Categories
Musings

Ratnottama Sengupta Reminisces on Filmmaker Mrinal Sen

Mrinal Da, his Nabendu Da, and I …[1]

My aunt Ranjita and uncle Praphulla Ghosh were tenants of a barsati [2] at 4A Motilal Nehru Road. Next door lived Padma Khastagir, who would become the first woman chief justice of West Bengal. And if you walked through the gate separating the two houses, you would walk into the house owned by Purabi Chakladar — Khokondi to us.

One day, while we were visiting from Bombay, Baba abruptly stopped in his track. “Mrinal Babu!!” he called out. The gentleman in white kurta and Aligarhi churidar spun around, and responded at the same pitch, “Nabendu da[3]!!”

I was taken aback. I did not know Mrinal Sen then. Instead, I knew his lanky young lad, Kunal, though only by sight. I knew him because, as my friend Haabu — ‘good name’ Tapan — told me, he used to call his dad ‘bandhu[4]‘. In return, his father too calls him bandhu, Haabu had added, to my amusement and intrigue. Leapfrogging through time, I am now reading with a smile on my lips that Bandhu is the title of the biography of Mrinal Sen penned by his worthy son Kunal…

I also knew that Kunal’s mama[5], Anup Kumar, lived with them in that house. So was the actor famous as ‘the’ Palatak[6] really his maternal uncle? Naah! But I wasn’t intrigued. After all, Dulal mama and Amal kaku[7] and Sudhir mama too lived with us, in our tiny house in Bombay…

Soon I got to know Mrinal Sen. The director. Because I got to watch Bhuvan Shome[8]in a private screening at Indrapuri Studios. I had tagged along with baba[9] for the screening where the only other viewers were the Hrishi kaku — the famous Hrishikesh Mukherjee — and the lights wizard, Tapas Sen, and the man who had played the eponymous role of Bhuvan Shome. Yes, Utpal Dutt. And let me excerpt from my piece in Sillhouette and my piece in Blue Pencil’s Tribute to Mrinal Sen and provide a glimpse of that evening.

*

It was the summer of 1968. Hrishikesh Mukherjee, Nabendu Ghosh, Utpal Dutt, Tapas Sen and Mrinal Sen had gathered in Indrapuri Studios. A special preview had been organised for a film Mrinal — an associate of the other four from those IPTA [Indian People’s Theatre Association] days at Paradise Cafe — had just completed for Film Finance Corporation [FFC]. A 12-year-old – me – had tagged on. They watched in complete silence as the strict bureaucrat [Bhuvan Shome] from a metropolis took a break from his Rail Board office in the Kutch Backwaters, went on a wild duck shoot, was charmed by an innocent village belle and pardoned her husband, a corrupt ticket collector. The viewers were engrossed in the pristine landscape, the unspoilt villager, the incorrigible bribe-seeker. And they laughed when the quirky disciplinarian stood before a mirror, stripped, made faces, yelled and danced in joy, feeling liberated from the harness of doing the ‘right’ thing.

The scene was straight out of Mrinal’s own life: he’d enacted it in 1951, when he quit as a medical rep in Jhansi. All through the evening at Indrapuri, Mrinal was tense, wondering how the viewers would respond to the Bonophul story he’d wanted to make since 1959. The seasoned group of writers, directors, actors and theatre persons were a barometer the director trusted completely. Although he had eight films behind him, Mrinal was starting from a ‘zero point’. It was a radical departure for even him — and Indian viewers had certainly not seen such idyllic outdoors, such visual poetry, such disregard for romantic conventions. No sets, no stars, no songs, no happy endings, the dark comedy thumbed its nose at morality. FFC had agreed to fund it only because the amount was so low. But after the failure of the Oriya Matira Manisha (1966), Mrinal was sitting idle, with no Bengali producer willing to back him. He simply had to prove himself with this Hindi film.

Little did the man with salt-n-pepper hair, silver sideburns, rumpled kurta and Aligarhi churidar know that the evening’s youngest viewer — who had been completely ignored by the grey heads — could indicate the popular response to Bhuvan Shome. Here was a movie that had thrown traditional narrative to the winds and replaced it with a sweeping vision! It would sweep off its feet an entire generation of filmgoers who had no affection for mainstream affectation, social tragicomedies, or action drama. Unwittingly, Mrinal had ushered the New Wave in Indian cinema.

*

Wind the clock and set it forward by a few years. Mrinal da‘s biography was being launched at Kolkata’s Park Hotel. Baba arrived at the venue accompanied by me. Mrinal da got off the stage and headed straight for him. On his own he signed a book and placed it in Baba’s hand.

On the 90th birthday of Nabendu Ghosh, 27 March 2007, Mrinal Sen wrote:

“As a writer and a creative individual, Nabendu Ghosh has never believed evil is man’s natural state. Along with his characters, he has been confronting, fighting, and surviving on tension and hope.”

That same year, on 15 December 2007, Baba passed away. The minute he got the news, Mrinal da called me up. “Where are you people going (to take him)? Keoratala? I will be there.”

Without waiting for anybody — from the family or the press — he rushed to the cremation ground. 

When we reached there, that presence was a balm for us in our bereavement.

[1] These musings are occasioned by the ongoing Birth Centenary of Mrinal Sen, which has seen the publication of two books on the cine maestro this month. These are Blue Pencil’s ‘Tribute to Mrinal Sen’ in English, and Bally Cine Guild’s Prasanga Mrinal Sen in Bengali. It is a matter of great joy for me that my writing is part of both the books. 

Of equal joy to cineastes is that three films have been made in the Centenary year – by contemporary masters. Palan is Kaushik Ganguly’s sequel to Sen’s Kharij (1982). Padatik is Srijit Mukherjee’s biopic of the master featuring Chanchal Chowdhury of Bangladesh. And Chalchitra Ekhon traces Anjan Dutta’s journey with his mentor that started with Chalchitra/ The Kaleidoscope (1981). 

But let me circle back to the very beginning – the story of Mrinal Sen and Nabendu Ghosh…Click here to read an excerpt from Nabendu Ghosh’s autobiography where he describes his interactions with Mrinal Sen.

[2] Rooftop housing, literal translation, a shelter from rain

[3] A respectful honorific for someone older – elder brother.

[4] Friend

[5] Mother’s brother

[6] Translates to Runaway, 1963 Bengali movie is the title of a Bengali movie by Jatrik, remade by Tarun Majumdar in Hindi as Raahgir/ The Traveler (1969)

[7] Father’s younger brother

[8] Hindi movie from 1969, directed by Mrinal Sen

[9] The late screenwriter and director, Nabendu Ghosh, is Ratnottama Sengupta’s father

Ratnottama Sengupta, formerly Arts Editor of  The Times of India, teaches mass communication and film appreciation, curates film festivals and art exhibitions, and translates and write books. She has been a member of CBFC, served on the National Film Awards jury and has herself won a National Award. 

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Poetry

Dusk Descends on the World

Poetry by Masud Khan, translation from Bengali by Professor Fakrul Alam

MOTHER


In the dust smeared evening
Far away, almost at the margins of the horizon,
The one who is resting all by herself

In a bed laid out under the open sky
Is my mother.
Her bed smells of grass and the antiseptic Dettol.
A tube in her nose supplies her with oxygen,
A saline bottle is attached to her arm,
And she is tied to a catheter too—
It is as if she is getting entangled inextricably
In a jungle of plastic and polythene reeds.

A smoky surreal unreal canopy encircles her bed.

Seemingly after ages, dusk descends on the world,
A few birds and insects form a chorus,
Wailing throatily obscure and dissonant tunes
In amateurish over-excited zeal,
Seeking refuge timorously in that plastic hedge,
At the margin of the horizon,
In the shadow of primeval motherhood.


