Categories
Editorial

Where have All the People Gone?

Courtesy: Creative Commons

Can humankind ever stop warring and find peace?

Perhaps, most sceptics will say it is against human nature to stop fighting and fanning differences. The first recorded war was fought more than 13,000 years ago in what is now a desert but was green long ago. Nature changed its face. Continents altered over time. And now again, we are faced with strange shifts in climate that could redefine not just the dimensions of the surface area available to humankind but also our very physical existence. Can we absorb these changes as a species when we cannot change our nature to self-destruct for concepts that with a little redefining could move towards a world without wars leading to famines, starvation, destruction of beautiful edifices of nature and those built by humankind? That we could feed all of humans — a theory that won economist Abhijit Banerjee his Nobel Prize in 2019 so coveted by all humanity — almost seems to have taken a backseat. This confuses — as lemmings self-destruct…do humans too? I would have thought that all humanity would have moved towards resolving hunger and facing the climate crises post-2019 and post-pandemic, instead of killing each other for retaining constructs created by powerbrokers.

In the timeless lyrics of ‘Imagine’, John Lennon found peace by suggesting we do away with manmade constructs which breed war, anger and divisions and share the world as one. Wilfred Owen and many writers involved in the World Wars wrote to showcase the desolation and the heartfelt darkness that is brought on by such acts. Nazrul also created a story based on his experience in the First World War, ‘Hena’, translated for us by Sohana Manzoor. Showcasing the downside of another kind of conflict, a struggle to survive, is a story with a distinctive and yet light touch from S Ramakrishnan translated from Tamil by B Chandramouli. And yet in a conflict-ridden world, humans still yearn to survive, as is evident from Tagore’s poem Pran or ‘Life’. Reflecting it is the conditioning that we go through from our birth that makes us act as we do are translations by Professor Fakrul Alam of Masud Khan’s poetry and from Korean by Ihlwha Choi.

A figure who questioned his own conditioning and founded a new path towards survival; propounded living by need, and not greed; renounced violence and founded a creed that has survived more than 2500 years, is the man who rose to be the Buddha. Born as Prince Siddhartha, he redefined the norms with messages of love and peace. Reiterating the story of this legendary human is debutante author, Advait Kottary with his compelling Siddhartha: The Boy Who Became the Buddha, a book that has been featured in our excerpts too. In an interview, Kottary tells us more of what went into the making of the book which perhaps is the best survivor’s guide for humanity — not that we need to all become Buddhas but more that we need to relook at our own beliefs, choices and ways of life.

Another thinker-cum-film maker interviewed in this edition is Vinta Nanda for her film Shout, which highlights and seeks resolutions for another kind of crisis faced by one half of the world population today. She has been interviewed and her documentary reviewed by Shantanu Ray Chaudhuri. Chaudhuri has also given us an essay on a bookshop called Kunzum which continues to expand and go against the belief we have of shrinking hardcopy markets.

The bookshop has set out to redefine norms as have some of the books featured in our reviews this time, such as Rhys Hughes’ latest The Wistful Wanderings of Perceval Pitthelm. The reviewed by Rakhi Dalal contends that the subtitle is especially relevant as it explores what it says — “The Absurdity of Existence and The Futility of Human Desire” to arrive at what a person really needs. Prerna Gill’s Meanwhile reviewed by Basudhara Roy and poetry excerpted from Greening the Earth: A Global Anthology of Poetry, edited by K. Satchidanandan and Nishi Chawla, also make for relooking at the world through different lenses. Somdatta Mandal has written about Behind Latticed Marble: Inner Worlds of Women by Jyotirmoyee Devi Sen, translated by Apala G. Egan and Bhaskar Parichha has taken us on a gastronomic tour with Zac O’Yeah’s Digesting India: A Travel Writer’s Sub-Continental Adventures with the Tummy (A Memoir À La Carte).

Gastronomical adventures seem to be another concurrent theme in this edition. Rhys Hughes has written of the Indian sweets with gulab jamun as the ultimate life saver from Yetis while trekking in the Himalayas! A musing on lemon pickle by Raka Banerjee and Ravi Shankar’s quest for the ultimate dosa around the world — from India, to Malaysia, to Aruba, Nepal and more… tickle our palate and make us wonder at the role of food in our lives as does the story about biryani battles by Anagaha Narasimha.

Talk of war, perhaps, conjures up gastronomic dreams as often scarcity of food and resources, even potable water and electricity is a reality of war or conflict. Michael Burch brings to us poignant poetry about war as Ramesh Karthik Nayak has a poem on a weapon used in wars. Ryan Quinn Flanagan has brought another kind of ongoing conflict to our focus with his poetry centring on the National Day (May 5th) in Canada for Vigils for Missing and Murdered Indigenous Women by hanging red clothes from trees, an issue that perhaps has echoes of Vinta Nanda’s Shout and Suzanne Kamata’s poetry for her friend who went missing decades ago as opposed to Rachel Jayen’s defiant poetry where she asserts her womanhood. Ron Pickett, George Freek and Sayantan Sur have given us introspective perspectives in verse. We have more poetry asking for a relook at societal norms with tongue-in -cheek humour by Jason Ryberg and of course, Rhys Hughes with his heartfelt poem on raiders in deserts.

The piece that really brought a smile to the lips this time was Farouk Gulsara’s ‘Humbled by a Pig’, a humorous recount of man’s struggles with nature after he has disrupted it. Keith Lyons has taken a look at the concept of bucket lists, another strange construct, in a light vein. Devraj Singh Kalsi has given a poignant and empathetic piece about trees with a self-reflective and ironic twist. We have narratives from around the world with Suzanne Kamata taking us to Osaka Comic Convention, Meredith Stephens to Sierra Nevada and Shivani Shrivastav to Ladakh. Paul Mirabile has travelled to the subterranean world with his fiction, in the footsteps perhaps of Jules Verne but not quite.

We are grateful to all our wonderful contributors some of whom have not been mentioned here but their works were selected because they truly enriched our June edition. Do visit our contents page to meet and greet all our wonderful authors. I would like to thank the team at Borderless without whose efforts and encouragement our journal would not exist and Sohana Manzoor especially for her fantastic artwork as well. Thank you all.

Wish you another lovely month of interesting reads!

Mitali Chakravarty

borderlessjournal.com

.

READ THE LATEST UPDATES ON THE FIRST BORDERLESS ANTHOLOGY, MONALISA NO LONGER SMILES, BY CLICKING ON THIS LINK.

Categories
Tagore Translations

Pran or Life by Rabindranath

Pran or Life by Tagore was published in 1886 as part of his collection called, Kori O Komal (Sharp and Flat). The book featured 83 poems by him.

Art by Sohana Manzoor
LIFE 

I do not desire death in this resplendent universe. 
I want to live amidst the ocean of humanity.
In this radiant sunny garden of floral swirls,
I yearn for acceptance from hearts filled with vitality. 
Life on Earth ebbs and flows in transient waves. 
Partings and meetings are filled with tears and joys. 
I want to bead these emotions into melodic strains,
To create songs that will be eternal and spirits buoy. 
If I cannot achieve that, then as long as I live, 
Let me find shelter in your midst. 
Let me, every morning and evening, give
Lyrics that bloom like flowers waiting for a tryst. 
Pluck the blossoms happily, and then, without a sigh, 
Throw them away, alas, if they wilt or dry. 

A recitation of the original poem in Bengali by Swati

(This poem has been translated by Mitali Chakravarty with editorial support from Sohana Manzoor)

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Contents

Borderless, May 2023

Art by Sohana Manzoor

Editorial

Dancing in May? … Click here to read.

Translations

Aparichita by Tagore has been translated from Bengali as The Stranger by Aruna Chakravarti. Click here to read.

The Kabbadi Player, a short story by the late Nadir Ali, has been translated from Punjabi by Amna Ali. Click here to read.

Carnival Time by Masud Khan has been translated from the Bengali poem by Fakrul Alam. Click here to read.

Desolation, a poem by Munir Momin, has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

Loneliness, a poem, has been translated from Korean to English by the poet himself, Ihlwha Choi. Click here to read

Jonmodiner Gaan or Birthday Song by Tagore has been translated by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Conversations

A conversation with Mitra Phukan about her latest novel, What Will People Say? A Novel along with a brief introduction to the book. Click here to read.

Shantanu Ray Chaudhuri converses with Prerna Gill on her poetry and her new book of poetry, Meanwhile. Click here to read.

Poetry

Click on the names to read the poems

Michael Burch, Lakshmi Kannan, Ryan Quinn Flanagan, Shahriyer Hossain Shetu, Peter Cashorali, K.V. Raghupathi, Wilda Morris, Ashok Suri, William Miller, Khayma Balakrishnan, Md Mujib Ullah, Urmi Chakravorty, Sreekanth Kopuri, Rhys Hughes

Poets, Poetry & Rhys Hughes

In What I Thought I Knew About India When I was Young, Rhys Hughes travels back to his childhood with a soupçon of humour. Click here to read.

