Categories
Contents

Borderless, August 2025

Art by Sohana Manzoor

Editorial

Storms that Rage… Click here to read.

Translations

Nazrul’s Jonomo, Jonomo Gelo (Generations passed) has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read and listen to a rendition by the famed Feroza Begum.

Ajit Cour‘s short story, Nandu, has been translated from Punjabi by C Christine Fair. Click here to read.

The Scarecrow by Anwar Sahib Khan has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

Five poems by Aparna Mohanty have been translated from Odia by Snehprava Das. Click here to read.

Angshuman Kar has translated some of his own Bengali poems to English. Click here to read.

Sunflower, a poem by Ihlwha Choi,  has been translated from Korean by the poet himself. Click here to read.

Tagore’s Shaishabshanda (Childhood’s Dusk) has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Poetry

Click on the names to read the poems

Ron Pickett, Fakrul Alam, William Miller, Meetu Mishra, Heath Brougher, Laila Brahmbhatt, Luis Cuauhtémoc Berriozábal, Snigdha Agrawal, George Freek, Ashok Suri, Scott Thomas Outlar, Dustin P Brown, Rajorshi Patranabis, Ryan Quinn Flanagan

Poets, Poetry & Rhys Hughes

From the Vale of Glamorgan are two poems on the place where Rhys Hughes grew up. Click here to read.

Musings/Slices from Life

Menaced by a Marine Heatwave

Meredith Stephens writes of how global warming is impacting marine life in South Australia. Click here to read.

The Man from Pulwama

Gowher Bhat introduces us to a common man who is just kind. Click here to read.

More than Words

Jun A. Alindogan writes on his penchant for hardcopy mail. Click here to read.

To Bid or Not to Bid… the Final Goodbye?

Ratnottama Sengupta ponders on Assisted Dying. Click here to read.

Musings of a Copywriter

In Syrupy Woes, Devraj Singh Kalsi looks at syrupy health antidotes with a pinch of humour. Click here to read.

Essays

‘Verify You Are Human’

Farouk Gulsara ponders over the ‘intelligence’ of AI and humans. Click here to read.

Does the First Woman-authored Novel in Bengali Seek Reforms?

Meenakshi Malhotra explores Somdatta Mandal’s translation of Manottama, the first woman-authored Bengali novel published in 1868. Click here to read.

Bhaskar’s Corner

In Bidyut Prabha Devi – The First Feminist Odia Poet, Bhaskar Parichha pays a tribute to the poet. Click here to read.

Stories

The Sixth Man

C. J. Anderson-Wu tells a story around disappearances during Taiwan’s White terror. Click here to read.

I Am Not My Mother

Gigi Baldovino Gosnell gives a story of child abuse set in Philippines where the victim towers with resilience. Click here to read.

The Archiver of Shadows

Hema R explores shadows in her story set in Chennai. Click here to read.

Ali the Dervish

Paul Mirabile weaves the strange adventures of a man who called himself Ali. Click here to read.

The Gift

Naramsetti Umamaheswararao moulds children’s perspectives. Click here to read.

Notes from Japan

In American Wife, Suzanne Kamata gives a short story set set in the Obon festival in Japan. Click here to read.

Conversation

Neeman Sobhan, author of Abiding City: Ruminations from Rome, discusses shuttling between multiple cultures and finding her identity in words. Click here to road.

Book Excerpts

An excerpt from M.A.Aldrich’s From Rasa to Lhasa: The Sacred Center of the Mandala. Click here to read.

An excerpt from Neeman Sobhan’s An Abiding City: Ruminations from Rome. Click here to read.

Book Reviews

Somdatta Mandal reviews Chhimi Tenduf-La’s A Hiding to Nothing. Click here to read it.

Madhuri Kankipati reviews O Jungio’s The Kite of Farewells: Stories from Nagaland. Click here to read.

Bhaskar Parichha reviews Snehaprava Das’s Keep it Secret: Stories. Click here to read.

.

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Editorial

Storms that Rage

Storm in purple by Arina Tcherem. From Public Domain

If we take a look at our civilisation, there are multiple kinds of storms that threaten to annihilate our way of life and our own existence as we know it. The Earth and the human world face twin threats presented by climate change and wars. While on screen, we watch Gaza and Ukraine being sharded out of life by human-made conflicts over constructs made by our own ‘civilisations’, we also see many of the cities and humankind ravaged by floods, fires, rising sea levels and global warming. Along with that come divides created by economics and technology. Many of these themes reverberate in this month’s issue.

From South Australia, Meredith Stephens writes of marine life dying due to algal growth caused by rising water temperatures in the oceans — impact of global warming. She has even seen a dead dolphin and a variety of fishes swept up on the beach, victims of the toxins that make the ocean unfriendly for current marine life. One wonders how much we will be impacted by such changes! And then there is technology and the chatbot taking over normal human interactions as described by Farouk Gulsara. Is that good for us? If we perhaps stop letting technology take over lives as Gulsara and Jun A. Alindogan have contended, it might help us interact to find indigenous solutions, which could impact the larger framework of our planet. Alindogan has also pointed out the technological divide in Philippines, where some areas get intermittent or no electricity. And that is a truth worldwide — lack of basic resources and this technological divide.

On the affluent side of such divides are moving to a new planet, discussions on immortality — Amortals[1] by Harari’s definition, life and death by euthanasia. Ratnottama Sengupta brings to us a discussion on death by choice — a privilege of the wealthy who pay to die painlessly. The discussion on whether people can afford to live or die by choice lies on the side of the divide where basic needs are not an issue, where homes have not been destroyed by bombs and where starvation is a myth, where climate change is not wrecking villages with cloudbursts.  In Kashmir, we can find a world where many issues exist and violences are a way of life. In the midst of such darkness, a bit of kindness and more human interactions as described by Gower Bhat in ‘The Man from Pulwama’ goes some way in alleviating suffering. Perhaps, we can take a page of the life of such a man. In the middle of all the raging storms, Devraj Singh Kalsi brings in a bit of humour or rather irony with his strange piece on his penchant for syrups, a little island removed from conflicts which seem to rage through this edition though it does raise concerns that affect our well-being.

The focus of our essays pause on women writers too. Meenakshi Malhotra ponders on Manottama (1868), the first woman-authored novel in Bengali translated by Somdatta Mandal whereas Bhaskar Parichha writes on the first feminist Odia poet, Bidyut Prabha Devi.

Parichha has also reviewed a book by another contemporary Odia woman author, Snehaprava Das. The collection of short stories is called Keep it Secret. Madhuri Kankipati has discussed O Jungio’s The Kite of Farewells: Stories from Nagaland and Somdatta Mandal has written about Chhimi Tenduf-La’s A Hiding to Nothing, a novel by a global Tibetan living in Sri Lanka with the narrative between various countries. We have an interview with a global nomad too, Neeman Sobhan, who finds words help her override borders. In her musing on Ostia Antica, a historic seaside outside Rome, Sobhan mentions how the town was abandoned because of the onset of anopheles mosquitos. Will our cities also get impacted in similar ways because of the onset of global ravages induced by climate change? This musing can be found as a book excerpt from Abiding City: Ruminations from Rome, her book on her life as a global nomad. The other book excerpt is by a well-known writer who has also lived far from where he was born, MA Aldrich. His book, From Rasa to Lhasa: The Sacred Center of the Mandala is said to be “A sweeping, magnificent biography—which combines historical research, travel-writing and discussion of religion and everyday culture—Old Lhasa is the most comprehensive account of the fabled city ever written in English.”

With that, we come to our fiction section. This time we truly have stories from around the globe with Suzanne Kamata sending a story set in the Bon festival that’s being celebrated in Japan this week for her column. From there, we move to Taiwan with C. J. Anderson-Wu’s narrative reflecting disappearances during the White Terror (1947-1987), a frightening period for people stretched across almost four decades.  Gigi Gosnell writes of the horrific abuse faced by a young Filipino girl as the mother works as a domestic helper in Dubai. Paul Mirabile gives us a cross-cultural narrative about a British who opts to become a dervish. While Hema R touches on women’s issues from within India, Sahitya Akademi Award Winner, Naramsetti Umamaheshwararao, writes a story about children.

We have a powerful Punjabi story by Ajit Cour translated by C.Christine Fair. Our translations host two contemporary poets who have rendered their own poems to English: Angshuman Kar, from Bengali and Ihlwha Choi, from Korean. Snehaprava Das has brought to us poetry from Odia by Aparna Mohanty. Fazal Baloch has translated ‘The Scarecrow’, a powerful Balochi poem by Anwar Sahib Khan. While Tagore’s Shaishabshandha (Childhood’s Dusk) has been rendered to English, Nazrul’s song questing for hope across ages has been brought to us by Professor Fakrul Alam.

Professor Alam has surprised us with his own poem too this time. In August’s poetry selection, Ron Pickett again addresses issues around climate change as does Meetu Mishra about rising temperatures. We have variety and colour brought in by George Freek, Heath Brougher, Laila Brahmbhatt, Luis Cuauhtémoc Berriozábal, Snigdha Agrawal, William Miller, Ashok Suri, Scott Thomas Outlar, Dustin P Brown, and Ryan Quinn Flanagan. Rajorshi Patranabis weaves Wiccan lore of light and dark, death and life into his delicately poised poetry. Rhys Hughes has also dwelt on life and death in this issue. He has shared poems on Wales, where he grew up— beautiful gentle lines.

 In spring warm rain will crack
the seeds of life: tangled
roots will grow free again.

('Tinkinswood Burial Chamber' by Rhys Hughes)

With such hope growing out of a neolithic burial chamber, maybe there is hope for life to survive despite all the bleakness we see around us. Maybe, with a touch of magic and a sprinkle of realism – our sense of hope, faith and our ability to adapt to changes, we will survive for yet another millennia.

We wind up our content for the August issue with the eternal bait for our species — hope. Huge thanks to the fantastic team at Borderless and to all our wonderful writers. Truly grateful to Sohana Manzoor for her artwork and many thanks to all our wonderful readers for their time…

We wish you all a wonderful reading experience!

Gratefully,

Mitali Chakravarty.

borderlessjournal.com

[1] Homo Deus: A Brief History of Tomorrow (2015) by Yuval Noah Harari

.

Click  here to access the contents for the August 2025 Issue

.

READ THE LATEST UPDATES ON THE FIRST BORDERLESS ANTHOLOGY, MONALISA NO LONGER SMILES, BY CLICKING ON THIS LINK.

Categories
Interview

“Words became my dwelling place”

A conversation with Neeman Sobhan

Neeman Sobhan: A Global Nomad?

Neeman Sobhan, born in the West Pakistan of Pre-1971, continues a citizen of both her cultural home, Bangladesh, and her adopted home, Italy. Her journey took her to US for five years but the majority of times she has lived in Italy – from 1978. What does that make her?

She writes of her compatriots by culture – Bangladeshis — but living often in foreign locales. Her non-fiction, An Abiding City, gives us glimpses of Rome. These musings were written for Daily Star and then made into a book in 2002. Her short stories talk often of the conflicting cultures and the commonality of human emotions that stretch across borders. And yet after living in Rome for 47 years – the longest she has lived in any country – her dilemma as she tells us in this interview – is that she doesn’t know where she belongs, though her heart tugs her towards Bangladesh as she grows older. In this candid interview, Neeman Sobhan shares her life, her dreams and her aspirations.

Where were you born? And where did you grow up? 

I was born in Pakistan, rather in the undivided Pakistan of pre-1971: the strange land we had inherited from our grandparents’ and parents’ generation when British colonial India was partitioned in 1947 down the Radcliffe line, creating an entity of two wings positioned a thousand miles apart on either side of India! The eastern wing, or East Pakistan was formerly East Bengal, and my cultural roots are in this part of the region because I come from a Bengali Muslim family. But I was born not there but in West Pakistan, which is culturally and linguistically distinct from Bengal, comprising the regions of Western Punjab, Sindh, Baluchistan and the NWFP (North-West Frontier Provinces, bordering Afghanistan), where the official language is Urdu.

So, my birthplace was the cantonment town of Bannu in the NWFP, (now KPK or Khyber Pakhtunkhwa).

Perhaps my life as the eternal migrant, living outside expected geographical boundaries started right there, at birth. 

My father’s government job meant being posted in both wings of Pakistan. So, I grew up all over West Pakistan, and in Dhaka, whenever he was posted back to East Pakistan. Much of my childhood and girlhood were spent in Karachi (Sindh), Multan and Kharian (Punjab) and Quetta (Balochistan).

How many years did you spend in Pakistan?

The total number of years I spent in undivided Pakistan (West Pakistan, now Pakistan, and East Pakistan, now Bangladesh) is about two decades, or one year short of twenty years. From my birth in 1954, my growing years, till I left the newly independent Bangladesh in 1973 when I got married and came to the US at the age of nineteen.

What are your memories about your childhood in West Pakistan? I have read your piece where you mention your interactions with fruit pickers in Quetta. Tell us some more about your childhood back there. 

