Categories
Review

Along the Tibetan Edge in China

Book Review by Bhaskar Parichha

Title: Journey to the End of the Empire: In China Along the Edge of Tibet

Author: Scott Ezell 

Publisher: Speaking Tiger Books

This is one of the rare travelogues written by a gifted writer. The topic Scott Ezell covers is equally intriguing- China and Tibet. In about two hundred eighty pages, he takes readers on a tour of the most contentious part of China. Journey to the End of the Empire: In China Along the Edge of Tibet is an essential read.

American musician and poet Scott Ezell has a background in Asia and indigenous cultures. Between 1992 and 2004, he lived in Taiwan and traveled extensively in China, India, and Japan. He has been working on a project since 2009 that documents the impacts of centralised state power, civil conflict, and destructive resource extraction in the China-Southeast Asia border region. A Far Corner is an account of his experiences living and working with an indigenous artist community in Taiwan over a period of three years.

Says the blurb: “On foot, by rattling truck and local bus, by jeep and motorcycle, American poet and musician Scott Ezell explores the Tibetan borderlands in the twenty-first century Chinese empire. The journey starts in Dali, in the foothills of the Himalaya in southwestern China, and extends north a thousand miles through towns and villages along the edge of Tibet, finally arriving at Kekexili, the highest plateau in the world, and crossing the Kunlun Mountains. Ezell takes us through landscapes of blond and gold barley fields, alpine meadows ablaze with wildflowers, silver-blue rivers beneath ‘clouds like burning aluminium’, and snow peaks ‘cracking and shattering into jagged resplendence against the sky’.”

Along the way, Ezell speaks Mandarin with farmers, shopkeepers, lamas, nomads, and police officers. Throughout Ezell’s account, there is also outrage, as he observes the rise of militarization, surveillance, destructive resource extraction, and the destruction of entire river ecosystems by massive dams over the course of many years and numerous trips.

Writes Ezell in the introduction: “In September 2004 I set out on a journey along the edge of Tibet. Starting from the foothills of the Himalayas in southwest China, I traveled north into further, higher landscapes by local bus, hitchhiking, and a motorcycle I bought along the way. I speak Mandarin, which allowed me to communicate all down the road with villagers, Buddhist lamas, nomads with chunks of bone braided in their hair, and police at security checkpoints. After six weeks and 1,200 miles, I reached Kekexili, a wilderness reserve 17,000 feet above sea level. From there I crossed the Kunlun Mountains and descended to Golmud, a city at the crossroads of Tibet, China proper, and Xinjiang. That journey is the basis for the narrative.

“Over the next fifteen years I returned a dozen times to Tibet and southwest China. I witnessed transformations so shocking that I felt I was taking blows to my own bones. Massive dam systems killed rivers and displaced communities, mountains were raked apart to provide gravel for construction projects, and the region was increasingly militarized and surveilled as China tilted toward its grim police state superpower status.”

Ezell strikes a sympathetic note when he says : “Today China holds one million Uyghurs in concentration camps in Xinjiang, democratic freedoms have been smashed in  Hong Kong, human rights lawyers are held in black jails, and the government openly surveils its population. But the systematic oppressions of ‘empire’ are not unique to China. The seizure of land and genocide against indigenous peoples in the United States and elsewhere, the legacy of slavery and the present-day wage-slavery of the global economy, and the colonization of Tibet as a means of territorial expansion and resource extraction these are all variations of centralized authority exerting power over minority, marginalized, and disenfranchised peoples.”

The book evokes the majesty of Tibetan landscapes, the unique dignity of the Tibetan people, and the sensory extremity of navigating nearly pre-industrial communities at the edge of the map, while also encompassing the erosion of cultures and ecosystems. Journey to the End of the Empire is both a love song and a protest against environmental destruction, centralised national narratives and marginalised minorities.

.

Bhaskar Parichha is a journalist and author of UnbiasedNo Strings Attached: Writings on Odisha and Biju Patnaik – A Political Biography. He lives in Bhubaneswar and writes bilingually. Besides writing for newspapers, he also reviews books on various media platforms.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Poetry

Tusker Trail

By Mereena Eappen

Fanning the gigantic ears,
wandered the cold-black tusker Arikomban--
the lonely, popular wild elephant of the South
entered the red-warm forest
--an escapade into the immense emerald entity.

Free of shouts and free of pomp now,
the tortured and broken giant shall never return to
the punitive world of the human race.
Fingerless nails and a long trunk are further
soil coated, but then again, he can sense
the transparency of woodlands.
Canopies one after the other
fantasise him and they are unlike
the human land of scorching roads.

Gone away from plastics and away from motor horns,
he may overhear simply the music of nature.
The sunbeams dance on the green grass and
Urge the chirping birds to welcome the new guest.
Many on crossing rails, many by electric fences,
and many more on hunting lost their lives,
but who upkeeps them anymore!
"Dear Arikomban, please don’t come back
to this merciless, dying artificial world
,”
yelled the innocent natives of the busy world.

Mereena Eappen is a Ph.D. scholar from the English Department of St.Thomas College-Palai, India. Her poems are housed in The Alipore Post, Poet’s Choice and Madras Courier. She also does musings on life, photography and content writing.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Review

Common Yet Uncommon: Stories from Sudha Murty

Book review by Somdatta Mandal

Title: Common Yet Uncommon: 14 Memorable Stories from Daily Life

Author: Sudha Murty

Publisher: Penguin Books

For those who have not listened to her humorous and motivational talks and seen her bright and smiling face on social media platforms and talk shows, Sudha Murty is an educator, author and philanthropist who is the chairperson of Infosys Foundation. She is married to the co-founder of Infosys, N. R. Narayana Murthy. Writing both in Kannada and English, she has authored collections of short stories, travelogues, technical books, non-fiction stories, novels, and children’s books. The present volume under review, as the sub-title rightly claims, are simple yet memorable stories from daily life.

In the ‘Preface’, the author tells us that she has written her stories based upon her personal experiences of a particular region in northern Karnataka where she was born and raised in a middle-class family and has chosen this area as the setting for this book since it is her homeland.  She says: “The river Tungabhadra divides Karnataka into two parts – North and South. The northern part of Karnataka has its peculiar history…. There was an amalgamation of cultures, languages and food habits…. By and large, the people here are open-minded and outspoken, much like the flat and open land that Mother Nature has bestowed on them.”

Growing up in a small town with a distinct culture, she is well-versed with the customs of its community, though she herself has immensely changed with time.

Written in Sudha Murty’s inimitable style, Common Yet Uncommon is an invigorating picture of everyday life where the foibles and strange behaviour of ordinary people are charmingly depicted. In the fourteen tales that make up the collection, Murty delves into her memories of childhood, life in her hometown, and the people she’s crossed paths with. These and the other “unembellished” characters who populate the pages of this book do not possess wealth or fame. According to her, they are outspoken, transparent, and magnanimous and are not polished in their speech or appearance. The crude veneer is no testimony to their unparalleled love and affection.  Yet, each one is unique. Their stories are tales of unvarnished humans, with faults and big hearts. But she has learnt something from each of them and they have left an indelible impression on her mind.

The title of each story is simple and tells us about fourteen unique characters who have nothing in common. They are “mutually exclusive but collectively exhaustive”. But in all of them, Sudha Murty herself appears as Nalini –- fondly called Nali by several –- who keeps on peeping in and out of every chapter, sometimes as a young girl, sometimes as a young adult and sometimes as a married woman.

