Meenakshi Malhotra writes of the diverse ways histories can be viewed, reflecting on the perspective from the point of view of water, climate, migrations or women. Click here to read.
Sometimes, we have an idea, a thought and then it takes form and becomes a reality. That is how the Borderless Journal came to be six years ago while the pandemic raged. The pandemic got over and takeovers and wars started. We continued to exist because all of you continue to pitch in, ignoring the differences created by certain human constructs. We meet with the commonality of felt emotions and aesthetics to create a space for all those who believe in looking beyond margins. We try to erase margins or borders that lead to hatred, anger, violence and war. Learning from the natural world, we believe we can be like the colours of the rainbow that seem to grow out of each other or the grass that is allowed to grow freely beyond manmade borders. If nature gives us lessons through its processes, is it not to our advantage to conserve what nurtures us, and in the process, we save our home planet, the Earth? We could all be together in peace, enjoying nature and nurture, living in harmony in the Universe if only we could overlook differences and revel in similarities.
A young poet Nma Dhahir says it all in her poem that is a part of our journal this month —
This is how we stay human together: by refusing the easy damage, by carrying each other without calling it sacrifice, by believing that what we protect in one another eventually protects the world.
Translations has more poetry with Professor Fakrul Alam bringing us Nazrul’s Bengali lyrics in English and Fazal Baloch familiarising us with beautiful Balochi poetry of the late Majeed Ajez, a young poet who left us too soon. Isa Kamari translates his own poems from Malay, capturing the colours of the community in Singapore to blend it with a larger whole. And of course, we have a Tagore poem rendered into English from Bengali. This time it’s a poem called ‘Jatra (Journey)’ which reflects not only on social gaps but also on politics through aeons.
Christine C Fair has translated a story from Punjabi by Lakhvinder Virk, a story that reflects resilience in women who face the dark end of social trends, a theme that reverberates in Flanagan’s poetry and Meenakshi Malhotra’s essay, which while reflecting on the need of different perspectives in histories – like water and nomads — peeks into the need to recall women’s history aswell. This is important not just because March hosts the International Women’s Day (IWD) but because one wonders if women in Afghanistan are better off now than the suffragettes who initiated the idea of such a day more than a century ago?
This time our non-fiction froths over with scrumptious writings from across continents. Tamara-Lee Brereton-Karabetsos muses on looking at numbers and beyond to enjoy the essence of nature. Farouk Gulsara ideates about living on in posterity through deeds and ideas. Gower Bhat shares how he learns story writing skills from watching movies. Meredith Stephens talks of her experience of a fire in the Australian summer. Bhaskar Parichha writes with passion about his region, Odisha. We have a heartfelt tribute to Mark Tully, who transcended borders, from Bhowmick. And an essay on Arundhati Roy’s memoir, Mother Mary Comes to Me, from Somdatta Mandal, which explores not just the book but also the covers which change with continents. Prithvijeet Sinha travels beyond Lucknow and Suzanne Kamata brings to us stories about her trip to Phnom Penh.
Keith Lyons draws from the current crises and writes about changing times, suggesting: “Changes aren’t endings, but thresholds.” Perhaps, if we see them as ‘thresholds of change’, the current events are emphasising the need to accept that human constructs can be redefined. I am sure a Neolithic or an Australopithecus would have been equally scared of evolving out of their system to one we would deem ‘superior’. Life in certain ways can only evolve towards the future, even if currently certain changes seem to be retrogressive. We can never correctly predict the future… but can only imagine it. And Devraj Singh Kalsi imagines it with a dollop of humour where tails become a trend among humans again!
Humour and absurdity are woven into a series of short fables by Hughes while Naramsetti Umamaheswarao weaves a fable around acceptanceof differences. In fiction, we have stories of resilience from Jonathon B Ferrini and Terry Sanville. Bhat gives us a story set in Kashmir and Sohana Manzoor gives us one set in Dhaka, a narrative that reminds one of Jane Austen… and perhaps even an abbreviated version of the 2001 film, Monsoon Wedding.
In reviews we have, Mohammad Asim Siddiqui discussing Anisur Rahman’s The Essential Ghalib. Rituparna Khan has written on Malashri Lal’s poetry collection reflecting on women, Signing in the Air. And Bhaskar Parichha has reviewed Deepta Roy Chakraverti’s Daktarin Jamini Sen: The Life of British India’s First Woman Doctor, a book that reflects on the resilience that makes great women. Thus, weaving in flavours of the IWD, which applauds women who are resilient while urging humans for equal rights for one half of the world population.