A FRAGRANT TALE

The world is full of misleading, minus signs and foul smells.

At times, the world feels as heavy and unbearable
As the weight of a son’s dead body on his dad’s shoulder,
Or as stressful as playing the role of a dead soldier,
Or as formidable as a physically challenged person’s ascent up a mountain
Or as painful as caring for a precocious, traumatised child...

Nevertheless, occasionally such stress-laden memories will blur,
And suddenly, wafting on the wind’s sudden mood swing,
A fragrant moment comes one’s way!

Masud Khan (b. 1959) is a Bengali poet and writer. He has, authored nine volumes of poetry and three volumes of prose and fiction. His poems and fictions (in translation) have appeared in journals including Asiatic, Contemporary Literary Horizon, Six Seasons Review, Kaurab, 3c World Fiction, Ragazine.cc, Nebo: A literary Journal, Last Bench, Urhalpul, Tower Journal, Muse Poetry, Word Machine, and anthologies including Language for a New Century: Contemporary Poetry from the Middle East, Asia, and Beyond (W.W. Norton & Co., NY/London); Contemporary Literary Horizon Anthology,Bucharest; Intercontinental Anthology of Poetry on Universal Peace (Global Fraternity of Poets); and Padma Meghna Jamuna: Modern Poetry from Bangladesh(Foundation of SAARC Writers and Literature, New Delhi). Two volumes of his poems have been published as translations, Poems of Masud Khan (English), Antivirus Publications, UK, and Carnival Time and Other Poems (English and Spanish), Bibliotheca Universalis, Romania.  Born and brought up in Bangladesh, Masud Khan lives in Canada and teaches at a college in Toronto.

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibonananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Excerpt

Tales of a Curious Land

Journey of a Lonesome Boat by Nabendu Ghosh

Title: Eka Naukar Jatri/ Journey of a Lonesome Boat

Author: Nabendu Ghosh, translated by Ratnottama Sengupta

Publisher: Dey’s Publishing

Nabendu Ghosh writes of the time when two directors had wanted to film his novel – but why it was not made… 

Putul Nacher Itikatha[1] did not prove to be a hit but those with any understanding of screenplay all said, “Nabendu Ghosh did a great job.” 

I got the proof of this soon enough. One morning, around 11, Jahar Roy showed up on the first floor of my rented flat on Mahanirban Road.

“Nabenduda, Udayer Pathe[2]beckons.” 

Who?” 

Jahar sang out, “Bimal Roy, the Director of Udayer Pathey! He was all praises for one of your writings. So I offered to escort you — and introduce you if he so wished. He said, ‘He is a creative talent, I’d surely likely to meet him.’  Forthwith I set out on this venture.”

I was stunned. Overwhelmed. My experience of the craze in Rajsahi – when the police had to lathi charge on the crowds that thronged the theatre where Udayer Pathey had released — flashed through my mind. I recalled my deep seated desire to work with him. 

At this point Kanaklata stepped into the room. Jahar sprung forward and despite her vehement protest he bowed to the ground and touched her feet. “Boudi,” he spoke to her, “renowned director Bimal Roy has expressed his wish to meet Nabenduda. I’m here to escort him.”

“Sure, after you’ve tasted some sweetmeat and had a drink of water. The fish curry rice can wait for you to come back for lunch.”

“Thy wished is my command Boudi!” Jahar bowed again. 

*

Bimal Roy lived on Sardar Shankar Road in South Calcutta. Tall, fair complexioned, attractive looking with a commanding presence, Bimal Roy was a heavy smoker.  

After a while of polite conversation he said, “I’ve read your Daak Diye Jaai [3]and Phears Lane. As an admirer of your writing I can say that it has all the essentials of a screenplay.”

This observation brought me alive to a latent aspect of my writing. I kind of rediscovered myself. Gratefully I thanked him. 

“Why don’t you narrate a story that can be made into a film?” he said. “Something new, different, and arresting,” he added.

So I narrated the storyline of my new novel, Ajab Nagarer Kahini (Tales of a Curious Land). It was an allegorical story about contemporary civilisation, about the state, and about love too. His face lit up as he listened to the story. He sat still for a couple of minutes. When I stopped, I waited eagerly for his response. Tense. 

“I liked the story very much,” Bimal Roy pronounced. “It’s a peerless but relatable and captivating emblematic story. But there’s a slight problem. Mr B N Sircar, the proprietor of New Theatres must hear the story. I firmly believe he will also like it. But right now he is not in Calcutta. Just a few days ago he left for Europe. He will be back after two months. So you will have to wait this while.”

“I will wait,” I replied, earnestly.

*

Two months went by. 

One day Mrinal Sen came over. 

“Welcome Mrinal Babu, do come in.” Soon as he sat down Mrinal excitedly said, “I’ve got a producer. I’ll direct a film – so I need a good story.” 

I narrated two stories, of which Mrinal liked one. Then, after some random conversation I spilled out that “Bimal Roy of Udayer Pathe fame has selected a story of mine.” Mrinal was naturally curious and I had to narrate the storyline to him as well. 

The minute I stopped the narration Mrinal clasped my hand, “Give this story to me.”

“But Bimal Roy…” I started out but before I could finish the sentence Mrinal said,“Ritwik [Ghatak] and Hrishikesh [Mukherjee] will both be working with me.”

“Who’s Hrishikesh?” 

“He is a well-known assistant in the Editing department of New Theatres. Very intelligent.” 

“I cannot give you the story without having a word with Bimal Roy,” I told Mrinal. Mr Sircar will be back in a matter of days.”

Mrinal left for the day.

*

I met Bimal Roy the very next day. He informed me that Mr Sircar’s return had been delayed, it will be some more weeks before he returns.

But more than a fortnight went by and I did not hear from Bimal Roy. Besides, I was facing financial hardship. I needed money to keep the kitchen fire going.

Suddenly Mrinal showed up again. “I must have that story Nabendu Babu,” he said and shoved 500/- rupees in my hand. 

I ended up saying ‘Yes’ to Mrinal Sen. 

Two days later we signed an agreement.

On the third day a postcard landed in my flat. Bimal Roy was writing to say that, “Mr Sircar is back from Europe. He has also liked the story idea of Ajab Nagarer Kahini. Come over right away, we must meet Mr Sircar to sign the contract with him.”

The next morning I went to his house and told Bimal Roy about Mrinal Sen. The solemn gentleman turned grave.

I sat still with bowed head. 

The Shubh Mahurat, two months later spelt the ‘auspicious commencement’ of the film. The lead character of Arindam was to be played by Sambhu Mitra, the famous theatre personality who is still revered as an actor, director, playwright, and reciter. In Technicians Studio, the clapstick was sounded on a shot of him by the eminent actor of Bengali theatre and screen ‘Maharshi’, whose name was Monoranjan Bhattacharya. But why was he called ‘Maharshi’? Because the very first role he essayed was of Maharshi Balmiki in Sita produced and acted by Sisir Kumar Bhaduri[4]. His Ramchandra was an amazing portrayal of Lord Rama. So long back he had portrayed the author of Ramayan, yet that remained his calling card in popular imagination, for decades. Why? Because he was a stalwart as far as his wisdom and character was concerned too.

Mahurat, yes, but that initial instalment of Rs 501 was not followed up by another. So what if an agreement was drawn up and signed!

“Oh sir!” I complained to Mrinal Sen, “I need…”

“Yes, he will give,” Mrinal assured me, “in a few days you will get the second instalment. I have spoken with him.”

Six months later Mrinal himself told me, “This producer does not have any fund. You better send him a notice.” 