In ‘Bundle Bindu’, she portrays the character of a man called Bindu who “had a knack for exaggerating”, but whatever knowledge of history and love for Kannada that she inculcated was not from the history teachers at her school but because of Bindu’s lessons. So, she considers him one of the most influential people from her childhood. ‘Jayant the Shopkeeper’ describes the failed business acumen of the protagonist and how many people would gather at his shop in the morning to drink tea, read the newspaper, and leave without buying anything. Later, after investing his entire savings, Jayant’s new shop called Modern Gift Centre also closed permanently within three months of its inauguration. Thus, he had no other option but to go and look after his son’s house and his child in Bangalore.

The next story, called ‘Jealous Janaki’, talks about an extremely assertive woman who was like a military commander and who “loved gossip, rumourmongering, misunderstandings, looking down on people and passing sharp remarks”. ‘Ganga the Unadaptable’ tells us how the beautiful Ganga would reject marriageable boys for different things and ultimately continued a spinster. In ‘Hema the Woman Friday’, Murty finds Hema to be one of the best philanthropists she had ever met as philanthropy doesn’t always mean giving money but helping others without expecting anything in return. A strange sort of husband-and-wife relationship comes out in a story called ‘Not Made for Each Other’, where one need not express his or her love only through words, but emotions prevail even in quietude.  ‘Selfish Suman’ describes the activities of a woman who always remained “within the circumference of me, myself and mine” and one who only looked out for her advantage in any situation.

‘Adventurous Bhagirathi’ chronicles the worldly-wise acumen of a woman brought up in a joint family whose prime asset was the balance of her mind and ‘Miser Jeevraj’, relates the story of a man who had always thought that money gave him an edge, and his wife and children would listen to him because of it. As time passed, Jeevraj became lonely and in the end, he realized that money is required in life, but it is not everything.  ‘Amba the Super Chef’ tells the story of a man who realised his wife’s worth only after she became ill with typhoid and could no longer make different dishes in different seasons and take care of his health. In ‘Sharada the Fortunate’, we read the story of a widow who chanced to meet an earlier rejected suitor, marry him in strange circumstances during a pilgrimage, and lead a new life once again with a new identity. ‘Chami the Charmer’ describes another woman protagonist who believed in making a strategy for everything in life and follow it. The final interesting story entitled ‘Lunch Box Nalini’ is narrated in the first person by the author herself and begins like this:

“I am Nalini Kulkarni. Elders have always called me Nali – a typical shortening of the name in North Karnataka. Here, Anand becomes Andya and Mandakini becomes Mandi. No wonder, the transition from Nalini to Nali was effortless.

Until now, I have peeped into everyone’s life and written about their characters. Now let me talk about myself – the best way to joke is not at someone else’s expense but at your own.

But how did lunch box get affixed to my name, you may wonder.”

The rest of the story is told in an extremely humorous manner of how her lost lunch box ultimately managed to find a groom for herself.

Testament to the unique parlance of a small town, Common Yet Uncommon speaks a universal language of what it means to be human. Reading these simple stories, one is instantly reminded of R.K. Narayan’s inimitable style and glorification of the common man. “Each character in these stories is a pearl. I am just the thread that weaves into this necklace, which I owe to my people and my land,” admits the author. A must read for everyone who loves to indulge in light-hearted reading and the spontaneous narrative style of Sudha Murty.

.

Somdatta Mandal, author, critic, and translator, is a former professor of English at Visva-Bharati University, Santiniketan, India.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Editorial

Celebrating the Child & Childhood…

‘Victory to Man, the newborn, the ever-living.’
They kneel down, the king and the beggar, the saint and
the sinner,
the wise and the fool, and cry:
‘Victory to Man, the newborn, the ever-living.’

The Child’ by Rabindranath Tagore1, written in English in 1930

This is the month— the last of a conflict-ridden year— when we celebrate the birth of a messiah who spoke of divine love, kindness, forgiveness and values that make for a better world. The child, Jesus, has even been celebrated by Tagore in one of his rarer poems in English. While we all gather amidst our loved ones to celebrate the joy generated by the divine birth, perhaps, we will pause to shed a tear over the children who lost their lives in wars this year. Reportedly, it’s a larger number than ever before. And the wars don’t end. Nor the killing. Children who survive in war-torn zones lose their homes or families or both. For all the countries at war, refugees escape to look for refuge in lands that are often hostile to foreigners. And yet, this is the season of loving and giving, of helping one’s neighbours, of sharing goodwill, love and peace. On Christmas this year, will the wars cease? Will there be a respite from bombardments and annihilation?

We dedicate this bumper year-end issue to children around the world. We start with special tributes to love and peace with an excerpt from Tagore’s long poem, ‘The Child‘, written originally in English in 1930 and a rendition of the life of the philosopher and change-maker, Vivekananda, by none other than well-known historical fiction writer, Aruna Chakravarti. The poem has been excerpted from Indian Christmas: Essays, MemoirsHymns, an anthology edited by Jerry Pinto and Madhulika Liddle, a book that has been reviewed by Somdatta Mandal and praised for its portrayal of the myriad colours and flavours of Christmas in India. Christ suffered for the sins of humankind and then was resurrected, goes the legend. Healing is a part of our humanness. Suffering and healing from trauma has been brought to the fore by Christopher Marks’ perspective on Veronica Eley’s The Blue Dragonfly: healing through poetry. Basudhara Roy has also written about healing in her take of Kuhu Joshi’s My Body Didn’t Come Before Me. Bhaskar Parichha has reviewed a book that talks of healing a larger issue — the crises that humanity is facing now, Permacrisis: A Plan to Fix a Fractured World, by ex-British Prime Minister Gordon Brown, Nobel Laureate Michael Spence, Mohamed El-Erian and Reid Lidow. Parichha tells us that it suggests solutions to resolve the chaos the world is facing — perhaps a book that the world leadership would do well to read. After all, the authors are of their ilk! Our book excerpts from Dr Ratna Magotra’s Whispers of the Heart – Not Just A Surgeon: An Autobiography and Manjima Misra’s The Ocean is Her Title are tinged with healing and growth too, though in a different sense.

The theme of the need for acceptance, love and synchronicity flows into our conversations with Afsar Mohammad, who has recently authored Remaking History: 1948 Police Action and the Muslims of Hyderabad. He shows us that Hyderabadi tehzeeb or culture ascends the narrow bounds set by caged concepts of faith and nationalism, reaffirming his premise with voices of common people through extensive interviews. In search of a better world, Meenakshi Malhotra talks to us about how feminism in its recent manifestation includes masculinities and gender studies while discussing The Gendered Body: Negotiation, Resistance, Struggle, edited by her, Krishna Menon and Rachana Johri. Here too, one sees a trend to blend academia with non-academic writers to bring focus on the commonalities of suffering and healing while transcending national boundaries to cover more of South Asia.

That like Hyderabadi tehzeeb, Bengali culture in the times of Tagore and Nazrul dwelled in commonality of lore is brought to the fore when in response to the Nobel laureate’s futuristic ‘1400 Saal’ (‘The year 1993’), his younger friend responds with a poem that bears not only the same title but acknowledges the older man as an “emperor” among versifiers. Professor Fakrul Alam has not only translated Nazrul’s response, named ‘1400 Saal’ aswell, but also brought to us the voice of another modern poet, Quazi Johirul Islam. We have a self-translation of a poem by Ihlwha Choi from Korean and a short story by S Ramakrishnan in Tamil translated by T Santhanam.