Musings/Slices from Life

A Towering Inferno, A Girl-next-door & the Big City

Ratnottama Sengupta writes of actress Jaya Bachchan recounting her first day on the sets of Satyajit Ray’s Mahanagar. Click here to read.

Kissed on Kangaroo Island

Meredith Stephens travels with her camera and her narrative to capture the flora and fauna of the island. Click here to read.

Musings of a Copywriter

In The Reader, Devraj Singh Kalsi revisits his experiences at school. Click here to read.

Notes from Japan

In Making Chop Suey in South Carolina, Suzanne Kamata recaptures a flavour from her past. Click here to read.

Essays

Rabindranath’s Monsoonal Music

Professor Fakrul Alam brings to us Tagore songs in translation and in discussion on the season that follows the scorching heat of summer months. Click here to read.

A Night Hike in Nepal

Ravi Shankar hikes uphill in Nepal on a wet and rainy night along with leeches and water buffaloes. Click here to read.

Moving Images of Tagore

Ratnottama Sengupta talks of Tagore and cinema. Click here to read.

Stories

Threads

Julian Gallo explores addiction. Click here to read.

The Whirlpool

Abdullah Rayhan takes us back to a village in Bangladesh to give a poignant story about a young boy who dreamt of hunting. Click here to read.

Look but with Love

Sreelekha Chatterjee writes a story set in the world of media. Click here to read.

The Mysterious Murder of Adamov Plut

A globe-trotting murder mystery by Paul Mirabile, a sequel to his last month’s story, ‘The Book Hunter’. Click here to read.

Book Excerpts

An excerpt from Aruna Chakravarti’s Daughter’s of Jorasanko describing the last birthday celebration of Tagore. Click here to read.

An excerpt from Bhubaneswar@75 – Perspectives, edited by Bhaskar Parichha/ Charudutta Panigrahi. Click here to read.

Book Reviews

Meenakshi Malhotra revisits Tagore’s Farewell Song, translated from Bengali by Radha Chakravarty. Click here to read.

Somdatta Mandal reviews KR Meera’s Jezebel translated from Malayalam by Abhirami Girija Sriram and K. S. Bijukumar. Click here to read.

Lakshmi Kannan has reviewed Jaydeep Sarangi’s collection of poems, letters in lower case. Click here to read.

Bhaskar Parichha reviews Journey After Midnight – A Punjabi Life: From India to Canada by Ujjal Dosanjh. Click here to read.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Editorial

Dancing in May?

Courtesy: Creative Commons
“May is pretty, May is mild,
Dances like a happy child…”

Annette Wynne (Early twentieth century)

Each month is expressed in a different form by nature in various parts of the world. In the tropics, May is sweltering and hot — peak summer. In the Southern hemisphere, it is cold. However, with climate change setting in, the patterns are changing, and the temperatures are swinging to extremes. Sometimes, one wonders if this is a reflection of human minds, which seem to swing like pendulums to create dissensions and conflicts in the current world. Nothing seems constant and the winds of change have taken on a menacing appearance. If we go by Nazrul’s outlook, destruction is a part of creating a new way of life as he contends in his poem, ‘Ring Bells of Victory’ — “Why fear destruction? It’s the gateway to creation!” Is this how we will move towards ‘dancing like a happy child’?

Mitra Phukan addresses this need for change in her novel, What Will People Say — not with intensity of Nazrul nor in poetry but with a light feathery wand, more in the tradition of Jane Austen. Her narrative reflects on change at various levels to explore the destruction of old customs giving way to new that are more accepting and kinder to inclusivity, addressing issues like widow remarriage in conservative Hindu frameworks, female fellowship and ageing as Phukan tells us in her interview. Upcoming voice, Prerna Gill, lauded by names like Arundhathi Subramaniam and Chitra Divakaruni, has also been in conversation with Shantanu Ray Choudhuri on her book of verses, Meanwhile. She has refreshing perspectives on life and literature.

Poetry in Borderless means variety and diaspora. Peter Cashorali’s poem addresses changes that quite literally upend the sky and the Earth! Michael Burch reflects on a change that continues to evolve – climate change. Ryan Quinn Flanagan explores societal irritants with irony. Seasons are explored by KV Raghupathi and Ashok Suri. Wilda Morris brings in humour with universal truths. William Miller explores crime and punishment. Lakshmi Kannan and Shahriyer Hossain Shetu weave words around mythical lore. We have passionate poetry from Md Mujib Ullah and Urmi Chakravorty. It is difficult to go into each poem with their diverse colours but Rhys Hughes has brought in wry humour with his long poem on eighteen goblins… or is the count nineteen? In his column, Hughes has dwelt on tall tales he heard about India during his childhood in a light tone, stories that sound truly fantastic…

Devraj Singh Kalsi has written a nostalgic piece that hovers between irony and perhaps, a reformatory urge… I am not quite sure, but it is as enjoyable and compelling as Meredith Stephen’s narrative on her conservation efforts in Kangaroo Island in the Southern hemisphere and fantastic animals she meets, livened further by her photography. Ravi Shankar talks of his night hikes in the Northern hemisphere, more accurately, in the Himalayas. While trekking at night seems a risky task, trying to recreate dishes from the past is no less daunting, as Suzanne Kamata tells us in her Notes from Japan.

May hosts the birthday of a number of greats, including Tagore and Satyajit Ray. Ratnottama Sengupta’s piece on Ray’s birth anniversary celebrations with actress Jaya Bachchan recounting her experience while working for Ray in Mahanagar (Big City), a film that has been restored and was part of celebrations for the filmmaker’s 102nd Birth anniversary captures the nostalgia of a famous actress on the greatest filmmakers of our times. She has also given us an essay on Tagore and cinema in memory of the great soul, who was just sixty years older to Ray and impacted the filmmaker too. Ray had a year-long sojourn in Santiniketan during his youth.

Eulogising Rabindrasangeet and its lyrics is an essay by Professor Fakrul Alam on Tagore. Professor Alam has translated number of his songs for the essay as he has, a powerful poem from Bengali by Masud Khan. A transcreation of Tagore’s first birthday poem , a wonderful translation of Balochi poetry by Fazal Baloch of Munir Momin’s verses, another one from Korean by Ihlwha Choi rounds up the translated poetry in this edition. Stories that reach out with their poignant telling include Nadir Ali’s narrative, translated from Punjabi by his daughter, Amna Ali, and Aruna Chakravarti’s translation of a short story by Tagore. We have more stories from around the world with Julian Gallo exploring addiction, Abdullah Rayhan with a poignant narrative from Bangladesh, Sreelekha Chatterjee with a short funny tale and Paul Mirabile exploring the supernatural and horror, a sequel to ‘The Book Hunter‘, published in the April issue.

All the genres we host seem to be topped with a sprinkling of pieces on Tagore as this is his birth month. A book excerpt from Chakravarti’s Daughters of Jorasanko narrates her well-researched version of Tagore’s last birthday celebration and carries her translation of the last birthday song by the giant of Bengali literature. The other book excerpt is from Bhubaneswar@75 – Perspectives, edited by Bhaskar Parichha/ Charudutta Panigrahi. Parichha has also reviewed Journey After Midnight – A Punjabi Life: From India to Canada by Ujjal Dosanjh, a book that starts in pre-independent India and travels with the writer to Canada via UK. Again to commemorate the maestro’s birth anniversary, Meenakshi Malhotra has revisited Radha Chakravarty’s translation of Tagore’s Farewell Song. Somdatta Mandal has critiqued KR Meera’s Jezebeltranslated from Malayalam by Abhirami Girija Sriram and K. S. Bijukuma. Lakshmi Kannan has introduced to us Jaydeep Sarangi’s collection of poems, letters in lower case.

There are pieces that still reach out to be mentioned. Do visit our content page for May. I would like to thank Sohana Manzoor for her fantastic artwork and continued editorial support for the Tagore translations and the whole team for helping me put together this issue. Thank you. A huge thanks to our loyal readers and contributors who continue to bring in vibrant content, photography and artwork. Without you all, we would not be where we are today.

Wish you a lovely month.

Mitali Chakravarty

borderlessjournal.com

Categories
Interview Review

Is Mitra Phukan a Modern-Day Jane Austen?

In Conversation with Mitra Phukan about her latest novel, What Will People Say? A Novel , published by Speaking Tiger Books, March 2023

What will people Say? A Novel by Mitra Phukan, a well-known writer from Assam, plays out like a sonata with fugues introducing complexities into the narrative. It concludes in a crescendo of hope with an acceptance of love. At the end, Phukan writes: “It was love. A love great enough to conquer all the ‘What Will People Says’.”