So I sent him a notice – to the effect that unless you clear all my dues within 15 days, then the agreement will stand cancelled. Null and void. The producer did not bother to grace me with a reply. So legally the rights to the story was now mine again.

Forthwith I visited Bimal Roy again.

“Come, come Nabendu Babu…”

His gracious welcome was encouraging. I said, “It’s been a while since I was here. So, what’s keeping you busy?”

Bimal Roy smiled, “Your story was not available, so I am currently shooting a film about Netaji’s INA.”

“Who is the author?”

” Nazir Hussain, a gentleman who was formerly with INA.”

“Excellent,” I said. Then I murmured in a low voice, “Necessity obfuscates clarity of thought. That’s what happened with me Mr Roy. But my story is back with me now. Those who had acquired the right did not have the wherewithal to film it.”

“Let me complete this film,” Bimal Roy said, “I will speak with Mr Sircar after that. I’ll be happy if we can film your story.”

I drank up the tea, greeted him with folded hands and came away.

*

Then I went through a difficult phase. To put it bluntly, I was in dire need of money. Here’s why.

Literature was my main occupation. However, writing the scripts for Putul Nacher Itikatha and Swarna Sita[5]had spelt a certain prosperity and made life easier. But both literature and cinema was dealt a blow by the political development of 1947.

I think of the Partition as a national curse. I still think so. The direct impact of that was I was alienated from my birthplace, Dhaka, which had become East Pakistan. I still had a link – Bengali Literature and Bengali Cinema. But Pakistan was Pakistan, be it East or West. So the Pak mind thinks differently – rather, quite the opposite. Iconic dramatist Dwijendralal Roy’s classic play Shahjahan had a scene revolving around Danishmand, a celebrated figure from Persia who came to India and was the court jester during Aurangzeb’s rule. Then, he went by the name of Dildar. In the aforementioned scene he discussed the Hindus and Muslims and commented that “These two communities will remain opposites. One prays facing East, the other faces West; one writes from left to right, the other from right to left. One wears a pleated dhoti, the other wears the unpleated lungi. One has a pig tail at the back of his head; the other nurses nur, a tuft of hair on his chin.”

I recalled the scene in the fading days of 1948 when the government of East Pakistan dealt a blow to Bengali language and films by declaring Urdu as the national language of Pakistan at the cost of Bengali, the language of the people’s heart.

In fact, those deciding the fate of the people from distant Islamabad mandated that Bengali too should be written in the Arabic script. What is more, to destroy every emotive link between Bengalis on either side of the divide, Bengali books and Bengali movies were banned in East Pakistan. As a result, once again the middle class and upper class Hindus started deserting their home and hearth and crossing the borders even to live as refugees in West Bengal. 

This dealt a massive blow to the commerce of publishing and cinema.

I had just completed a short novel; I started doing the rounds of publishers to try my luck with it. My household was crying out for money to keep the kitchen fire alive.

I went over to Bengal Publishers. Manoj Da said, “I will definitely publish this Nabendu but after two-three months. The market is stymied right now.”

Sachin Babu of Baak Sahitya also said the same thing in polite words.

I walked over to Cornwallis Street and into the office of D M Library. Gopal Das Majumdar warmly welcomed me and treated me to tea and sandesh[6]. Then he said, “You leave the manuscript with me. I will most certainly publish it but not right away. The market is reeling under this attack by Pakistan. Just wait for a couple of months. Meanwhile here’s an advance for you.”

That’s what I did eventually. That novel was titled Nahe Phoolhaar[7]

Meanwhile, since Gana Natya Sangha, the radical theatre group or People’s Theatre Association that attempted to bring social and political theatre to rural villages in the 1930s and 1940s, was banned by the West Bengal government. Bijon Bhattacharya, the famed dramatist of the classic Nabanna (1944), and other major members founded another organisation named Natyachakra. On its very first night of performance Neel Darpan[8]written by Dinabandhu Mitra in 1858-1859 and pivotal to the Indigo Revolt of 1859, raised a storm amongst the theatre lovers. We the members of Natyachakra were inspired by that.

*

Almost a year had passed by. One day I was visiting my friend Santosh Kumar Ghosh in Bhowanipore. One of the majors in the editorial department of the newspaper, Ananda Bazar Patrika, who was acclaimed as the author of Kinu Gowalar Gali, this friend of mine lived on the first floor of a house opposite Bijoli Cinema. On this visit I noticed that Bijoli was showing Pahela Aadmi[9]

I glanced at my wrist watch — 5.30 pm. “I feel like watching a movie,” I told Santosh Babu. “Care to join me?” 

“Which film?”  

“That one playing in Bijoli – Bimal Roy’s latest creation. The evening show starts at 6 pm.” 

“I’m game for it,” Santosh Kumar said in English. “Let’s go.”

Right away the two of us friends made our way to the balcony of Bijoli Cinema. 

Some of the scenes of Azad Hind Fauj [10] excited us and made us feel proud. The structuring of the story and direction made me salute Bimal Roy once more.  “Jai Hind[11],” I said to myself in his honour. Santosh Ghosh also highly praised the film. ‘’This gentleman Bimal Roy is a rare talent – and this film once again proves that. Well done.” 

As soon as I reached home I told Kanaklata about Pahela Aadmi. She was happy and unhappy, “Such a nice film but I didn’t get to see it.”

“I will take you to watch the film – it is worth a second viewing.”

Next morning at 9 am, I told Kanaklata, “I need to buy some writing paper, I’ll just be back from the market.” But I did not go to the market. I headed straight for Sardar Sankar Road, to Bimal Roy’s residence.

“Come Nabendu Babu, step inside.” Bimal Roy was, as before, holding a cigarette between his fore fingers. 

“I watched Pahela Admi yesterday,” I started the conversation. 

“In which theatre?” he asked, smiling. “Bijoli. And with me was Santosh Kumar Ghosh of Ananda Bazaar Patrika.” 

Kinu Gowalar Gali[12]?”

“Yes Sir. Both of us liked the film very much. It’s very courageous. To make a film concerning INA[13] calls for a lot of courage. We congratulate both New Theatres and you Sir.”

“Thank you,” he replied with a smile. Then he called out, directing his voice inward, “Two cups of tea here, please.”

“Yes, I will send…” a lady’s voice replied. Then he puffed his cigarette in silence. After a few seconds I mumbled what I had actually come for, “Now that Pahela Aadmi has released, will you consider my story?”

“No,” Bimal Roy looked straight at me and shook his head. “And I am sorry to say this. Because I am leaving New Theatres to go to Bombay. There, no one will value your story the way Bengali cinema would. Besides, I am going to Bombay to make a Hindi film for Bombay Talkies.”

He fell silent. And I felt darkness descend around me.

Bimal Roy had not finished. He took a puff off his cigarette and then spoke again, “Himangshu Rai’s wife Devika Rani has sold all the rights over Bombay Talkies and left.  At present thespian Ashok Kumar is the owner of the Bombay Talkies. He has invited me to make a film.” 

Waah!” I was overwhelmed on hearing the name, Ashok Kumar.

Bimal Roy went on speaking, “Bombay is at the other end of India. The demands of the Hindi film world are quite different, so there is a risk involved in this. Besides, the financial condition of Bombay Talkies is not robust at the moment. If I cannot make a film that is both good and successful, then…” his voice trailed off. 

Silently I started pondering over what options I had before me. 

A maid brought tea and biscuits for us. “Have the tea,” Bimal Roy’s voice cut into my thoughts. I kept thinking even as I downed the tea, “What now? Pakistan has as good as killed the markets for both, books and films. Everything was uncertain at the moment. I had no option but to send off Kanaklata and our four year old son to live with her parents in Malda.”

