande’s story “A Cultural Moment is Born”, set in the 1940s, tells stories of people living in chawls [slums] and how they spend their cultural days. Another very long story translated by Gokhale called “The Ramsharan Story” tells us about the rise and fall of a bus conductor by the name of Ramsharan who turns out to become a union leader. Baburao Bagul’s “Woman of the Street”, written originally in Marathi and translated by Gokhale again, tells the story of Girija, a sex-worker trying to collect money to cure her son in the village. The story ends on a disturbing note, as it reaffirms the relativity of success.
Once again, Krishan Chander’s story “The Children of Dadar Bridge” translated from Hindustani by Jerry Pinto is so long that it qualifies to be called a sort of novella. In this powerful story God comes to earth to a chawl and offers food to the first-person narrator. Then, impersonating as a small and innocent child, and along with the child narrator, he moves around different places in the city to witness its activities firsthand — we get to know about behind the scene affairs that take place in the film studios, about satta[1] dens, about bribery, local dons who arm-twist every new hawker to carry on their business after receiving their weekly cut money and more. In “Civic Duty and Physics Practicals”, Malayalam writer Manasi reveals the different experiences one comes across living in a society defined by power equations. Issues of hooliganism, superstition, illegal colonies, corruption, intimidation and violence are explored in a single story where the narrator is struggling, for days, with blaring speakers at a wedding nearby, even as her son tries hard to prepare for his upcoming exams. The story soon takes a dark turn where power trumps over consideration for fellow human beings.
A very powerful story written by Ambai in Tamil called “Kala Ghora Chowk” deals with issues of Marxist ideology, trade unions and the fate of a raped woman called Rosa. Anuradha Kumar’s “Neera Joshi’s Unfinished Book” tells us the life story of one woman who “made the city” and the perennial problems of displaced mill workers when the closed mills give way to high-rise buildings. Some of the stories are of course written in a lighter vein, though they also depict different problems related to city life. As the title of Vilas Sarang’s story “An Afternoon Among the Rocks” suggests, it narrates the plight of a couple trying to make love in the deserted seashore and how they get hijacked by a smuggler! In “The Flat on the Fifth Floor”, Mohan Rakesh writes about two sisters who meet the narrator after one failed love affair. A moving picture of the closing down of cinema halls in Mumbai comes out very beautifully in the Kannada story “Opera House” by Jayant Kaikini, especially narrating the plight of one of the sweepers working there when the declaration of permanent closure is pasted everywhere. Tejaswini Apte-Rahm’s “Mili” tells the story of a man who meets his ex-girlfriend after five years.
Though it is not possible to give the details of each and every story included in this anthology in this review, one must mention some of the stories that were originally written in English. Cyrus Mistry’s “Percy” about a young and lonely Parsi boy is so compelling that it was even made into a Gujarati motion-picture. “House Cleaning” by Jerry Pinto tells the story of a woman cleaner and his son, who talks about the reality of street dwellers. Eunice de Souza’s “Rina of Queen’s Diamonds” is not a straightforward narration at all but offers a collage of different vignettes of life in Bombay.
Though most of the stories portray the seamier side of life and in some ways de-glamourise Mumbai, at the same time they also portray how human resilience can combat all sorts of odds, and the city can be revealed only through shared experiences. Thus, each of the twenty-one stories in this collection tells a different tale of Mumbai, Bombay, Momoi, Bambai, Manbai and many others. As the editors have rightly pointed out at the beginning of their introduction, “You cannot catch a city in words. You cannot catch a city at all.” They felt that “it is not meant to be caught…this city resists even more because it was not designed at all; it just happened and it keeps on happening.” Thus, the four-hundred plus pages of this anthology Maya-Nagari remains a book to be treasured and read now at leisure and also at any time in the future.
Baraf Pora (Snowfall) by Rabindranath Tagore,gives a glimpse of his first experience of snowfall in Brighton and published in the Tagore family journal, Balak (Children), has been translated from Bengali by Somdatta Mandal. Clickhere to read.
Himalaya Jatra( A trip to Himalayas) by Tagore, has been translated from his Jibon Smriti (1911, Reminiscenses) by Somdatta Mandal from Bengali. Click here to read.
Bhumika (Introduction) by Tagore has been translated from Bengali by Ratnottama Sengupta. Click here to read.
The Fire-grinding Quern by Manzur Bismil has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Clickhere to read.
The Tobacco Lover by Ihlwha Choi has been translated from Korean by the poet himself. Clickhere to read.
Pochishe Boisakh(25th of Baisakh) by Tagore(1922), has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.
Pandies Corner
Songs of Freedom: Dear Me… is an autobiographical narrative by Ilma Khan, translated from Hindustani by Janees. These narrations highlight the ongoing struggle against debilitating rigid boundaries drawn by societal norms, with the support from organisations like Shaktishalini and pandies’. Click here to read.
Paul Mirabile gives a gripping tale about a young pyromaniac. Click hereto read.
Conversation
Ratnottama Sengupta in conversation about Kitareba, a contemporary dance performance on immigrants, with Sudarshan Chakravorty, a choreographer, and founder of the Sapphire Dance Company. Click here to read.