What is remarkable about the novel is the light touch with which it deals with major issues like communal tensions, acceptance of love across divisive human constructs and questioning of social norms. She elucidates: “I have written What Will People Say in a conversational, everyday style, sprinkled liberally with humour, even though the themes are very serious.”

Phukan’s novel moves towards a more accepting world where social norms adapt to changing needs — perhaps an attitude we would all do well to emulate, given the need for a change in mindsets to broach not only divisive societal practices but the advancing climate crises which calls for unconventional, untried steps to create cohesive bonds among humanity.

The story is set in a small town in Assam called Tinigaon. Where the protagonist, Mihika, a widow and a professor, upends accepted social norms with her budding romance to a Muslim expat, a friend of her deceased husband. She has strong supporters among her family and friends but faces devastating social criticism and even some ostracisation. This makes her think of giving up the relationship that drew her out of the darkness of widowhood.

Suffering during widowhood is a topic that has been broached by many Indian writers ranging from Tagore, Sunil Gangopadhyay to many more. Before the advent of these writers, in 1856, the Hindu Widows’ Remarriage Act was brought into play by the efforts of Ishwar Chandra Vidyasagar, who had also written on the issue. But despite the law, has it as yet been accepted by conventional society? And how would such a society which bases its perceptions on rituals and traditions respond further to a relationship that discards marriage as a norm? These are questions that Phukan deals with not only in her novel but in the conversation that follows.

The plot showcases an interesting interplay of different perspectives. In certain senses, it has the delightful touch of a Jane Austen novel, except it is set in India in the twenty first century, where relationships are impacted by even social media. Phukan, herself, sees “ageism” and female bonding and friendship” as major issues addressed in the novel. She says that women’s bonding is a theme that “has not been focused on enough, at least in Assamese writing”, even though, it is a fact that this has been the focus in other literature like, Jane Austen’s novels written in the nineteenth century and in subsequent modern-day take-offs on her novels, like the The Jane Austen Book Club by Karen Joy Fowler, published in 2004. In the sub-continent, Begum Rokeya described a full woman’s utopia in Sultana’s Dream (1905), though Rokeya’s story is essentially a feminist sci-fi. Unlike Rokeya’s book, Phukan’s is not an intense feminist novel. The protagonist, Mihika, has men well-wishers and men friends-cum-colleagues too. The tone is lighter and makes for a fabulous read, like Austen’s novels.

As if rising in a fugue to Mihika’s romance are two more relationships of a similar nature. One is between her daughter and a young boy from a traditional, respected, conventional home. The other, which I found more interesting, and I wish Phukan had explored a bit more, is a relationship between Mihika’s Bihari beautician, Sita, and a tribal boy. While the girl is from a traditional vegetarian strictly Hindu family, the boy is an orphan, a tribal. It is a romance that is outside the conventional affluent, middle-class circle. And is used as a contrast to Mihika’s and her daughter’s experiences. Sita’s narrative highlights how the conventional finally accept the unconventionality of a romance that in the past might have been completely rejected.

The novel rises above victimhood by looking for resolutions outside the accepted norms subtly. The plot weaves the triangular interplay of relationships with notes of harmony. The story, devoid of gender biases and darker shades of drama, delves into serious themes with a feathery touch.

The structuring of the novel arrests the reader with its seeming simplicity but each is fitted into the composition to create a fiction that touches your heart and leaves you pining for a bit more… like the strains of a composition that has the deftness and neatness of a Jane Austen novel, written in the context of twenty first century Assam.

Phukan herself is a trained vocalist in Indian classical, a columnist, a translator and a writer. In this conversation, she reveals more about the making and intent of her novel and her journey as a writer.

You wear a number of hats — that of an Indian classical vocalist, a columnist, a children’s writer, a translator and so much more. How does this impact your work as a novelist?

I feel everything is related; everything flows seamlessly into the other aspects. Yes, I am a trained Shastriya Sangeet[1]vocalist, though I have retired from performances now. But at one time that was my life…even now, I write extensively about music through essays and reviews. And I’m always listening to music, of many genres.

I began writing, hesitantly comparatively late, though I always enjoyed it, getting prizes in school and college. Later, I began to write stories, etc, for magazines such as Femina, Eve’s Weekly. Mainly though it was the paper The Sentinel and its editor D N Bezboruah which gave me a platform through middles, short fiction, essays and other genres. My children were very young at the time, and somehow the children’s stories came to me at that point. Now that they are grown up, those stories don’t come any more…and I regret that.

Translation happened because two stalwarts of Assamese literature, Jnanpith awardee Dr Indira Goswami and Sahitya Akdami awardee poet Dr Nirmal Prova Bordoloi encouraged me to try my hand at it by translating their work. I found I enjoyed it …and the journey continues!

Writing fiction, especially novels, needs the writer to have a wide view of life, I feel.  I love storytelling. I write from observation, but also, I learn a lot about the literature of the place I come from, Assam, through the works of the greats in Assamese.

Do your other passions, especially music, impact your writing?                   

Music, definitely. In What Will People Say, for instance, there are so many references to songs and music, to concerts and musicians. There is an entire chapter devoted to songs in Hindi and Assamese where the theme is music. Besides, my novel A Monsoon of Music is about the lives of four practicing musicians. Many of my short stories from A Full Night’s Thievery have music as a theme …’The Tabla Player’, ‘The Choice’, ‘Spring Song’, and so on.

Also, musical metaphors seem to creep in, unbidden, to my writing…

Among the other passions that are reflected to a greater or lesser degree in my writing are gardening, and of course food!

What led you to write What Will People Say?

My stories, whether long or short, are always triggered by events, people, that I see around me. Sometimes it could even be a sentence I overhear while waiting at an airport, or maybe an expression on somebody’s face. They are based on reality, though they are fictionalised as they pass through the prism of my mind, my imagination.

What Will People Say was triggered by the fact that I see so many older women who have lost their spouses spend their lives in loneliness and sometimes despondency. Yes, their children may be caring, they may have women friends, a profession, but that is not enough. Love, finding a romantic partner, even companionship, is very unusual as a senior. There are so many unwritten codes, so many taboos and restrictions, especially in the small, peri-urban places.

And yet I find that change is coming. After all, people are exposed to other cultures, where going in for a second relationship is not seen as a betrayal of the dead husband, as it tends to be here.

The need for social change and a questioning of norms is part of the journey you take your readers through in your novel. Were these consciously woven into the story or did the story just happen? Please tell us about the journey of the novel.

This was the theme I have had in my mind for a while now. It was a conscious decision, and not always an easy one to implement, because of the binaries involved. 

The place where I live, the larger society, prides itself on being “liberal”. And it is, compared to some other places on the planet, or in the country. But in the twenty first century, we are aware that there is much more that needs to be done, a much longer path to be traversed. The theme came first. After which I began to think of the storyline, the characters, the incidents that would make the theme come alive, all in a fictional way, of course.

What Will People Say, the line, is a kind of whip used to keep “straying” members of society, usually young people, within the fold. But here I have inverted it …it is the older members, those who are supposed to uphold the status quo, who are doing what, for many, would be the unthinkable.

Do you still see widow remarriage as an issue? Is it still an issue in Northeast India as your book shows?

Assam is a multi-ethnic, multi-lingual, multi-cultural and multi-religious society.

The community I am describing is what is known as the “caste Hindu” society, in which, traditionally, widow remarriage is not “allowed”. Even now, even in urban Assamese society, it is uncommon. There are unspoken taboos, unwritten codes of conduct. The extreme strictness of the past has lessened no doubt, but also a lot depends on the economic and social status of the woman. I never, for instance, saw my grandmother, a staunch Brahmin, wear anything but stark white after she was widowed. Her vegetarian kitchen was separate from the main kitchen …leave aside meat or fish, even onions, garlic were not allowed there. My mother wanted to follow the same route after my father passed away, but her doctor forbade her from doing that, while her children insisted, she wear colour. Today, my generation of women wear colour and eat non-vegetarian after the demise of their husbands, so things are slowly changing. But a second marriage, or a romantic relationship, in middle age is still very rare indeed.

Your book describes middle class liberals, conservatives as well as immigrants and tribals. What kind of impact have tribals and immigrants had in Assam over time?

There have been many waves of migration into this fertile valley of the Brahmaputra. As a result, it is a rich cultural and linguistic mosaic. Different influences are at play all the time, communities that live in proximity to each other are definitely influenced. But it is a slow process, naturally. And usually takes place over generations.

You have hinted that tribals are more liberal and out of the framework of Hindu rituals. Is that a fact?