“Nabendu Babu,” Bimal Roy’s voice floated into my ears. I looked at him. He smiled a bit as he said, “My chief assistant Asit Sen is going with me and so is Hrishikesh Mukherjee as the editor in my team. Can you join us as our screenplay writer?”

‘Ayn!’ Surprised, I looked at him with renewed attention. “Are you asking me to go to Bombay with you?” I sought to clarify my own thoughts perhaps. “Yes. Screenplay writing is a very serious part of filmmaking. Not everybody can become a screenplay writer. Along with the ability to wield the pen the person must also possess a sound sense of drama. You have that.”

Am I dreaming! Was I dreaming?! After watching Udayer Pathe in Rajsahi I had secretly desired to work with that film’s director. God seemed to have heard me then and was all set to fulfil that desire.

“I will be happy to do so, Mr Roy,” I replied, gratitude overflowing in my voice. 

“Our future is uncertain, let me caution you Nabendu Babu. You will have to treat it as an adventure. And, another thing: Asit, Hrishi, all these guys will go alone for now, leaving their families here.”

“So will I Mr Roy,” I stressed. “I will go with you to Bombay — ”

[1] Bengali movie, translation: The Puppet’s Tale

[3] The Clarion Call

[2] 1944 Bengali movie, translation: Towards the Light

[4] Pioneer of Bengali theatre, 1889-1959

[5] Golden Sita

[6] Sweet

[7] Not a Garland of Flowers

[8] Indigo Mirror

[9] Bollywood movie, The First Man

[10] Netaji Subhash Chandra Bose’s army, Indian National Army

[11] Hail India

[12] A novel by Santosh Ghosh published in 1950, Translation: Kinu Milkman’s Lane

[13] Indian National Army

About the Book: Published in 2008, this is the autobiography of the legendary screenplay writer and Bengali litterateur, Nabendu Ghosh. Spanning through Pre-Partition India to the modern times, it is both a political and an artistic commentary of his times.

About the author: Nabendu Ghosh was born 27 March 1917 in Dhaka (now in Bangladesh). At the age of 12 he became a popular actor on stage. As an acclaimed dancer in Uday Shankar style, he won several medals between 1939 and 1945. Ghosh lost a government job in 1944 for writing Dak Diye Jaai, set against the Quit India Movement launched by Indian National Congress. The novel catapulted him to fame and he moved to Calcutta in 1945. He soon ranked among the most progressive young writers in Bengali literature.

Nabendu Ghosh has written on all historical upheavals of 1940s – famine, riots, partition – as well as love. His oeuvre bears the distinct stamp of his outlook towards life. His literary efforts are ‘pointing fingers.’ There is a multi-coloured variety, a deep empathy for human emotions, mysterious layers of meaning, subtle symbolism, description of unbearable life. Love for humanity is also reflected in his writings. He has to his credit 26 novels and 14 collections of short story. He directed the film Trishagni (1988), based on Saradindu Bandopadhyay‘s historical short story Maru O Sangha.

He died on 15 December 2007. 

About the Translator: Ratnottama Sengupta, formerly Arts Editor of The Times of India, teaches mass communication and film appreciation, curates film festivals and art exhibitions, and translates and write books. She has been a member of CBFC, served on the National Film Awards jury and has herself won a National Award. 

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Contents

Borderless, January 2024

Art by Sohana Manzoor

Editorial

Imagine all the People, Sharing All the World’Click here to read

Conversations

Interviewing Bulbul: Remembering Mrinal SenRatnottama Sengupta introduces Bulbul Sharma to converse with her on Mrinal Sen, the legendary filmmaker, reflecting on Bulbul Sharma’s experience as an actress in his film, Interview. Click here to read.

In conversation with Gajra Kottary, eminent screenplay writer, and a brief introduction to her recent book of short stories, Autumn Blossoms. Click here to read.

Translations

Nazrul’s poem, Samya or Equality, has been translated from Bengali by Niaz Zaman. Click here to read.

Masud Khan’s Fire Engine has been translated from Bengali by Fakrul Alam. Click here to read.

Short Poems by Mulla Fazul have been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

Disaster Alert by Ihlwha Choi has been translated from Korean by the poet himself. Click here to read.

Prarthona or Prayer by Rabindranath Tagore has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Poetry

Click on the names to read the poems

Radha Chakravarty, David Skelly Langen, Urmi Chakravorty, Avantika Vijay Singh, JM Huck, Isha Sharma, Stuart McFarlane, Saranyan BV, Ron Pickett, Mereena Eappen, Ahmad Al-Khatat, Ganesh Puthur, George Freek, Rhys Hughes

Poets, Poetry & Rhys Hughes

In Some Differences Between India and Sri Lanka, Rhys Hughes relates his perceptions of the two countries with a pinch of humour. Click here to read.

Musings/Slices from Life

When the Cobra Came Home

Antara Mukherjee nostalgically recalls her past and weaves it into the present. Click here to read.

The Old Man

Munaj Gul Muhammad describes his encounter with an old Balochi man. Click here to read.

Corner

Anita Sudhakaran muses on the need for a quiet corner. Click here to read.

Musings of a Copywriter

In Taking Stock…Finally, Devraj Singh Kalsi writes of stocks that defy the laws of gravity. Click here to read.

Notes from Japan

In A Sombre Start, Suzanne Kamata talks of the twin disasters in Japan. Click here to read.

Essays

Abol Tabol: No Nonsense Verses of Sukumar Ray

Ratnottama Sengupta relives the fascination of Sukumar Ray’s Abol Tabol, which has  just completed its centenary. Click here to read.

Peeking at Beijing: Fringe-dwellers and Getting Centred

Keith Lyons shares the concluding episode of his trip to Beijing. Click here to read.

Stories

The Gift

Rebecca Klassen shares a sensitive story about a child and an oak tree. Click here to read.

Healing in the Land of the Free

Ravi Shankar gives the story of a Nepali migrant. Click here to read.

Pigeons & People

Srinivasan R explores human nature. Click here to read.

Phôs and Ombra

Paul Mirabile weaves a dark tale about two people lost in a void. Click here to read.

Book Excerpts

An excerpt from Srijato’s A House of Rain and Snow, translated from Bengali by Maharghya Chakraborty. Click here to read.

An excerpt from The Kidnapping of Mark Twain: A Bombay Mystery by Anuradha Kumar. Click here to read.

Book Reviews

Somdatta Mandal reviews Sudha Murty’s Common Yet Uncommon: 14 Memorable Stories from Daily Life. Click here to read.

Meenakshi Malhotra reviews Rhys Hughes’ The Coffee Rubaiyat. Click here to read.

Rakhi Dalal reviews Ajit Cour’s Life Was Here Somewhere, translated by Ajeet Cour and Minoo Minocha. Click here to read.

Bhaskar Parichha reviews Scott Ezell’s Journey to the End of the Empire: In China Along the Edge of Tibet. Click here to read.

.

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Editorial

‘Imagine all the People, Sharing All the World’

Art by Sohana Manzoor

Let’s look forward to things getting better this New Year with wars tapering off to peace— a peace where weapons and violence are only to be found in history. Can that ever happen…?

Perhaps, all of us need to imagine it together. Feeling the need for peace, if we could dwell on the idea and come up with solutions, we could move towards making it a reality. To start with, every single human being has to believe firmly in the need for such a society instead of blaming wars on natural instincts. Human nature too needs to evolve. Right now, this kind of a world view may seem utopian. But from being hunter-gatherers, we did move towards complex civilisations that in times of peace, built structures and created art, things that would have seemed magical to a cave dweller in the Palaeolithic times. Will we destroy all that we built by warring – desecrating, decimating our own constructs and life to go on witch-hunts that lead to the destruction of our own species? Will human nature not evolve out of the darkness and chaos that leads to such large-scale annihilation?