I have wonderful memories of growing up in West Pakistan, in Karachi, Multan and Kharian of the late 50’s and early 60’s (despite the era of Martial Law under Field Marshall Ayub Khan, and later his military-controlled civilian government). However, the political environment is invisible and irrelevant to a child’s memories that center around family, school and playmates, till he reaches the teen years and becomes aware of the world of adults. Since, my father’ job entailed us going back and forth between West and East Pakistan, by the time we arrived in Quetta in late 1967, it ended up being my father’s last posting, because by then Ayub Khan’s regime was tottering under protests in both wings of Pakistan; and by the time (I should say in the nick of time) we left for Dhaka, it was already the turbulent year of 1970, which turned Pakistan upside down with General Yahya Khan becoming the new Marshall Law administrator. When we returned to Dhaka, it was the beginning of the end for Pakistan, with preparations for the first democratic general elections, and the blood soaked nine months war of independence for Bangladesh about to be staged.

But as a child, growing up in a Pakistan that was till then my own country, what remains in my treasure trove of memories are only the joys of everyday life, and the friendships (with those whom I never saw again, except one school friend from Quetta with whom I reunited in our middle age in Toronto, Canada!)

Also precious are the road trips with my five siblings and our adventurous mother, as we always accompanied our father on his official tours, across the length and breadth of West Pakistan.

But if I start to recount all my precious memories, I will need to write a thick memoir. And that is exactly what I have been doing over the years: jotting down my recollections of my past in Pakistan, for my book, a novel that is a cross between fact and fiction. The happy parts are all true, but the sad ones relating to the war that my generation underwent in 1971 as teenagers is best dealt with from the distance of fiction.

What I can offer is a kaleidoscopic view of some random memories: the red colonial brick residence of my family in the 60’s in Multan, one of the hottest cities of Punjab, known for its aandhi — dust storms — that would suddenly blow into the courtyard of the inner garden in the middle of the night as my sister and I slept on charpoys laid out in the cool lawn under a starlit sky, and being bundled up in our parents’ arms and rushed indoors; tasting the sweetest plums left to chill in bowls of ice; being cycled to school by the turbaned chowkidar weaving us through colourful bazars to the Parsi run ‘Madam Chahla’s Kindergarten School’ or on horse drawn tanga (carriages); learning to write Urdu calligraphic letters on the wooden takhta (board) with weed Qalam(pens) and a freshly mixed ink from dawaat (ink pots); and to balance this, my mother helping us to write letters in Bengali to grandparents back in East Pakistan on sky-blue letter pads, our tongues lolling as pencils tried to control the Brahmic alphabet-spiders from escaping the page.

In Karachi, returning home on foot from school with friends under a darkening sky that turned out to be swarms of locusts. Learning later that these grain eating insects were harmful only to crops not humans (and Sindhis actually eat them like fried chicken wings) does not take away the thrill of our adventure filled with exaggerated, bloodcurdling shrieks to vie with the screen victims of Hitchcock’s The Birds, viewed later as adults in some US campus. Picnics and camel rides on the seabeaches of Clifton, Sandspit, or Paradise Point. Near our home, standing along Drigh Road (the colonial name later changed to Shahrah-e-Faisal after King Faisal of Arabia, I later heard) waving at the motorcade of Queen Elizabeth II passing by with Ayub Khan beside her in a convertible with its roof down. That was in the 60’s. Later in 1970, embarking with my family on the elegant HMV Shams passenger ship at Karachi port for our memorable week long journey back to Dhaka across the Arabian Sea and the Indian Ocean, with a port of call at Colombo in what was still Ceylon, to disembark at Chittagong port, not knowing then that we were waving goodbye not just to the Karachi of our childhood but a part of our own country that would soon become the ‘enemy’ through its marauding army.

But I reset my memories and bring back the beauty and innocence of childhood with images of my family’s first sight of snowfall in Quetta, the garden silently filling with pristine layers of snowflakes piling into a cloudy kingdom under the freshly tufted pine trees, as we sipped hot sweet ‘kahwa’ tea, and cracked piles of the best chilgoza pine-nuts and dried fruits from Kabul. And since Quetta was our last home in Pakistan, I leave my reminiscences here.

There are so many ways to enter the past. Photographs in albums discolor after a time, but words keep our lived lives protected and intact to be accessible to the next generation. I hope my novel-memoir will provide this.

How many countries have you lived in? Where do you feel you belong — Bangladesh, Pakistan, US or Italy — since you have lived in all four countries? Do you see yourself a migrant to one country or do you see yourself torn between many? 

I have indeed lived in four countries, for varying lengths of time. In the sense of belonging, each country and stage of my life has left its unique impact. But I have still not figured out where I belong.

Although I lived in Pakistan and Bangladesh from birth till I was nineteen, these were the formative years of my life, and I feel they have coloured who I am fundamentally. The culture and languages of the subcontinent is fundamental to me as a human being. Also, having shared my parent’s experience of being almost foreigners and expats in their own country, trying to speak Urdu to create a Bengali lifestyle at home in a culturally diverse world of Punjabis, Sindhis, Baluchis or Pathans, I know it made them (and us as a family), different from our compatriots in East Pakistan who never left their region and had only superficial understanding of the West Pakistanis. My introduction to a migrant’s life and its homesickness started there, observing my parents’ life.

When I moved to the US after my marriage in 1973, it was to follow my husband Iqbal, to the Washington-Maryland area, where he had moved earlier as a PhD student after giving up, in 1971, his position in the Pakistani central government where he was an officer of the CSP (Civil Service of Pakistan) cadre. These were the days of being newly married and setting up our first home, albeit in a tiny student’s apartment, because more than as a home maker, I spent 5 years attending the University of Maryland as an undergraduate and then a graduate student. We thought our future might be here in the US, he working as an economist for a UN agency, and I teaching at a university. A classic version of the upwardly mobile American immigrant life.

But before we settled down, we decided to pursue a short adventure, and Iqbal and I came to Italy in 1978, from the US, on a short-term assignment with FAO, a Rome based agency of the UN. The mutual decision was to move here, temporarily! We would keep our options open for returning to the US if we did not like our life in Italy.

Well, that never happened! And given the fact that since then, we have spent the last 47 years in Italy, the Italian phase of my life is the longest period I have ever spent in any country in the last 71 years!

Meanwhile, we slowly disengaged ourselves from the US and it was clear that if we had to choose between two countries as our final homes, it would be between Bangladesh, our original home country, and Italy our adopted home.

Still, living away from ones’ original land, whether as an expatriate or an immigrant, is never easy. Immigrants from the subcontinent to anglophone countries like the US, UK, Canada, Australia etc, do not face the hurdles that migrants to Italy do in mastering the Italian language. I am still constantly trying to improve my language skills. Plus, there is the daily struggle to create a new identity of cultural fusion within the dominant and pervasive culture of a foreign land

So, in all these years, though I love Italy and my Roman home, I do not feel completely Italian even if my lifestyle incorporates much of the Italian way of life. For example, after a week of eating too much pasta and Mediterranean cuisine my husband and I yearn for and indulge in our Bengali comfort food. Although I enjoy the freedom and casual elegance of Italian clothes, I look forward to occasions to drape a sari, feeling my personality transform subtly, softly.

Yet, I cannot conceive of choosing one lifestyle over the other. The liberty to veer between different ways to live one’s life is the gift of living between two or more worlds.

The only incurable malaise, though, is the chronic nostalgia, especially during festivals and special occasions. For example, when Eid falls on a weekday, and one has to organise the celebration a few days later over a weekend, it takes away the spontaneous joy of connecting with one’s community, forcing one instead to spend the actual day as if it were an ordinary one. I miss breaking my fasts during the month of Ramadan with friends and family over the elaborate Iftar parties with special food back in Dhaka or celebrating Pohela Boishakh (Bengali new year) or Ekushey February (21st February, mother language day) in an Italian world that carries on with its everyday business, unaware of your homesickness for your Bengali world. Over the years, when my sons were in school, I made extra efforts for. But you know you cannot celebrate in authentic ways.

Of course, these are minor matters. And I am aware that by virtue of the fact that I have dual nationality (I’m both an Italian citizen, and a Bangladeshi), I cannot consider myself a true and brave immigrant — someone who leaves his familiar world and migrates  to another land because he has no other options nor the means to return; rather, I feel lucky to be an ex-patriate and a circumstantial migrant — someone who chooses to make a foreign country her home, with the luxury of being able to revisit her original land, and, perhaps, move back one day.

Meanwhile, I feel equally at home in Italy and in Bangladesh because we are lucky to be able to make annual trips to Dhaka in winter.

Whether I am considered by others to be an Italo-Bangladeshi or a Bangladeshi-Italian, I consider myself to be a writer without borders, a global citizen. I feel, I belong everywhere. My home is wherever I am, wherever my husband and my family are. My roots are not in any soil, but in relationships.

I often quote a line by the Mexican poet Octavio Paz. “Words became my dwelling place.” It resonates with me because for me often, it is neither a tract of land, nor even people, but language, literature and my own writings that are my true sanctuary, my homeland. I feel blessed to have the gift of expressing myself in words and shaping my world through language. My home is etched on the written or printed page. My books are my country. It’s a safe world without borders and limits.

Maybe it’s the conceit of a writer and a migrant, nomadic soul, but I think our inner worlds are more substantial than our external ones.                

When I read your writing, I find a world where differences do not seem to exist among people in terms of nationality, economic classes, race or religion. Is it not far removed from the realities of the world we see around us? How do you reconcile the different worlds? 

I believe and trust in our common humanity, not the narrowness of nationality, race or religion. Nationality particularly is limiting, dependent on land, and boundaries that can shift due to physical or political exigencies. Nationality by conferring membership also necessarily excludes on the basis of manmade criteria, while humanity is boundless, all encompassing, and inclusive, based on shared natural, biological, and spiritual traits. 

In my case, I consider the whole world my family. I say this not just as idealistic hyperbole and wishful thinking, but from the fact that I have a multi-cultural, multi-racial family. Only my husband and I are a homogenous unit being Bengali Muslims by origin, but both my sons are married outside our culture, race and religion. One of my daughters in law is Chinese, the other has an English-French father and a Thai mother. So, through my grandchildren, who are a veritable cocktail, yet my flesh and blood, I am related to so many races. How can I bear malice to any people on the globe? The whole world is my tribe, my backyard, where we share festivals and food and rituals and languages. We celebrate unity in diversity.                 

Kindness and caring for others are values I hold dear in myself and others. I believe in sharing my good fortune with others, and in peaceful co-existence with my neighbours, wherever I live. I believe in living with responsibility as a good citizen wherever I find myself. And so far, the world that I see around me, perhaps narrow, is peopled with those who invariably reflect my own sense of fraternity. Maybe I am foolish, but I believe in the essential goodness of humanity, and I have rarely been disappointed. Of course, there are exceptions and negative encounters, but then something else happens that restores ones faith.        

Love is more powerful than hate and generates goodness and cooperation. Change can happen at the micro level if more people spread awareness where needed. Peace can snowball and conquer violence. The human will is a potent spiritual tool. As is the power of the word, of language.       

Literature is about connections, communications, bridges. It can bring the experiences and worlds of others from the margins of silence and unspoken, unexpressed thoughts and emotions into the centre of our attention. It brings people who live in the periphery within our compassionate gaze. Language is one of the most effective tools for healing and building trust. Responsible writers can persuasively break down barriers and make the world a safe home and haven for everyone, every creature.

You have a book of essays on Rome, short stories and poems set in Rome. Yet you call yourself a Bangladeshi writer. You have in my perception written more of Rome than Bangladesh. So which place moves your muse? 

Any place on God’s beautiful earth can move my muse. Still, the perception is not completely accurate that I have written more of Rome than Bangladesh. It is true that many of my columns, short fiction or poems are set in Rome, but they are not necessarily just about Italy and Italians. In fact, my columns and poems were written from the perspective of a global citizen, who celebrates whichever place she finds herself in.

Poetry, in any case, is never just about any place or thing, but a point of departure. It always goes beyond the visual and the immediate and transcends the particular to the philosophical. The sight of a Roman ruin may jumpstart the poem, but what lifts it into the stratosphere of meaningful poetry is the universal, the human. For example, even when my poem speaks of a certain balcony in Verona, the protagonist is not a girl called Juliet but the innocence of first love, in any city, in any era.

My book of short stories, even when located in Rome, actually concern characters that are mostly Bangladeshi. In fact, it is my fiction that makes me a Bangladeshi writer, because my stories are ways for me to preserve my memories of the Bengali world of my past and an ephemeral present. I write to root myself. I often feel that I should write more about the new Italians, the Bangladeshi immigrants generation, rather than the expats of my generation, but my writing stubbornly follows its own compass.

Regarding my book of essays, my original columns for the Daily Star were written about many other cities I travelled to, including Dhaka and places in Bangladesh, and encounters with people in various countries not just Italy. Constrained to select columns from two decades of weekly writing, for a slim volume to be published, I narrowed the field of topics to Italy and Rome. But I had many essays and travel pieces concerning China, Russia, Vietnam, Egypt, Brazil, Spain, Netherlands and many other European cities and Asian capitals. In the end, a handful of columns about Italy became my book An Abiding City: Ruminations from Rome.