While we ponder on larger realities, Borderless Journal looks forward to a future with more writings centred around humanity, climate change, our planet and all creatures great and small. This year has not only seen a rise in readership and contributors — and the numbers rose further after our unsolicited Duotrope listing in October 2025 — but has also attracted writers from more challenged parts of the world, like Ukraine, Iran, Tunisia and Kurdistan. We are delighted to home writing from all those who attempt to transcend borders and be a part of the larger race of humanity. I would like to quote Margaret Atwood to explain what I mean. “I hope that people will finally come to realize that there is only one ‘race’—the human race—and that we are all members of it.” And I would like to extend her view to find solidarity with all living beings. I hope that there will be a point in time when we will realise there’s not much difference between, a lizard, a fly, a human or a tree… All these lifeforms are necessary for our existence.
I would want to hugely thank all our team for stretching out and making this a special issue for our sixth anniversary and Manzoor for her fabulous artwork. Huge thanks to all our contributors and readers for being with us through our journey. Let’s change the world with peace, love and friendship!
Majeed Ajez (1977-2026) was a remarkable Balochi poet. He started his poetic journey in the early 1990s and soon established himself as a prominent ghazal writer. Although he also wrote free verse and experimented with other forms, the ghazal remained his true forte, a form through which he expressed his poetic vision with remarkable ease and finesse. In a literary journey spanning nearly three decades, Ajez published three anthologies of poetry.
(1) Each night the sun is lifted on a bier, No wonder shadows live but briefly here. The earth lies hushed, no whisper in the air, And darkness, like the god, stays silent there.
(2) No green fruit, nor any cooling shade The jungle echoes with a dove’s mournful cry As fire is bound to wood in flame So too is the bond between the world and I
(3) Your scarf waved softly and moonlight flowed. Your lips stirred and flowers kissed the air. The flock wanders and faints upon the plain. The shepherd’s eyes are caught in honeyed glare.
(4) A melancholy song descends in melody, I wonder to whom your bright bangles confide. Your morrow and the day beyond gleam radiantly, While my yesterday and today lie dark as a grave inside.
(5) To death and pain unfamiliar I stand. In each breath an apocalypse unfolds. Here kohl is worth far less than dust and sand. Here tears and blood alone are sold.
(6) Not even the thinnest comfort warms my children’s bowl, The famished fishermen no longer venture to the sea To flee the ravenous wolves haunting the darkened wilderness A poor shepherd feeds his herd on water at the sea.
(7) You walked this path with quiet grace and elegance, I breathed a heavenly breeze, spread far and wide. Leave Ajez be—he’s mad, indeed, quiet mad— He wept for long, then laughed through all the pain inside.
(8) No one looks this way anymore, For whom should I turn my head and see? Who knows what fate the coming day may store— Today’s but yesterday’s echo to me.
Fazal Baloch is a Balochi writer and translator. He has translated many Balochi poems and short stories into English. His translations have been featured in Pakistani Literature published by Pakistan Academy of Letters and in the form of books and anthologies.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Six years ago, a few of us got together to bring out the first issue of Borderless Journal. We started as a daily blog and then congealed into a monthly journal offering content that transcends artificial borders to meet with the commonality of felt emotions, celebrating humanity and the Universe. Today as we complete six years of our existence in the clouds, we would like to celebrate with all writers and readers who made our existence a reality. We invite you to savour writings collected over the years that reflect and revel in transcending borders, touching hearts and some even make us laugh while exploring norms.
In this special issue. we can only offer a small sample of writings but you can access many more like these ones at our site…Without further ado, let us harmonise with words. We invite you to lose yourselves in a borderless world in these trying times.
Rebel or ‘Bidrohi’, Nazrul’s signature poem, ‘Bidrohi‘, translated by Professor Fakrul Alam. Click here to read.
Manish Ghatak’s Aagun taader Praan (Fire is their Life) has been translated from Bengali by Indrayudh Sinha. Click here to read.
Tagore’s poem, Tomar Shonkho Dhulay Porey (your conch lies in the dust), has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty as ‘The Conch Calls’. Click here to read.