Our short stories travel with migrant lore by Farouk Gulsara to Malaysia, from UK to Thailand with Paul Mirabile while chasing an errant son into the mysterious reaches of wilderness, with Neeman Sobhan to Rome, UK and Bangladesh, reflecting on the Birangonas (rape victims) of the 1971 Bangladesh Liberation war, an issue that has been taken up in Malhotra’s book too. Sobhan’s story is set against the backdrop of a war which was fought against linguistic hegemony and from which we see victims heal. Sohana Manzoor this time has not only given us fabulous artwork but also a fantasy hovering between light and dark, life and death — an imaginative fiction that makes a compelling read and questions the concept of paradise, a construct that perhaps needs to be found on Earth, rather than after death.

The unusual paradigms of life and choices made by all of us is brought into play in an interesting non-fiction by Nitya Amlean, a young Sri Lankan who lives in UK. We travel to Kyoto with Suzanne Kamata, to Beijing with Keith Lyons, to Wayanad with Mohul Bhowmick and to Langkawi with Ravi Shankar. Wendy Jones Nakanishi argues in favour of borders with benevolent leadership. Tongue-in-cheek humour is exuded by Devraj Singh Kalsi as he writes of his attempts at using visiting cards as it is by Rhys Hughes in his exploration of the truth about the origins of the creature called Humpty Dumpty of nursery rhyme fame.

Poetry again has humour from Hughes. A migrant himself, Jee Leong Koh, brings in migrant stories from Singaporeans in US. We have poems of myriad colours from Ryan Quinn Flanagan, Patricia Walsh, John Grey, Kumar Bhatt, Ron Pickett, Prithvijeet Sinha, Sutputra Radheye, George Freek and many more. Papia Sengupta ends her poem with lines that look for laughter among children and a ‘life without borders’ drawn by human constructs in contrast to Jones Nakanishi’s need for walls with sound leadership. The conversation and dialogues continue as we look for a way forward, perhaps with Gordon Brown’s visionary book or with Tagore’s world view of lighting the inner flame in each human. We can hope that a way will be found. Is it that tough to influence the world using words? We can wish — may there be no need for any more Greta Thunbergs to rise in protest for a world fragmented and destroyed by greed and lack of vision. We hope for peace and love that will create a better world for our children.

As usual, we have more content than mentioned here. All our pieces can be accessed on the contents’ page. Do pause by and take a look. This bumper issue would not have been possible without the contribution of all the writers and our fabulous team from Borderless. Huge thanks to them all and to our wonderful readers who continue to encourage us with their comments and input.

Here’s wishing you all wonderful new adventures in the New Year that will be born as this month ends!

Mitali Chakravarty

borderlessjournal.com

  1. Indian Christmas: Essays, MemoirsHymns edited by Jerry Pinto & Madhulika Liddle ↩︎

Click here to access the content’s page for the December 2023 issue

.

READ THE LATEST UPDATES ON THE FIRST BORDERLESS ANTHOLOGY, MONALISA NO LONGER SMILES, BY CLICKING ON THIS LINK.

Categories
Tagore Translations

A Hundred Years Later by Rabindranath

Just as George Orwell (1903-1950) envisioned a bleak future in his novel, 1984, Tagore left his optimistic vision filled with hope for posterity – a vision which has also been borne true. Written in the Phalgun or spring of the Bengali year 1302 (1895), ‘1400 Saal or ‘The Year 1993’, was first published in Tagore’s collection called Chitra (Picture) in 1895. 

Art by Sohana Manzoor
   1400 SAAL or The YEAR 1993 

A hundred years from today…
Who are you reading my poetry
With eager curiosity?
A hundred years from today.
I won’t be able to give you
Even a small fragment of the
Exuberance of this spring morning —
A blossom or a birdsong,
The passions that
Drench us.
A hundred years from today…

Still, once, open your Southern door,
Sit by the window,
Gaze at the distant horizon,
And imagine —
One day, a hundred years before,
A lively, euphoric cluster wafted from
Heaven into the heart of the universe,
Like a new-born Phalgun day —
Free of ties, ecstatic and restless,
Adrift with the scent of flowers.
The Southern breeze
Rushed to colour the Earth
With a youthful glow,
One hundred years before you.
On that day, the soul of a poet soared
With a song-soaked heart —
To find words which bloom
With an abundance of love,
One hundred years ago.

A hundred years from today
Which new poet will strum
Lyrics in your hearths?
I felicitate the poet with delight
In your joyous spring —
But let my vernal songs,
Find echoes in your hearts for a while,
Like the buzz of bees,
Like the murmur of leaves...
One hundred years from today...

About 32 years down the line, Nazrul responded to this poem of Tagore’s with a rejoinder, which is from the standpoint of a young poet and depicts his adulation for the older one and his poetry. Nazrul’s poem in Bengali is also called 1400 Saal and has been translated by Professor Fakrul Alam. The translation can be read by clicking here.

This poem was also discussed and translations read in 1993, the Gregorian calendar year for 1400 in the Bengali calendar, in a function jointly organised by the Nehru Centre of the High Commission of India in London and the Tagore Centre of London and held in the premises of the Nehru Centre. The translations included a rendition of Tagore’s own rather brief and ‘loosely translated’ version, according to the keynote speaker and scholar, Brian A. Hatcher, published in the poet’s collection called, The Gardener and reprinted in The Collected Poems and Plays of Rabindranath Tagore (New York, 1966).

Tagore’s own vision of his songs being remembered after one hundred years has been not only borne true but also his hope that poets and poetry will continue to impact our lives, stirring hope and love in our hearts. The role of a poet as seen by Tagore, perhaps, is what Uma Dasgupta’s research on Sriniketan reinforces — as that of a visionary and not merely a recorder of events. 

Tagore reciting his ‘1400 Saal‘ in Bangla

This poem has been translated by Mitali Chakravarty with editorial input by Sohana Manzoor and research by Sohana and Mitali on behalf of Borderless Journal

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Slices from Life

Wayward Wayanad

Narratives and Photographs by Mohul Bhowmick

Chembra stands out imperceptibly in the background as the mist descends over its northern side. The driver of the rickety auto-rickshaw in which I make the topsy-turvy trip from Kalpetta settles to drop me at the backpacker’s hostel at Chembra’s foothills for 500 rupees. A vast tea estate stretches out for as far as the eye can see, and it is only when one edges closer to the property’s north-western precipice is any semblance of Wayanad encountered. 

Originally a hospital set up by the British in the 1920s, the hostel is a renovated colonial-style structure with a vast corridor that runs parallel to its rooms. I learnt much later that the tea estate that houses the hostel is spread over 700 acres. The fall to the northwest is spectacular, with hills in the lower range of the Western Ghats basking in the late evening sun as it makes its way down to the low-country orbs of Mysore and Chamarajanagar.

It is no surprise that one has to cross Bandipur to reach Wayanad in the first place; any easier and one would have been tempted to think that one was within the anonymity of civilisation.

*

Earlier in the day, the elephants that I spotted from an unobtrusive window on the bus from Mysore seemed triumphant and exultant — for what I did not know. The egret that sat contentedly upon the shoulders of a rather guileless water buffalo winked at me as I struggled to bring my camera out of the mishmash that my backpack had become. I was reminded of an older boy with whom I never got along in school and who often bullied me for the pancakes my mother painstakingly packed. 

*

I am forced to snap out of this reverie when my hostess reminds me that elephants were spotted at the southern expanses of the property a few days ago. She asks me to not step out after dark. In the common area boasting of a sit-out on a makeshift tree house, a motley crew from all hues of life rejoice at what appears to be a joint venture launched by a businessman from Bangalore and an engineer from Bombay. I join the pack and am welcomed by a loud cheer.