Many tribes are, in general, indeed more liberal when it comes to widow remarriage, as are the large Muslim and also the Christian communities. It is the “caste Hindus”, especially those from the “top” of the caste pyramid, who mostly have these taboos. The original inhabitants of these valleys were different ethnic groups, which, because of the riverine, heavily forested aspects of the region, tended to remain in isolation from each other. As a result, cultural practices were unique to each one. Different waves of immigrants from both the East of the region, from Southeast Asia and beyond, and from the rest of India in the west brought in different influences, which were absorbed slowly. We see this in the food practices, the music, the weaves and clothes that we traditionally wear, and religious and social practices, among other things.  

How do your characters evolve? Out of fact or are they just a figment of your imagination?

All are creations of my mind, my imagination. But I try to keep them as real as possible. It is all fiction. I love adding layers to them as I go along, till they have their own individuality, their own body language, their own ways of thinking, speaking, their food preferences, everything. By the end, they are “real” to me, though they actually exist only within the pages of a book.

What writers/ musicians/art impact you as a writer? Is there any writer who you feel impacts you more than others?

My music gurus have impacted me in many ways, beyond music. Guru Birendra Kumar Phukan, especially, taught me …through his music …what it means to be steeped in spirituality, and how to aspire higher through Shastriya music, which, to him, and sometimes to me, too, was and is prayer.

As for writers, there are so many I admire deeply. Among the Assamese writers are the scholar and creative writer of the 15th-16th Century, the Saint Srimanta Sankardev, Jnanpith awardees Birendra Kumar Bhattacharyya and Indira Goswami. I am always deeply moved by their humanity. Their works, their characters, are drenched in it.

Among writers that I have read in English are the obvious ones, so many of them …but for style and humour, I think nobody can beat P G Wodehouse, and for irony, Jane Austen.  And my Go To book during the pandemic was Three Men in a Boat by Jerome K Jerome, for an instant lifting of spirits.

You have written a lot of children’s stories and written columns. Have these impacted you as a novelist? How is writing a novel different from doing a fantasy-based children’s story or writing a column?

I have written biographies, short stories and essays too. Basically, I see myself as a storyteller, though I write non-fiction too.  The children’s stories came from my observations of the child’s world at one time, the way they thought and reacted. My columns are commentaries on society, couched in different “rasas”, including the humorous, but are sometimes a narration in the form of a story. The practice of writing, whatever the genre, and the habit of observation, have all helped me in the marathon task of writing novels!

What can we look forward to from you next? Are you working on a new novel?

Yes. I do have a novel in the pipeline, am giving it some final touches now. But what is due to be published next is a biography of Dr Bhupen Hazarika, a monograph really. He is a musical icon and so much else for us. It is being published by Sahitya Akademi. And then there is a translation of a novella by Sahitya Akademi Awardee Dr Dhrubjyoti Borah, to be published later this year by Om Books. And then of course there are the columns which I really enjoy doing, since the paper that I write for, The Assam Tribune, reaches the deepest areas of rural Assam. Many of the readers of this column, ‘All Things Considered’ are first generation literates, and that makes me really happy.

Thank you so much for these lovely questions.

Thanks for giving us your time.

.

[1] Classical Indian music

Click here to read the book excerpt of What Will People Say?

(The book review and the online interview conducted through emails are by Mitali Chakravarty)

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Review

The River Within

Book Review by Lakshmi Kannan

Title: letters in lower case

Author: Jaydeep Sarangi 

 Jaydeep Srangi is an academic who writes beautiful poetry. letters in lower case is his tenth collection of poems. The poem that bears the title in the first section, blithely mentions the names of super figures such as Tagore, Tutankhamun, Ashoka and others in lower case, like it is an act of defiance, with the last three lines taking on a tongue-in-cheek tone to explain:

my letter to my boy hood idol is undelivered                                                                                                                                                        navigating an outswinger, the peon is on leave.                                                                                                                                                 all letters are in lower case. (Letters in Lower Case) 

He dedicates this book to his father-in law:

I know not how to pray --                                                                                                                               the hot tears I possess                                                                                                                        with that I will worship your cold feet. (Dear Departed)

The poems are classified broadly under three sections – ‘Laws of the Land’, ‘Gesture of Surrender’ and ‘The Window you Hold’. Poetry is often born between the said and the unsaid. Sarangi’s best poems leave some things half-said to reverberate in the mind of the reader. Sarangi returns to the lower case in another poem in the last section, only this time it is not just letters but life itself that is in lower case.

I take off the shirt that i liked so much,                                                                                                                  names written in only lower case                                                                                                                     here i shall rest in peace. (Life in Lower Case) 

The ‘I’ takes its place in a diminutive ‘i’.

Sarangi’s poetry has a distinct sense of geography.  Jhargram in West Bengal where the poet spent his boyhood days, together with the river Dulung, become powerful motifs. They are magnified manifold times to haunt, to evoke associations and emotions that one cannot always explain. Sarangi writes:

Stand near me, speak to me.                                                                                                                              Time arrives at my lips. 

He goes on to evokes a series of vivid images before he concludes:                 

With body carrying memories, dysfunctional habits,                                                                                  I wait for your green touch sometime, somewhere. (When You Visit Jhargram) 

In a number of poems, Sarangi has internalised the river so deeply that it seems to flow in his bloodstream.

Dulung in summer.                                                                                                                                        Where farmers can cross                                                                                                                         Cows can walk down.                                                                                                                                                          Each leaf is green. 
In love, I ask you to become a river.                                                                                        …
Dulung is sleepless tonight.                                                                                                                        It can’t wait to see                                                                                                                                 How dreams meet in a river. (Gifts of the Night)

Dulung calls you at this hour,                                                                                                                        trees are deep with the night,                                                                                                       mysteries of the world are back                                                                                                                         with bats calling a bad weather. (Dulung Moment) 
 
where do we all go? my mate, you know me --                                                                                                           for years, since my family nestled on your bank                                                                                          you have watched me with care and concern.                                                                                                        you always instructed me what to do and how to do. 

dear river, pure silver of the earth                                                                                                                     true mineral in humans, by blood and voice                                                                                                                     lead me to your honest home, always faithful,                                                                                       but never take away the window you hold. (My Growing up as a River) 

Like rivers, the rain holds a special fascination for poets, music composers, singers, dancers, and all artists. Interestingly, it means different things to different people. Sarangi’s poem “Rain Means” needs to be read whole to absorb the impact of the line ‘Rain brings me back to you’ that begins each stanza. So does the beautifully written poem ‘Rains in my Garden of Dreams’ and ‘Raining Always’. Life, memory, new experiences are all inextricably woven into the poem ‘Where the Rain is Born’. However, my favourite is ‘Waiting for Summer Rains in Kolkata’ with its laconic, understated humour, held on a tight leash. There is supplication, anticipation, yet an awareness of the wayward, capricious nature of rain. It is structured in a superbly ironical mode.

If she decides to come,                                                                                                                                               she may not.  
If the forecast is, she will come,                                                                                                            she will not come. 
Taking her on our side,                                                                                                                                               we keep white flowers on doorways

The third section of the collection is refreshing in its mix of poems about some of the most precious things in our lives, such as friendship. A poet’s best tribute to a friend is to pen a poem that could be remembered. It was a joy to read Sarangi’s ‘Makers’ to his ‘Friend Forever’, reminiscent of feelings evoked while reading Alfred Tennyson’s ‘In Memoriam’.

 With friends, Sarangi returns to rain again: ‘my old friends are fresh raindrops’ he declares. Other poems evoke memories so vivid and alive that Sarangi could have opened a box of perfectly preserved treasures. ‘In Folders’, he gives a feel of nostalgia with Jamdani muslin saris or his grandmother’s ‘delightful Bengali silks’. It is in the interstices between paradoxes and enigmatic ironies that Sarangi’s poems speak much the way life does – in fragments, snatches, lucid glimpses and haunting fade outs. 

Keep me in the waiting                                                                                                                       Once you attend to my call                                                                                                         My lines will lose charm. (Gifts of the Night) 

Lakshmi Kannan, also known by her Tamil pen-name ‘Kaaveri’, is a bilingual writer. Her twenty-five books include poems, novels, short stories and translations. For details regarding the fellowships and residencies she received, please visit her website http://www.lakshmikannan.in

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Essay

Moving Images of Tagore



By Ratnottama Sengupta



Rabindranath Tagore spells different things to different people: National Anthems; the Nobel, Rabindra Sangeet, a veiled woman, Sriniketan or Santiniketan. A cineaste might think of Charulata or Kabuliwala, Chokher Bali (Best Friend) or Kadambari. But the subject ‘Tagore and Cinema’ would mean talking of Tagore’s exposure to cinema, his interest in the medium, the fate of his involvement with celluloid, the films based on stories penned by him, their interpretation in a world that is so far removed from his, in historical, economical, and cultural terms… In other words, it would mean talking of what about Tagore endures — and why it reaches out to the wide world of humanity.