Ihlwha Choi spent some time in Santiniketan and here are poems he wrote in reaction to his observations near the ‘home of R.Tagore’, as he names Santiniketan and the Kobiguru. Click here to read Nandini.
Rituals in the Garden: Marcelo Medone discusses motherhood, aging and loss in this poignant flash fiction from Argentina. Click here to read.
Navigational Error: Luke P.G. Draper explores the impact of pollution with a short compelling narrative. Click here to read.
Henrik’s Journey: Farah Ghuznavi follows a conglomerate of people on board a flight to address issues ranging from Rohingyas to race bias. Click hereto read.
The Magic Staff , a poignant short story about a Rohingya child by Shaheen Akhtar, translated from Bengali by Arifa Ghani Rahman. Click here to read.
A Cat Story : Sohana Manzoor leaves one wondering if the story is about felines or… Clickhere to read.
When West Meets East & Greatness Blooms: Debraj Mookerjee reflects on how syncretism impacts greats like Tagore,Tolstoy, Emerson, Martin Luther King Jr, Gandhi and many more. Click here to read.
The Day Michael Jackson Died: A tribute by Julian Matthews to the great talented star who died amidst ignominy and controversy. Click here to read.
Potable Water Crisis & the Sunderbans: Camellia Biswas, a visitor to Sunderbans during the cyclone Alia, turns environmentalist and writes about the potable water issue faced by locals. Click here to read.
My Love for RK Narayan, Rhys Hughes discusses the novels by ths legendary writer from India. Click here to read.
Travels ofDebendranath Tagore: These are travel narratives by Debendranath Tagore, father of Rabindranath Tagore, translated from Bengali by Somdatta Mandal. Click here to read.
Baraf Pora (Snowfall): This narrative gives a glimpse of Tagore’s first experience of snowfall in Brighton and published in the Tagore family journal, Balak (Children), has been translated by Somdatta Mandal . Clickhere to read.
The Day of Annihilation: An essay on climate change by Kazi Nazrul Islam has been translated from Bengali by Radha Chakravarty. Clickhereto read.
Reminiscences from a Gallery: The Other Ray: Dolly Narang muses on Satyajit Ray’s world beyond films and shares a note by the maestro and an essay on his art by the eminent artist, Paritosh Sen. Click here to read.
The Bauls of Bengal: Aruna Chakravarti writes of wandering minstrels called bauls and the impact they had on Tagore. Click here to read.
Most people like you and me connect with the commonality of felt emotions and needs. We feel hungry, happy, sad, loved or unloved and express a larger plethora of feelings through art, theatre, music, painting, photography and words… With these, we tend to connect. And yet, larger structures created over time to offer security and governance to the masses—of which you and I are a part — have grown divisive, and, by the looks of it, the fences nurtured over time seem insurmountable. To retain these structures that were meant to keep us safe, wars are being fought and many are getting killed, losing homes and going hungry. We showcase such stories, poems and non-fiction to create an awareness among those who are lucky enough to remain untouched. But is there a way out, so that all of us can live peacefully, without war, without hunger and with love and a vision towards surviving climate change which (like it or not) is upon us?
Creating an awareness of hunger and destruction wreaked by war is a heartrending story set in Gaza by JK Miller. While Snigdha Agrawal’s narrative gives a sense of hope, recounting a small kindness by a common person, Sayan Sarkar shares a more personal saga of friendship and disillusionment — where people have choice. But does war leave us a choice as it annihilates friendships, cities, homes and families? Naramsetti Umamaheswararao’s story reiterates the belief in the family – peace being an accepted unit. Vela Noble’s fantastical fiction and art comes like a respite– though there is a darker side to it — with a touch of fun. Perhaps, a bit of fantasy and humour opens the mind to deal with the more sombre notes of existence.
The translation section hosts a story by Hamiruddin Middya, who grew up as a farmer’s son in Bengal. Steeped in local colours, it has been rendered into English by V Ramaswamy. Nazrul’s song revelling in the colours of spring has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Atta Shad’s pensive Balochi lines have been brought to us in English by Fazal Baloch. Isa Kamari continues to bring the flavours of an older, more laid-back Singapore with translations of his own Malay poems. A couple of Persian verses have been rendered into English by the poet, Akram Yazdani, herself. Questing for harmony, Tagore’s translated poem while reflecting on a child’s life, urges us to have the courage to be like a child — open, innocent and willing to imagine a world laced with trust and hope. If we were all to do that, do you think we’d still have wars, violence and walls built on hate and intolerance?