Sometimes, darkness seems to rise in a crescendo only to be drowned by light emanating from an unknown source. This New Year — which started with an earthquake followed the next day by a deadly plane collision — was a test of human resilience from which we emerged as survivors, showing humanity can overcome hurdles if we do not decimate each other in wars. Bringing this to focus and wringing with the pain of loss, Suzanne Kamata, in her column tells us: “Earthquakes and other natural disasters are unavoidable, but I admire the effort that the Japanese people put into mitigating their effects. My hope is that more and more people here will begin to understand that it is okay to cry, to mourn, to grieve, and to talk about our suffering. My wish for the Japanese people in the new year is happiness and the achievement of dreams.”

And may this ring true for all humanity.

Often it is our creative urges that help bring to focus darker aspects of our nature. Laughter could help heal this darkness within us. Making light of our foibles, critiquing our own tendencies with a sense of humour could help us identify, creating a cathartic outcome which will ultimately lead to healing. An expert at doing that was a man who was as much a master of nonsense verses in Bengal as Edward Lear was in the West. Ratnottama Sengupta has brought into focus one such book by the legendary Sukumar Ray, Abol Tabol (or mumbo jumbo), a book that remains read, loved and relevant even hundred years later. We have more non-fiction from Keith Lyons who reflects on humanity as he loses himself in China. Antara Mukherjee talks of evolving and accepting a past woven with rituals that might seem effete nowadays and yet, these festivities did evoke a sense of joie de vivre and built bridges that stretch beyond the hectic pace of the current world. Devraj Singh Kalsi weaves in humour and variety with his funny take on stocks and shares. Rhys Hughes does much the same with his fun-filled recount on the differences between Sri Lanka and India, with crispy dosas leaning in favour of the latter.

Humour is also sprinkled into poetry by Hughes as Radha Chakravarty’s poetry brings in more sombre notes. An eminent translator from Bengali to English, she has now tuned her pen to explore the subliminal world. While trying to explore the darker aspects of the subliminal, David Skelly Langen, a young poet lost his life in December 2023. We carry some of his poems in memoriam. Ahmad Al-Khatat, an Iraqi immigrant, brings us close to the Middle East crisis with his heart-rending scenarios painted with words. Variety is added to the oeuvre with more poetry from George Freek, Ganesh Puthur, Ron Pickett, Stuart McFarlane, Urmi Chakravorty, Saranyan BV, JM Huck and many more.

Our stories take us around the world with Paul Mirabile from France, Ravi Shankar from Malaysia, Srinivasan R from India and Rebecca Klassen from England, weaving in the flavours of their own cultures yet touching hearts with the commonality of emotions.

In conversations, Ratnottama Sengupta introduces us to the multifaceted Bulbul Sharma and discusses with her the celebrated filmmaker Mrinal Sen, in one of whose films Sharma ( known for her art and writing) had acted. We also have a discussion with eminent screenplay writer Gajra Kottary on her latest book, Autumn Blossoms and an introduction to it.

Somdatta Mandal has reviewed Sudha Murty’s Common Yet Uncommon: 14 Memorable Stories from Daily Life, which she says, “speaks a universal language of what it means to be human”. Bhaskar Parichha takes us to Scott Ezell’s Journey to the End of the Empire: In China Along the Edge of Tibet. Parichha opines: “The book evokes the majesty of Tibetan landscapes, the unique dignity of the Tibetan people, and the sensory extremity of navigating nearly pre-industrial communities at the edge of the map, while also encompassing the erosion of cultures and ecosystems. Journey to the End of the Empire is both a love song and a protest against environmental destruction, centralised national narratives and marginalised minorities.” Meenakshi Malhotra provides a respite from the serious and emotional by giving us a lively review of Rhys Hughes’ The Coffee Rubaiyat, putting it in context of literature on coffee, weaving in poetry by Alexander Pope and TS Eliot. Rakhi Dalal has reviewed a translation from Punjabi by Ajeet Cour and Minoo Minocha of Cour’s Life Was Here Somewhere. Our book excerpts from Anuradha Kumar’s The Kidnapping of Mark Twain: A Bombay Mystery introduces a lighter note as opposed to the intense prose of Srijato’s A House of Rain and Snow, translated from Bengali by Maharghya Chakraborty.

Translations this time take us to the realm of poetry again with Fazal Baloch introducing us to a classical poet from Balochistan, the late Mulla Fazul. Ihlwha Choi has self-translated his poetry from Korean. Niaz Zaman brings us Nazrul’s Samya or Equality – a visionary poem for the chaotic times we live in — and Fakrul Alam transcribes Masud Khan’s Bengali verses for Anglophone readers. Our translations are wound up with Tagore’s Prarthona or Prayer, a poem in which the poet talks of keeping his integrity and concludes saying ‘May the wellbeing of others fill my heart/ With contentment”.

May we all like Tagore find contentment in others’ wellbeing and move towards a world impacted by love and peace! The grand polymath always has had the last say…

I would like to thank our contributors, the Borderless team for this vibrant beginning of the year issue, Sohana Manzoor for her fabulous art, and all our readers for continuing to patronise us.

With hope of moving towards a utopian future, I invite you to savour our fare, some of which is not covered by this note. Do pause by our contents page to check out all our fare.

Mitali Chakravarty

borderlessjournal.com

Click here to access the contents page for the January 2024 issue

.

READ THE LATEST UPDATES ON THE FIRST BORDERLESS ANTHOLOGY, MONALISA NO LONGER SMILES, BY CLICKING ON THIS LINK.

Categories
Nazrul Translations

Equality by Kazi Nazrul Islam

Samya (Equality) by Nazrul, translated from Bengali by Niaz Zaman

I sing the song of equality – 

Of a country where fresh joy blossoms in every heart
And new life springs in every face.
Friend, there is no king or subject here,
No differences of rich and poor.
Some do not feast on milk and cream here,
While others grovel for leftovers and broken grains.
No one bows before the feet of horses here,
Or before the wheels of motor cars.
Disgust does not arise in white men’s minds here
At the sight of black bodies.
Here, in this land of equality,
Black and white are not buried in separate graveyards;
Nor do black and white pray in separate rooms and churches.
In this land there are no footmen or guards,
No policemen to evoke fear.
There are no conflicting religions here,
No cacophony of conflicting scriptures.
The priest and the padre, the mullah and the monk
Drink water from the same glass here.
The Creator’s house of prayer
Is contained in the human body and mind here;
Here His throne of sorrow
Is formed by human suffering.
He responds readily here
To whatever name He might be called,
Just as a mother responds readily
To whatever name her child might call.
No one comes to blows here
Over the different apparel one wears –
Payjama, trousers or dhoti.
Clad though in soiled or dusty garb,
All are happy here.

Born in united Bengal, long before the Partition, Kazi Nazrul Islam (1899-1976) was known as the  Bidrohi Kobi, or “rebel poet”. Nazrul is now regarded as the national poet of Bangladesh though he continues a revered name in the Indian subcontinent. In addition to his prose and poetry, Nazrul wrote about 4000 songs.

Niaz Zaman is an academic, writer and translator from Bangladesh. She has published a selection of Kazi Nazrul Islam’s work in the two-volume Kazi Nazrul Islam: Selections. In 2016, she received the Bangla Academy Award for Translation. This translation was first published in Kazi Nazrul Islam Selections 1, edited by the translator and published by writers.ink in 2020.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
A Special Tribute

Abol Tabol: No Nonsense Verses of Sukumar Ray

Ratnottama Sengupta relives the fascination of Sukumar Ray’s legendary Abol Tabol, which has  just completed its centenary

Sukumar Ray, the creator of Abol Tabol[1], came into my life long before Upendra Kishore Roy Chowdhury, the author of Goopy Gyne Bagha Byne. Pather Panchali, the timeless novel, cast its spell when I outgrew the ghost stories penned by the father for kishore-kishoris, the young adults of Bengal. And Satyajit Ray, Sukumar’s son, became an icon only after I got my primary lessons in film viewing. 