John, a chartered accountant who rode all the way from Coimbatore on his imported motorcycle, recounts having seen a leopard when turning in one of the several snaking curves when climbing from Kalpetta. He slurs as he articulates and his eyes appear bloodshot; I know only too well to separate the wheat from the chaff. Advait, a veterinarian from Anantapur, rebuffs everything that John says and vociferously advocates for an early dinner. He is, quite promptly, turned down.

*

The trek towards the peak of Chembra is made through the heartland of the eponymous forest range. Langurs peer out inadvertently while a flying squirrel makes an appearance from its cosmic abode. Catching sight of me and my companions’ incongruously sunscreened visages, it jumps shyly onto the double-storied Bo where it has made its home. Murali, the young forest officer who accompanies us jokes with Estelle, the German lady who quite fortuitously chooses to trek in her Birkenstock footwear, about sightings of bears in the vicinity but restrains himself when she turns ashen white. 

The heart-shaped lake peeks with unabashed curiosity as we huff and puff our way up to the midway point of the trek. To our great consternation, this is where we have to end our trip as the summit of the peak is sealed off by the government. A few years ago, Murali tells us, a group of nincompoops who made it to the summit lit a couple of cigarettes to celebrate. They did not, however, stub them when they were done. What happened next is well documented — a forest fire of gargantuan scale that wiped out about 60 hectares of forest land and claimed the lives of hundreds of wild animals. The summit has been off-limits to travellers ever since. 

The parched outcrops that surround the lake by no means diminish the panorama that lies to the west. A faint countenance of the vast fields of tea and paddy which fortify the district of Wayanad is visible through the mist. It is almost noon, but my companions and I find no reason to shed our coats. Specks of Mohit Chauhan’s Phir Se Ud Chala[1] fill the air; it feels as if Chembra herself has come to life. 

It is not exactly wise, but we surrender to the lure of lying down on the grass and bask, cocooned by the benevolent gaze of Chembra. Dark clouds brew overhead but Begum Akhtar reassures us in her palliative voice, and it is not before the first drops fall on my forehead that I alert the others over our predicament. Unsurprisingly, I find that most of my friends had nodded off, obliged by the exercise and the accompanying iridescent breeze. 

*

The descent, as always, is trickier than the climb, and we take refuge from the rain under a giant rock midway. The shelter is insubstantial for a group of ten, and we end up getting soaked to the skin anyway. Murali, rather ingeniously, offers his service raincoat to Estelle. Much to his chagrin, she declines, and continues unabated in her soaking t-shirt, Nike track pants and Birkenstocks. Someone mentions a childhood spent in the Bavarian Alps…

Dry leaves fall from the trees — these untimely showers ensure that they are not held on to their material comforts for long — and the fauna we encountered on the way up seemed to have disappeared. The langurs call out occasionally, but the mynahs respond in dulcet tones of their own. 

Drenched to the core yet alive beyond measure, the rain loses significance as we meander down the trail. Consciousness makes itself felt in every cell of my body as I lumber past the sludge and try to find a foothold on the wet tracks. Awake to the moment and mindful of not slipping — essentially holding my life in my hands — I experience a pacifying sense of tranquillity that I normally associate with timing a straight drive back past the bowler on a cloudy afternoon at the Gymkhana.

Damp pathways mark our way back to the hostel. On the way, an appetising breakfast of puttu and kadala curry[2] is sought to calm our nerves. A gulp of tea, brewed from the plants of the estate on which our hostel stands, soothes and brings some warmth back into our bodies. After that, we sleep all afternoon. The 1980s restaurant at this point serves as a reputable hotbed for the exchange of accounts as fellow travellers make their way upcountry for further investigation. Krishnagiri, Edakkal, Banasura and even Ooty, among other places, feature on their itinerary. Buses out of Meppadi take the circuitous route towards Sultan Bathery via Kalpetta. A few companions remain as I make the hike back to the hostel. 

Last vestiges of the raindrops from earlier in the day cling on with pride on the tea leaves. Seen from a distance as we walk up the bend onto the track that leads to the hostel’s gates, it appears as if the leaves have shed tears of their own. 

The sky turns a dull shade of orange, almost as if playing testament to friendships made and attachments uncovered. I am content enough to watch the sunset over the lower Western Ghats as another pre-monsoon drizzle wafts in. Someone mentions a fresh batch of pazham pori[3] being made in the kitchen. I scramble down the tree house to beat the rush.

[1] Song from Bollywood movie, Rockstar. Translates to: He flew again

[2] Local fare. Rice cake and spicy chick pea curry

[3] Banana Fritters

Mohul Bhowmick is a national-level cricketer, poet, sports journalist, essayist and travel writer from Hyderabad, India. He has published four collections of poems and one travelogue so far. More of his work can be discovered on his website: www.mohulbhowmick.com.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Poetry

The White-Coloured Book

Poem by Quazi Johirul Islam, translated from Bengali by Professor Fakrul Alam

Perhaps you never ever noticed me
Reading this book day after day,
Or seen me looking from cover to cover
For other books in it, single-mindedly.

Tick tock the body clock kept beating.
Day would end and evening descend,
Time after time to the old page I’d return,
And yet I could never ever finish reading;

I had dipped in a river with no water at all,
I’d keep going down and down and still feel
I’d lost all sense of where I was—east or west;
This drying river would swallow me up whole!

A little later, all traces of the evening will disappear.
A shock will paralyse this desert-like land,
But the book will get stuck in the midst of the sand,
Perhaps, only for someone to lift it with his hand!

If you manage to take the book up in your hand,
No letter of the alphabet anywhere in it you’d see,
For this book full of white pages you took from the sand
Was the favourite reading matter of poet Jalal Uddin Rumi!   

Quazi Johirul Islam has been writing for over 3 decades. He has published more than 90 books, 39 of them are collections of poetry. His travelogues are very popular. He has been with United Nations, has traveled all over the world, worked in conflict zones, his bag is full of colourful experiences. In 2023, Quazi was awarded Peace Run Torch Bearer Award by Sri Chinmoy Centre, New York. He has also received many awards and honours in Bangladesh, India and abroad.

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibonananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Review

Naulakhi Kothi: A Saga by Ali Akbar Natiq

Book Review by Somdatta Mandal

Title: Naulakhi Kothi

Author: Ali Akbar Natiq (Written originally in Urdu)

Translator: Naima Rashid

Publisher: Penguin Random House India

The recent interest of big publishing houses in India venturing to bring out translated texts from various regional languages and bhasha[1] literatures into English is adding not only richness to the publishing arena but is also spreading the awareness of the existence of so many classic Indian texts which were inaccessible to the layman reader due to their inability to read the language used by the author. This has not only increased pan-Indian readership but spread the richness of Indian literature worldwide.

The novel, Naulakhi Kothi[2], containing 56 chapters and 464 pages, was written originally in Urdu by Ali Akbar Natiq, and has been translated into English by Naima Rashid. It contains a wide historical and meticulous geographical canvas in the micro-level as well as the sweeping narrative of rural Punjab that begins in British India and goes on in the years leading up to the Partition and ends around the nineteen-eighties. It brings us face to face with the lived culture of this place. The days of ordinary people of the entire rural Punjab region going about their business also come alive before us.

The wide canvas of Naulakhi Kothi offers more or less three simultaneous perspectives – that of the feud in the villages of Punjab between the Muslims and the Sikhs and the role of the British administrators who, in trying to maintain law and order in the region, also have their own axe to grind. In the sprawling canvas of characters, in the intricate, multi-layered world that Natiq conjures, with subtext, backstory and arcs, it seems as if we are literally living in the world and conversing daily with its contours.