However, in the preface I said: “I must remind that the scope of the book, as suggested in the title, is ‘Ruminations FROM Rome’ not ‘Ruminations ON Rome’ with a tacit emphasis on ‘from’ because the writing relates to matters not just concerning ROME but also encompasses reflections of a more general kind. This is a collection of writings from a columnist who, within her journey through the Eternal City, also attempts to share with her readers her passage through life. I wish my fellow travellers a smooth sojourn into my abiding city, the one WITHIN and WITHOUT.”

I know that had I not lived in Rome but, say, Timbuctoo, I would find something to inspire me to write about. Of course, I am privileged to have lived in Rome and Italy, but nature is beautiful everywhere, in its own way, and there are other civilisations with rich cultures, histories, arts, cuisines, poetry and philosophy that can inspire the sensitive observer and writer.

My elder son lives in Jakarta, my younger son in Bangkok and in all the years of visiting them, I am blown away by the culture and beauty of the Indonesian and Thai worlds, and I have a notebook full of unwritten essays. And there is still so much of the world I have not seen, yet every part of this wondrous earth including my backyard is a chapter in the book of human knowledge. So, had I never left Bangladesh I would still have written. Perhaps “Doodlings from Dhaka!”

What inspires you to write?        

Many things. A face at a window, a whiff of a familiar perfume, an overheard conversation, a memory, a sublime view…. anything can set the creative machine running. Plus, if I’m angry or sad or joyous or confused, I write. It could become a poem, fiction, or a column.

The writer in me is my inner twin that defines my essential self. I am a contented wife of 52 years of marriage, a mother of two sons, and a grandmother of four grandsons (aged 8-7-6-5). These roles give me joy and help me grow as a human being. But my writer-self continues on its solitary journey of self-actualisation. 

Yet, I write not just for myself, I write to communicate with others. I write to transmit the nuances of my Bengali culture and its complex history to my non-Bengali and foreign readers and students, but more importantly to my own sons, born and brought up in Italy, and my grandchildren, whose mothers (my daughters-in-law) are from multi-cultural backgrounds, one a Chinese, and the other a combination of English, French and Thai. I write also for the younger generation of Bengalis, born or raised abroad, who understand and even speak Bangla, but often cannot read the language, yet are curious about their parents’ world and their own cultural heritage.

What started you on your writerly journey? When did you start writing? 

I have always written. As an adolescent, I wrote mostly poetry, and also kept a journal, which I enjoyed reading later. It created out of my own life a story, in which I was a character enacting my every day. It clarified my life for me. Interpreted my emotions, explained my fears and joys, reinforced my hopes and desires. Writing about myself helped me grow. 

My columnist avatar is connected to this kind of self-referral writing, but in real life it emerged by accident when I was invited to write by the editor of the Daily Star. The act of producing a weekly column was a learning experience, teaching me creative discipline and the ability to marshal my life experiences for an audience. I learnt to sift the relevant from the irrelevant and to edit reality. What better training for fiction writing? For almost two decades my experience as a columnist was invaluable to my writer’s identity.

Soon I concentrated on fiction, especially short stories that were published in various anthologies edited by others in Bangladesh, Pakistan and India. I now realised that while column writing was about my life in the present tense and about the daily world around me, my fiction could finally involve the past. The result was my collection of short stories: Piazza Bangladesh.

Ironically, it was my book of poems, Calligraphy of Wet Leaves that was the last to be published.

Your short stories were recently translated to Italian. Have you found acceptance in Rome as a writer? Or do you have a stronger reader base in Bangladesh? Please elaborate. 

Without a doubt, as an anglophone writer, my reader base is better not just in Bangladesh, but wherever there is an English readership. However, books today are sold not in bookshops but online, so these days readers live not in particular cities or countries but in cyberspace.      

But living in Italy as a writer of English has not been easy. The problem in Italy is that English is still a foreign and not a global language, so very few people read books in the original English. Every important or best-selling writer is read in translation. This is unlike the Indian subcontinent where most educated people, apart from reading in their mother tongues, read books, magazines and newspapers in English as well.   

This is why I was thrilled to finally have at least one of my books translated into Italian, and published by the well-known publishing house, Armando Curcio, who have made my book available at all the important Italian bookstore chains, like Mondadori or Feltrinelli. Also, through reviews and social media promotion by agents and friends, and exposure through book events and literary festivals in Rome, including a well-known book festival in Lucca, it has gained a fair readership.

That’s all I wish for all my books, for all my writing, that they be read. For me, writing or being published is not about earning money or fame but about reaching readers. In that sense, I am so happy that now finally, most of my Italian friends and colleagues understand this important aspect of my life.

 You were teaching too in Rome? Tell us a bit about your experience. Have you taught elsewhere. Are the cultures similar or different in the academic circles of different countries? 

I taught Bengali and English for almost a decade at the Institute of Oriental Studies of the University of Rome, La Sapienza., till I retired, and it was an enriching experience.

I studied for a year at the University of Dhaka before I got married and came to the US in 1973, where I continued my studies at the University of Maryland, earning my B.A in Comparative Literature and M.A in English Literature. I mention this because these experiences gave me the basis to compare the academic cultures in the Bangladeshi, American and Italian contexts.

I discovered more in common between the Bangladeshi and Italian academic worlds, especially regarding the deferential attitudes of students towards their teachers. In Italy, a teacher is always an object of reverence. In contrast, I recall my shock at the casual relationships in the American context, with students smoking in front of their teachers, or stretching their leg over the desk, shoes facing the professor. Of course, there was positivity in the informality and camaraderie too, between student and teacher. But with our eastern upbringing we cannot disregard our traditional veneration of the Guru and Master by the pupil.

In Italy it was rewarding for me to have received respect as a ‘Professoressa’ while teaching, and even now whenever I meet my old students. However, some of the negative aspects of the academic world in Italy linked to the political policies that affect the way old institutions are run, cause students to take longer to graduate than at universities in the UK or US for example.

Are you planning more books? What’s on the card next? 

I have a novel in the pipeline, a fusion of fiction and memoir, that has been in gestation for more than a decade. Provisionally titled ‘The Hidden Names of Things’, it’s about Bangladesh, an interweaving of personal and national history. It’s almost done, and I hope to be looking for a publisher for it soon. Perhaps, it has taken so long to write it because over the years while the human story did not change much, the political history of the country, which is still evolving through political crises kept shifting its goal posts, impacting the plot.

Most of my writings illustrate, consciously or inadvertently, my belief that as against political history our shared humanity provides the most satisfying themes for literature.

To share my stories with a readership beyond the anglophone one, my collection of stories ‘Piazza Bangladesh’ was translated into Italian and published recently in Italy, as ‘Cuore a Metà’ (A Heart in Half) which underlines the dilemma of modern-day global citizens pulled between two worlds, or multiple homes.

Meanwhile, my short stories, poems and columns will be translated into Bengali to be published in Dhaka, hopefully, in time for the famous book fair in February, Ekushey Boimela. Then my journey as an itinerant Italian-Bangladeshi writer will come full circle and return home.

(This online interview is by Mitali Chakravarty)

Click here to read an excerpt from An Abiding City: Ruminations from Rome

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Excerpt

Ostia Antica: The Fatehpur Sikri of Rome?

Title: An Abiding City: Ruminations from Rome

Author: Neeman Sobhan

Publisher: University Press Limited (Dhaka)

Ostia Antica

Sometimes, when my visitors to Rome, arriving in the sweltering month of July or August, voice over-zealous ambitions to ‘do’ Pompeii, I don’t have the heart to discourage them. But I beg off from accompanying them. I have nothing against Pompeii as such, but I am not sufficiently suicidal to relish the thought of trudging miles of arid ruins under a punishing sun for the twenty-third time!

It’s at this point, usually, that I try to sell what I call my ‘Lazy man’s Pompeii’: Ostia Antica. I could have called it the ‘Poor man’s Pompeii’ as well, but the riches of the ancient city can almost equal a Herculaneum to the imaginative tourist. And its biggest plus-point is that it is so much closer to Rome (as against Pompeii, about 200 kilometers away, towards Naples), and may I add, that much shadier!

Less than an hour away from Rome, Ostia Antica was founded in the fourth century B.C by King Arcus Martius (a historical persona of whom I readily admit to being shamelessly ignorant) it became Ancient Rome’s commercial and military port, and during Emperor Constantine’s time, it boasted a population of 100,000!

Ostia reminds me of another ancient city I once visited and loved: Fatehpur Sikri in India, the Mughal king Akbar’s doomed capital near Agra. The comparison to Akbar’s city is justified because, although Ostia is a remarkable example of historic Roman towns like Pompeii and Herculaneum, unlike them, it was not destroyed, rather, like Fatehpur Sikri, it was abandoned.

While the Mughal city was abandoned due to a lack of sustainable water supply, in the case of the Roman city, it was mosquitoes. Strange but true that an epidemic of malaria drove out the inhabitants of this once flourishing port city. An odd quirk of history and biology that a puny anopheline community managed to drive out a powerful anthropical one, hundred times its size!

A quick reminder here: in talking about Ostia, we must make a clear distinction between Ostia Antica, the archeological site, and the present-day beach town of Ostia, a popular seaside resort within the municipality of Rome, further down.

The excavated areas of ancient Ostia abound in numerous ruins and reminders of a thriving commercial city of times past: public and private buildings, streets, defensive walls, and harbors.

I find the residential streets most fascinating because it brings to life a real world of ordinary people. Much has been written about Roman tenement-housing and remains of these buildings abound in Ostia.

Reconstructed models apparently reveal that a typical apartment block could be five-storeys high, and that the flats were probably quite functional, mostly reached from courtyards or from the street by stairs running between shops on the ground floors.

I think of all this as I stop at a crumbled courtyard here, touch a moth-eaten wall there, step over a threadbare threshold, or mount a mysterious flight of steps that end abruptly in mid-air, leading nowhere.

For me, it’s in this residential environment that I find the faint but persistent pulse of a bygone life. Visiting it on some empty afternoon, while I might be sitting on the broken steps of a roofless room, I can surmise the life of the ordinary man or woman who once lived here: I smell the fragrance of fresh baked bread in the gutted bakery next door; I hear the sound of children playing in the silent streets, or the hum of voices in the tavern with its dusty counter; and suddenly, the entire history of the humble populace seems to be whispered and echoed by the sea-spiked breeze among the pines and cypresses.

Let the Archeologist and Historian keep their details. To me the romance of a ruined city is not necessarily in the structures themselves, in the revealed or concealed splendor of its remains, it is in the mystique of its very presence, its undefined shape as a messenger from lost times, telling us stories of the long ago.

A dead city serves to remind us that it once existed, and that the past, although it is no more, is never completely wiped out, never obliterated from the collective memory of the world. In leaving behind its footprints, the spirit of the city has defied negation and accompanies me this afternoon.

And thus, I love to sit, under the peristyle of a vanished villa, absorbing the atmosphere of this long-deserted city, contemplating the history not just of this particular Roman town, but all the nameless cities of countless civilizations in the past. I wonder at the basic story it tells of our collective and individual engagement with Life, of the heroic audacity of the human spirit attempting, again and again, to build its sandcastles against the wind, trying to carve a permanent niche on the elusive surface of Time.

Whether the crumbling habitation is in Ostia Antica or Mohenjo-Daro, in Petra or Machu-Pichu, in Moinamoti or Fatehpur Sikri; each is a monument to the Spirit of Man, the builder of cities, the creamer of dreams.

[ Extracted from An Abiding City: Ruminations from Rome. Published by UPL (University Press Limited, Dhaka), 2002 ]

ABOUT THE BOOK

An Abiding City: Ruminations from Rome is a fresh look at Italy and Rome from the perspective of a long-time resident of non-Italian origin. Neeman Sobhan, living in Italy, since 1978 wrote for two decades a personal column in the Bangladesh English language daily, The Daily Star, spinning vignettes and sketches out of her daily encounters and reflections living in Rome. Here, in vivid prose and poetic detail are selections from her work.

Among some of the myriad themes in this collection of essays and poems: the charm of everyday Rome; the romance of history; the adventure of the expatriate’s eternal quest for home; the poetry of seasonal transformations; the mysteries of relationships; the kaleidoscope of life in general, and of one woman in particular, who within her journey through the Eternal City, shares with her readers her passage through life.

The writing is enhanced by ink sketches by Italian-American artist/writer Ginda Simpson.