But, to go back to the beginning: I was a pravasi toddler growing up in Bombay when I would lisp, Baburam Sapure, kotha jaas bapu re/ Where are you off to, snake-charmer Baburam! And I’d recite, Ramgarurer chhana, haanste taader maana[2]! No no no no, we shall not laugh, I’d say, trying to choke my own laughter at the thought of forbidding laughter. For, by now, I would also fondly spout, Maasi go maasi, pachhe haansi – Neem gaache tey hocche seem… Aunt dear Aunt, I’m rolling in laughter that broad beans are growing on the neem tree! The mushroom wants to be an umbrella for the elephant, and a crow’s hatching the egg of a stork! Yes, I would laugh too as I recited these lines. For I had learnt that contradictions are funny.

There were other poems that I learnt by rote without knowing they were limericks, not mere rhymes. Some, I later realised, told stories; some were satires aimed at Sukumar’s own Banga samaj – the Bengali society – and some were oblique critiques of the Imperialists then Lording over his land. Hunko mukho hyangla, bari taar Bangla, do you know his dour-faced compatriot? And have you encountered the three pigs maathay jaader neiko tupi? The three pigs wearing no hat! 

But most of all, his critique of his compatriots comes through in Sat Patra, A Suitable Boy. I won prizes for reciting it, long before I understood the critique of a Bengali father’s keenness to marry off his daughter to a ‘suitable boy’ – even if the proposed groom is dark or deaf, drunkard or devil…

It took years of growing up, in the literary family of Nabendu and Kanak Ghosh, to realise that some of the lines I heard every day were not abol tabol katha, mumbo jumbo words spewed out perfunctorily. So, my mother never took ‘No’ for an answer: “Utsahey ki na hoy, ki na hoy chestaay?” She’d quote Haaturey to say, “what can not be achieved by enthusiasm and effort?” And if I screamed to protest, she’d simply smile and ‘admire’ like the he-owl, “Khasa tor chechani, how sensationally you scream!”  While Baba, come winter, would keep repeating, “Kintu sabar chaitey bhalo, powruti aar jhola gur[3]!” Who would have thought of clubbing the daily bread of the rulers with the winter delicacy of the ruled rustics!

When I visited Kolkata, I often heard the phrases “Narad! Narad! (let the fight begin)”, “Gechho Dada (here now, off again now)”, and “Nyara beltala jaay ka baar (how often does a bald-pated man walk under the wood-apple tree).” And I wondered, did Sukumar Ray weave poems around the phrases, or did they become part of our colloquialism, thanks to Abol Tabol?

It was Baba who brought me alive to the literary merits of the verses sans sense. And even as I studied Edward Lear as a student of literature, I recognised that Sukumar Ray pulled off the harnessing of contradictions with as much ease as he surprised us with his endings. Ei dekho notebook, pencil e haatey,/ Ei dekho bhara sab Kil bil lekhatey[4]. Yes, Ray’s Kheror Khaata – handmade rough red cotton cloth wrapped scroll book — was overflowing with thoughts, words and illustrations. If he was talking of the lack of coherence in God’s own country, Shib thakurer aapan deshe, he was also making fun of Ekushey Aiin, The Law of 21, whereby Karur jodi gof gajaay, a man would have to pay a hefty tax for even the natural occurrence of whiskers! And Abaak Kando! How strange that he ate with his hand, se naaki roj haat diye bhaat maakhey!

Like Satyajit Ray’s reading of his granddad’s Goopy Gyne Bagha Byne, Larai Khyapa has nuggets hidden in the lines to protest the war mongering of nations. So, Saat German, Jagai eka, tabuo Jagai larey! And Paanch byata ke khatam karey Jagai Dada molo! Jagai, a homegrown brawny, alone takes on seven strapping Germans! And breathes his last only when the last of them is dead!

To conclude, I will quote Bujhiye Bola [5]and say, Ki bolchhili, esab sudhu abol  tabol bakuni? Bujhtey holey magaj laagey, bolechhilam takhuni![6]

Didn’t I tell you, you need to read and re-read Sukumar Ray, to understand the truth lining his nonsense poems?

*

“Sukumar Ray’s drawings are a unique part of our art tradition. And Swapan Maity has dared to give sculptural forms to those two-dimensional line drawings.” It is tough to put in words the significance of these miniatures in terracotta, of those humour-induced fun-filled drawings of the quirky protagonists of Abol Tabol, said Partha Pratim Deb. The former Dean, Faculty of Visual Art at Rabindra Bharati University, Kolkata was speaking at the inauguration of ‘Ajab Kumar’, a weeklong exhibition of reliefs and miniatures in terracotta along with portraits of Sukumar, his father Upendra Kishore, his son Satyajit Ray, and grandson Sandip  – each of them a legend in their own right. What made the portraits so special was that they were all done in a single stroke of one unbroken line.

Sukumar Ray – born October 30, 1887; died September 10, 1923 — is easily identified as a pioneer in Bengal’s literary art. His father was not only a writer, he played the violin, he painted, he dabbled in composing music, he was an amateur astronomer, and he was an entrepreneur in printing technology. Upendra Kishore Ray studied block-making, conducted experiments and set up a business in making blocks. His sister, Mrinalini, was married to Hemen Bose, elder brother of pioneer scientist Jagadish Bose, who was an entrepreneur of renown.

Sukumar too grew up to be an expert in Printing Technology. To master that, he travelled to London on a scholarship to train in Photography and Printing Technology at the School of Photo Engraving and Lithography. On his return, he worked to further the family firm, M/s U Ray and Sons, where he was involved with his brothers, Subinay and Subimal. And his sisters, Sukhalata Rao and Punyalata, too were involved in the magazine published by Upendra Kishore Ray,  Sandesh[7], which carved a distinct place in the realm of children’s literature in Bengali.

Sandesh covers. The Journal was started in 1913

Born at the peak of the renaissance in Bengal when literature to art, religion to fashion, were all experiencing a regeneration after coming in contact with European lifestyle and industrial revolution, Sukumar had among his friends the literary genius Rabindranath Tagore, the scientists Jagadish Chandra Bose and Prafulla Chandra Ray, composer Atul Prasad Sen. Multitalented like his father, Sukumar was adept at photography and had joined the Royal Photographic Society. And apart from limericks, he wrote the stories of Pagla Dashu[8], technical essays on the new methods he had developed in halftone block-making in journals like the Penrose Annual, plays like Abaak Jalpan (The Curious Thirst), a wealth of literature for young readers in Khai Khai[9]. And within days of his passing was published Abol Tabol – mumbo jumbo that etched his name in the mind and heart of every child born to the language spoken by Tagore and Bankim, Nazrul and Sarat Chandra.

*

The year was 1993. Swapan Maity, thirty years ago, was a student in the Visual Art Department of Rabindra Bharati University on the campus housed in the ancestral residence of the Tagores at Jorasanko. When his other batchmates spent time singing, playing, painting or simply leg pulling their friends, Maity would tirelessly bury himself in crafting figurines in clay. Some of these figures had naturally different tint – pink or red earth – determined by their source, Ganga in Kolkata or the clay of Rangamati near his hometown Midnapore.