The first chapter aptly titled “Homecoming” tells us the story of one of the protagonists of the novel, the Britisher, William, who after eight long years in England was returning to Hindustan, the land he had spent his childhood, to work as the newly appointed assistant commissioner of Jalalabad in eastern Punjab. He dreamt of returning ‘home’ to the idyllic Naulakhi Kothi, the titular bungalow built by his grandfather. The manner in which the Britishers had been spoilt silly in Hindustan made many families live like Nawabs and they lived a class apart – often more powerful than the kings who ruled the country. Throughout the novel William is warned by the hardened commissioner Hailey that his behaviour and softness towards the locals does not bode well for any British officer living in Hindustan. His nature was said to display “signs of a certain rebellion and a proclivity towards a poetic bent of mind”.  He was reminded that the British were there to rule these lands and not to romance them. He was asked to maintain a distance between the ruler and the ruled and in dispensing justice, distance himself from the wrongdoer and the wronged.

For the four years he was posted in Jalalabad, William took many radical steps. He toiled so diligently, putting his heart and soul in his work that he managed to change the entire face of the region. The standard of education alone had surpassed that in all other tehsils[3] of Punjab. He also had a new canal and several other small streams built. As a result of these, there was a plentiful supply of water across the tehsil, and an abundant produce of wheat, rice, and maize crops; a general well-being began to show on people’s faces. Because of his connections he could prevent his transfer from the place for some time but could not do so for ever. Through many twists and turns of events, after frequent transfers, and after the war broke out, he realised there was a grand conspiracy in which everyone had teamed up against him – the Hindus, the Muslims and the British. By the end of the novel, we find a decrepit old man who, shorn of his former British glory and power, living a lonely life in Naulakhi Kothi when his wife and children left him and went back to England. But soon he was even thrown out of that place to settle in one of the nehri kothis [4]nearby, and in the end, he died like a pauper with no one to even remember him. So much for his love for Hindustan!

The next sub-plot centres around Maulavi Karamat who for the past thirty years, had been the head imam of the small village mosque. The poor people of the village who could barely make ends meet, could not pay him a salary but instead supplied him with rotis daily which were religiously collected every day by his son Fazal Din. Whatever Maulavi Karamat had learnt from his father, Ahmed Din, and even that which he didn’t fully know, he used to transfer it all to Fazal Din, for the survival of their family rested with him. The fortunes of this man took a good turn when he was appointed by William to become the head munshi in Jalalabad and teach Urdu, Arabic and Persian to young children. This move was basically undertaken to do away with the disparity and poor percentage of Muslim students attending the government schools. From then on, we find Maulavi’s fortunes rising and gradually his son Fazal Din turns into a mature and sensible sarkari babu[5]. After two years of working at the Governor House, Fazal Din had enough to buy his own land and build a house. Post Partition, Fazal Din’s work increased considerably and with adequate means to prepare false property documents, he got enmeshed in corruption and amassed a great amount of wealth. His desire to learn more English and to go to Britain to rise above his class is an example often found among those who worked in the administrative service of the government.

The other most significant strand in the narrative is of course the constant enmity between the Muslims and the Sikhs. We are given the story of Sher Haidar who was the zamindar of a certain area being killed by Sardar Sauda Singh and his men — not in a clandestine way, but in an open, offensive manner. Ghulam Haidar, the son of Sher Haidar was entrusted by his subjects and relatives who pledged their loyalty to the new heir to take revenge of the killing and after a lot of incidents, looting, and fighting that ensues between the two rival religious groups, their fortunes kept fluctuating while the ordinary villagers continue suffering. The Sikh leader who was accused of murder remains free and he showed his prowess by moving around with arms in the open. Detailed descriptions of attack and counterattacks between the warring groups are narrated meticulously and one becomes aware of the looting, arson and treachery that prevailed in the villages of Punjab at that time.

It is difficult do justice to the vast canvas of storyline that Natiq so brilliantly interweaves throughout the novel in this review. The problems the British rulers faced during the world war, the changing equations in the country with the Quit India Movement, Jinnah’s policy for an independent Pakistan, the role of the Muslim League, the silent exodus of the British leaving Hindustan, the idea of Partition that had silently started ripping the population apart,  the resultant flow of refugees after the Partition was officially declared, the exodus – all these find detailed mention in the narrative as well.

Ali Akbar Natiq’s unique narrative style and the equally brilliant translation by Naima Rashid that stays close to the Urdu text preserving the flavour of Urdu sprinkled with regional dialect is to be really appreciated. There are no footnotes or glossaries but the context holds enough clues for flow of the narrative. In the translator’s note at the beginning, Rashid mentions that in the creative choices she has made. She favoured the mood and tone of the original – “If it’s bitingly sarcastic or insulting in the original, I’ve attempted to recreate the same tone and tailored the other choices accordingly.”  Throughout the novel the very detailed descriptions of characters and incidents create a great visual impact upon the reader, and we see the sequences like we do in films. Natiq has managed to cover such a wide canvas of the storyline with dexterity by juxtaposing chapters in such a way that they unfold like a cinematic reel in front of our eyes. Thus, despite its length, this novel with its social, political, religious, historical, and geographical issues covering a wide cross-section of the Punjab region remains a page-turner and is strongly recommended for all classes of reader alike.

.

[1]  Language, referring to different languages of India

[2] Translates to House of nine lakhs(ninety thousand)

[3] Subdistricts

[4] Houses by the river

[5] Government officer

Somdatta Mandal, critic, academic, and translator is a former professor of English at Visva-Bharati, Santiniketan, India.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Essay

Cinema, Cinema, Cinema!

By Gayatri Devi

Is it appropriate to speak of transnational glee as a legitimate audience response to a film? If so, that might be a fitting label for the global spectator reaction to the blockbuster Indian film, Jailer, released worldwide on August 10, 2023.  The film whose OTT rights were purchased by Amazon Prime is streaming online while simultaneously playing to packed theatres in India, Sri Lanka, Malaysia, China, the Middle East, Australia, Canada, the US, the UK, France, and other countries. In its first month of theatrical release, Jailer brought in an impressive 300 crores in India alone with over 600 crores and counting (just shy of 22 million US dollars) as its worldwide earnings. Many Indian blockbuster films have had a worldwide high-performance index recently with the likes of Ponniyin Selvan, Pathaan, Bahubali etc. thriving on an exoticised glamour of an India of kings and queens and palaces and freedom fighters and medieval breakdance routines, a sort of mystified enchanting India of the travel brochure version for viewers both inside and outside India. Even a mediocre film like RRR had a localised transnational success in the United States during the academy award season as well.

Unlike these historical and revisionist costume dramas, Jailer is a full-on pop culture phenomenon, a movie of the moment, a tale of its time; it is as au courant as cellphones and police corruption. It is full of attitude, and packed chockful of allusions and homages to both Indian and western movies in what is essentially a fun romp. Shot mostly in sumptuous wide shots and rhythmic cuts, it establishes an onscreen India, dry and dusty, with industrial warehouses running forgery, guns and knives, roadside ice cream vendors, fly-by beheadings, and struggling gardens along with elementary school YouTube influencers.  Its real distinction is that people all over the world get it. But it is as Indian, specifically, it is as Tamil as a Tamil can be, and it puts a smile on the face of anyone anywhere who watches it. The international blockbuster with no pretensions to anything other than cinematic entertainment is back, thanks to Jailer and its vibrant young director Nelson Dilipkumar.