ABOUT THE AUTHOR

Neeman Sobhan is a Bangladeshi-Italian fiction writer, poet, columnist. She writes in English, and her fiction and poetry have appeared in many anthologies and literary journals within the sub-continent. Till recently she taught English and Bengali at the University of Roma, La Sapienza.She lives in Rome with her husband. She has a collection of short stories, Piazza Bangladesh (2014) which has been recently translated to Italian; a volume of poetry, Calligraphy of Wet Leaves (2015) and a collection of her columns, An Abiding City: Ruminations from Rome (2002). Presently, she is finishing her first novel, and lives between her home in Rome and Dhaka.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Greetings from Borderless

Auld Lang Syne…

As we wait for the new year to unfold, we glance back at the year that just swept past us. Here, gathered together are glimpses of the writings we found on our pages in 2024 that herald a world of compassion and kindness…writings filled with hope and, dare I say, even goodwill…and sometimes filled with the tears of poetic souls who hope for a world in peace and harmony. Disasters caused by humans starting with the January 2024 in Japan, nature and climate change, essays that invite you to recall the past with a hope to learn from it, non-fiction that is just fun or a tribute to ideas, both past and present — it’s all there. Innovative genres started by writers to meet the needs of the times — be it solar punk or weird western — give a sense of movement towards the new. What we do see in these writings is resilience which healed us out of multiple issues and will continue to help us move towards a better future.

A hundred years ago, we did not have the technology to share our views and writings, to connect and make friends with the like-minded across continents. I wonder what surprises hundred years later will hold for us…Maybe, war will have been outlawed by then, as have been malpractices and violences against individuals in the current world. The laws that rule a single man will hopefully apply to larger groups too…

Poetry

Whose life? by Aman Alam. Click here to read.

Winter Consumes by Luis Cuauhtémoc Berriozábal. Click here to read.

Hot Dry Summers by Lizzie Packer. Click here to read.

House of Birds (for Pablo Neruda) by Ryan Quinn Flanagan. Click here to read.

Poems for Dylan Thomas by Michael Burch. Click here to read.

Dylan Thomas in Ardmillan Terrace? by Stuart McFarlane. Click here to read.

Bermuda Love Triangle & the Frothiest Coffee by Rhys Hughes. Click here to read.

Satirical Poems by Maithreyi Karnoor. Click here to read.

Three Poems by Rakhi Dalal. Click here to read.

Manish Ghatak’s Aagun taader Praan (Fire is their Life) has been translated from Bengali by Indrayudh Sinha. Click here to read.

Manzur Bismil’s poem, Stories, has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

Ye Shao-weng’s poetry ( 1100-1150) has been translated from Mandarin by Rex Tan. Click here to read.

Amalkanti by Nirendranath Chakraborty has been translated from Bengali by Debali Mookerjea-Leonard. Click here to read.

The Mirror by Mubarak Qazi has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

Homecoming, a poem by Ihlwha Choi on his return from Santiniketan, has been translated from Korean by the poet himself. Click here to read.

Pochishe Boisakh (25th of Baisakh) by Tagore (1922), has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Nazrul’s Ghumaite Dao Shranto Robi Re (Let Robi Sleep in Peace) has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Jibananada Das’s Andhar Dekhecche, Tobu Ache (I have seen the dark and yet there is another) has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Tagore’s Shotabdir Surjo Aji ( The Century’s Sun today) has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Non-fiction

Baraf Pora (Snowfall)

A narrative by Rabindranath Tagore that gives a glimpse of his first experience of snowfall in Brighton and published in the Tagore family journal, Balak (Children), has been translated from Bengali by Somdatta Mandal. Click here to read.

Dylan on Worm’s Head

Rhys Hughes describes a misadventure that the Welsh poet had while hiking as a tribute to him on Dylan Thomas Day. Click here to read.

Travels of Debendranath Tagore 

These are from the memoirs of Tagore’s father translated from Bengali by Somdatta Mandal. Click here to read.

Two Pizza Fantasies

Rhys Hughes recounts myths around the pizza in prose, fiction and poetry, Click here to read

Is this a Dagger I See…?

Devraj Singh Kalsi gives a tongue-in-cheek account of a writer’s dilemma. Click here to read.

Still to Moving Images 

Ratnottama Sengupta explores artists who have turned to use the medium of films… artists like the legendary MF Husain. Click here to read.

How Dynamic was Ancient India?

Farouk Gulsara explores William Dalrymple’s latest book, The Golden Road: How Ancient India Transformed the World. Click here to read.

The Magic Dragon: Cycling for Peace

Keith Lyons writes of a man who cycled for peace in a conflict ridden world. Click here to read.

A Cover Letter

Uday Deshwal muses on writing a cover letter for employment. Click here to read.

A Manmade Disaster or Climate Change?

Salma A Shafi writes of floods in Bangladesh from ground level. Click here to read.

Pinecones and Pinky Promises

Luke Rimmo Minkeng Lego writes of mists and cloudy remembrances in Shillong. Click here to read.

 Educating for Peace in Rwanda

Suzanne Kamata discusses the peace initiatives following the terrors of the 1994 Rwandan Genocide while traveling within the country with her university colleague and students. Click here to read.

Breaking Bread

Snigdha Agrawal has a bovine encounter in a restaurant. Click here to read.

From Srinagar to Ladakh: A Cyclist’s Diary

Farouk Gulsara travels from Malaysia for a cycling adventure in Kashmir. Click here to read.

A Saga of Self-empowerment in Adversity

Bhaskar Parichha writes of Noor Jahan Bose’s Daughter of The Agunmukha: A Bangla Life, translated from Bengali by Rebecca Whittington. Click here to read.

Safdar Hashmi

Meenakshi Malhotra writes of Anjum Katyal’s Safdar Hashmi: Towards Theatre for a Democracy. Click hereto read.

Meeting the Artists

Kiriti Sengupta talks of his encounter with Jatin Das, a legendary artist. Click here to read.

The Comet’s Trail: Remembering Kazi Nazrul Islam

Radha Chakravarty pays tribute to the rebel poet of Bengal. Click here to read.

The Myriad Hues of Tagore by Aruna Chakravarti

Aruna Chakravarti writes on times and the various facets of Tagore. Click here to read.

The Year of Living Dangerously

Professor Fakrul Alam takes us back to the birth of Bangladesh. Click here to read.

A Short, Winding, and Legendary Dhaka Road 

Professor Fakrul Alam takes us on a historical journey of one of the most iconic roads of Dhaka, Fuller Road. Click here to read.

 A Sombre Start 

Suzanne Kamata talks of the twin disasters in Japan. Click here to read.

Fiction

The Snakecharmer

Shapuray by Nazrul, has been translated from Bengali by Sohana Manzoor. Click here to read.

Significance

Naramsetti  Umamaheswararao creates a fable around a banyan tree and it’s fruit. Click here to read.

Just Another Day

Neeman Sobhan gives a story exploring the impact of the politics of national language on common people. Click here to read.

The Ghosts of Hogshead

Paul Mirabile wanders into the realm of the supernatural dating back to the Potato Famine of Ireland in the 1800s. Click here to read.

A Queen is Crowned

Farhanaz Rabbani traces the awakening of self worth. Click here to read.

The Last Hyderabadi

Mohul Bhowmick talks of the passage of an era. Click here to read.

The Gift 

Rebecca Klassen shares a sensitive story about a child and an oak tree. Click here to read.

Galat Aurat or The Wrong Woman

Veena Verma’s story has been translated from Punjabi by C Christine Fair. Click here to read.

The Melting Snow

A story by Sharaf Shad,  has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

Conversations

Ratnottama Sengupta talks to Ruchira Gupta, activist for global fight against human trafficking, about her work and introduces her novel, I Kick and I Fly. Click here to read.

A conversation with eminent Singaporean poet and academic, Kirpal Singh, about how his family migrated to Malaya and subsequently Singapore more than 120 years ago. Click here to read.

A brief overview of Rajat Chaudhuri’s Spellcasters and a discussion with the author on his book. Click here to read.

A review of and discussion with Rhys Hughes about his ‘Weird Western’, The Sunset Suite. Click here to read.

Categories
Contents

Borderless, February 2024

Art by Sohana Manzoor

Editorial

Finding Godot?… Click here to read.

Conversations

Ratnottama Sengupta talks to Ruchira Gupta, activist for global fight against human trafficking, about her work and introduces her novel, I Kick and I Fly. Click here to read.

A conversation with Ratna Magotra, a doctor who took cardiac care to the underprivileged and an introduction to her autobiography, Whispers of the Heart: Not Just a Surgeon. Click here to read.

Translations

Two poems by Nazrul have been translated from Bengali by Niaz Zaman. Click here to read.

Masud Khan’s poetry has been translated by Fakrul Alam. Click here to read.

The White Lady by Atta Shad has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

Sparrows by Ihlwha Choi has been translated from Korean by the poet himself. Click here to read.

Tagore’s Dhoola Mandir or Temple of Dust has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Pandies Corner

Songs of Freedom: What are the Options? is an autobiographical narrative by Jyoti Kaur, translated from Hindustani by Lourdes M Supriya. These narrations highlight the ongoing struggle against debilitating rigid boundaries drawn by societal norms, with the support from organisations like Shaktishalini and pandies’. Click here to read.

Poetry

Click on the names to read the poems

Rhys Hughes, Maithreyi Karnoor, Luis Cuauhtémoc Berriozábal, Sivakami Velliangiri, Wendy Jean MacLean, Pramod Rastogi, Stuart McFarlean, Afrida Lubaba Khan, George Freek, Saranyan BV, Ryan Quinn Flanagan, Sanjay C Kuttan, Peter Magliocco, Sushant Thapa, Michael R Burch

Poets, Poetry & Rhys Hughes

In City Life: Samples, Rhys Hughes takes on the voice of cities. Click here to read.

Musings/Slices from Life

Ratnottama Sengupta Reminisces on Filmmaker Mrinal Sen

Ratnottama Sengupta travels back to her childhood wonderland where she witnessed what we regard as Indian film history being created. Click here to read.

Suga Didi

Snigdha Agrawal gives us a slice of nostalgia. Click here to read.

Healing Intellectual Disabilities

Meenakshi Pawha browses on a book that deals with lived experiences of dealing with intellectual disabilities. Click here to read.

Musings of a Copywriter

In Hobbies of Choice, Devraj Singh Kalsi explores a variety of extra curriculums. Click here to read.

Notes from Japan

In Becoming a Swiftie in my Fifties, Suzanne Kamata takes us to a Taylor Swift concert in Tokyo. Click here to read.

Essays

Walking about London Town

Sohana Manzoor takes us around the historic town. Click here to read.

How Do You Live?

Aditi Yadav explores the universal appeal of the translation of a 1937 Japanese novel that recently came to limelight as it’s rendition on the screen won the Golden Globe Best Animated Feature Film award (2024). Click here to read.

The Magic Dragon: Cycling for Peace

Keith Lyons writes of a man who cycled for peace in a conflict ridden world. Click here to read.

Stories

A Night at the Circus

Paul Mirabile tells a strange tale set in Montana. Click here to read.

Echoes in the Digital Expanse

Apurba Biswas explores a futuristic scenario. Click here to read.

Two Countries

Ravi Shankar gives a story about immigrants. Click here to read.

Chadar

Ravi Prakash writes about life in an Indo-Nepal border village. Click here to read.

Just Another Day

Neeman Sobhan gives a story exploring the impact of the politics of national language on common people. Click here to read.

Book Excerpts

An excerpt from Nabendu Ghosh’s Journey of a Lonesome Boat( Eka Naukar Jatri), translated from Bengali by Ratnottama Sengupta. Click here to read.

An excerpt from Upamanyu Chatterjee’s Lorenzo Searches for the Meaning of Life. Click here to read.

Book Reviews

Somdatta Mandal reviews The History Teacher of Lahore: A Novel by Tahira Naqvi. Click here to review.

Basudhara Roy reviews Srijato’s A House of Rain and Snow, translated from Bengali by Maharghya Chakraborty. Click here to read.

Bhaskar Parichha reviews Toby Walsh’s Faking It : Artificial Intelligence In a Human World. Click here to read.

.

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Editorial

Finding Godot?

Discard all prayers,
Meditation, hymns and rituals.
Why do you hide behind
Closed doors of temples?
....
There is no God in this house.

He has gone to visit the
Farmers who plough the hard ground,
The workers who break rocks ...


— Tagore, Dhoola Mandir or Temple of Dust (1910)

Love is a many splendoured thing and takes many forms — that stretches beyond bodily chemistry to a need to love all humankind. There is the love for one’s parents, family, practices one believes in and most of all nurtured among those who write, a love for words. For some, like Tagore, words became akin to breathing. He wrote from a young age. Eventually, an urge to bridge social gaps led him to write poetry that bleeds from the heart for the wellbeing of all humanity.  Tagore told a group of writers, musicians, and artists, who were visiting Sriniketan in 1936: “The picture of the helpless village which I saw each day as I sailed past on the river has remained with me and so I have come to make the great initiation here. It is not the work for one, it must involve all. I have invited you today not to discuss my literature nor listen to my poetry. I want you to see for yourself where our society’s real work lies. That is the reason why I am pointing to it over and over again. My reward will be if you can feel for yourself the value of this work.”