To me, it is Tagore’s awesome, inspiring humanism that offers us immense scope to transcreate, reinterpret, relocate the socially relevant developments and rooted characters again and again onscreen. Like Shakespeare, his works are universal in terms of age, geophysical location, terrain of the mind and tugs of emotions…

Rabindranath was almost seventy when he exhibited his paintings that were so radically different from the style associated with the Tagore family artists, Abanindranath, Gaganendranath, Sunayani Devi, or Nandalal Bose. For, if the Bengal School looked East and sought inspiration in delicate miniatures, Chinese watercolours or the sparseness of Japanese zen, Tagore absorbed the boldness of German expressionism and created a unique style. It’s impossible for someone so open to avant garde trends to take no interest in cinema, the 20th century art form that was silently taking its juvenile steps in India when Tagore won the Nobel.

When he visited Russia, he watched Battleship Potemkin, the classic ‘handbook for editors’ (to quote Phalke winner Hrishikesh Mukherjee) that influenced a long line of filmmakers in India too. By 1931, the year when Alam Ara (Hindi) and Jamai Shasti’(Bengali) turned ‘movie’ into ‘talkie’, Tagore was in the last decade of his life. So, when he directed Natir Puja (The Dancing Girl’s Worship) at New Theatres, he was substantially assisted by Premankur Atorthi, who was the first to direct a film based on a Tagore composition. This was the only time when the Renaissance personality directly interacted with the celluloid medium. His nephew Dinendra wrote the screenplay, albeit under Tagore’s guidance, and students of Santiniketan acted in it. More importantly, Tagore himself essayed an important role in the dance-drama which was shot with a static camera over four days. However, the result was more a staged play than cinema. A greater tragedy is that the reels perished within 10 years, when a fire ravished the New Theatres Studio in 1941.

Atarthi’s own direction of Chirakumar Sabha (1932) set off a tradition that received a robust boost, first in the 100th year of the poet’s birth, and again in 2011, when he turned 150 and further. If literary treasures like Gora (1938) and Chokher Bali (1938) were adapted onscreen by Naresh Mitra and Satu Sen, they were remade and reinterpreted by Rituparno Ghosh who veered towards Tagore rather than Saratchandra, the more popular litterateur of Bengal who was a staple of Tollygunge for years. In fact all major names of Tollygunge, from Nitin Bose, Agradoot, Tapan Sinha, to Purnendu Pattrea, Partha Pratim Chowdhury and Rituparno Ghosh have announced their coming of age in cinema with a film based on a Tagore composition. 

It is interesting to note that when Tagore visited Russia in September of 1930 members of the Cinema Board who had a conversation with him regarding his “new film stories” were deeply impressed by the short versions of the stories (as narrated) by the Poet, and they met him at his hotel to discuss in detail the possibilities of filming them. Tagore himself had enough interest in cinema to visit the Amalgamated Cinema Union, where he was received by its president M Rutin and was shown Eisentein’s Battleship Potemkin and portions of Old and New, we learn from his Letters from Russia

Although evoking the Bengal of his time in divergent hues, Tagore’s stories continue to inspire man to go beyond divisions of nation, religion, caste or gender, perhaps because they explore how society shapes our love and relationships. This essay dwells on films that highlight the pervading themes of feminism, humanism and universalism in Tagore’s literary works.

Not Slave, Nor Goddess

The champion of women tells us to enunciate aami nari, I am a woman … with pride, because a woman is not a slave nor needs to be the other extreme, a goddess. That it is right for a woman, whether young, maiden, or widowed, to be a person of flesh and blood. That Tagore empathised so deeply with his women characters that today’s social historians are talking of an androgynous strain in the humanist.

* When Satyajit Ray filmed Ghare Bairey (The Home and the World), we got a glimpse of the regressive practices that ailed even the wealthy and educated households. However the most symbolic scene was the one where Bimala is inspired by Nikhilesh to step out of the inner quarters of the zamindar’s household. Even Sandip, the false god, hails it as a ‘social revolution’. Tagore the author goes on to criticise the pseudo rebel but at no point does he criticise Bimala — not even when her sister-in-law cautions Nikhilesh about the freedom his wife is abusing. We find a repeat of this theme in Char Adhyay (Four Chapters) – but we’ll come to that later.

* Chokher Bali, first filmed in 1938, turned the spotlight on the deprivations young widows were subjected to even after the reformist crusades of Raja Ram Mohan Roy and Ishwar Chandra Vidyasagar. Very sympathetically, and most aesthetically, it held a brief for their sensuality — even sexual needs, especially when Rituparno Ghosh filmed it in 2003. But even here, before Mahendra’s mother dies, she urges that in her memory he should host a feast for widows — “people feed Brahmins, beggars, even animals, but never for the unfortunate widows,” he underscores.

* Nitin Bose’s bilingual Noukadubi was probably the first to take Tagore to Hindi cine-goers. Incidentally Rituparno and Subhash Ghai’s Noukadubi were also bilingual. In 1944, Milan afforded Dilip Kumar opportunity to mature as an actor, for here Ramesh upholds the flag of humanism. After being boat wrecked he comes home with Kamala, the ‘bride’ he has not deigned to look at, and realises that she is in fact someone else’s wife. The gentleman in him decides to take her to a convent and give her not just protection (from a par purush, stranger) but also proper education — even at the cost of his own spotless reputation and his chances of finding happiness with his beloved, Hem Nalini. 

* In Charulata (1964), although Satyajit Ray continues to unfold her story from Amal’s point of view, his sympathy without reservation lies with the lonely wife. For half a century and more viewers have no doubt that Charu was an alter ego for Tagore’s Natun Bouthan – his sister-in-law Kadambari Devi, who took her own life. This story has inspired Bandana Mukherjee’s Srimati Hey and Suman Ghosh’s Kadambari (2015). Ray underscores this aspiration aspect in the film when Charu writes, gleaning from her experiences, and her writings are published in a magazine. This was unthinkable in the 19th century — and only a deeply humane soul could understand that a woman too needed to express her intellectual and creative self. (This aspect is completely missing in Charulata of 2011,  directed by Agnideb Chatterjee, although it unfolds from the woman’s perspective and unabashedly speaks of her physical intimacy with Amal.)

* For Tagore, perhaps the stifling of this intellectual self was as great a tragedy as the ‘burying’ of her potentials within the walls of domesticity. In the poem ‘Sadharan Meye’ (Ordinary Girl), he urges his contemporary Sarat Babu to write a novel where the protagonist — a scorned woman — goes on to study, travel abroad, re-valued by several admirers, including the man who ditched her for being an ‘ordinary’ woman. The core thought of this poem had inspired a script by Nabendu Ghosh, an altered (and unacknowledged) version of which was made by Hrishikesh Mukherjee as ‘Pyar Ka Sapna’ (Dream of Love, 1969). In recent times the theme has been most successfully revisited in Vikas Bahl’s Queen (2014).

* In Megh O Roudro (Clouds and Sunshine), Rabindranath’s short story creates a protagonist  whose struggle to affirm her dignity in the British ruled 19th century prompts her to read and write under the tutorship of a stubborn law student who is jailed for constantly challenging the discriminatory ways of the imperialists. By the time he is released, she is a prosperous widow who courteously acknowledges his role in her achieving self-confidence. In 1969, Arundhuti Debi, herself raised in Tagore’s ethos at Santiniketan, chose this for her second outing after Chhuti (Holiday) and her lyrical treatment brought her recognition as a director of substance.

* But what happens when a woman cannot fulfill her destiny, as in Streer Patra (A wife’s Letter, 1972)? How did Rabi Babu want his Mejo Bou — haus frau — to behave when the acutely male dominated household turns a blind eye to the injustice of marrying off the hapless orphan Bindu to a lunatic? Not drown her woes in the vast ocean at Puri but to slough off, in a moment of illumination, the shell of ‘Mejo Bou’ and become Mrinal, a woman with .her own soul and individual identity Why must she end her life like his Natun Bouthan — “Meera Bai didn’t,” he points out. And to us, even by today’s standards, it is the ultimate expression of feminism. 

* Perhaps because of the class she belonged to, and with the support of a rebellious brother, Mrinal could do what Chandara couldn’t in Shasti (Punishment, 1970). Tagore knew that neither his ‘Notun Bouthan’ nor his own wife Mrinalini got the opportunities enjoyed by his ICS brother’s wife. Far from it: Chandara’s husband Chhidam places the burden of his Boudi’s death at the hands of his elder brother on his wife. In the prevailing patriarchal society it wasn’t unthinkable: a wife was expendable because you could get another, but not a brother. But the unlettered Chandara has her own estimation of the sanctity that is the conjugal bond. When her husband comes to meet the wife condemned to hang, she denies him the right of visitation by disdainfully uttering a single word: “Maran!” How should we read it today? Go, drop dead or go hang yourself!