Jailer tells the story of two men, a hero and a villain, a retired police officer Tiger Muthuvel Pandian, the eponymous jailer, and a criminal mastermind Varman who runs an art forgery ring. They make counterfeit Indian statuary and sells them in the international market. Their encounter becomes complicated when the jailor’s son, a corrupt police officer, starts working for the villain, the male melodrama of father-son conflict being a favorite trope in Tamil cinema from older films like Thangappathakkam (The Golden Badge, 1974) that starred an earlier era’s superstar Shivaji Ganesan. Jailer belongs to the same pedigree of male melodramatic films. The hero is played by the Tamil superstar Rajnikanth and the villain, the psychopathic leader of the forgers by Vinayakan from the nearby Malayalam film industry in Kerala.

Both Rajnikanth and Vinayakan belong to the highly successful world of mainstream, commercial Indian cinema with strong populist reception while also maintaining a certain level of middle-class entertainment sophistication. When compared to Rajnikanth, Vinayakan is relatively a newcomer, but one who has very quickly claimed his own space in Mollywood, Kerala’s film industry that produces Malayalam language-based films.

Vinayakan’s breakout performance as an underworld operative, an executioner and strongman, a complex character who is right, wrong and everything in between in Kammatti Padam[1] (2016) earned him a Kerala State Film Award for Best Actor.  Jailer sees him as a criminal psychopath with unpredictable ticks like instructing his lackeys to dance for him, drowning his enemies in big vats of sulphuric acid, delivering his Tamil-Malayalam pidgin with menacing comic timing etc.  The overall excesses of his character have the potential to turn him into a stereotypical villain, especially since the sulphuric acid dunking trope has a colourful cinematic legacy in Indian popular culture. (The “sulphuric acid joke” is an instantly recognisable film joke in Indian pop culture attributed to the persona of an outlandish villain played by the erstwhile Bollywood star Ajit who is credited with asking his henchman Raabert (Hindi pronunciation of Robert) the following purely apocryphal lines: “Raabert, is haraami ko liquid oxygen mein dal do; liquid ise jeene nahin dega, oxygen ise marna nahin dega”  (Robert, drown him in Liquid Oxygen; the Liquid won’t let him live, and the Oxygen won’t let him die!”). Jailer abounds in many such recognisable “quotation marks” throughout the film, including an ear-slicing scene, an evident homage to Quentin Tarantino’s Reservoir Dogs(1992), and “Stuck in the Middle with You”. These artfully placed allusions create an enjoyable self-reflexive layer in the film where Jailer talks to film materials that have provided evident inspiration. The self-conscious scripting and direction, and the sheer enjoyment and abandonment with which Vinayakan embraces the deranged psyche of Varman makes him a bonafide villain and not a caricature.

Rajnikanth who plays the title role of the jailer is the 72-year-old veteran superstar of Tamil cinema known to his massive adoring fan base as thalaivar (“Leader/Chief” in Tamil). Rajanikanth started his film career with the 1975 romantic drama Apoorva Ragangal (Rare Melodies), a far cry from the action crime thriller genre which would soon become synonymous with his name in the industry. With his trademark moustache, lopsided pursed lips, thick mop of straight black hair swiped across the forehead, lean frame, and long lanky legs, Rajnikanth from the 80s onwards played the righteous underdog on both sides of the law who took on the snobbish elite as well as the violent underworld players and won. He played orphans, rickshaw drivers, underworld consigliere, police officer, milkman, engineer, writer, grandfather, father, son, brother, husband, lover – he played the full spectrum of masculine roles in mainstream Indian cinema.

There is an underacknowledged colour line in Indian films where the relatively whiter-complexioned actors and actresses are considered stardom material. Rajnikanth with his dark-complexion and Midas touch at the box office demolished this industry practice and became the mirror for the ordinary darker Dravidian face on the Indian silver screen.  Jailer sees him aged but fuller and lighter than his earlier years, though what has not changed are his instantly recognisable dance moves; underworld or the penthouse, underdog or the aggressor, Rajnikanth’s dance moves set the tone in his films. The standing jogs, the high kicks, the hip shake, the robotic arm movements and hand props like dark glasses and hand towels showed a new definition of “cool” to his fans.  His tentative dance performance in Jailer is reminiscent of another accomplished dancer who exhibits a pretend stage fright; John Travolta in Pulp Fiction dancing with Uma Thurman to Chuck Berry’s “You Never Can Tell.”

Other significant performances include Vasanth Ravi as the jailor’s corrupt and clueless son, Ramya Krishnan as the jailer’s visibly irritated wife, along with hilarious cameos by Malayalam superstar, Mohanlal, Bollywood star, Jackie Shroff, and Kannada star, Shiva Rajkumar — all of them act as outlaws who help the jailer in his fight against Varman. An equally hilarious subplot involves a love triangle between the dancing beauty Kamna, her lecherous costar “Blast” Mohan, and her lover, the timid film director.

The film clocks an impressive two hours and fifty minutes on the strength of these men and their vivacious performances, smart, sharp, and funny dialogue, over-the-top violence, and a sizzling cameo dance sequence, popularly known in Indian film lingo as an “item number” by the alluring Bollywood actress Tamannah. The single “Kaavaala[2] composed by the music director, Anirudh, is a proper earworm turned worldwide viral hit with the young and the old alike shaking their hips to its mood altering percussive rhythm, the latest being a Japanese version of the song. Perhaps as a testament to the song’s instant infectious popularity, the original dance features dancers of multiple ethnicities, a global potpourri as it were, with a set reminiscent of the production design of Raiders of the Lost Ark[3] (1981) as well as a flute intro that calls out to Andean musicians. If any song can bring the world together, “Kaavaala” can.

Indeed, the multiple references to Quentin Tarantino, Reservoir Dogs and Pulp Fiction are unavoidable while watching Jailer. As with Tarantino, director Nelson (as he is popularly known) too operates inside a similar vision of cinematic storytelling.

The proper subject of Jailer is cinema, cinemas of India, cinemas of the world. Tamil melodramas of the 1970s, the middle class Tamil comedies of the eighties and the nineties, Bollywood action flicks, Hollywood adventure films, the black  crime comedies of Quentin Tarantino, the epic blood splatter of Robert Rodriguez, the bumbling and menacing sociopathic capers of Guy Ritchie films  – Jailer tips its hat to all of these crime-as-entertainment influences through its multilayered dense scripting, the large cast of characters, and the no holds barred display of gory violence. It is a refreshingly confident film without any false notes though some of the repeated explosion scenes could be tightened.

Jailer tells an old story familiar to the Tamil audience, a story as old as Shivaji Ganesan in Thangappathakkam(1974)—the upright police officer father and the fallen corrupt son. The film chugs through its dense thicket of plot and counterplot towards an inevitable moral resolution to this impasse. This is where the power of the star system in Indian cinema, a status equal to that of gods, plays its trump card. With Rajnikanth playing the jailer father there can be only one moral resolution, son, or no son. It is a formula that never fails, and speaks of a justice perhaps unique to cinema.

.

[1]  Kammatti Paadam — is the name of a slum in Kochi, Kerala. It is a place name. Kammatti is a proper noun without any traceable etymology.  Paadam means “field” in Malayalam. “The Slum Fields” of “The Slum” could be an appropriate translation.

[2] Kaavaalaya — A Telugu phrase, “I Want You, Man”

[3] Set in 1936

.

Gayatri Devi is a teacher, translator and writer living and working in Savannah, Georgia.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Interview Review

To Egypt with Syed Mujtaba Ali and Nazes Afroz

A discussion with Nazes Afroz along with a brief introduction to his new translation of Syed Mujtaba Ali’s Tales of a Voyager (Joley Dangay), brought out by Speaking Tiger Books.