And it was perhaps to express this great love of humanity that he had written earlier in his life a poem called Dhoola Mandir that urges us to rise beyond our differences of faith and find love in serving humankind. In this month, which celebrates love with Valentine’s Day, we have a translation of this poem that is born of his love for all people, Dhoola Mandir.  Another poet who writes of his love for humanity and questions religion is Nazrul, two of whose poems have been translated by Niaz Zaman. Exploring love between a parent and children is poetry by Masood Khan translated from Bengali by Fakrul Alam. From the distant frontiers of Balochistan, we have a poem by Atta Shad, translated from Balochi by Fazal Baloch, for a fair lady — this time it is admiration. Ihlwha Choi translates poetry from Korean to express his love for a borderless world through the flight of sparrows.

Love has been taken up in poetry by Michael Burch. Borne of love is a concern for the world around us. We have powerful poetry by Maithreyi Karnoor that expresses her concern for humanity with a dash of irony or is it sarcasm? Luis Cuauhtémoc Berriozábal expresses his admiration for the poetry of Italian Poet Antonia Pozzi (1912-1938) in poetry. We have poems by Stuart McFarlane, Pramod Rastogi, Afrida Lubaba Khan, George Freek, Saranyan BV, Ryan Quinn Flanagan and many more. Rhys Hughes brings humour into poetry and voices out in his column taking on the persona of two cities he had lived in recently. There is truth and poignancy in the voices of the cities.

Suzanne Kamata writes a light-hearted yet meaningful column on the recent Taylor Swift concert in Tokyo.  Aditi Yadav takes up the Japanese book on which was based a movie that won the 2024 Golden Globe Best Animated Feature Film Award. Sohana Manzoor journeys to London as Devraj Singh Kalsi with tongue in cheek humour comments on extracurriculars that have so become a necessity for youngsters to get to the right schools. Snigdha Agrawal gives us a slice of nostalgia while recounting the story of a Santhali lady and Keith Lyons expresses his love for peace as he writes in memory of a man who cycled for peace.

Ratnottama Sengupta also travels down the memory lane to recall her encounters with film maker Mrinal Sen as he interacted with her father, Nabendu Ghosh. She has translated an excerpt from his autobiography to highlight his interactions with Ghosh. The other excerpt is from Upamanyu Chatterjee’s latest novel, Lorenzo Searches for the Meaning of Life.

In reviews, Somdatta Mandal has explored Tahira Naqvi’s The History Teacher of Lahore: A Novel. Srijato’s A House of Rain and Snow, translated from Bengali by Maharghya Chakraborty, has been discussed by Basudhara Roy and Bhaskar Parichha has reviewed Toby Walsh’s Faking It: Artificial Intelligence in a Human World. News and Documentary Emmy Award winner (1996) Ruchira Gupta’s daring novel born of her work among human traffickers, I Kick and I Fly, has been brought to our notice by Sengupta and she converses about the book and beyond with this socially conscious activist, filmmaker and writer. Another humanist, a doctor who served by bridging gaps between patients from underprivileged backgrounds, Dr Ratna Magotra, also conversed about her autobiography, Whispers of the HeartNot Just a Surgeon: An Autobiography , where she charts her journey which led her to find solutions to take cardiac care to those who did not have the money to afford it,

We have fiction this time from Neeman Sobhan reflecting on how far people will go for the love of their mother tongue to highlight the movement that started on 21st February in 1952 and created Bangladesh in 1971. Our stories are from around the world — Paul Mirabile from France, Ravi Shankar from Malaysia, Sobhan from Bangladesh and Ravi Prakash and Apurba Biswas from India — weaving local flavours and immigrant narratives. Most poignant of all the stories is a real-life narrative under the ‘Songs of Freedom’ series by a young girl, Jyoti Kaur, translated from Hindustani by Lourdes M Supriya. These stories are brought to us in coordination with pandies’ and Shaktishalini, a women’s organisation to enable the abused. Sanjay Kumar, the founder of pandies’ and the author of a most poignant book about healing suffering of children through theatre, Performing, Teaching and Writing Theatre: Exploring Play, writes, “‘Songs of Freedom’ bring stories from women — certainly not victims, not even survivors but fighters against the patriarchal status quo with support from the organisation Shaktishalini.”

While looking forward in hope of finding a world coloured with love and kindness under the blue dome, I would like to thank our fabulous team who always support Borderless Journal with their wonderful work. A huge thanks to all of you from the bottom of my heart. I thank all the writers who make our issues come alive with their creations and readers who savour it to make it worth our while to bring out more issues. I would urge our readers to visit our contents’ page as we have more than mentioned here.

Enjoy our February fare.

Mitali Chakravarty

borderlessjournal.com

Click here to access the content’s page for the February 2024 Issue.

.

READ THE LATEST UPDATES ON THE FIRST BORDERLESS ANTHOLOGY, MONALISA NO LONGER SMILES, BY CLICKING ON THIS LINK.

Categories
Stories

Just Another Day

 By Neeman Sobhan

These days, it seems to sixty-year-old Husna that the past is clearer than the blur of her mirror…

The black Morris had come to a halt near the major crossing on Top-Khana road. In the back seat, feeling as plump as the upholstery, Husna was sweating and dabbing her pretty twenty-year-old face and neck with the anchal end of her cotton Jamdani sari.

Pregnancy had made it hard for her to fit into the long tunics and gathered pants of her hitherto comfortable shalwar-kameez outfits. Beside her lay the folded newspaper that Baba, her father Dr. Rahman, had left behind that morning, when he got dropped at the Dacca Medical College. She picked it up to fan herself. It was the Bengali language daily, Azad[1], dated February 20, 1952. The headlines wafted back and forth, screaming in print the news of the continuing agitations around Dacca, East Pakistan, on the language issue.

Without needing to look at the paper, she knew about the meeting that day of the Language Action Committee from her youngest brother Shonju, the student activist. She knew that they were meeting to discuss a nationwide hartal[2] scheduled for tomorrow, a general strike against the government’s repressive policies and disregard for the legitimate demand of the people that their mother language be given its rightful place as one of the two state languages of the country.

Since January, when she had returned home from West Pakistan for her confinement, all the discussion around the family dinner table involved the Prime Minister Khwaja Nazimuddin’s reiteration of Governor-General of Pakistan, Jinnah’s enraging declaration of two years ago that “Urdu, and only Urdu shall be the state language of Pakistan.” 

She glanced at driver Rashid Miya. The middle-aged man seemed unaffected by the heat, unlike Husna. She was due for delivery in a “matter of days”, as Daktar Chacha[3], her father’s MD friend, had promised during the last check-up, patting her head as if she were still the teen-aged, newly married bride, who had left for West Pakistan a year ago with her banker husband, Jamil.

In a way she was glad that Jamil and she had left their familiar world of Dacca immediately after their arranged marriage, helping two newlywed strangers to bond over the shared adventure of starting life as Bengalis new to the quasi-foreign, Urdu-speaking territory of Karachi in West Pakistan.

Not that Urdu was unfamiliar to Husna. Despite problems with gender in the language, she could manage basic social conversation (though, it annoyed her that she never found any Urdu speaking Pakistani who could utter even a word of Bengali, or tried to). But she was proud that just by listening to the radio she had learnt to sing the popular film ghazals of her favourite Indian playback singer Talat Mahmood, or Noor Jahan, now a Pakistani singer, who migrated to Lahore recently, after the Partition of India five years ago.

It was a bit disappointing that Jamil preferred her to sing the Tagore and Nazrul songs her music teacher had taught her since childhood, when all along her heart hummed with film songs. Songs from Bengali and Hindi films that her strict mother had seldom allowed her to see, unless escorted to the cinema halls by friends and relatives, and on special occasions, like Eid.

She had hoped to right this wrong immediately upon getting married. After all, Ma always said, “Do whatever you wish….after you’re married.” And Jamil did take her to the cinema, though, mostly to see English films. Matinees or late shows at the Rex or Ritz, or an early show at the Odeon followed by dinner in a hotel like Beach Luxury. Once she had seen a belly dancer from Beirut or Cairo perform there and had felt embarrassed yet fascinated by the lissom female body, the unfettered, uninhibited moves. She had felt a dizzy sense of freedom just watching the dancer.

She sighed, running her hand over the watermelon that was her belly! Today she didn’t feel like that bright eyed young girl in Karachi anymore. Nor even a mother-to-be. She just felt like a bloated animal, she sulked looking out of the car window. They were at a standstill for what seemed like an hour. Minutes crawled like the runnels of sweat under Husna’s new high-necked blouse, inspired by the popular Indian Bengali actress Suchitra Sen. She dabbed the constant beading of her nose and upper lip that Jamil always said he found endearing.

She started a mental reply to his last letter. “Dearest one. . . ” She began, then floundered. This would be her third letter to him since she arrived in Dacca, but she was still not convinced about how to address him in writing. Some of her Urdu-speaking female acquaintances in Karachi called their husbands by name, though often using the polite pronoun “aap[4].” Ma always called Baba “Ogo[5]” or “Shuncho?” as in “Are you listening?” That was funny because even if Baba were not listening, Ma would chatter on.

She felt awkward and insincere mimicking the spontaneous affection in Jamil’s letters, calling her “Beloved” and his “Myna bird” and so many other endearments, while she was unable to address him in a way that felt comfortable and not a lie. As usual, she settled for no salutations but an outright “Kemon acho?”

How’re you? I’m as well as can be expected. It’s only February and already Dhaka is uncomfortably warm. How is Karachi? Here, it’s not just the weather that’s heating up, but the political environment as well. The ‘bhasha andolon’, which the English newspapers refer to as ‘the Language Movement’ is going on full force. Baba and Ma are always worrying about Shonju, who is out on the streets every day and in student meetings at all hours. He creeps home late and stores all his protest posters and fliers under my bed and fills me in on what’s going on. I often have to cover for him to the family….”

She pulled forward the end of her sari and tried to cover her belly and wipe her glistening face. Oh! Pregnancy was so boring; and this heat was claustrophobic. If only she could be like Shonju, free to just come and go, walk the streets or ride the cycle or take a rickshaw.

Ki holo, Rashid Bhai? What’s up?” she asked, as she wound the window all the way down.

Apa[6], I think there’s a procession approaching. I feel we should take a side street. This road is blocked.” Rashid was already turning the steering wheel.

“Oh! Then, no New Market today? I wanted to collect my harmonium that I left for tuning.” Husna’s voice was lost in a volley of shouts that came from somewhere ahead. Meanwhile, a rickshaw edged close to the car, and two boys, possibly students, with cloth bags hanging from their shoulders, started throwing pamphlets through the windows of a few buses and into other rickshaws that were milling around.

One pamphlet landed on Husna’s lap like the silly, anonymous love-note she had once received while being driven to college, just two years ago. She smiled. She had often wished the author had been her elder brother’s friend and her girlhood crush, Farid. But he was hardly the type to write something romantic to her. Certainly not “Beloved one” or “My Myna bird.” No, it was hard to imagine that serious, brooding, good-looking face bent over anything but medical books. 

Rashid stopped to make way for a group of demonstrators, banners folded under their arms. Some raised a slogan and the rest joined in. “Manbo na! Manbo na! Never will we accept!”  Husna’s heart pumped. Ah! Unlike her, these boys dared to proclaim that they rejected whatever was being imposed on them. Was this possible? She wished she could get out of the car and walk with the boys, raise her voice in slogans. Unthinkable and unladylike, of course; plus, she was a waddling, pregnant beast.

Rashid Miya swung the car around and they entered a narrow street that led out to a wider road. He braked to give way to a truck that sped past, full of khaki-uniformed police, their rifles flashing in the sun. “Too many demonstrations today near the university, Apa. I hope tomorrow, your father will not go to Medical College. And our Shonju Bhaiyya should be careful. He and his friends were getting on a rickshaw at the gate this morning, when I was wiping the car, and they were talking about processions tomorrow. I kept hearing the date. 21st…Ekushey February. God only knows what will happen!”

“We better go home, Rashid Bhai. Shall we pick up Baba?”

“No, it’s only past 5. I’ll come for him later. Let me drop you first.”

Suddenly, preceded by the rumble of microphone, a van came into view. As it crawled past, it left the sputtering debris of words in crackling Bengali. She could decipher only: Section 144 imposed in the city… for 30 days…a ban on gatherings of more than 4 people in public places…processions or demonstrations to be severely punished…

Husna grew restless for Shonju. She prayed he would come home safely and not get embroiled in something foolhardy. He usually confided in her. At least, he used to till Husna got married. They were the closest among their many siblings. Even on the eve of her wedding, it was he and not one of her sisters who had insisted that if she had any doubts about this arranged marriage, it was not too late to speak up.

But she had never mustered enough courage. Or conviction. After all, Farid had not really confessed his feelings for her, and, from what she discovered about Jamil, he was a perfectly decent human being. In fact, she had no complaints about her husband, except that he was not the one her heart had chosen. If only she had met him on her own, and he had not been imposed on her, as if by state decree: “Jamil, and only Jamil shall be your husband!” And… if only elusive Farid had been clear about his feelings. Even if it were non-reciprocal, she would have felt free. Her heart would not now feel so mute.