Mario Fenech takes a look at the idea of time. Amir Zadnemat writes of how memory is impacted by both science and humanities while Andriy Nivchuk brings to us snippets from Herodotus’s and Pericles’s lives that still read relevant. Ravi Varmman K Kanniappan gives the journey of chickpeas across space and time, asserting: “The chickpea does not care about your ideology, your portfolio, or your meticulously curated identity. It will grow, fix nitrogen, feed someone, and move on without a press release.” It has survived over aeons in a borderless state!
In book excerpts, we have a book that transcends borders as it’s a translation from Assamese by Ranjita Biswas of Arupa Kalita Patangia’s Moonlight Saga. Any translation is an attempt to integrate the margins into the mainstream of literature, and this is no less. The other excerpt is from Natalie Turner’s The Red Silk Dress. Keith Lyons has interviewed Turner about her novel which crosses multiple cultures too while on a personal quest.
Holding on to that idea, we invite you to savour the contents of our February issue.
Huge thanks to all our contributors and readers for making this issue possible. Heartfelt thanks to our wonderful team, especially Sohana Manzoor for her fabulous artwork.
Enjoy the reads!
Let’s look forward to the spring… May it bring new ideas to help us all move towards more amicable times.
Poetry by Atta Shad: Translated from Balochi by Fazal Baloch
Whether morning or eventide, dawn or twilight— what remains to be said of the rainbow and raincloud, of the scented breeze, of the beloved earth? The heart seems withdrawn from all.
The heart, a patient mendicant, feels and endures each rebuff. Desire wanders beneath the scorching sun, a traveler without a destination.
Night falls, (so we’ve heard). Day breaks, (so they claim). But who can tell of day and the night? Both are deemed dead now. Joy wraps itself in mourning’s cloak.
Love’s springtide carries the green pulse of bloom. Yet to slay hope, to shatter a vow, is a catastrophe enough for any age. Love and wrath are bound in a single knot.
In the mirror of dreams the world becomes a marketplace. And in that marketplace a shadow falls over translucent melodies of spring, over verdant meadows, over pearl-laden, swaying fields.
Eyes go blind. Ears turn deaf. Only wealth gleams, only riches glitter.
What remains to be said of the rainbow and raincloud, of the scented breeze, of the beloved earth?
In this marketplace you are for sale. So am I.
The heart, a patient mendicant feels and endures each rebuff. Desire wanders in the scorching sun, a traveler without a destination.
Atta Shad(1939-1997) is the most revered and cherished modern Balochi poet. He instilled a new spirit in the moribund body of modern Balochi poetry in the early 1950s when the latter was drastically paralysed by the influence of Persian and Urdu poetry. Atta Shad gave a new orientation to modern Balochi poetry by giving a formidable ground to the free verse, which also brought in its wake a chain of new themes and mode of expression hitherto untouched by Balochi poets. Apart from the popular motifs of love and romance, subjugation and suffering, freedom and liberty, life and its absurdities are a few recurrent themes which appear in Shad’s poetry. What sets Shad apart from the rest of Balochi poets is his subtle, metaphoric and symbolic approach while versifying socio-political themes. He seemed more concerned about the aesthetic sense of art than anything else.
Shad’s poetry anthologies include Roch Ger and Shap Sahaar Andem, which were later collected in a single anthology under the title Gulzameen, posthumously published by the Balochi Academy Quetta in 2015. The translated poem is from Gulzameen.
Fazal Baloch is a Balochi writer and translator. He has translated many Balochi poems and short stories into English. His translations have been featured in Pakistani Literature published by Pakistan Academy of Letters and in the form of books and anthologies. Fazal Baloch has the translation rights of Atta Shad from the publisher.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Five poems by Pravasini Mahakudahave been translated to English from Odia by Snehaprava Das. Click here to read.
A Poet in Exileby Dmitry Blizniuk has been translated from Ukranian by Sergey Gerasimov. Click hereto read.
Kalponik or Imaginedby Tagore has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click hereto read.