Once satisfied with the finish, the learner would lay them out in the long corridors of the heritage architecture to let them dry in the sun. Even his friends who teased him over his ceaseless devotion to sculpture were left speechless when they recognised the life-like recreation in lifeless mud of the snake charmer, Baburam Sapure; of Uncle’s Contraption, Khuror Kal; of Kumro Potash, the Pumpkin Prince; of the Theft of the Whiskers in Gonf Churi.

The expressive miniatures have added volume to the body of illustrations imaged by the genius of Sukumar Ray. The miniatures, unique then, are still a marvel. Reviewed in the popular magazine Desh [10]of April 9, 1994, they were exhibited in the closing month of 2023 – at Kolkata’s celebrated Academy of Fine Arts – to mark the completion of a hundred years of their creation in a Bengal – nay, an India that was ruled by the imperialist government in the name of King George V of Britain.

Along with the miniatures Maity – whose statue of Don Bosco is a landmark of Kolkata’s busy Park Circus area – had added a few relief sculptures to encapsulate the entire range of the satire robed in rhymes that amazingly continue to be repeated decade after decade by generation after generation, and still are so pertinent.

[1] Literal translation from Bengali: Mumbo Jumbo. First published on 19th September 1923

[2] Literal translation from Bengali: Ramgarur’s children, they are not allowed to laugh

[3] Bengali literal translation: But the most supreme food is bread with liquid molasses…

[4] Bengali literal translation: See the notebook, pencil in hand,/ See it filled with all squiggly writing

[5] Bengali literal translation: Explaining clearly

[6] Bengali literal translation: Were you saying this is all nonsensical talk? You need brains to understand what I was saying…

[7] A traditional Bengali desert

[8] Mad Dashu

[9] Literal Bengali Translation: Eat, Eat.

[10] Literal Bengali Translation: Country

Ratnottama Sengupta, formerly Arts Editor of  The Times of India, teaches mass communication and film appreciation, curates film festivals and art exhibitions, and translates and write books. She has been a member of CBFC, served on the National Film Awards jury and has herself won a National Award. 

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Contents

Borderless, December 2023

Art by Sohana Manzoor

Editorial

Celebrating the Child & Childhood… Click here to read.

Special Tributes

An excerpt from Rabindranath Tagore’sThe Child‘, a poem originally written in English by the poet. Click here to read.

Vignettes from an Extraordinary Life: A Historical Dramatisation by Aruna Chakravarti… Click here to read.

Conversations

A conversation with the author, Afsar Mohammed, and a brief introduction to his latest book, Remaking History: 1948 Police Action and the Muslims of Hyderabad. Click here to read.

A conversation with Meenakshi Malhotra over The Gendered Body: Negotiation, Resistance, Struggle, edited by Meenakshi Malhotra, Krishna Menon and Rachana Johri and a brief introduction to the book. Click here to read.

Translations

The Monk Who Played the Guitar, a story by S Ramakrishnan, has been translated from Tamil by T Santhanam. Click here to read.

The White-Coloured Book, a poem by Quazi Johirul Islam has translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Indecisiveness has been written and translated from Korean by Ihlwha Choi. Click here to read.

Tagore’s 1400 Saal (The Year 1993) has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Nazrul’s rejoinder to Tagore’s 1400 Saal has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Poetry

Click on the names to read the poems

Ron Pickett, Prithvijeet Sinha, George Freek, Sutputra Radheye, Caroline Am Bergris, Thoyyib Mohammad, Kumar Bhatt, Patricia Walsh, Hamza Azhar, John Grey, Papia Sengupta, Stuart McFarlane, Padmanabha Reddy, Ryan Quinn Flanagan, Jee Leong Koh, Rhys Hughes

Poets, Poetry & Rhys Hughes

In His Unstable Shape, Rhys Hughes explores the narratives around a favourite nursery rhyme character with a pinch of pedantic(?) humour. Click here to read.

Musings/ Slices from Life

Trojan Island

Nitya Amalean writes of why she chooses to be an immigrant living out of Sri Lanka. Click here to read.

Wayward Wayanad

Mohul Bhowmick travels to the tea gardens and hills of Wayanad. Click here to read.

Musings of a Copywriter

In Visiting Cards & Me…, Devraj Singh Kalsi ponders on his perspective on the need and the future for name cards. Click here to read.

Notes from Japan

In Kyoto: Where the Cuckoo Calls, Suzanne Kamata introduces us to Kyoto. Click here to read.

Essays

Peeking at Beijing: The Epicentre of China

Keith Lyons travels to the heart of Beijing with a sense of humour and a camera. Click here to read.

To Be or Not to Be or the Benefits of Borders

Wendy Jones Nakanishi argues in favour of walls with wit and facts. Click here to read.

Where Eagles Soar

Ravi Shankar gives a photographic treat and a narrative about Langkawi. Click here to read.

Stories

Heather Richards’ Remarkable Journey

Paul Mirabile journeys into a womb of mystery set in Thailand. Click here to read.

The Untold Story

Neeman Sobhan gives us the story of a refugee from the 1971 Bangladesh Liberation War. Click here to read.

Wrath of the Goddess?

Farouk Gulsara narrates a story set in 1960s Malaya. Click here to read.

No Man’s Land

Sohana Manzoor gives us surrealistic story reflecting on after-life. Click here to read.

Book Excerpts

An excerpt from Dr Ratna Magotra’s Whispers of the Heart – Not Just A Surgeon: An Autobiography. Click here to read.

An excerpt from Manjima Misra’s The Ocean is Her Title. Click here to read.

Book Reviews

Somdatta Mandal reviews Indian Christmas: Essays, Memoirs, Hymns, an anthology edited by Jerry Pinto and Madhulika Liddle. Click here to read.

Christopher Marks reviews Veronica Eley’s The Blue Dragonfly: healing through poetry. Click here to read.

Basudhara Roy reviews Kuhu Joshi’s My Body Didn’t Come Before Me. Click here to read.

Bhaskar Parichha reviews Permacrisis: A Plan to Fix a Fractured World by Gordon Brown, Mohamed El-Erian, Michael Spence, Reid Lidow 

.

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Editorial

Celebrating the Child & Childhood…

‘Victory to Man, the newborn, the ever-living.’
They kneel down, the king and the beggar, the saint and
the sinner,
the wise and the fool, and cry:
‘Victory to Man, the newborn, the ever-living.’

The Child’ by Rabindranath Tagore1, written in English in 1930

This is the month— the last of a conflict-ridden year— when we celebrate the birth of a messiah who spoke of divine love, kindness, forgiveness and values that make for a better world. The child, Jesus, has even been celebrated by Tagore in one of his rarer poems in English. While we all gather amidst our loved ones to celebrate the joy generated by the divine birth, perhaps, we will pause to shed a tear over the children who lost their lives in wars this year. Reportedly, it’s a larger number than ever before. And the wars don’t end. Nor the killing. Children who survive in war-torn zones lose their homes or families or both. For all the countries at war, refugees escape to look for refuge in lands that are often hostile to foreigners. And yet, this is the season of loving and giving, of helping one’s neighbours, of sharing goodwill, love and peace. On Christmas this year, will the wars cease? Will there be a respite from bombardments and annihilation?