Why was the language of the heart so complicated, so hard to decipher? It was as if its familiar truths, which could be accessed non-verbally, instinctively, were now locked in a foreign alphabet that she had to relearn in order to decode their meanings. Almost like that ridiculous proposal in the Legislative Assembly two years ago that Shonju had laughed with her about, regarding the use of Arabic script to write Bengali!

“Just imagine, Bubu, the word ‘mother’ would still be pronounced ‘Ma’ but not written ‘moye-akar’ but ‘meem-alef’! Our Brahmi script curling and prancing forward gracefully from left to right would be attacked from right to left by the slanting arrows of the Nastaliq squiggles, and then both colliding explosively in the middle!”

Oh! Shonju was so dramatic! A laugh escaped Husna, then she fell silent.

They were driving past the Ramna Racecourse. Her baby shifted in her womb. Later. . . many years later, she would think that her son Azeem knew that they were passing what in two decades would be a historical spot: the pulse point of an unprecedented political gathering on a March morning in 1971. On the seventh day of that month, a voice would rise like a colossal bird filling the Dhaka sky with its fateful, uncompromising call, announcing that the time had come “for the ultimate struggle, the struggle for freedom”: Ebarer shongram, shadhinotar shongram!  

Had she been clairvoyant, known that the heady creature would swoop down and snatch her son and hurl them all into the whirlpool of destiny, perhaps she would have told Rashid Miya to change route, take another road. But would that have changed the course of history, erased the scribbling of fate?

For the moment, the Black Morris like a rigid pen on paper drives inexorably forward, and the future is drowned out by the sporadic shouts in the distance of “Rashtro bhasha Bangla chai! We demand Bangla for national language!”

The baby came early. In fact, the very evening after she returned from her outing, the pains started. There was no time to shift her to the maternity ward of the private clinic of Daktar Chacha, so he sent a nurse over to help deliver her baby at home. Early in the morning of February 21, her baby son arrived.

A trunk call was made to Karachi to give Jamil the good news. Then there was much rejoicing in the house with relatives dropping in to see the baby. By late afternoon, however, the atmosphere in the house became subdued as disturbing news from the streets filtered through.        

The police had opened fire on protesting students. There were hushed discussions so she would not hear. But she overheard the day nurse telling the night nurse before she left that injured students had been taken to the Medical College. The very next day, Husna’s elder brother, the final year medical student, Monju Bhaijan, had come to the breakfast table shouting in rage that a student had succumbed to his wounds, and the body of another had been found on the floor behind the Anatomy room. Baba confirmed it with sadness.

Even Jamil’s letter to her after the joy of the news of Azeem’s birth contained a postscript: “Stay safe. These are volatile times. Worried about Shonju. The Dawn newspaper here carried an editorial saying that the people of West Pakistan have no objection to Bangla getting a status equal to Urdu. Why is there always such a divide between the wielders of political power and the populace?”

A few days later, Husna wasn’t sure if it was the 25th or 26th, Ma and the nurse had just taken away the baby when Shonju arrived. He was carrying a box of sweets. “Moron Chand and Sons” it said on the box. Inside were her favourite sweets: the soft, creamy white, renin-based balls of rose-scented pranhara-shondesh.

Ma must have bought the sweets and forced him to come visit his newborn nephew. Husna breathed a sigh of relief, seeing her brother, who paced restlessly, refusing to sit.

“I saw the baby in Ma’s room on my way in. Looks like Dulabhai.”

“Really? I think he has our family nose.”

“Poor kid! Hope not.” Shonju finally grinned, but his mind was elsewhere. He was wearing a black badge of mourning on his white kurta sleeve.

Husna stretched her arm and took his hand: “My heart aches for those who died, Shonju. But I’m so grateful you are okay.”

He didn’t let go of her hand but turned his angry face away.

“We students are still in battle mode. It will continue, the andolon, the protests, the confrontation. The Shaheed Minar memorial we constructed outside Medical College was destroyed, but we will rebuild it.”

Shabdhan[7], Shonju!” Husna cautioned.

He pulled his hand away, clicking his tongue: “Oh! Don’t worry. Nothing will happen to me. When you fight for a cause you feel superhuman, invincible. The collective spirit strengthens us, makes us feel immortal. We are more than an individual life. What will our enemies do? Kill or wound one person, right? But the cause… they can’t defeat that. We are the multitudes… ”

Uff!  Stop this speechifying!” Husna rolled her eyes. “Mothers don’t want multitudes. They just want their sons. Sisters want their brothers. Yes, even though you’re a moron, I’d rather have you than a street full of heroes.”

Shonju laughed. “In that case, Bubu, you better start speaking only in Urdu. Sell your mother tongue to these politicians.”

After Shonju left, the nurse brought the baby to be fed. Husna touched baby Azeem’s toes, his petal-like fingers. Once, she had laughed at her elder sister for her incessant baby talk when her son was born. Now it spilled out of her, and she felt no embarrassment. Soft, mashed up balls of Bengali words lisped with maternal love, sweeter, and more tender than the pranhara in the box.

Was that how all mother tongues started? With silly, besotted mothers cooing to the babies in their language? She realised that if she had to make up baby talk in another language, she probably couldn’t do it. There was something about expressing oneself in one’s own tongue, heard from infancy. It was the home that one carried within, because the earliest memories of the mother’s voice absorbed from the womb animated it. It was a birth right that no one could be permitted to take away or undermine.

But was it worth dying for? Worth being martyred like the student the police had shot on Thursday, the twenty-first?

A week later, after lunch, the house suddenly filled with voices. Shonju entered, followed by Monju Bhaijan, and Farid. Husna looked at him surreptitiously. His face was impassive and he gave her a distracted nod. What else could he do, or say, Husna could understand. After all, there she was, much married and a mother, to boot.

Loudly ordering tea to be served, sounding like a housewife, she left the room, disappointed in herself that despite her show of poise and indifference, her heart still ached in a dim way.

She asked herself, if, in the past, she and Farid had been granted the opportunity and the courage to express to each other what she was certain was a mutual attraction, would her life be different? Would the knowledge that her feelings were requited, or not, have made a difference to her sense of self?

When Jamil’s proposal of marriage came to her parents, and they had accepted on her behalf. It was too late. Farid was not around, having gone to visit his parents in Barishal, so nothing had been acknowledged. There had been no beginning, and subsequently, no closure. 

During her impending wedding she had to make sure her feelings did not go into a Bhasha Andolon of sorts within her, agitating and demanding the right of her heart’s true language to be respected. Instead, she had gagged her heart, imposed on herself another language: a formal, emotionally correct, and socially acceptable language. The vocabulary of wedded propriety appropriate to an obedient daughter and daughter-in-law. An official language, foreign to her, like Urdu.

She sighed. Language supposedly empowered humans and differentiated them from animals. But if, despite the ability to verbalise, people could not make their wishes known or heard, were they not equal to dumb beasts? What use was the mother tongue when ones’ own mother had not understood her daughter’s unspoken wish just because she could not speak out: “I don’t want to marry, yet. I want to wait! Manbo na! Manbo na!” And what use was language when Farid too, had failed to use his tongue, express himself at the right time, ask her clearly to wait and not accede to the arranged marriage.

*

No, it was better that the Bengalis had spoken out. It was better that they had taken to the streets. This andolon would lead them to express their rights and desires, claim what was true. Of course, it would take four more years for Bengali to be constitutionally recognised as a state language of Pakistan, along with Urdu. But time was a tiny link in the cosmic chain of historical and personal events. Obviously, this last was not something thought up by Husna at the time, but by the Husna of today, watching her past self.

Today, she observed herself through the telescope of time, on the first day the young mother Husna nursed her baby son. Surely, she was unaware at that moment that everything was connected: her breast milk and baby talk in Bangla nourished not just her child, Azeem, but through him later, Shonju’s “multitudes” of a future generation, as a whole nation journeyed from Ekushey or twenty-first, to Ekattor or seventy-one: from the upheaval for language of February 21, 1952 to claiming a home for it in the war of independence of 1971. All were linked, even if separated by time and generation. In the end, everything existed in a grand NOW, where past and present simmered together.

Needless to say, all this was what she would think many years later, as an older sixty-year-old woman, looking back on her life as she wrote her journal, sitting in her room in her daughter’s suburban home in Maryland, in the US.

She dusted the photo frames on the painted bureau. Her doting late husband Jamil, and her gentle yet impassioned elder son Azeem looked at her from the distance of lost eras. One was gone in 1966 in a helicopter crash. The other in 1971, as a freedom fighter.

Farid, unframed, was a forbidden, almost forgotten memory. Lost like an unspoken language. Lost, because she had never fought for him.

She has a fanciful wish: in some after life she would like to ask those who had agitated and fought for a cause, and even laid down their life for it: in the end, was the sacrifice worth it?

“Today is February 21, 2002. Commemorated as Omor Ekushey in Bangladesh. But just another day here…” She wrote in her diary in Bangla, a language that her grandchildren could not speak.

She pulled out from under her bed the harmonium her daughter had recently bought for her from an Indian family that was moving back to India. She sat down on the rug, stroking the black and white keys with one hand and pumping lightly on the bellows at the back of the instrument.

On top of her harmonium lay open her old songbook, marked and written on by the music teacher of her childhood. She was a trained singer, and in 1950, she with a group from her school had performed some mass anthems and marching songs on what was then Radio Pakistan Dacca. There, they had met a musician named Abdul Latif, who would later put to melody a poem written by a journalist named Abdul Gaffar Choudhury for the student who had died on February 21. Later, the song would be recomposed by a noted composer named Altaf Mahmud and emerge as an anthem for what became Mother Language Day.

For her, of course, the day had a different and personal significance. It was the sacred anniversary of her motherhood that she had entered so reluctantly. On this day, every year, she sang to the son who had taught her the ultimate lesson of love and sacrifice and of never forgetting.

She started to hum the familiar refrain as she tried out a few chords.

Her granddaughter Zainab peeked through the door.

“What’re you singing, Nani[8]?” She said in her American accent.

“It’s a song about love, sweetie. About loving one’s language.”

“Which language, Nani?”

“Any language that you love, sweetheart. For me it’s Bangla, which you hear me speak with your mom.”

She sang the first lines. Zainab sat down beside Husna, gazing at her moving fingers.

“Cool! It’s like a portable piano! Can I learn to play it?”

“Well, only if you also learn to sing this song with me.”

“Deal!”

In bed that night, Husna wrote in her journal: “Today is February 21. International Mother Language Day. Today Zainab learnt to sing the Ekushey song, especially the refrain ‘Ami ki bhulite pari?’ And when I tested her on what it meant, she got it right as she ran away giggling and yelling: ‘Can I ever forget it?’

So, today turned out to be. . . not just another day, after all.”

Husna closed her eyes with a smile on her face. Just before she fell asleep, she felt as if she understood the world not with the uttered meanings of any language, but like an unborn baby breathing in the womb its mother’s voice, dreaming his or her first spoken word.

Dreaming in whatever language would become their home, their motherland.

.

[1] Literal translation of Azad is free

[2] Strike, translated from Bangla

[3] Doctor uncle, translated from Bangla

[4] Formal way of addressing in Urdu or Hindi — You

[5] Informal way of addressing a husband in Bangla as taking a husband’s name was seen as disrespectful and harmful

[6] Elder sister

[7] Careful, translation from Bangla

[8] Maternal grandmother, translation from Bangla

Neeman Sobhan is an Italy based Bangladeshi writer, poet, columnist and translator. Till recently, she taught Bengali and English at the University of Rome. She has an anthology of columns, An Abiding City: Ruminations from Rome; fiction collection: Piazza Bangladesh; Poetry: Calligraphy of Wet Leaves. Armando Curcio Editore is publishing her stories in Italian. This short story was first published in Ekhushey Anthology 1952-2022, edited by Niaz Zaman, writers.ink in 2022.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Editorial

Celebrating the Child & Childhood…

‘Victory to Man, the newborn, the ever-living.’
They kneel down, the king and the beggar, the saint and
the sinner,
the wise and the fool, and cry:
‘Victory to Man, the newborn, the ever-living.’

The Child’ by Rabindranath Tagore1, written in English in 1930

This is the month— the last of a conflict-ridden year— when we celebrate the birth of a messiah who spoke of divine love, kindness, forgiveness and values that make for a better world. The child, Jesus, has even been celebrated by Tagore in one of his rarer poems in English. While we all gather amidst our loved ones to celebrate the joy generated by the divine birth, perhaps, we will pause to shed a tear over the children who lost their lives in wars this year. Reportedly, it’s a larger number than ever before. And the wars don’t end. Nor the killing. Children who survive in war-torn zones lose their homes or families or both. For all the countries at war, refugees escape to look for refuge in lands that are often hostile to foreigners. And yet, this is the season of loving and giving, of helping one’s neighbours, of sharing goodwill, love and peace. On Christmas this year, will the wars cease? Will there be a respite from bombardments and annihilation?