Translations bridge borders, bring diverse cultures to our doorstep. But here is a translation of a man, who congealed diversity into his very being — Syed Mujtaba Ali (1904-1974), a student of Tagore, who lived by his convictions and wit. Like his guru, Mujtaba Ali, was a well-travelled polyglot, who till a few years ago was popular only among Bengali readers with his wide plethora of literary gems that can never be boxed into genres precisely. People were wary of translating his witty but touching renditions of various aspects of life, including travel and history from a refreshing perspective, till Nazes Afroz, a former BBC editor, took it up. His debut translation Mujtaba Ali’s Deshe Bideshe as In a Land Far from Home: A Bengali in Afghanistan in 2015 was outstanding enough to be nominated for the Crossword Prize. Recently, he has translated another book by Mujtaba Ali, Tales of a Voyager (Joley Dangay[1]), a book that takes us back a hundred years in time — a travelogue about a sea voyage to Egypt and travel within.

This narrative almost evokes a flavour of Egypt as depicted by Agatha Christie’s Death on the Nile (1937) or The Mummy (film, set in 1932), simply because it is set around the same time period. Afroz in his introduction sets the date of Mujtaba Ali’s travels translated here between 1935 and 1939. The book was published in 1955. This book is a treasure not only because it gives a slice of historic perspective but also weaves together diverse cultures with syncretism.

Mujtaba Ali has two young travel companions, Percy and Paul, who despite being British (one of them is on the way to study in Oxford) seem to have a fair knowledge of Indian lore and there is the inimitable Abul Asfia Noor Uddin Muhammad Abdul Karim Siddiqi, who almost misses a train while trying to argue about the discrepancies shown in the time between his Swiss watch and the clock at Cairo. The description is sprinkled with tongue-in-cheek humour.

The voyage starts at Sri Lanka and sails through the Arabian Sea to Africa, where the ship pauses at Djibouti. Here, Mujtaba Ali expands his entourage with the addition of the long-named Abul Asfia, well-described in the blurb as a man who “carried toffees, a gold cigarette case, and other sundry items in his capacious overcoat pocket and who had the answer to all problems though he barely spoke a word ever.” Afroz himself has given an excellent introduction to the writer and the book — almost in the style of Mujtaba Ali himself. This is a necessary addition as it highlights Mujtaba Ali’s perspectives and gives his background to contextualise the relevance of this translation.

Mujtaba Ali’s style is poetic and humorous. It demystifies erudition and touches the heart simultaneously. His ability to laugh at himself is inimitable. He tells us a story about how the giraffe from Africa was introduced to China by a king from Bengal. At the end, he and his companions reflect about the tallness of this tale!

Mujtaba Ali contends: “‘…One of my friends is learning Chinese in order to read Buddhist scriptures in that language. Possibly you know that many of our ancient scriptures were destroyed with the decline of Buddhism in India. But they are still available in Chinese translations. My friend came across this story while searching for Buddhist scriptures. He had it translated and published in Bengali with the copy of the painting in a newspaper. Or else Bengalis would never have known of this because there is no mention of it in our history books or documents in the archives in Bengal.’”

The irony is not lost that Buddha is of Indian origin and yet an Indian has to learn Chinese to read the scriptures. The narrative continues with more dialogues:

“Percy said, ‘But sir, it didn’t sound like history. It [the giraffe’s story] exceeds fiction.’

“I [Mujtaba Ali] replied, ‘Why, brother? There is the saying in your language, ‘Truth is stranger than fiction.’

“And my personal opinion was that if the narrative of an event could not rouse interest in someone more than fiction, then that event had no historical value. Or I would say that the narrator was not a true historian. In our land, most of our historians are such dry bores.”

As Mujtaba Ali’s renditions are colourful – is he a ‘true historian’ by his own definition? Such narratives dot the travelogue, generating curiosity about major issues in a light vein and linking ancient cultures with the commonality of human needs, creating bridges, taking us to another time, finding parallels and making learned, hard concepts comprehensible by the simplicity of his observations.

Similarly, he says of the rose: “The Mughal-Pathan era of India ended a long time ago, but can we say for how long the roses brought by them will continue to give us fragrance?”

Some of his renditions are poetic and beautiful. Mujtaba Ali watches the sunrise by the pyramids and describes it: “Streaks of light were gradually lighting up the liquid darkness. The white parting in the middle of black hair was becoming visible. There was a light daubing of vermillion on that.”

Borrowing from diverse cultures, Mujtaba Ali skilfully weaves the commonality of cultures, customs and countries into his narrative under the umbrella of humanity. Afroz with his journalistic background and a traveller himself, is perhaps the best person to translate this narrative of another traveller from the past. The depth of erudition simplified with humour has been well captured in this translation too. In this interview, Afroz discusses more about the author, his new translation and the relevance of the book in the present context.

Nazes Afroz

You have translated two books by Mujtaba Ali. Is he essentially an essayist? Were there many essayists and travel writers at that point, especially from within Bengal? Where would you place him as a writer in the annals of Bengali literature?

I don’t think that ‘essentially an essayist’ is the right description of Mujtaba Ali. Of course he wrote many essays but his repertoire included novels, short stories, funny anecdotal pieces based on his experiences (in Bangla they are called romyorochona) and stories from his travels, his encounters with extremely interesting people across the globe. He was deeply interested in culinary experiences. So he wrote a lot about food habits, multitude of cuisine and also gave recipes. Hence, it is difficult to box him into one genre of writing. With the publication of his first book, Deshe Bideshe, (serialised in 1948 in Bangla literary magazine Desh and as a book in 1949) he instantly occupied a significant place in Bengali literature.

Syed Mujtaba Ali

His Bangla prose, steeped in effortless and seamless multilingual and multicultural references, swept the discerning readers of Bangla literature off their feet. It was not only the prose that he created but the breadth and depth of subjects his pen touched was unparalleled. No author in Bangla language has been able to write on such a wide range of topics till date.

Coming to the other part of the question about travel writers and essayist in Bengal in early part of the twentieth century: the short answer is, yes there were many. Travel writing has been an important genre in Bangla literature. Bengalis had been travelling – for pilgrimage, for rest and recuperation following illnesses, or just for pleasure since the middle of the nineteenth century, which was the time of Bengal renaissance. Writers who undertook such journeys, wrote about their travels too. So Mujtaba Ali is no exception in that regard. He followed in the footsteps of his predecessors and also his peers.

You have called the book ‘Tales’ of the Voyager — would you say that some of the stories are like tall tales here — perhaps tales to convey an idea or a thought which in itself would be larger than history in explaining the truth of a civilisation, like the tale of the giraffe? Would you see this as a comment on the gap between popular and documented narratives in history and on the different interpretations of history? 

Ali was an excellent raconteur. He was also gifted with an almost eidetic memory. This allowed him to learn a dozen languages – some with native proficiency. He was a voracious reader too. So, not only did he read tomes on history and philosophy in many languages across cultures but also he gathered fascinating tales from many corners of the world as he loved storytelling. Whenever opportunities came, he masterfully wove those stories into his writing. Thus the tale of the giraffe’s journey from Africa to China via Bengal found its way in this book as he was narrating stories from the east coast of Africa. There is another thing that makes Ali’s writing attractive. He weaves in fascinating quirky funny stories while discussing something apparently dense and dry. I have not come across many writers who have done that. I don’t know whether to name it as his comment on bridging the gap between popular and documented history. There’s no evidence to prove that he was trying to achieve that as he never mentioned it. We could only conclude that it was a style that he invented and mastered in an effort to engage with his readers.