* Jogajog (Connection) was written in 1929 in a society where there were caste/ class distinctions even amongst zamindars. Tagore had first-hand experience of this within his family. His crude protagonist is a johnny-come-lately who seeks revenge by marrying the educated and cultured Kumudini. He cannot stand any expression of respect for her brother and feels belittled at the slightest hint of will in his wife. Matters go so far that in the 2015 film, director Sekhar Das can effortlessly trace moments of marital rape in their conjugal discord.

* Chitrangada had poised the question: where lies a woman’s true beauty – in her outward appearance or her inner worth? Should the princess, raised to be as good as a prince, deny her essential self to please a man? Or is she wrong to sacrifice her being for one she loves? In 2008, Rituparno Ghosh gave a whole new androgynous reading of the dance drama, with Madan/ Cupid becoming a psychoanalyst. 

Child — The Father and Mother of Man

Robi, who immortalised his childhood in Chhelebela (Boyhood), could never forget the restrictions imposed by adults and the suffocating effect it had on an imaginative soul. Therefore in Ichhapuran (Wish Fulfillment,1970), directed by Mrinal Sen for the Children’s Film Society of India, he effected a role reversal whereby their bodies get swapped. The naughty child Sushil becomes the father and the senior who covets the youthfulness becomes the free spirited son.

The comical confusion this ensues in the village leads both to realise the importance of their individual positions in life. They get back to their original self with the profound lesson for humanity – that each one of us has a place in the world no one else can ever fulfill.

* Of course the best known child in Rabindra Rachanabali (Creations of Tagore) is Amal. Essentially Dakghar (Post Office) was a testimonial against the crushing of childhood Tagore suffered. In the recent past actors Chaiti Ghoshal and Kaushik Sen have proved the enduring appeal of Dakghar — she in the form of a recorded audio play (CD); he on stage. Chaiti Ghoshal interprets the protagonist she had played with Shambhu and Tripti Mitra not as a Rabindrik character but as any child today, familiar with cricket and computer. Manipur’s Kanhailal has used elements of dance and drama to reinforce this message of freedom beyond frontiers. And, following the 2007 police firing in Nandigram (that killed 14 persons who were opposing state officials on land acquisition drive), Kaushik Sen had interpreted Amal’s desire to send a letter as a message to every household to raise awareness. 

Sen’s Dakghar, then, was not about death but about liberation from life in bondage. “Perhaps that’s why, a day before Paris was stormed during WWII, Radio France had broadcast Andre Gide’s French translation of the play,” Kaushik had said while staging the play. “Around the same time, in a Polish ghetto, Janus Kocak had enacted the play with Jewish kids who were gassed to death soon after.” After such multi-layered readings of the text, Dakghar as filmed by Anmol Vellani in 1961 remains a simplistic viewing — perhaps because it was made for the Children’s Film Society.

* In The Postmaster the child – an illiterate village girl in this instance – metaphorically becomes a mother and a priya , or beloved, of the pedantic city boy who is stirred by beauty of the moon but can’t wait to go back. When he falls critically ill she dutifully serves him and cares for him like a wife. When he is set to depart by simply tipping her with silver coins, the child with a maturity beyond her years refuses to say goodbye. Rejection doesn’t need words: she can negate his very existence by her silence.

* Samapti (Finale) the concluding story of Teen Kanya (1965) remade by Sudhendu Roy as Upahaar ( The Gift, 1975), builds on the flowering of a woman in an unconventional girl child. Mrinmoyee is certainly not a Lakkhi Meye…a good girl , she’s a scandal in rural Bengal of 100 years ago. She escapes her wedding night by climbing down a tree, she spends the night on her favourite swing on the riverbank, she snatches marbles from her friend, a boy… When they try to tame her by locking her up in a room she throws things at Amulya. But when he returns to Calcutta and she’s sent back to her mother’s, she realises grown up love for the man she’s married to, and sneaks into his room by climbing the same tree!

* Buddhadev Dasgupta had woven Shey from Tagore’s late novel written for his granddaughter, and then scripted a feature based on 13 poems by the bard. When we read a poem, certain images arise before our mind’s eye. The director interprets Tagorean poetry through such images and experiences. “It is about how a poet responds to another poet,” he explains.

Of Zamindars and Servants

Robi, the ‘good for nothing’ youngest son of Debendranath, had to prove himself in his father’s eyes by successfully performing the job he was entrusted with – that of collecting taxes, ‘khajna’, from the ‘prajas’, subjects, no matter how impoverished they were. We all know that in doing the job he came across a vast cross section of people of the land whom he would not otherwise get to know so intimately. And while he could not be lenient as his father’s representative, he created caring characters like the zamindar in Atithi ( The Guest) who brings home a vagabond, gives him education, and even prepares to give his daughter in marriage to the free spirited boy whose restless soul drives him away…

* But having seen the reality of the lives of the subjects Rabindranath also created uncaring zamindars like the one in ‘Dui Bigha Jami’ (Two Bighas of Land) that had inspired the Bimal Roy classic Do Bigha Zamin (1953), set in a post-independence India that was rapidly industrialising. Debaki Bose attempted a more literal visualisation as part of Arghya, his Centenary Tribute to Tagore, along with his poem ‘Puratan Bhritya’, (Old Retainer).

* Robi, the motherless child who was raised in a large household in the rigid care of servants, said ‘Thank You’ to them through characters like Kesto, the old family retainer who refuses to leave even when he’s dubbed a thief or driven away. Instead, he saves his master from small pox at the cost of his own life. Tagore, in fact, goes a step further in his short story, ‘Khokababur Pratyabartan’. The trusted servant even raises his son to eventually give him up as the master’s child lost to a landslide in the river! 

Oppression of Religion

Pujarini (Worshipper) was immortalised by Manjushri Chaki Sircar’s dance. Although set in the revivalist times of Ajatshatru who was set upon putting the clock back and wipe out the Buddhist tenor of his father Bimbisara, we can easily identify with Rabindranath’s condemnation of any excess – violence in particular – in the name of Religion. Visarjan (Immersion) too raises consciousness against violence in any form, against even animals, in the name of religion.

* Nor can we overlook instances where he raises his angst ridden voice against the inhuman treatment of humans on grounds of caste or creed. In Chandalika, the untouchable gets a new mantra to live by when the Buddhist monk Ananda says “Jei manab aami sei manab tumi kanya (You, lady, and I are part of the same humanity).” The act becomes a beacon for Sujata, the eponymous protagonist of Bimal Roy’s film, who is on the verge of ending her life (following casteist discrimination).

* Tagore’s poem called ‘Debatar Grash’ (God’s Greed), lashes out against the cruelty people can unleash through the heart rending plight of the mother whose child is snatched from her and thrown into the raging waters to appease the villagers superstitious belief in god’s wrath. Shubha O Debatar Grash (Shubha and God’s Greed, 1964) remains a signature film of Partha Pratim Chowdhury.

* Tagore questioned the very concept of belonging to ideological boxes. His time-transcending novel, Chaturanga (Four Quartet), points out that human experiments (like, say, Communism) have failed because they put ideology in watertight boxes that do not have any room for flexibility. This inspired Suman Mukhopadhyay to film it in 2008. Tagore, who himself created walls and broke them, questions this through Jyathamoshai, his uncle, and Sachish, who invite Muslim singers and feed them at shraddha or funeral as much as through Damini, whom Sachish wants to domesticate much against her wish. She even questions her husband’s authority to will her away along with his property, to his religious guru. Tagore uses the graphic imagery of a hawk and a mongoose that Damini has as her pet (it is well known that these animals cannot be domesticated).

Nationalism to Internationalism

‘Where the world has not been fragmented by narrow domestic walls, and the clear stream of reason has not lost its way into the dreary desert sand of dead habits: into that heaven of freedom’ Tagore, forever and always, wanted his compatriots to awake. That is why Nikhilesh, in Ghare Bairey, does not condone violence even in the name of nationalism. That is why he decries Sandip, who uses the passion of young freedom fighters and the wealth of the poor to fill his coffers.

Beware the false god: Tagore repeats the criticism in Char Adhyay. In 2012 Bappaditya Bandopadhyay revisits the novel filmed by Kumar Shahani in 1997, the golden jubilee of Independence. But Ela’s Char Adhyay review it for its politics, its backdrop of ultras and violence, for the debate that acquired a new validity in the world after 9/11. Tagore was much in favour of non-violence, so much so that he criticised the nationalist movement too when it turned violent. How much of a visionary he was to ask a full century ago: “What will be the state of the nation that is based on violence?”