We dedicate this bumper year-end issue to children around the world. We start with special tributes to love and peace with an excerpt from Tagore’s long poem, ‘The Child‘, written originally in English in 1930 and a rendition of the life of the philosopher and change-maker, Vivekananda, by none other than well-known historical fiction writer, Aruna Chakravarti. The poem has been excerpted from Indian Christmas: Essays, MemoirsHymns, an anthology edited by Jerry Pinto and Madhulika Liddle, a book that has been reviewed by Somdatta Mandal and praised for its portrayal of the myriad colours and flavours of Christmas in India. Christ suffered for the sins of humankind and then was resurrected, goes the legend. Healing is a part of our humanness. Suffering and healing from trauma has been brought to the fore by Christopher Marks’ perspective on Veronica Eley’s The Blue Dragonfly: healing through poetry. Basudhara Roy has also written about healing in her take of Kuhu Joshi’s My Body Didn’t Come Before Me. Bhaskar Parichha has reviewed a book that talks of healing a larger issue — the crises that humanity is facing now, Permacrisis: A Plan to Fix a Fractured World, by ex-British Prime Minister Gordon Brown, Nobel Laureate Michael Spence, Mohamed El-Erian and Reid Lidow. Parichha tells us that it suggests solutions to resolve the chaos the world is facing — perhaps a book that the world leadership would do well to read. After all, the authors are of their ilk! Our book excerpts from Dr Ratna Magotra’s Whispers of the Heart – Not Just A Surgeon: An Autobiography and Manjima Misra’s The Ocean is Her Title are tinged with healing and growth too, though in a different sense.

The theme of the need for acceptance, love and synchronicity flows into our conversations with Afsar Mohammad, who has recently authored Remaking History: 1948 Police Action and the Muslims of Hyderabad. He shows us that Hyderabadi tehzeeb or culture ascends the narrow bounds set by caged concepts of faith and nationalism, reaffirming his premise with voices of common people through extensive interviews. In search of a better world, Meenakshi Malhotra talks to us about how feminism in its recent manifestation includes masculinities and gender studies while discussing The Gendered Body: Negotiation, Resistance, Struggle, edited by her, Krishna Menon and Rachana Johri. Here too, one sees a trend to blend academia with non-academic writers to bring focus on the commonalities of suffering and healing while transcending national boundaries to cover more of South Asia.

That like Hyderabadi tehzeeb, Bengali culture in the times of Tagore and Nazrul dwelled in commonality of lore is brought to the fore when in response to the Nobel laureate’s futuristic ‘1400 Saal’ (‘The year 1993’), his younger friend responds with a poem that bears not only the same title but acknowledges the older man as an “emperor” among versifiers. Professor Fakrul Alam has not only translated Nazrul’s response, named ‘1400 Saal’ aswell, but also brought to us the voice of another modern poet, Quazi Johirul Islam. We have a self-translation of a poem by Ihlwha Choi from Korean and a short story by S Ramakrishnan in Tamil translated by T Santhanam.

Our short stories travel with migrant lore by Farouk Gulsara to Malaysia, from UK to Thailand with Paul Mirabile while chasing an errant son into the mysterious reaches of wilderness, with Neeman Sobhan to Rome, UK and Bangladesh, reflecting on the Birangonas (rape victims) of the 1971 Bangladesh Liberation war, an issue that has been taken up in Malhotra’s book too. Sobhan’s story is set against the backdrop of a war which was fought against linguistic hegemony and from which we see victims heal. Sohana Manzoor this time has not only given us fabulous artwork but also a fantasy hovering between light and dark, life and death — an imaginative fiction that makes a compelling read and questions the concept of paradise, a construct that perhaps needs to be found on Earth, rather than after death.

The unusual paradigms of life and choices made by all of us is brought into play in an interesting non-fiction by Nitya Amlean, a young Sri Lankan who lives in UK. We travel to Kyoto with Suzanne Kamata, to Beijing with Keith Lyons, to Wayanad with Mohul Bhowmick and to Langkawi with Ravi Shankar. Wendy Jones Nakanishi argues in favour of borders with benevolent leadership. Tongue-in-cheek humour is exuded by Devraj Singh Kalsi as he writes of his attempts at using visiting cards as it is by Rhys Hughes in his exploration of the truth about the origins of the creature called Humpty Dumpty of nursery rhyme fame.

Poetry again has humour from Hughes. A migrant himself, Jee Leong Koh, brings in migrant stories from Singaporeans in US. We have poems of myriad colours from Ryan Quinn Flanagan, Patricia Walsh, John Grey, Kumar Bhatt, Ron Pickett, Prithvijeet Sinha, Sutputra Radheye, George Freek and many more. Papia Sengupta ends her poem with lines that look for laughter among children and a ‘life without borders’ drawn by human constructs in contrast to Jones Nakanishi’s need for walls with sound leadership. The conversation and dialogues continue as we look for a way forward, perhaps with Gordon Brown’s visionary book or with Tagore’s world view of lighting the inner flame in each human. We can hope that a way will be found. Is it that tough to influence the world using words? We can wish — may there be no need for any more Greta Thunbergs to rise in protest for a world fragmented and destroyed by greed and lack of vision. We hope for peace and love that will create a better world for our children.

As usual, we have more content than mentioned here. All our pieces can be accessed on the contents’ page. Do pause by and take a look. This bumper issue would not have been possible without the contribution of all the writers and our fabulous team from Borderless. Huge thanks to them all and to our wonderful readers who continue to encourage us with their comments and input.

Here’s wishing you all wonderful new adventures in the New Year that will be born as this month ends!

Mitali Chakravarty

borderlessjournal.com

  1. Indian Christmas: Essays, MemoirsHymns edited by Jerry Pinto & Madhulika Liddle ↩︎

Click here to access the content’s page for the December 2023 issue

.

READ THE LATEST UPDATES ON THE FIRST BORDERLESS ANTHOLOGY, MONALISA NO LONGER SMILES, BY CLICKING ON THIS LINK.

Categories
Stories

The Untold Story

By Neeman Sobhan

She is wondering how to enter the story, if she were to write it. The story she has been circumambulating in the last few days, ever since the encounter at the Bar in her piazza.

Was it possible to enter any story directly, as if through a front door? It occurs to Naureen that there might be as many doors and windows to a tale, as there actually were in any house. Her own, for example, here in a suburb of Rome, as also in all those houses she had inhabited in her childhood and growing years, all over undivided Pakistan before 1971.

In West Pakistan, there was the red brick colonial house in Multan of the late fifties, the modern bungalow in Nazimabad colony in Karachi of the early sixties, or in East Pakistan, the pink and grey two-storey house next to a boys’ school in Dhaka Cantonment, when the city was still written as Dacca, and the school was owned by the powerful Adamjees of West Pakistan and not a college yet, and the momentous seventies had not started. East Pakistan was not Bangladesh yet, and still yoked to its bullying Western half.

Naureen brushes off her thoughts about the past and returns to the story nagging her, which was not about houses. But wasn’t every story like a house? The house of an amnesiac who enters it as if it were an unfamiliar space, till certain things made him realise that this might be a place he knew well: a piece of furniture, a smell, a view, adding up to a sensation of déjà vu.

Or it could be an oddly familiar face. Or a voice, husky and wounded, whispering, even laughing, hiding its unspeakable pain.

*

A week ago, Naureen adjusted her mask and entered the Bar in the piazza near her house.

Un caffè Americano, a tavolo.” She ordered her coffee at the counter and went outside to sit under the striped awning. The August heat, like clockwork, had turned after the middle of the month and it was cool in the shade. She opened her laptop but her eyes scanned the streets of her neighbourhood. Things were almost normal now, more people were out and about, wearing masks. Since the lockdown in Rome in March, her university had shut physically, but till June, Naureen had taught on-line her classes of English and Bengali to her Italian students. Now, finally, she was free.

A writer friend in Dhaka, editing an anthology dedicated to the fiftieth anniversary of Bangladesh’s independence had requested her to translate into English a Bengali story submission, and Naureen had been happy to return to the world of fiction.

The story, based on facts, the editor friend mentioned in his email, concerned the experience during the war of liberation in 1971 of a teenage girl abducted from a high school in a district town by collaborators and brought to a military camp. A rape camp. A harrowing, yet ultimately redeeming story. How could such a cruel fate end in redemption? Naureen started to read.

She had barely finished reading the first page of the story when she heard a voice across the street from the Bar.

Apu[1]!” Naureen turned around. On the pavement, under the Nespole fruit tree stood Sadia with a pram. She looked plump since the birth of her baby. The last time she had seen her young compatriot was the year before, when Sadia had regretfully announced that due to her pregnancy, she could not continue the lessons of Italian and English that she loved taking with Naureen. Those two hours once a week were something even Nareen had enjoyed. Then came Covid. So, they had not seen each other for a long time, even though they lived in the same zone, different neighbourhoods.

Standing beside Sadia was another Bengali woman, in shalwar-kameez. Despite the mask, and her head loosely covered in a scarf, Naureen could see she was an older person, Naureen’s age, or a bit more. Possibly in her late sixties. Sadia waved with genuine delight at Naureen and whispered to her companion, who took off her mask and nodded in Naureen’s direction.

The woman looked strangely familiar. Where had she seen her? Naureen knit her brows, before she produced a polite smile. Meanwhile, Sadia left the pram with the other lady and crossed over. She walked up to Naureen’s table and beamed.

Apu, how have you been? You never came to see my baby.”

“I know, Sadia. But with this Corona virus situation…” Naureen rose saying, “But let me see the baby now.”

“Oh! Stay where you are, Apu. Let them walk over. I’ll introduce you to my mother.” She signalled and the mother ambled over pushing the pram. Naureen cooed appropriately and forced a fifty euro note into Sadia’s reluctant hands.

“It’s for the baby,” Naureen said.

“Your blessings would have been enough, Apu,” Sadia protested.

The lady kept a smiling but dignified distance. They exchanged formalities, and the mother said: “My daughter has mentioned you often. How special you are, your home…”

Naureen kept looking at her, not listening to her words but absorbing that husky, bruised voice. “When did you come from Dhaka? Didn’t you have problems with the visa, and with quarantine?” Naureen asked.

“Oh! I don’t live in Bangladesh. I live in London. I have a small tailoring shop there in a Bengali neighbourhood. Brick Lane. I came to Rome early this year, before the corona problem started. I am now stuck here. But happily, of course, with the baby….”

Naureen was only half listening.

Somewhere, through a cloudy window she peeked into another era. Dacca, 1972, the year after Bangladesh’s tumultuous birth. Naureen and her young aunt Fahmida, a doctor and social activist, had gone to the Dhanmandi Rehabilitation Centre to interview some of the rescued rape victims….

The baby was getting cranky. Sadia was saying “Apu, you have to come over to my flat and have tea with us one day.”

“I will,” Naureen said, then turned slowly to the mother. “Is your name by any chance, Shopna?”

Sadia laughed, “No, her name is Shamima Akhtar Begum, Shumi.”

The lady turned placid eyes to Naureen, a glint of recognition surfacing. They locked eyes for a second. She said, “Sadia, you can’t just ask your teacher to drop by. Invite her for a meal.”

Sadia joined her effusively. Naureen said, “You should bring your mother to my place, too. But I will come over for tea very soon.”

After they left, Naureen sat over her coffee, her laptop, and the world of stories waiting to be uncovered. She was thinking, after fifty years, everything becomes fiction: our past, our lives, our dreams, our struggles and pains, our joys and triumphs. It all transforms into story.

Story. History. His-story. Her-story. Everyone’s story. All we could do was to preserve it by narrating and transmitting it to each other.

*

Why the hell was she talking so much? The bitch. Spawn of bloody Hindus, or sister of some ‘Mukti’ for sure. Traitors! Bastards all

“Shut the hell up!” He didn’t want to hear her voice, especially her pleading, broken Urdu. Nor look at those limpid, fraught eyes. Already it was diluting his rage, his fire.

No. He had been told while being posted to Jessore, these Bengalis needed to be a taught a lesson. . .  His slap knocked her down, her head hitting the floor.

“Oof! Allah!” She cried out, and instead of terror she looked up at him with wild, angry eyes, as if she would jump up to his throat, kick and slap him back. Just the way his younger sister, Laali, would as a kid. Lalarukh, far away in Quetta.

Instinctively, he was on his knee. “Oh! God, I’m sorry.”

In a flash the expression in the girl’s eyes changed from anger back to fear. Her cracked lips trembled and so did her hand as it lifted to wipe a trickle of blood from her forehead.

But before he could pull her up, they froze on the floor listening to heavy footsteps coming up the corridor outside. The boots stopped at the door next to their room. The door handle rattled as voices jeered.

‘Oye yaar! Let us in. Why is the door locked?”

“How many do you have there? Come on, give us a share.” There were thuds, sounds of laughter interjected with the sharp notes of women’s screams and wails.

He pulled her up. She was shaking and clung to him. He held her for an instant then moved her away and said, “Listen, see that door at the back. It leads out. Just go.”

She looked at him blankly.

He repeated, “Go!”

“Go where?”

He shrugged, “Kaheen bhi. . . wherever. Just leave. Now.”

She turned her face away. “Yes, and have a whole battalion of grizzly animals descend on me. I’d rather be protected by someone decent like you.”