We dedicate this bumper year-end issue to children around the world. We start with special tributes to love and peace with an excerpt from Tagore’s long poem, ‘The Child‘, written originally in English in 1930 and a rendition of the life of the philosopher and change-maker, Vivekananda, by none other than well-known historical fiction writer, Aruna Chakravarti. The poem has been excerpted from Indian Christmas: Essays, MemoirsHymns, an anthology edited by Jerry Pinto and Madhulika Liddle, a book that has been reviewed by Somdatta Mandal and praised for its portrayal of the myriad colours and flavours of Christmas in India. Christ suffered for the sins of humankind and then was resurrected, goes the legend. Healing is a part of our humanness. Suffering and healing from trauma has been brought to the fore by Christopher Marks’ perspective on Veronica Eley’s The Blue Dragonfly: healing through poetry. Basudhara Roy has also written about healing in her take of Kuhu Joshi’s My Body Didn’t Come Before Me. Bhaskar Parichha has reviewed a book that talks of healing a larger issue — the crises that humanity is facing now, Permacrisis: A Plan to Fix a Fractured World, by ex-British Prime Minister Gordon Brown, Nobel Laureate Michael Spence, Mohamed El-Erian and Reid Lidow. Parichha tells us that it suggests solutions to resolve the chaos the world is facing — perhaps a book that the world leadership would do well to read. After all, the authors are of their ilk! Our book excerpts from Dr Ratna Magotra’s Whispers of the Heart – Not Just A Surgeon: An Autobiography and Manjima Misra’s The Ocean is Her Title are tinged with healing and growth too, though in a different sense.

The theme of the need for acceptance, love and synchronicity flows into our conversations with Afsar Mohammad, who has recently authored Remaking History: 1948 Police Action and the Muslims of Hyderabad. He shows us that Hyderabadi tehzeeb or culture ascends the narrow bounds set by caged concepts of faith and nationalism, reaffirming his premise with voices of common people through extensive interviews. In search of a better world, Meenakshi Malhotra talks to us about how feminism in its recent manifestation includes masculinities and gender studies while discussing The Gendered Body: Negotiation, Resistance, Struggle, edited by her, Krishna Menon and Rachana Johri. Here too, one sees a trend to blend academia with non-academic writers to bring focus on the commonalities of suffering and healing while transcending national boundaries to cover more of South Asia.

That like Hyderabadi tehzeeb, Bengali culture in the times of Tagore and Nazrul dwelled in commonality of lore is brought to the fore when in response to the Nobel laureate’s futuristic ‘1400 Saal’ (‘The year 1993’), his younger friend responds with a poem that bears not only the same title but acknowledges the older man as an “emperor” among versifiers. Professor Fakrul Alam has not only translated Nazrul’s response, named ‘1400 Saal’ aswell, but also brought to us the voice of another modern poet, Quazi Johirul Islam. We have a self-translation of a poem by Ihlwha Choi from Korean and a short story by S Ramakrishnan in Tamil translated by T Santhanam.

Our short stories travel with migrant lore by Farouk Gulsara to Malaysia, from UK to Thailand with Paul Mirabile while chasing an errant son into the mysterious reaches of wilderness, with Neeman Sobhan to Rome, UK and Bangladesh, reflecting on the Birangonas (rape victims) of the 1971 Bangladesh Liberation war, an issue that has been taken up in Malhotra’s book too. Sobhan’s story is set against the backdrop of a war which was fought against linguistic hegemony and from which we see victims heal. Sohana Manzoor this time has not only given us fabulous artwork but also a fantasy hovering between light and dark, life and death — an imaginative fiction that makes a compelling read and questions the concept of paradise, a construct that perhaps needs to be found on Earth, rather than after death.

The unusual paradigms of life and choices made by all of us is brought into play in an interesting non-fiction by Nitya Amlean, a young Sri Lankan who lives in UK. We travel to Kyoto with Suzanne Kamata, to Beijing with Keith Lyons, to Wayanad with Mohul Bhowmick and to Langkawi with Ravi Shankar. Wendy Jones Nakanishi argues in favour of borders with benevolent leadership. Tongue-in-cheek humour is exuded by Devraj Singh Kalsi as he writes of his attempts at using visiting cards as it is by Rhys Hughes in his exploration of the truth about the origins of the creature called Humpty Dumpty of nursery rhyme fame.

Poetry again has humour from Hughes. A migrant himself, Jee Leong Koh, brings in migrant stories from Singaporeans in US. We have poems of myriad colours from Ryan Quinn Flanagan, Patricia Walsh, John Grey, Kumar Bhatt, Ron Pickett, Prithvijeet Sinha, Sutputra Radheye, George Freek and many more. Papia Sengupta ends her poem with lines that look for laughter among children and a ‘life without borders’ drawn by human constructs in contrast to Jones Nakanishi’s need for walls with sound leadership. The conversation and dialogues continue as we look for a way forward, perhaps with Gordon Brown’s visionary book or with Tagore’s world view of lighting the inner flame in each human. We can hope that a way will be found. Is it that tough to influence the world using words? We can wish — may there be no need for any more Greta Thunbergs to rise in protest for a world fragmented and destroyed by greed and lack of vision. We hope for peace and love that will create a better world for our children.

As usual, we have more content than mentioned here. All our pieces can be accessed on the contents’ page. Do pause by and take a look. This bumper issue would not have been possible without the contribution of all the writers and our fabulous team from Borderless. Huge thanks to them all and to our wonderful readers who continue to encourage us with their comments and input.

Here’s wishing you all wonderful new adventures in the New Year that will be born as this month ends!

Mitali Chakravarty

borderlessjournal.com

  1. Indian Christmas: Essays, MemoirsHymns edited by Jerry Pinto & Madhulika Liddle ↩︎

Click here to access the content’s page for the December 2023 issue

.

READ THE LATEST UPDATES ON THE FIRST BORDERLESS ANTHOLOGY, MONALISA NO LONGER SMILES, BY CLICKING ON THIS LINK.

Categories
A Special Tribute

A Christmas Poem by Tagore

The Child by Tagore

A Poem

~ Rabindranath Tagore ~

The final two sections of one of Tagore’s finest long poems, inspired by the life of Jesus Christ. Tagore wrote the poem first in English, in 1930, and translated it himself into Bengali the following year, titling it ‘Sishutirtha’.

                IX

The first flush of dawn glistens on the dew-dripping
leaves of the forest.
The man who reads the sky cries:
‘Friends, we have come!’
They stop and look around.


On both sides of the road the corn is ripe to the horizon—
the glad golden answer of the earth to the morning light.
The current of daily life moves slowly
between the village near the hill and the one by the
river bank.
The potter’s wheel goes round, the woodcutter brings
fuel to the market,
the cow-herd takes his cattle to the pasture,
and the woman with the pitcher on her head walks to
the well.
But where is the King’s castle, the mine of gold, the
secret book of magic,
the sage who knows love’s utter wisdom?
‘The stars cannot be wrong,’ assures the reader of the sky.
‘Their signal points to that spot.’
And reverently he walks to a wayside spring
from which wells up a stream of water, a liquid light,
like the morning melting into a chorus of tears and
laughter.
Near it in a palm grove surrounded by a strange hush
stands a leaf-thatched hut,
at whose portal sits the poet of the unknown shore, and
sings:
‘Mother, open the gate!’

X

A ray of morning sun strikes aslant at the door.
The assembled crowd feel in their blood the primaeval
chant of creation:
‘Mother, open the gate!’
The gate opens.
The mother is seated on a straw bed with the babe on
her lap,
like the dawn with the morning star.
The sun’s ray that was waiting at the door outside falls
on the head of the child.
The poet strikes his lute and sings out:
‘Victory to Man, the newborn, the ever-living.’
They kneel down, the king and the beggar, the saint and
the sinner,
the wise and the fool, and cry:
‘Victory to Man, the newborn, the ever-living.’
The old man from the East murmurs to himself:
‘I have seen!’

‘Mother and Child’, painting by Rabindranath Tagore. Photo Courtesy: Indian Christmas: An anthology

Extracted from Indian Christmas: Essays, Memories, Hymns, edited by Jerry Pinto and Madhulika Liddle. Published by Speaking Tiger Books, 2022.