Young filmmakers are amazed by Tagore’s vivid criticism of the deterioration of party structures although he himself never belonged to any party. Sarat Chandra’s Pather Dabi (Demands of the Path), written about eight years before Char Adhyay, had taken a populist stand while Tagore didn’t hesitate to say through the protagonist Atin, ‘I am not a patriot in the sense you use the term.”

* That Rabindranath was against any form of regimentation is well established. His play, Tasher Desh or the land of cards, perhaps, written to criticise the submission of the conscience in Hitler’s Germany, remains the ultimate critique of regimentation. Directed by Q in 2012, the text layers his criticism of contemporary society by “trippy” visuals. By Q’s own submission, it is a “quirky” retelling of the Tagorean allegory.

* Gora (directed by Naresh Mitra in 1938) goes further: He bows to his adopted mother, hails her as his Motherland and says, every child is equal for a mother, she does not differentiate on any ground. Tagore here gives us a blueprint for an ideal Republic where a hundred flowers can fill the air with a hundred different colours.

* Perhaps the ultimate example of Tagore’s humanism is Kabuliwala, directed in Bengali by Tapan Sinha in 1958 and in Hindi by Hemen Gupta in 1961. An Afghan selling his wares in a Calcutta 150 years ago and striking a friendship with a child who reminds him of his own daughter back home, is a story that will strike a chord in anybody, anywhere in the world, at any given point in time — even in a world swamped with internet, chat rooms, mobile phones and multimedia messaging. 

All of this reiterates the ‘forever-ness’ of Tagore. It also redefines the need to interpret his farsightedness, his comprehensiveness, his universality for our own times, in our own terms. Tagore himself had observed in a letter: “Cinema will never be slave to literature – literature will be the lodestar for cinema.” So we may conclude that since Tagore was primarily delving into human emotions, into the psyche of men and women placed in demanding situations that forced them to measure up to social, political, cultural or gender-based challenges, films based on his stories not only continue to be made but find an ever-growing audience in the globalised world.

(Courtesy: Tagore and Russia: International Seminar of ICCR 2011 held in Moscow. Har Anand publications, 2016. Edited by Reba Som and Sergei Serebriany)

.

Ratnottama Sengupta, formerly Arts Editor of The Times of India, teaches mass communication and film appreciation, curates film festivals and art exhibitions, and translates and write books. She has been a member of CBFC, served on the National Film Awards jury and has herself won a National Award. 

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International



Categories
A Special Tribute

A Glimpse into Tagore’s Imagined World

There is no bar to losing myself in an imaginary world.
I can soar high on the wings of a song in my mind. 

-- Tagore, Losing Myself
Painting of Rabindranath Tagore (7th May 1861- 7th August 1941) by his nephew, Gaganendranath Tagore (1867-1938). Courtesy: Creative Commons

Soaring on imaginary wings, on Rabindranath Tagore’s 162nd birth anniversary, we explore his vision for a better world while trying to recreate in English the first poem the maestro wrote for his own birthday which was later made into a song, his last birthday celebration as imagined by Aruna Chakravarti in her historical novel, Daughters of Jorsanko, and also the translation of the last song he wrote for the occasion.

As a change-maker, the maestro tried to close gaps by both his actions— Santiniketan and Sriniketan — and by his writings. The translations of the birthday songs written by the maestro himself brings to the fore what he looked forward to and prayed for. The fiction explored here creates fantastically independent women Tagore visualised, breaking the boundaries of social conventions. The characterisations can be seen both in the short story translated by Aruna Chakravarti especially for this issue  and also in the novel Farewell Song, translated by Radha Chakravarty. This has been brought to attention in Meenakshi Malhotra’s review of the novel. Both the short story and the novel show the emergence of the new independent woman of Tagore’s imagined world. A hundred years later, are we able to accept women as independent as visualised by Tagore? As progressive? 

And to round up our section is Professor Fakrul Alam’s musing on seasonal songs of Tagore as he translates the lyrics and discusses their relevance. These also reflect on the maestro’s need to close social gaps as Alam translates in one of the songs:

Rain streams down incessantly
Alas wayfarer; alas disabled, homeless ones!
The wind moans on and on.

Pause by our issue and explore— 

Bhoy hote tobo, the first Birthday Song by Tagore, a poem written in 1899, has been translated by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Tagore’s Last Birthday Celebration excerpted from Aruna Chakravarti’s Daughters of Jorasanko, has her translation of the last birthday song he wrote in 1941 a few months before he died. Click here to read 

Aparichita by Tagore has been translated as The Stranger by Aruna Chakravarti. Click here to read. 

In Farewell Song: Revisiting Tagore’s Vision of Modern Love, Meenakshi Malhotra revisits Tagore’s Shesher Kobita, translated by Radha Chakravarty and reflects on the modern woman and romance as shown by Tagore by bringing in a brief comparison between the women leads of Aparichita and the novel. Click here to read. 

In Rabindranath’s Monsoonal Music, Professor Fakrul Alam brings to us Tagore songs in translation and in discussion on the season that follows the scorching heat of summer months. Click here to read.

Bird Fantastic by Tagore. Courtesy: Creative Commons
Categories
Review

Farewell Song: Revisiting Tagore’s Vision of Modern Love

By Meenakshi Malhotra

Romance and reality inevitably clash. While Tagore is not unconvinced about the existence of conjugal love in some of his stories, conjugality and romance make uneasy bedfellows in Farewell Song. Marriage is rooted in the humdrum, quotidian, everyday but romantic love dwells on another astral plane. It is the realisation of the gap between the two that informs the novel/la, a realisation that never the twain shall truly  meet,  manifesting itself in the pages of this complex narrative that folds into itself a romantic love story, social satire and literary criticism. The  multiple strands  are brilliantly woven into the plot of this novel, which could be classified as a prose-poem. Its very title, “Shesher Kobita”, literally meaning last poem and  translated by Professor Radha Chakravarty as Farewell Song, is evocative of its lyricality.

Shesher Kobita is primarily a love story between two young people, Amit Raye and Labanyalata, both of whom express their love in the most lyrical vein imaginable. Labanya, like many of Amit’s compatriots in Calcutta, is an avid reader and staunch admirer of Rabindranath Tagore’s writing, and her familiarity with Tagore’s work is evident in much of her conversation and in many of her perceptions. Amit, on the other hand, persists in citing the words of a ‘modern’ poet, Nibaran Chakrabarti, who is a persona created by Amit himself, to express his views about poetry. Readers see through this ruse quickly enough, and the third person narrative , often allows space for narrative commentary. As the translator, Radha Chakravarty points out, “Two schools of Bengali poetry, pro and anti-Tagore, are pitted against each other through the dialectic of the Amit-Labanya encounter.” Tagore cleverly plays out and into the literary /poetic debates of his later decades (1920s onwards) in order to prove his contemporary relevance and above all, the modernity of his work.

Amit, the protagonist, is from an elite and rich family, privileged enough to have gone to Oxford and wealthy enough to be under no compulsion to earn immediately. He’s a dilettante who is interested in the vagaries of style, which is seen as being a notch higher than fashion. Brilliant but restless, mercurial as quicksilver, he cannot commit himself to any one thing or relationship. Yet, getting away from the highly artificial social life of Kolkata, to the relatively pristine and pastoral world of Shillong, he falls deeply, unequivocally in love, with the quiet, studious but unassuming young girl, Labanyalata and establishes a soul-connection, as it were, with her. Yet this deep commitment pales and collapses in the face of the demands of the everyday social world. It is this space–“habitus”– which is occupied by Amit’s sister’s friend, Ketaki (Katy) Mitra. To quote from Radha Chakravarty’s introduction to her translation of the book, “Two forms of love are presented through Amit’s involvements with Katy Mitter and Labanya-one rooted in the material and the social, the other, embedded deep within the soul”

The expression of this soulful love dips into and is expressed through not only Bangla literature and poetry but is steeped in the idioms of English poetry, from Shakespeare to the metaphysical poets. Seeing a book of John Donne’s poems on Labanya’s table, Amit quotes, “for God’s sake, hold your tongue and let me love.” And yet, his intense love seems doomed as an idealistic ephemeral bliss, to be swept away by the ‘real’. Not a keen observer of nature, Amit seems to indulge frequently in “pathetic fallacy”, appropriating aspects of the landscape in order to express his moods and feelings. The landscape is often symbolic with Amit and Labanya meeting for their trysts at the site of a waterfall, always a significant feature of  Tagore’s  landscapes. Mita (meaning friend) and Banya (of the forest) –the lovers’ names for each other– create a world of their own, full of poetry and lyricality. And yet, inevitably, inexorably, the social, material, everyday world presses upon them and the lovers part. And yet, as the novel draws to a close, we do not experience this parting/ estrangement as a tragedy but almost as much of a  resolution and closure that the novel could offer.