“I can’t protect you and I am not decent. In war, we are all barbarians.” He sat down on a chair, face in hand. She stood before him her shoulders sagging, her dupatta pooled at her feet. 

*

“And then? What happened?” Seventeen-year-old Naureen asked.

Shopna gazed unseeing outside the windows of the Dhanmondi Rehab Centre and let out a shuddering sigh.

Fahmida said. “It’s okay. Shopna, you don’t have to tell us more, if you don’t want to.”

“It’s not that.” The dark eyes were strained but tearless. Her voice was low and scratchy. “It’s just that this is not a ‘story’ but things that actually happened to me, so in my mind it’s all jumbled up. Some parts are erased, others sharp as a knife. What we saw and endured…no language has words to describe these. . .”  

Shopna started to sway from side to side. “We were a dozen women, all herded like cattle in that room…. One woman was fortunate and died after being assaulted repeatedly. Her body was hauled away like a sack of rice . . .” Her voice was thin and low as a keening.

Fahmida stroked Shopna’s head. “It’s okay, dear. We don’t want you to dig into anything you don’t want to. Unless it helps you.”

Naureen wiped her eyes and whispered to her aunt, “Khala, I just can’t process what she went through! Imagine, her husband brought her, a newlywed bride, to be safe with her parents in Dacca and went to join the guerrillas, and a neighbour betrayed her!”

Shopna raised stony eyes to them and muttered, “Yes. I will never forget that morning. It started as any morning. How was I to know what destiny had in store for me by day’s end?”

*

Yet the girl knew how lucky she was not to have been herded into the other crowded rooms where they took the rest of the girls brought in military trucks. She was deemed more educated and pretty, so reserved for officers. Thus, she was in a separate room. 

And she survived to narrate her story.

Early the next morning, it was still dark when the officer opened the back door and smuggled her out to the compound outside. She hid behind a drum while he went and got a jeep. He backed to where she was. She scrambled in and lay low at the back. There was only one sentry at the check post at that hour, who saluted and then they were out.

She stayed hidden till he stopped the jeep. It was near a road edged with paddy fields. This was the road going out of the cantonment. He asked her to sit up. She peeked out and saw in the distance two figures: old men, farmers, watching them from the field. Nearer to them, across the road and beside a ditch stood a little boy.

O Ma! Military!” She heard him say as he ran into the grove of thatched houses. She hid her face in her hands. He observed her reaction and understood. It would not be safe for either of them. He drove further off to a more isolated spot, took his jeep down the earth track and stopped under a tree. He let her out. She barely had time to utter her gratitude before he turned the jeep sharply around, said, “‘Forgive me.” and drove off.

*

Teenaged Naureen let out her breath. She felt she had aged since she entered the Rehab Centre that morning.

Fahmida whispered, “I wonder what happened to him.”

Shopna was far away, silent. And within the silence, each moved further into the untold story.

*

A month later the girl was in her uncle’s village home. It was a safe zone, far away from Jessore, near a Mukti Bahini training camp. Some freedom fighters including her brother and cousins had come to stash arms. She was in the kitchen boiling rice and dal for a quick khichuri for the men when she heard shouts. Then grunts, groans and sounds of jostling and kicking came from the courtyard. Her brother and his group of freedom fighters had captured a Pakistani soldier.

They dragged him to the inner courtyard and were beating him with the butt of a rifle. One of the men held up his head by his forelock. She glimpsed his terrorized, bewildered eyes in his bloodied face. In an instant, she ran outside leaving the pot simmering on the fire.

“Stop. Oh! Please stop.” She screamed and dashed between the attackers and the prone body. “Let him go.” She shouted, beating at the others.

“What?” Her brother motioned the others to stop.

“Don’t touch him. Please! He… saved my life. A month ago, in Jessore. . . before I came here.” She sank to her knees and started to weep. The soldier’s left eye was puffed, a side of his face bloated and bruised. He looked at her blankly.

The beating had stopped. “What the hell do you mean?” her brother shouted.

The girl wiped her tears and said, “Bhaiyya[2]. You have not been in touch with our mother, and when I came here, I only told you that I was with my friend Mubina at her aunt’s house outside Jessore and had come here directly to be safe. That’s true, and I told Uncle to tell Amma that also. But there was one day and night, earlier in Jessore town, when Amma was desperately searching for me since I did not return from school.” Her lips trembled. “Bhaiyya! I was abducted and taken to a military camp by someone. . .”

Her brother yelled, “Which haramjada bastard did this…? I’ll rip out his. . .”

“Bhaiyya! Listen. Nothing happened to me. It was the new chowkidar of the school. He said that Amma was seriously ill and had asked me to come home quickly. He whisked me away in a three-wheeler. With his beard and prayer cap, I trusted him Bhaiyya!” Instead of tears, her eyes are aflame with loathing.

She continued steadily, “Luckily, I was spared, because this soldier saved my honour. He helped me escape. I recognised him.” The brother, still breathing heavily kept his rifle pointed at the soldier but told the others they needed to discuss. The others turned away, all shouting and gesticulating, and motioned the brother to follow. “Lies!” One of them spat on the soldier’s boots before he left. They stood not too far away, keeping an eye on the soldier. When they came back, they told the girl that they had decided to tie his hands and feet, blindfold him and set him adrift on a boat.

“He will die,” she cried.

“Oh! Don’t you worry. Every village, every riverbank is crawling with collaborators. Some bloody razakar[3] will find him and help him get back to his camp. It’s only important that we obliterate our tracks.”               

While the freedom fighters discussed the proceedings among themselves, the Pakistani soldier turned to whisper to the girl in Urdu. ‘I don’t know why you saved my life. I can never repay you for your humanity.”

She put a warning finger to her lips and muttered. “This is what I owe someone.”

He looked at her baffled. “You said I saved your life. I don’t understand. But God bless you, my sister.”

The men came back with a bundle of rope and a thin, chequered gamchha[4]. Before they dragged him away, he turned to the girl and said, “Khuda hafez[5].”

“You too. God be with you. . . and with him,” she whispered.

*

Naureen opened the windows of her study room wide to get some air to dispel the August heat and sat down at her desk computer to look at her translation so far. The rawness, the immediacy in the Bengali narrative was not coming through in English. It was sounding trite. The fault was hers. She could not improve it, because another story was fidgeting within her. She wished she could write that: Shopna’s untold story that Naureen could not even begin to imagine.

Still, she was wondering how she could enter that tale, if she were to write the story. Not through doors or windows, but possibly by burrowing through like animals, tunnelling underground, and re-imagining the trench of captivity. The grave-like penumbra, the women not knowing if it was night or day, summer or winter. A dozen half-naked ravaged females with unseeing eyes lying like corpses, wishing they were properly dead and buried, and not awaiting the shame of light, of discovery, the world outside.

Naureen got up. She needed to talk to Sadia’s mother. Not to Shamima Akhter Begum, Shumi, but to Shopna.

*       

Naureen calls Sadia for directions. Her flat is near the Viale dei Caduti per la Resistenza — “The Street of Those Who Fell during the Resistance.” — the Italian struggle against the enemies during the Second World War. Naureen finds these long street names both musical and moving. How painful must have been the path of those who fell during any struggle, whether men or women. But in Italy, the “Fallen” had been elevated and preserved in public memory, and they had shady avenues dedicated to them, lined with pine trees and flowering oleander bushes.

In 1971, the struggle for freedom was fought not just by men; countless women had made sacrifices. Remembering and honouring them was of fundamental importance. Naureen feels excited that today, this peaceful street named for the spirit of resistance was leading her to Shopna. For her Italian students of Bengali, she could translate that name as “she who dreams.” But how would she tell the story of dreams mutating into nightmares?

*

Sadia’s flat is on the third floor of a well-maintained, middle-class apartment block between a supermercato[6] and a shady children’s park. 

Naureen is welcomed by Sadia and ushered directly into the main bedroom.

Apu, the room at the front, we have rented to two Bengali bachelors who work in a restaurant nearby. We hardly see them.”

The bedroom Naureen enters is well lit and airy. Next to the neatly made-up bed is a two-seater sofa facing a TV on a laminated bureau. Once Naureen is settled on the sofa, Sadia goes to the kitchen to make tea. Naureen watches Sadia’s mother put the baby in her cot in another room.

“I keep the baby in my room,” she says coming back to sit on the bed.

Without preliminaries, Naureen says, “So, Shopna, tell me your story since we last met.”

Shopna’s head is uncovered today. She takes time to knot her loose hair into a bun. There are some grey strands. “Sister, I am no longer the person you met with your aunt that day in Dhaka, fifty years ago. That Shopna died in 1971 and was reborn since then. A cruel rebirth. Still, here I am, sitting before you, smiling.” She looks out at the view of the distant hills.

Sadia returns with a mug of milky tea. It’s sweet. Naureen only drinks black sugarless tea. But she sips it to not make a fuss.

“Have you taken your mother to the hills?”

“What’s there to see, Apu?”

“You have never been there?”

“Well, my husband is so busy all week working at the petrol station that on Sundays our only outing is to go shopping.” Sadia laughs.

“Those hills that you see in the horizon, that’s where the Pope’s summer palace is. You know, the Pope? The Vatican? Anyway, in summer he lives there, overlooking a volcanic lake . . .”

Sadia is listening gravely, trying to absorb all the information.

Naureen rushes on. “Anyway, it’s a scenic place. Go there sometime.” Naureen ends, feeling slightly foolish.

Sadia says eagerly, “Apu, please write down the name of the place. I will ask my husband to take us next week. I always learn so much from you.”

Shopna smiles. “Actually, even in London, I hardly go anywhere. Once a nephew took me on the bus and showed me the Queen’s palace. Otherwise, I only know Wembley and my area.”

They are quiet for a while. Sadia goes to check on her baby, saying, “Apu, it’s her feeding time. I hope you don’t mind. It takes a while. You two chat.”

After Sadia leaves, Shopna says, “Sadia’s father, my present husband, was a widower when I met him. He married me after my first husband abandoned me. Another day, I will tell you about my life. I had thought, the ordeal I went through with the army animals during 1971 was hell. But another fiery dozakh[7]awaited me when my husband came to see me at the Rehabilitation Centre. He and his family could not accept me. To be fair, they tried at first, but could not when they found out I was pregnant. I, too, wanted to die, but failed. I recovered from the abortion. And the day after your aunt and you came to the Rehabilitation Centre, I joined a sewing course and decided to live in a women’s hostel. I started to work as a seamstress. One day, I met Sadia’s father. He had a small business in London…”

Shopna pauses and looks towards the open window. “Some might consider Sadia’s father to be an ugly man. But I only saw a beautiful heart. He came like a fereshta, an angel who took me away. I was granted a new life.”

Naureen follows Shopna’s gaze, directed, she realizes now, not at the lofty faraway hills. Shopna, a smile like a tremor on her lips, is looking nearby, at a shard of sunlight on the open windowpanes, one of them reflecting a tiny balcony with baby clothes drying on a stand.

*

That long ago February winter morning in Dacca was not as chilly as Shopna’s eyes were, as she recounted her ordeal, in bits and pieces. The room at the back of the Dhanmandi Rehabilitation Centre was quiet at this time.

Fahmida put her hand on Shopna’s head and said, “You must allow the tears to come.”

Shopna let out a hysterical laugh. “I watched my parents being shot dead in front of me, my mother’s blood and father’s brain splattered on the verandah by the military. I was dragged away to the hellhole of the army camp. For months we women underwent torture. All my tears dried up. Forever. Even on the day we heard ‘Joy Bangla’ shouted all around us and we were released and rescued by some Bengali brothers and kind Indian officers who wrapped us in blankets, I had no tears of joy. And the day my husband sent me the message to not return home, I had no tears of sorrow.”

Suddenly Shopna burst into tears. Wild tears. She howled in fury. Her eyes were molten lava: “If only one day I could find that razakar, the neighbour who betrayed my family, led the military to our house as the family of freedom fighters, thrust me into hell fire…. and if I could avenge myself, that day I would find peace.”

“Do you know his name, where he lives?”

Shopna sighed. “Yes. But he’s not there. He escaped.”

Naureen blinked back tears and let out her breath.

Fahmida said, “I wonder what happened to him…and to other devils like him….”

Shopna was silent. And each of them burrowed into the silence of untold, unspeakable stories.

[1] Elder sister

[2] Brother

[3] Vernacular, mercenary soldiers

[4] A lightweight cotton towel

[5] Vernacular, goodbye. Persian word for ‘May God be your Guardian’

[6] Supermarket, Italian

[7] Hell

Neeman Sobhan, Italy based Bangladeshi writer, poet, columnist and translator. Till recently she taught Bengali and English at the University of Rome Publications: an anthology of columns, An Abiding City: Ruminations from Rome; fiction collection: Piazza Bangladesh; Poetry: Calligraphy of Wet Leaves. Armando Curcio Editore is publishing her stories in Italian. This short story was first published in When the Mango Tree Blossomed, edited by Niaz Zaman, for the 50th anniversary of Bangladesh.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International