A writer that came to mind while reading this book of Mujtaba Ali is, one who is really more entertaining than accurate –Marco Polo. We know he lived five centuries before Mujtaba Ali. Mujtaba Ali of course is erudite, a scholar, but he seems to have a similar fire within him, a wanderlust. Do you think he would have been impacted by the writings of Marco Polo? Was wanderlust not a very typical phenomenon that was part of the culture that had evolved in Bengal post the Tagorean renaissance? Did Mujtaba Ali also travel for wanderlust? 

Reading Ali’s books, one may think that he had wanderlust in the true sense. It will be correct to assume that he was fidgety; he refused to settle down; he moved jobs; he moved cities and even continents. But to be  truly smitten by wanderlust, one has to enjoy the travel, which wasn’t possibly the case for Ali. His son told me that even though he travelled extensively, Ali didn’t enjoy travelling much. There had been many, of his time, who were really smitten by wanderlust — like Rahul Sankrityayan (1893-1963, walked to Tibet twice and wrote only in Hindi), Bimal Mukherjee (1903-1996, a true globetrotter who cycled to London from Kolkata), Umaprasad Mukhopadhyay (1902-1997, who crisscrossed the Himalayas from one end to another), Probodh Kumar Sanyal (1905-1983, his travelogues of the Himalayas), Premankur Atorthi (1890-1964, author of Mahasthobir Jatok) — to name a few. While these authors were inherently bohemian and were drawn towards travelling only for the sake of it, Ali was more of an unsettled soul who travelled with a particular purpose and wrote about his experiences as he had picked up fascinating stories and observed connections between cultures. Because he loved to tell stories and also because he was infused with the idea of internationalism that he inculcated from Tagore, there was no way he could escape but narrating the stories and cultural experienced from his travels.

Tales of a Voyager takes us on a sea voyage to Egypt. Did you travel to Egypt while translating the book? Would you say that the Egypt of those times still resonates in the present day — especially after the 2011 uprising?

Even before his one night stopover in Cairo that he narrated in Tales of a Voyager, Ali had previous experience of Cairo where he spent a year as a post-doctoral scholar in 1933-34 at the Al-Azhar University. So there are many short pieces on Cairo and Egypt by him in his other books. He raved about the café-culture of Cairo and came to the conclusion that Egyptians surpassed the Bengali in terms of adda—hours of the purposeless sessions of chitchat and chinwag. I have been to Cairo at least half a dozen times and realised how acute his observation was. I witnessed in person why Ali mentioned that this was a city that never slept. The cafes and shops were open all night and the streets were full of people with families including children until well past midnight.

Late night, a cafe in Cairo. Photo Courtesy: Nazes Afroz

As expected, the political landscape that you mention in the question, would be completely different between Ali’s time in the 1930s and in 2010 when I started visiting Cairo. When Ali first went to Cairo in 1933, Cairo had just gained full independence from the forty years of British occupation (not as an annexed state but more of a protectorate). So there are some references of the political figures like Sa’ad Zaghloul Pasha[2] in his various writings but the main focus was on its cultures.

When I started travelling to Cairo from 2010, I witnessed some similarities in the cultural traits as elaborated by Ali. But politically by then, Egypt had moved far from where it was in the 1930. It had become an architect of the Non-Aligned Movement in the 1950s. It was the most prosperous country in North Africa and an important leader among the Arab nations. But it was also reeling under the oppression of one party rule and the youth were bubbling to break away from that. This is something we witnessed unfolding from 2011.

What were the challenges you faced while translating this book? Was it easier to handle as it was the second book by the same author? 

The main challenge of translating Mujtaba Ali is transposing his unique language steeped in multi-lingual references into English. Also to get his oblique sense of wit and puns from Bangla into another language, which at times, may not have the right words for them. Translating the second book of the same author doesn’t make it easier as the challenges I just mentioned remain for every book.

Tell us what spurs you on to continue translating Mujtaba Ali. Please elaborate.

Syed Mujtaba Ali’s writing had a huge influence on me from my young age. His writing shaped my worldview, planted the seeds of curiosity about many societies, taught me how to make friends in distant lands and start making connections between cultures. So what I’m today is largely due to his writing. As an avid reader of his texts, I felt that it was my duty to introduce him to a wider readership. That’s the motivation of my taking up the translation of Ali. It is also a tribute to a writer who had such an impact on me.

In your introduction you have written of Mujtaba Ali and his writing. What had he written to be put on the Pakistani watchlist in 1950s? 

He had penned an essay opposing the imposition of Urdu as Pakistan’s national language on the Bengalis who were in majority in the newly created East Pakistan. He even predicted how the Bengalis would rebel against such a policy, which came true in 1952 in the form of the Language Movement. He wrote this when he was the principal of a government college in Bogura. So he drew wrath of the Pakistani leaders and an arrest warrant was issued against him. That was the time when he left Pakistan and returned to India in 1949.

There also the other difficult personal situation. His wife (married in 1951) who was from Dhaka and was working in the education ministry, continued to live in East Pakistan with their two sons while he lived in India working for the Indian Government. So Pakistanis always thought he was an Indian spy while he was under suspicion in India that he was on the side of Pakistan!

Did Mujtaba Ali participate in the political upheaval between Pakistan and Bangladesh? Please elaborate if possible. 

Ali was hugely affected in 1971 because of his personal situation as I just mentioned. I don’t know how deeply he was involved with the liberation war in Bangladesh but he wrote a novel, Tulonaheena (his last novel), against that backdrop – based in Kolkata, Shillong and Agartala and told through the story of a lover couple – Shipra and Kirti. So it is likely that he was involved in some capacity with the war efforts.

Mujtaba Ali studied in Santiniketan — that would have been in the early days of the university. Would he have been influenced by Tagore himself and the other luminaries who were in Santiniketan at that time? Can you tell us how? And did that impact his work and outlook? 

The simple answer is: it was huge. Tagore was the polar star for Mujtaba Ali, which he acknowledged every now and then in his writing. This experience also decided his life’s journey. He imbibed humanism and internationalism as a direct student of Tagore in Santiniketan. He also developed deep apathy towards all sorts of bigotry. So it was not surprising that he would find it very difficult to accept a country that was created on the basis of religion.

Do you find him relevant in the present-day context? Is your writing influenced or inspired by his style?

I feel that his relevance will never fade. His ability to create cultural connection from different corners of the world will continue to fascinate readers for generations. Yes, in this globalised world when information from around the world are at our finger tips with the click of a button but one also needs to learn how to look at those information beyond mere facts and go deep underneath to make a sense. Apart from being fun and entertaining read, I feel his writing is one such training tool to learn how to make cultural connections. This way, if one wants, one can truly become a global citizen.

As for me, my outlook towards the world is massively influenced by Ali’s writing but not my writing style. It’s simply because I’m not a polyglot like him! I’ll not be able to come anywhere close to his style even if I try.

Well, that is for the reader to judge I guess! You have books on Afghanistan. But you do travel with your camera often. Will you write of your own travels at some point — like Mujtaba Ali but in English?

I have only one book on Afghanistan – a cultural guide book that I co-authored with an Afghan friend. I was working on my own book on Afghanistan, which would have capture one decade of Afghan history and interspersed with my own direct experiences of the country between 2002 and 2015. But the research got stalled for lack of funding. I hope to revive it at some point. And, yes I would like to do my own writing from my travels. That’s there in the wish list.

What are your future plans as a journalist, writer and photographer? 

Travel more, see the world more, make more friends and photograph more!

Thanks a lot for giving us your time and the wonderful translation.

[1] Literal translation from Bengali, In Water and On Land

[2] 1857-1957, Egyptian revolutionary and statesman

Read the excerpt from Tales of a Voyager by clicking here


(The online interview has been conducted through emails by Mitali Chakravarty)

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International