For Amit Ray/e is an embodiment of the modern split subject, the divided self. He has made up a world of words, and it is in this world that his heart and mind dwell. It is this inner space-the still centre of the turning world (to quote from another modern poet) that Labanya inhabits. And this is what Labanya, intelligent and perceptive, realises. Labanya, in her own way, is the new woman- independent and emotionally self-reliant, reminding one of Kalyani in ‘Aparichita, translated by Aruna Chakravarti as ‘The Stranger‘. They are women who dream of  a life beyond domesticity and conjugal felicity. For them marriage would be a slippery slope, not a nesting ground. In these versions of ‘modern’ love, each person, especially the women, are complete and self-assured in themselves. This is particularly true of Kalyani, where we get a sense that she towers over the suitors in her life.

Labanya is able to connect to connect with Amit as a friend. to Amit, the friendship acts as  an anchor, a stay against the vacuousness of his urban existence. Such a soulful connection belongs to the realm of dreams and these connects are what dreams are made of. However, dreams often shatter, or worse, fester. When Amit is asked whether in marriage, partnership and companionship cannot combine, his reply is illuminating. Marriage is the finite to the infinity of love and romance. He compares his relationship to the westernised Ketaki/Katy, his girlfriend in England who later becomes his wife, after the interlude with Labanya. “My initial relationship with Katy was indeed based on love but it was like water in a pitcher, to be collected daily, and used up everyday.” In contrast, his love for Labanya “remains a lake, its waters not be carried home but meant for” his “consciousness   to swim in”. This realisation creates no inner conflict because he also glimpses that Labanya is someone who lives in his dreams, “in the twilight of gleams and of glimpses” (Tagore’s lines from Gitanjali, a basket of song-offerings). In a serendipitious resolution, Labanya also finds her companion in domesticity, her father’s brilliant student Shobhanlal, who has yearned for her for years, only to be spurned. Thus the story becomes not a tragedy of betrayal, but an extended musing and discussion on love, romance and marriage of the modern subject, in a world where the ground beneath the feet of the characters is constantly shifting.

It is this sense of a world in flux and its nuances that Radha Chakravarty’s translation deftly captures. Translating a novel of discussion requires a constant awareness of key concepts and multiple contexts — literary, social, cultural and philosophical. As a skilled translator and litterateur with an extensive repertoire and many years of experience, the editor-translator has brought her many accomplishments to the task of translation. Translating poetry and its nuances is challenging; here, the translation conveys immense wealth of meaning and richness of detail. The novel, in a sense, is a plea for romantic yearning and aspiration, for reaching out to those “unheard melodies” that are far sweeter than those which are available for the asking.

Unlike Bankim, who had depicted  the new woman in an unflattering light a few decades earlier, Rabindranath was essentially sympathetic to women. Women were often among his closest associates and companions, and his friendship with women like the Argentinian Victoria Ocampo not  only spurred him into song , but made him rethink the contours of modern cosmopolitan womanhood. Well-read and accomplished, women like Labanya not only challenge traditional ideas of womanhood, but is reflexive and aware enough not to judge Katy Mitra. Torn between the pull of intellectual independence and the desire for surrender, Labanya also represents the emergence of the female subject in modern Bangla literature.   

.                

Dr Meenakshi Malhotra is Associate Professor of English Literature at Hansraj College, University of Delhi, and has been involved in teaching and curriculum development in several universities. She has edited two books on Women and Lifewriting, Representing the Self and Claiming the I, in addition  to numerous published articles on gender, literature and feminist theory.       

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

.

Categories
Excerpt

Tagore’s Last Birthday Celebration

Title: Daughters of Jorasanko

Author: Aruna Chakravarti

Publisher: HarperCollins India

The twenty-fifth day of Baisakh dawned. A hot airless day when not a leaf stirred in the trees and the red earth burned like smouldering coals. Rabindranath was taken to the southern veranda in the morning as usual but he lay in his armchair so listless, so drained of energy, Nandita realized that something was wrong. ‘Let me take you back to bed, Dadamoshai,’ she said. ‘You had better rest the whole day and reserve your strength for the evening. The students have organized a programme for your birthday.’

‘I know.’ Rabindranath nodded. ‘I mustn’t disappoint the children. But I would like to give them something in return. Fetch a pen and paper. Closing his eyes, he sang slowly in an old man’s quavering voice. He nutan/dekha dek aar baar janmer pratham shubhokshan:

Oh ever new! 
Let my eyes behold once more 
the first blessed moment of birth.

Reveal yourself like the sun 
melting the mists that shroud it.

Reveal yourself
tearing in two the arid empty breast. 
Proclaim the victory of life.

Give voice to the voiceless that dwells within you; 
the eternal wonder of the Infinite.

From emerging horizons conches blow; 
resonating in my heart. 
Oh callout to the ever new! 
Twenty-fifth of Baisakh!

Rabindranath lay on his bed all day breathing heavily, the heat sapping his strength. He felt so exhausted that even to lift an arm or keep his eyes open was an effort. He could sense the activity that was going on around him. People were coming from far and near with gifts of flowers and fruit. They begged for a glimpse of him but he, who had never refused to meet anybody in his life, now lacked the energy to do so.

He felt a little better towards the evening when the heat of the day had dissipated and a cool breeze started to blow from the khowai. Then at dusk, Nandita came in. ‘Get up, Dadamoshai,’ she ‘ said brusquely. ‘You’ve rested long enough. Time to get dressed.’

Rabindranath sat up meekly and allowed her to put on him his birthday garments of silk dhuti and chador. He didn’t object even when she adorned his brow with sandal paste and hung a garland of fragrant juin flowers around his neck. But when Protima came in with a bowl of fruit he couldn’t stand the smell. ‘Not now, Bouma.’ He shook his head, ‘I’m not hungry.’

Protima wouldn’t go away. ‘You’ve hardly eaten anything today,’ she said firmly. Have a few pieces of mango. It’s your favourite himsagar. Prashanta brought a basketful.’

Lacking the strength to protest, he put a small piece in his mouth and shuddered with distaste. ‘The good days are gone, Bouma,’ he said sadly. ‘Else why does the king of fruits taste bitter in my mouth?’

‘But even last season you were eating five or six a day!’

‘I know.’ He smiled. ‘That is why I say the good days are gone.’

(Excerpted from Daughters of Jorasanko by Aruna Chakravarti, published by HarperCollins India)

About the Book:

The Tagore household is falling apart. Rabindranath cannot shake off the disquiet in his heart after the death of his wife Mrinalini. Happiness and well-being elude him. His daughters and daughter-in-law struggle hard to cope with incompatible marriages, ill health and the stigma of childlessness. The extended family of Jorasanko is steeped in debt and there is talk of mortgaging one of the houses. Even as Rabindranath deals with his own financial problems and strives hard to keep his dream of Santiniketan alive, news reaches him that he has been awarded the Nobel Prize for literature. Will this be a turning point for the man, his family and their much-celebrated home?
Daughters of Jorasanko, sequel to the bestselling novel, Jorasanko, explores Rabindranath Tagore’s engagement with the freedom movement and his vision for holistic education, brings alive his latter-day muses Ranu Adhikari and Victoria Ocampo and maps the histories of the Tagore women, even as it describes the twilight years in the life of one of the greatest luminaries of our times and the end of an epoch in the history of Bengal.

About the author:

Aruna Chakravarti  has been Principal of a prestigious Women’s College of Delhi University for ten years. She is also a well-known academic, creative writer and translator with seventeen published books on record. They comprise five novels, two books of short stories, two academic works and eight volumes of translation. Her first novel The Inheritors (published by Penguin Random House) was shortlisted for the Commonwealth Writers’ Prize and her second, Jorasanko (published by HarperCollins India)received critical acclaim and also became a best seller. Daughters of Jorasanko, a sequel to Jorasanko, (HarperCollins India) has sold widely and received rave reviews.Her novel Suralakshmi Villa, published by Pan Macmillan Ltd under the Picador imprint, has been adjudged “Novel of the year (India 2020)” by Indian Bibliography published in The Journal of Commonwealth Literature U.K. Her latest work, The Mendicant Prince, a semi-fictional account of the Bhawal legal case, was released by Pan Macmillan Ltd, in July this year to widespread media coverage and acclaim. Her second book of short stories Through a Looking Glass: Stories has just been released by Om International Ltd.

Her translated works include an anthology of songs from Rabindranath Tagore’s Gitabitaan, Sarat Chandra Chattopadhyay’s Srikanta and Sunil Gangopadhyay’s Those Days, First Light and Primal Woman: Stories. Among the various awards she has received are Vaitalik Award, Sahitya Akademi Award and Sarat Puraskar.

She is also a script writer and producer of seven multi- media presentations based on her novels. Comprising dramatised readings interspersed with songs and accompanied by a visual presentation by professional artists and singers, these programmes have been widely acclaimed and performed in many parts of India and abroad.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International