Pandies Corner
Songs of Freedom: The Seven Mysteries of Sumona’s Life is an autobiographical narrative by Sumona (pseudonym), translated from Hindustani by Grace M Sukanya. These stories highlight the ongoing struggle against debilitating rigid boundaries drawn by societal norms, with the support from organisations like Shaktishalini and Pandies. Click here to read.
Incomplete statues of Michelangelo in Accademia Gallery, Florence
In the Accademia Gallery, Florence, are housed incomplete statues by Michelangelo that were supposed to accompany his sculpture of Moses on the grand tomb of Pope Julius II. The sculptures despite being unfinished, incomplete and therefore imperfect, evoke a sense of power. They seem to be wresting forcefully with the uncarved marble to free their own forms — much like humanity struggling to lead their own lives. Life now is comparable to atonal notes of modern compositions that refuse to fall in line with more formal, conventional melodies. The new year continues with residues of unending wars, violence, hate and chaos. Yet amidst all this darkness, we still live, laugh and enjoy small successes. The smaller things in our imperfect existence bring us hope, the necessary ingredient that helps us survive under all circumstances.
Imperfections, like Michelangelo’s Non-finito statues in Florence, or modern atonal notes, go on to create vibrant, relatable art. There is also a belief that when suffering is greatest, arts flourish. Beauty and hope are born of pain. Will great art or literature rise out of the chaos we are living in now? One wonders if ancient art too was born of humanity’s struggle to survive in a comparatively younger world where they did not understand natural forces and whose history we try to piece together with objects from posterity. Starting on a journey of bringing ancient art from her part of the world, Ratnottama Sengupta shares a new column with us from this January.
Drenched in struggles of the past is also Showkat Ali’s The Struggle: A Novel, translated from Bengali by V. Ramaswamy and Mohiuddin Jahangir. It has been reviewed by Somdatta Mandal who sees it a socio-economic presentation of the times. We also carry an excerpt from the book as we do for Anuradha Marwah’s The Higher Education of Geetika Mehendiratta. Marwha’s novel has been reviewed by Meenakshi Malhotra who sees it as a bildungsroman and a daring book. Bhaskar Parichha has brought to us a discussion on colonial history about Rakesh Dwivedi’s Colonization Crusade and Freedom of India: A Saga of Monstrous British Barbarianism around the Globe. Udita Banerjee has also delved into history with her exploration of Angshuman Kar’s The Lost Pendant, a collection of poems written by poets who lived through the horrors of Partition and translated from Bengali by multiple poets. One of the translators, Rajorshi Patranabis, has also discussed his own book of supernatural encounters, Whereabouts of the Anonymous: Exploration of the Invisible. A Wiccan by choice, Patranbis claims to have met with residual energies or what we in common parlance call ghosts and spoken to many of them. He not only clicked these ethereal beings — and has kindly shared his photos in this feature — but also has written a whole book about his encounters, including with the malevolent spirits of India’s most haunted monument, the Bhangarh Fort.
Bringing us an essay on a book that had spooky encounters is Farouk Gulsara, showing how Dickens’ A Christmas Carolrevived a festival that might have got written off. We have a narrative revoking the past from Larry Su, who writes of his childhood in the China of the 1970s and beyond. He dwells on resilience — one of the themes we love in Borderless Journal. Karen Beatty also invokes ghosts from her past while sharing her memoir. Rick Bailey brings in a feeling of mortality in his musing while Keith Lyons, writes in quest of his friend who mysteriously went missing in Bali. Let’s hope he finds out more about him.
Charudutta Panigrahi writes a lighthearted piece on barbers of yore, some of whom can still be found plying their trade under trees in India. Randriamamonjisoa Sylvie Valencia dwells on her favourite place which continues to rejuvenate and excite while Prithvijeet Sinha writes about haunts he is passionate about, the ancient monuments of Lucknow. Gulsara has woven contemporary lores into his satirical piece, involving Messi, the footballer. Bringing compassionate humour with his animal interactions is Devraj Singh Kalsi, who is visited daily by not just a bovine visitor, but cats, monkeys, birds and more — and he feeds them all. Suzanne Kamata takes us to Kishi, brought to us by both her narrative and pictures, including one of a feline stationmaster!
We've run away from the simmering house like milk that is boiling over. Now I'm single again. The sun hangs behind a ruffled up shed, like a bloody yolk on a cold frying pan until the nightfall dumps it in the garbage…
('A Poet in Exile', by Dmitry Blizniuk, translated from Ukranian by Sergey Gerasimov)
In translations, we have Professor Fakrul Alam’s rendition of Nazrul’s mellifluous lyrics from Bengali. Isa Kamari has shared four more of his Malay poems in English bringing us flavours of his culture. Snehaparava Das has similarly given us flavours of Odisha with her translation of Pravasini Mahakuda’s Odia poetry. A taste of Balochistan comes to us from Fazal Baloch’s rendition of Sayad Hashumi’s Balochi quatrains in English. Tagore’s poem ‘Kalponik’ (Imagined) has been rendered in English. This was a poem that was set to music by his niece, Sarala Devi.
After a long hiatus, we are delighted to finally revive Pandies Corner with a story by Sumona translated from Hindustani by Grace M Sukanya. Her story highlights the ongoing struggle against debilitating rigid boundaries drawn by societal norms. Sumana has assumed a pen name as her story is true and could be a security risk for her. She is eager to narrate her story — do pause by and take a look.
In fiction, we have a poignant narrative about befriending a tramp by Ross Salvage, and macabre and dark one by Mary Ellen Campagna, written with a light touch. It almost makes one think of Eugene Ionesco. Jonathan B. Ferrini shares a heartfelt story about used Steinway pianos and growing up in Latino Los Angeles. Rajendra Kumar Roul weaves a narrative around compassion and expectations. Naramsetti Umamaheswararao gives a beautiful fable around roses and bees.
With that, we come to the end of a bumper issue with more than fifty peices. Huge thanks to all our fabulous contributors, some of whom have not just written but shared photographs to illustrate the content. Do pause by our contents page and take a look. My heartfelt thanks to our fabulous team for their output and support, especially Sohana Manzoor who does our cover art. And most of all huge thanks to readers whose numbers keep growing, making it worth our while to offer our fare. Thank you all.
Here’s wishing all of you better prospects for the newborn year and may we move towards peace and sanity in a world that seems to have gone amuck!
Selected and translated from Balochi by Fazal Baloch
From Public Domain
THE ECLIPSE
The naïve claim, the moon lay veiled in shade. But ask of me, for I beheld that night My beloved stand, her flowing hair arrayed, Each stroke of her comb eclipsing silver light.
THE HEALING CARESS
With the very hands that rend my wounds, She tends and heals them ever so gently. My heart’s blood she cradles within her palms, And eases two burdens at once from me.
EMANCIPATION
And grief ground me to kohl beneath its weight, Till a fleeting glance from deer-eyed beauty came. Were it not her partridge-walk, her measured gait, Moonlit nights would rain on me fire and flame.
DREAM-ILLUSION
In the first watch of night, she’d grace my abode Sayad, so in a dream spoke Hanul, the beloved dear, Whom do you still wait for so long? The night has yielded; the day is already here. SCARLET REMEMBRANCE
I know not by whose grace I yet draw breath. Twice has my cup almost brimmed over, I recall. Can memory ever betray you? From my blood-red tears, Once you dyed your bridal shawl.
CURLS OF ILLUSION
I’m beguiled—they are curls of smoke Rising from my sighs to the air, Each time my beloved dear Runs the golden comb through her hair.
Sayad Zahoor Shah Hashumi (1926-78) is known as the pioneer of modern Balochi literature. He was simultaneously a poet, fiction writer, critic, linguist and a lexicographer par excellence. Though he left undeniable marks on various genres of Balochi literature, poetry remained his mainstay. With his enormous imagination and profound insight he laid the foundation of a new school of Balochi poetry especially Balochi ghazal which mainly emphasises on the purity of language and simplicity of poetic thoughts. This school of poetry subsequently attracted a wide range of poets to its fold. He also authored the first ever Balochi novel ‘Nazuk’ and compiled the first comprehensive Balochi-to-Balochi dictionary containing over twenty thousand words and hundreds of pictorial illustrations.
Fazal Baloch is a Balochi writer and translator. He has translated many Balochi poems and short stories into English. His translations have been featured in Pakistani Literature published by Pakistan Academy of Letters and in the form of books and anthologies.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL