Categories
Poetry

A Poet in Exile: Ukranian Poetry in Translation

Poetry by Dmitry Blizniuk, translated from Ukranian by Sergey Gerasimov

Dmitry Blizniuk

Dmitry Blizniuk is a poet from Ukraine. His most recent poems have appeared in POETRY Magazine, Five Points, Rattle, Los Angeles Review, The Cincinnati Review, The Nation, Prairie Schooner, Plume, The London Magazine and many others.  A Pushcart Prize nominee, he is also the author of The Red Fоrest (Fowlpox Press, 2018). His poems have been awarded RHINO 2022 Translation Prize and his folio had been selected as a runner-up in the Gregory O’Donoghue Competition and the 2025 Gabo Prize finalist.

Directory:   http://www.pw.org/directory/writers/dmitry_blizniuk

A POET IN EXILE 

The sky above the highway is low
like a cunning dog's muzzle above a steaming saucepan.
A one-winged angel of advertising
stands by the roadside:
Aquafresh, perfect water of gods.
And I'm an imperfect verb, just someone in a windbreaker,
with pieces of canvas on my head that flap like a pterodactyl.
Here's my garden,
set back some distance from history,
a prehistoric place for ancient bugs,
and one of them stands on its hind legs
in depression,
while the gloomy autumn stares from above.

We've run away from the simmering house
like milk that is boiling over. Now I'm single again.
The sun hangs behind a ruffled up shed,
like a bloody yolk on a cold frying pan
until the nightfall dumps it in the garbage,
while I'm looking for clean socks, sniffing noisily
like a dog with a mallard in its jaws.
I've had to leave the city and women behind,
make friends with the blissful world of sticks,
Like Lorca, I managed to avoid a firing squad.
He's grown old, he looks like a grey parrot with an earring,
keeps a rapier in his summer kitchen,
grows grapes and cucumbers, and something sparkles in his eyes
when blood pressure squeezes him
like a tube of Aquafresh.
If not for the Internet, I wouldn't exist.

A cat called Nostalgia
licks his balls on the windowsill.
The lampshade is a temple of flies, priestesses of summer schizophrenia.
I'm still destined to return,
I feel the power of a boomerang within me.
It's going to bend my way and carry me back to my youth,
otherwise, I don't care where.
An eyelid with long lashes has fallen away from the face of a garden doll.
The blue eye is unprotected now,
and the rubber body under the rain feels so at home in the garden.
For how many years will I decompose in the humus
in the garden of gods,
lie in the ground and see the black earth,
black caviar in the eyes of dawn,
then stretch up to the sky as a green needle of grass?
The smell of the rain that has just stopped is like spilled glue.
It's so fresh that I want to run up to the sky, but I can't.
A poet in exile is more than just a poet.
And a man? -- There is no man anymore.

Sergey Gerasimov is a Ukraine-based writer, poet, and translator of poetry. Among other things, he has studied psychology. He is the author of several academic articles on cognitive activity. His stories and poems written in English have appeared in Adbusters, Clarkesworld Magazine, Strange Horizons, J Journal, The Bitter Oleander, and Acumen, among many others. The poetry he translated has been nominated for several Pushcart Prizes. His books include Feuerpanorama: Ein ukrainisches Kriegstagebuch (dtv Verlagsgesellschaft mbH & Co. KG, 2022) and Oasis (Gypsy Shadow, 2018).

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Essay

The Untold Stories of a Wooden Suitcase

By Larry S. Su

On the first day of college in today’s China, train stations and campuses unfold like a modern spectacle. Students step off high-speed trains, wheeling sleek polycarbonate suitcases or expandable fabric cases, an impressive display of China’s transformation and prosperity—worlds apart from the scene when I started college in the 1980s. Back then, students from the countryside, like me, arrived weighed down by clumsy, hand-built wooden suitcases—boxy, awkward, sometimes nailed shut or painted over in dull brown or red. Despite their lack of style and ease, these suitcases held far more than just clothes and books. They carried the weight of individual and family expectations, sacrifices, and the deep conviction that education was the key to a better life.

I was admitted to college in 1983, just six years after China resumed its national college entrance exam, which was halted during the Cultural Revolution from 1966 to 1976. For an entire decade, higher education had vanished like a dream interrupted.  When it returned, it did so with urgency and hope. Admission rates hovered in the single digits, and every name on the list felt like someone hitting the million-dollar jackpot.  

In my village of 150, tucked between dry hills and narrow paths, I was the first to make it to college. The news spread like wildfire down the dusty lanes, from the threshing fields to the courtyard kitchens. Old friends came by to shake my father’s hand. My mother quietly wiped her eyes with the corner of her apron. For families who had known only toil, harvests, and ration coupons, the word college opened the door of paradise.

For years, we had lived under the gaze of quiet scorn of certain snobbish and well-off villagers. Our poverty was visible in our patched clothes, our sunburnt skin, and our empty grain jars. Other villagers had watched us with indifference or pity. Now my college admission lifted my family’s status in a way nothing else could. I was no longer just a poor farmer’s son; I was a future cadre, or ganbu, with a guaranteed salary, a ration book, and an iron rice bowl that would never crack. No one else in the village had ever crossed that threshold.

For more than a decade, my family had invested everything—hope, sacrifice, and a few Yuan they could scrounge into my education. On days when the journey felt too long or the hunger too loud, they were the ones who kept me going. I remember one winter during high school when I was short of just one dollar of my tuition. My homeroom teacher, stern and unmoved, made me walk five miles home and warned me not to return without the full sum. My parents went from house to house in the village, humbly pleading for a small loan just for a week or two. Most turned them away, murmuring about their own hardships, but a few, out of pity or quiet admiration, handed over a Yuan or two. By late afternoon, the small offerings had added up. I returned to school at dusk, the cold wind at my back and the full tuition folded carefully in my coat pocket. This incident, instead of shaming and destroying me, further strengthened my conviction that no matter what price my family and I had to pay, I would go to college.  

To prepare for my departure to college, my father did something he had never done before. He hired a carpenter from a neighboring village to build a wooden suitcase. It was a costly decision, one that must have weighed heavily on him. We were truly poor. There were days when even salt felt like a luxury, when my siblings and I wore the same mended clothes year-round, and when my mother bartered eggs for school supplies. When unused, our tattered clothes were wrapped in a faded cloth, stored in the corner of the kang, our raised earthen bed connected with the earthen stove.

To have a suitcase made, father first had to find wood for the suitcase.  The lumber did not come from a store, nor from a tidy stack delivered by truck, but from the raw ribs of the mountains five miles away, remote, rugged, and indifferent to human need. It was hewn not with ease, but through toil born of necessity, from a land where poverty pressed against every doorstep like a hungry wolf.

In the villages near the foot of those mountains, the stooped peasants in worn jackets would venture up the steep trails in search of timber, not for craft, not for trade, but for survival. When harvests failed or granaries stood bare, they turned to the forest as their last resort. Trees were cut and sold in the black market for bread. A good haul of wood might mean a sack of corn to keep a family fed for another week.

But obtaining the wood was no simple act. The journey was long and unforgiving. They would rise before dawn, axes slung over their shoulders, climbing through thickets and boulder-strewn paths, deep into the mountain’s silence. There amid the mist and the call of unseen birds, they would fell the chosen trees, their sweat mingling with sap and soil. Because it was illegal to cut down the trees, the peasants had to keep alert not to be spotted by the forestry workers who, though sparse in number, might show up on the roadside, so they often chose dark evenings to carry the lumber home.

The return was even harder. The logs, heavy with sap and sorrow, pressed into their backs. When the burden became too great for one person, they’d cut the timber into several smaller chunks, but even then, each required the strength of two men to carry.  They would strap it to a thick bamboo pole pressured on their shoulders like a yoke of hardship.

Then the carpenter had to be hired.

In the last century, craftsmen were highly revered, especially in rural areas. A person with a particular skill was often treated as an honoured guest. As a result, there were many craftsmen at the time, covering every trade such as stonemasons, carpenters, roof tilers, lathe workers, scale makers, locksmiths, blacksmiths, and so on.

Most rural carpenters didn’t have a permanent workshop. Instead they traveled from home to home, carrying a heavy tool chest on a shoulder pole, often walking long distances between villages. A carpenter might spend days or weeks at a client’s home, eating and sleeping there, crafting everything from furniture to roof beams.

Electricity was rare in villages, so all labour was done by hand. Precision was essential; there was no room for error, and the quality of joints, mortises, and finishes distinguished a true master even though the tools they used were heavy and primitive such as chisels, hand planes, ink markers, hand saws, clamps, files, oiling pads, and so on.   

The carpenter my father hired was an elderly man clad in a worn-out black shirt. He exuded the quiet dignity of a lifetime spent in manual labor. His silver hair was cropped neatly, and his glasses rested securely on his nose, an emblem of careful, measured craftsmanship. Every detail of his posture spoke of experience: His back slightly hunched in concentration, his grip firm yet practiced, and his face calm but focused as he drove a wooden peg into place with a mallet. His labour, a simple wooden suitcase for college, was held together by mortise and tenon joints. Tools lay scattered around him, not as clutter, but as trusted companions making rhythmic movements guided by repetition, trial, and intuition. 

It took him a few days to prepare the timber and to complete the suitcase. It was crafted from elm with a thick lid and slightly raised base. It was built to survive train rides, jostling, and years of storage in dormitories or small rented rooms. He used metal corners and hinges, often made of blackened or rust-resistant steel, to reinforce its solidity. He fixed a metal lock plate to the front where I would attach a small padlock. The box rested on a slightly elevated base, not decorative but practical, to prevent moisture from seeping up through concrete or earthen floors. The inside was unlined, raw wood, rough to touch. It was rectangular and boxy, about 70 cm long, 40 cm wide, 40 cm high, and weighed over 10 kilograms when empty.

When the suitcase was completed, my father carried it on his shoulder to a village a few miles away to have it painted by a painter. Being a painter in rural China in the 1980s was a life marked by ingenuity, hardship, and quiet artistry.  While cities were beginning to modernise and reform under Deng Xiaoping’s opening-up policies, the countryside remained largely poor and traditional. In that setting, rural painters were admired for their skill, often called mister, xiansheng, or master, shifu, yet they were rarely paid well.  Their payment might be in kind—a few eggs, a meal, or a bag of grain. Many painters did manual labor or farming to survive.

These rural painters, to be sure, are not professional artists painting landscapes or portraits for galleries. They were locally recognised for their talent in New Year prints, nianhua, paper cuttings, or village murals. They painted gods, animals, good luck symbols, or local mythologies on temple walls or household altars; they also painted shop names, price boards, wedding banners, walls, furniture, doors, and coffins.

As bleak and barren as the region often felt, the village painters still found ways to infuse life with colour and meaning. With brushes dipped in leftover paint and hope, they adorned rough wooden furniture with scenes that reached beyond hardship. Floral patterns bloomed across cabinet doors. On headboards and chests, magpies took flight, dragons curled in motion, and phoenixes danced in pairs, each stroke a whisper of good fortune, power, or harmony.

The painter who adorned my suitcase turned a rough wooden box into something radiant, almost otherworldly. He coated it in a deep, lacquered red, and on its front panel, he conjured a scene of quiet enchantment: A still pond cradled by green reeds, golden fish drifting in lazy arcs beneath the surface, and birds poised on willow branches, their beaks open in mid-song as if singing to the silence. It was a landscape none of us had ever truly seen, except in schoolbooks or village tales whispered under oil lamps.

When my father brought the suitcase home days later, the sun hit its polished surface and sent a soft glow across the dusty courtyard. The red shimmered like embers, the painted water seemed to ripple in the light, and for a brief moment, the box did not look like something made for travel, but for reverence. It felt as though something sacred had entered our home, something beautiful and too delicate for hands weathered by fieldwork and ash. For most peasant families in the 1980s, such a thing was unthinkable, a luxury far beyond reach.

The day I left for college arrived under a weeping sky. Rain had fallen for weeks without pause soaking the hills and fields. The autumn wheat sowing, so crucial to the coming year’s harvest, had been delayed again and again, the absorbed fields swallowing the farmers’ footsteps as if resenting their labor. The dirt roads had turned into narrow canals of mud, where every step threatened to pull a shoe clean off your foot and suck it into the earth, but that morning there was no time to think of planting. I was to leave for college, six miles from the train station. We had no way to get there but on foot.

Everything I would need for the new life: My quilt and bedding, summer shirts and padded winter coat, two pairs of shoes, a few notebooks, and my admission documents, were packed neatly into the lacquered wooden suitcase, now wrapped tightly in sheets of plastic sliced from emptied fertilizer bags. The suitcase was too large and heavy to carry alone. No buses ran from our village to town; no donkey cart would dare the mire. My elder brother and I did what necessity demanded: We slid a bamboo pole through the knots tying the box, hoisted it between us, and prepared to carry it to the station in the rain.

Father rose early that morning, long before the faintest hint of light broke through the slate sky. He cut two makeshift raincoats for us from the same plastic sheeting, covering them loosely around our shoulders. They rustled with every movement, thin as cellophane, barely enough to keep the water out. For himself, he wore nothing. There was no extra plastic, and we had never owned an umbrella. He insisted on walking part of the way with us.

His cloth jacket was already damp before we reached the edge of the village, his cotton shoes dark with moisture, but he showed no sign of discomfort. He walked beside us quietly, his eyes fixed not on the muddy road but on the box, on the sum of so many sacrifices, so much hope, now swaying with each step as we bore it forward. Eventually, he stopped and said he would go no farther. “It’s your journey now,” he said simply.

It took close to three hours for my brother and me to carry the suitcase to the train station. It rode with me for seven hours to my college. It was indeed a prized possession handcrafted with care, a costly item that had occupied an honoured place in our home, but within days of arriving on campus, my affection for the suitcase began to falter. What once felt like a treasure now felt like a burden, heavy not just in weight, but in meaning. It stood there beside the dormitory beds, squat and old-fashioned, its lacquered wood and painted pond strangely out of place among the glossy synthetic trunks or sleek leather cases of my classmates who came from cities. Its sturdy bulk, once a symbol of care and craftsmanship, now seemed to shout my difference in the echoing corridors.

I had already felt the sting of dislocation—my homemade shirts hung too loosely, my accent turned heads for the wrong reasons, and my soles were so thin I could feel the gravel beneath them. The suitcase, with its rural weight and painted dreams, added another layer to my growing unease.

I dreaded the glances and the unspoken judgments. Would they smirk at the rough wood, the iron clasps, and the makeshift lock? Would the women in our class notice it when they visited our dorm? I imagined whispers, sideways glances, and quiet laughter. The suitcase suddenly seemed not like a carrier of dreams but of shame. It was a marker of poverty, of distance, and of the village accent still in my voice and the callouses still on my palms.

I tried to silence that shame by reminding myself what the suitcase had cost my family not just in money, but in care, pride, and hope. And yet despite my best efforts, a quiet sense of isolation would creep in, uninvited. I told myself to be grateful. Still, beneath gratitude lived an ache: The fear that no matter how far I had come, I would never truly belong.

In graduate school, my relationship with the old wooden suitcase quietly shifted. By then, I was no longer the anxious, self-conscious undergraduate who feared that the worn, bulky trunk might betray my rural background. I was now one of four graduate students sharing a cleaner and bigger dormitory room, markedly better than the ones assigned to undergraduates. The simple fact that I had made it to graduate school granted me a certain dignity and status, something visible in the way others addressed me and in the quiet respect I began to feel in myself. With that change came a subtle emotional distance from the suitcase that had once embarrassed me. It no longer defined me.

I began to see the suitcase not as a social burden but merely as a functional storage box. Its outdatedness did not offend me. I no longer examined it with self-doubt or compared it with others’ modern luggage. It just sat in a corner, silent and sturdy, holding things I didn’t need every day. I had more important things to think about: coursework, research, passion in literature, and my future beyond campus. The emotional weight the suitcase had once carried of family expectations, inferiority, and identity began to loosen its grip. I stopped resenting it.  I told myself it was old-fashioned and coming from a different era, but I was now moving beyond it. I believed, with growing confidence, that better things lay ahead: lighter luggage, freer choices, and a life not weighed down by symbols of poverty but propelled by the quiet strength and sacrifice that wooden box had always represented.

By the time I became a university faculty member, my relationship with the old wooden suitcase had become almost purely practical, stripped of the emotional charge it once held. I shared a dorm room with only one colleague, a considerable upgrade from the four-person graduate setup, and my financial situation had improved dramatically. I could now buy what I wanted like new clothes, books, even a suitcase in any style or color. If I had wanted to replace the wooden trunk with a sleek, fashionable one, I could have done it without a second thought. But I didn’t. I had reached a point in life where I no longer needed to prove anything through objects. I had become what I once dreamed of becoming: A university professor.

After I got married in 1992, my relationship with the old wooden suitcase entered its final, quiet stage. As my wife and I began setting up our new home, one of our first major purchases was a large modular furniture set made up of three sections. The middle part held our television and decorative items, while the tall cabinets on either side were designed for hanging clothes and storing household essentials. It was modern, elegant, and capacious, a clear symbol of how far I had come. The suitcase, once essential, now served no practical function. I placed it in the deep corner of the closet. Its role in my life had come to a quiet close.

Though the suitcase now rests on a shelf, its meaning and the stories it carries remain alive. Remembering it brings back the life my father and his generation endured. My father was born in 1938. When I entered college in 1983, he was 45, supporting a wife and five children, the youngest only seven. By the time I finished graduate school in 1990, he was 52, still living a hard life. I could send home a few hundred to a few thousand Yuan for seeds, fertiliser, or wedding gifts—small relief for him, though never enough. From 1990 to 1997, as a university faculty member in China, I sent as much as I could; life was still tough for him, but at least the family had enough to eat.

When I left for the United States in 1997 to pursue further studies, I lived on assistantships and could send nothing home. I knew they had food but still struggled to afford the most basic supplies. In 2004, when I secured a full-time, tenure-track professorship in an American college, I began sending money regularly. Three years later, in 2007, my father died at 69. I could not return for his funeral, but I sent enough to cover all expenses. I wanted him to be buried with dignity, for without him, there would be no educated professor named me.

Remembering the suitcase, I cannot help but think of my father and the sacrifices he made so I could become educated. He remains an unending source of inspiration. His stance toward life, his defiance in the face of hunger and humiliation, and his resilience against the weight of helplessness guide me every day. The hardships I have endured—four years of boarding school sustained by meagre food brought from home, the inability to pay even a few dollars of tuition, the shame of wearing threadbare clothes in public, and over a decade of isolation from my family while living in a foreign land—are nothing compared to what he faced. Because of him, I have always found the strength to forge ahead no matter the obstacles, carrying in my mind the unwavering gaze of my father as if to say, “If I could do it, so can you.”        

Now, at sixty, I have reached an age when I can slow my pace and begin to savour life. How different my days are from those of my father! As a professor at an American institution of higher learning, I can say without hesitation that I have lived my American dream. I am well-fed, well-clothed, and surrounded by all I need. When I buy food, it is not merely to stave off hunger; I choose wholesome meats, fresh vegetables, and ripe fruits—luxuries compared to the corn, potatoes, and sweet potatoes on which my father and his family relied for more than a decade. For him, the simple gift of wheat bread once a day would have been a source of deep contentment. My clothing, too, tells the story of this contrast: Nike shoes, Ralph Lauren shirts, Banana Republic trousers, each item costing enough to feed my father’s household for half a year or more.

In addition, I have the luxury of traveling internationally. Between the ages of fifty-four and sixty, I have visited France, Italy, Germany, Switzerland, Austria, Hungary, Monaco, the Czech Republic, the United Kingdom, Spain, Portugal, and Turkey. I can say, without boasting, that I have walked the streets of distant lands, savoured their foods, immersed myself in their cultures, and broadened both my horizons and my perspective.

The contrast with my father’s life could not be starker. For most of his years, his movements were limited to the fields near home. Occasionally, he traveled three miles to the rural market to sell produce or buy supplies, and only rarely journeyed twelve miles to the county township to exchange goods for cash. Never did he have the luxury of dining out, attending a show, or taking a day off from the relentless toil of farm life.  Seen in this light, that simple wooden suitcase of his era captures the noble, heroic, and sacrificial spirit of my father and of an entire generation.

Unless someone has lived through such hardships, it is hard to grasp how unforgiving life can be for some. I tell the stories of my school years to my son constantly, and I never fail to mention the wooden suitcase, a thing he has never seen. We brought him to the United States when he was close to five. He never experienced the life of my father’s generation, or even mine. Growing up in one of the richest and most powerful countries in the world, he naturally takes much for granted, and I do not blame him.

Our purpose in coming here was to create a better life for him and for us. On the first day of college in the fall of 2014, my wife and I packed all his necessities into our Honda CR-V and drove him to Northwestern University. He needed no suitcase, certainly not a cumbersome wooden one, yet he never forgot the stories I had told him about my wooden suitcase or the depth of its significance for my family and my generation.

He made the most of his college years, graduating in 2018 with a double major in statistics and economics, fully prepared for the career he now has at a Fortune 500 company. In this way, hardships and difficult journeys become wells that nourish the mind and soul of the next generation. And the stories of the suitcase, like a quiet legacy, will continue to inspire his children and his children’s children.

The wooden suitcase that traveled with me from 1983 to 1992 is far more than a piece of luggage; it is a vessel of hope, a keeper of dreams, and a silent witness to the shifting tides of my family’s life. Built and painted by calloused hands in lean years, it carries not only my possessions but also the love, expectations, and unspoken sacrifices of my family, especially my father. For those of us from villages along dusty roads, such a suitcase embodies the weight of our origins and the transformations we endured. Over time, its meaning deepens. It comes to represent not only my personal journey but also the shared story of a generation of rural college students who, rising from poverty, saw their futures irrevocably changed by the power of education. It also stands as a tribute to the previous generation, who gave everything so their children might leave the parched soil behind and begin anew in the cities. Even now, the worn corners of these wooden suitcases seem to murmur stories of struggle, resilience, transformation, and gratitude—tales not only of my own life, but also of a family, a village, and a nation in motion.

.

Larry S. Su has been a professor of literature and writing for the past thirty years.  He has also been a passionate reader and ardent writer since college.  He writes both in Chinese and English, and his writings have appeared extensively in the Chinese and English publications, mostly in the form of articles and essays. 

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
The Lost Mantras

Four Poems by Isa Kamari

Women wearing baju kurongs and men wearing kain sampings. From Public Domain
OIL LAMPS

We did not taste chicken unless it was Hari Raya.
Mats laid on the corridor floor in front of ten doors—
the barrack houses at the end of Ramadan
decorated by oil lamps at each corner.
The gloomy village turned bright.
Each family brought out trays of varieties of dishes and cakes,
the feast welcoming Shawal.
The call of prayer from the radio,
followed by the hymns to glorify God.
Life in the village was indeed harmonious,
although sprinkled with misunderstandings,
slighted feelings throughout the year.
Exchanging delicious food,
extending congratulatory wishes,
laughter and tears flowed unimpeded.
The young proceeded to the field,
ignited the fuse of bamboo cannons
stuffed with carbide powder fodder.
The new moon was welcomed by blasts, claps, and cheers of happiness.
Flames of oil lamps swayed in the breeze,
resplendent till the morning,
before going to the mosque in groups,
wearing the baju kurung and kain samping.


THE BENCH

The melodious magpie on the bamboo twig,
the passing breeze welcomed the chirping.
Sitting on a dilapidated wooden bench,
the thick canopy of the mango tree,
village folks rested in the shade,
calming the tremors of troubled hearts.
The hardship evident in the sighs,
still hopeful of tomorrow’s dreams,
drying the sweat of weariness.
Honest earnings chased away worries.
A pinch on the thigh, a cry of pain,
laughter and jokes were shared merrily,
teasing the maiden sitting by the door,
smiling sheepishly, welcoming attention.
Recollecting a slice of an old tale,
fun and camaraderie were reminisced,
firm and amicable bonds were fostered.
It’s but a memory. It’s but a memory. It’s but a memory.
Now alone in a room,
gazing at the handphone screen,
chatting aimlessly in social media—
do we remember and long for the dilapidated bench,
crafting old tales, forging firm and amicable bonds?
Do we remember and pine
for the maiden sitting by the door?

CUSTOMS

Customs are not like banana fritters
coated with rice flour, dipped in hot oil,
served instantly, crispy and delicious, eaten warm,
accompanied by sips from a cup of black coffee.
Customs are like rain
that falls according to the weather.
It’s always there, although infrequent,
temperamental and purposeful,
sometimes an inconvenience— plans thwarted—
but always invigorating
and instils a sense of acceptance.
If received with gratitude,
directed with perseverance,
and tempered with wisdom,
life is beautiful with droplets of grace,
life is fertile with the pouring of bounties,
life is prosperous with love bestowed.
Customs make the earth supple.
Customs make the village noble.
Customs make a people well-mannered.
Once in a while,
relish a crispy banana fritter
and sip warm black coffee
while it rains cats and dogs.
Momentary disruption of plans,
the alleys and roads flooded—
a moment of reflection,
a moment of appreciation of the day,
inherent in droplets of grace,
inherent in the pouring of bounties,
inherent in love bestowed.
Shifting of time and signs
so the soil is tilled with purpose,
so the village gathers and collectively agrees,
the people ready to realise
aspirations of good character
and respected stature.

SIN

Sin is the earth,
Sin is the water,
Sin is the air,
Sin is the fire,
moved by a rebellious heart,
whispered by a vile intention.
Yes, Sin is the arrogance.
Yes, Sin is the pawn of power.
Yes, Sin is shamelessness.
Sin is a human,
who is given a will without limits,
without pity, who wants to be the reigning deity,
who wants to be the undeterred devil:
also, a human who chooses to want darkness,
wants to cheat, gorge, and be satiated:
the snake slithering in dark crevices,
the scorpion hiding in an undetected nest,
the leech waiting for prey in wetlands.
But Sin is the smelly compost that cultivates,
the cracked mirror that reflects form,
despondent valleys that look up to the summit,
tumultuous sea flowing from the openness of estuaries.
If the earth, water, air, and fire
are cleansed by seven skies, seven rivers, and seven blossoms,
moved by a modest heart,
whispered by a sincere intention,
Yes, the Sin will change to Repentance.
Yes, the Sin will change to Obedience.
The Sin will become Blissful and Fragrant.
Humanity.

Isa Kamari has written 12 novels, 3 collections of poetry, a collection of short stories, a book of essays on Singapore Malay poetry, a collection of theatre scripts and lyrics of 3 music albums, all in Malay. His novels have been translated into English, Turkish, Urdu, Arabic, Indonesian, Jawi, Russian, French, Spanish, Korean, Azerbaijan and Mandarin. Several of his essays and selected poems have been translated into English. Isa was conferred the S.E.A Write Award from Thailand (2006), the Singapore Cultural Medallion (2007), the Anugerah Tun Seri Lanang (2009) from the Singapore Malay Language Council, and the Mastera Literary Award (2018) from Brunei Darussalam.

He obtained a BArch (Hons) from the National University of Singapore in 1989, an MPhil (Malay Letters) from Universiti Kebangsaan Malaysia in 2008 and is currently pursuing a PhD programme at the Academy of Islamic Studies, Univeristi Malaya. His area of research is on the problem of alienation and the practice of firasat (spiritual intuition) in selected Singapore Malay novels.

The Lost Mantras is a collection that blends spirituality, Malay cultural heritage, and universal human experience. First published as part of Menyap Cinta (Love Greetings, 2022, Nuha Books KL), these poems are like a bridge between mysticism and everyday life, where traditional images (betel, jasmine, kris[1], oil lamps, setanjak[2]) are woven with Qur’anic echoes, prayers, and existential questioning. The collection carries a Sufi resonance—always circling back to longing, humility, surrender, and beauty as signs of God. The poems are not only lyrical but also function as cultural memory: they preserve Malay traditions, communal practices, and village life, while situating them in a cosmic framework of faith, sin, and redemption. The use of Malay customs, rituals, and objects is powerful: it asserts that spirituality is not abstract but embedded in heritage. This makes the collection uniquely Southeast Asian despite its universal in appeal.

[1]A dagger

[2] Malay headgear

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Editorial

‘I wondered should I go or should I stay…’

I flow and fly
with the wind further
still; through time
and newborn worlds…

--‘Limits’ by Luis Cuauhtémoc Berriozábal

In winters, birds migrate. They face no barriers. The sun also shines across fences without any hindrance. Long ago, the late Nirendranath Chakraborty (1924-2018) wrote about a boy, Amalkanti, who wanted to be sunshine. The real world held him back and he became a worker in a dark printing press. Dreams sometimes can come to nought for humanity has enough walls to keep out those who they feel do not ‘belong’ to their way of life or thought. Some even war, kill and violate to secure an exclusive existence. Despite the perpetuation of these fences, people are now forced to emigrate not only to find shelter from the violences of wars but also to find a refuge from climate disasters. These people — the refuge seekers— are referred to as refugees[1]. And yet, there are a few who find it in themselves to waft to new worlds, create with their ideas and redefine norms… for no reason except that they feel a sense of belonging to a culture to which they were not born. These people are often referred to as migrants.

At the close of this year, Keith Lyons brings us one such persona who has found a firm footing in New Zealand. Setting new trends and inspiring others is a writer called Harry Ricketts[2]. He has even shared a poem from his latest collection, Bonfires on the Ice. Ricketts’ poem moves from the personal to the universal as does the poetry of another migrant, Luis Cuauhtémoc Berriozábal, aspiring to a new, more accepting world. While Tulip Chowdhury — who also moved across oceans — prays for peace in a war torn, weather-worn world:

I plant new seeds of dreams
for a peaceful world of tomorrow.

--‘Hopes and Dreams’ by Tulip Chowdhury

We have more poems this month that while showcasing the vibrancy of thoughts bind with the commonality of felt emotions on a variety of issues from Laila Brahmbhatt, John Grey, Saba Zahoor, Diane Webster, Gautham Pradeep, Daniel Gene Barlekamp, Annwesa Abhipsa Pani, Cal Freeman, Smitha Vishwanath, John Swain, Nziku Ann and Anne Whitehouse. Ramzi Albert Rihani makes us sit up by inverting norms while Ryan Quinn Flangan with his distinctive style raises larger questions on the need for attitudinal changes while talking of car parks. Rhys Hughes sprinkles ‘Hughesque’ humour into poetry with traffic jams as he does with his funny spooky narrative around Christmas.

Fiction in this issue reverberates across the world with Marc Rosenberg bringing us a poignant telling centred around childhood, innocence and abuse. Sayan Sarkar gives a witty, captivating, climate-friendly narrative centred around trees. Naramsetti Umamaheswararao weaves a fable set in Southern India.

A story by Nasir Rahim Sohrabi from the dusty landscapes of Balochistan has found its way into our translations too with Fazal Baloch rendering it into English from Balochi. Isa Kamari translates his own Malay poems which echo themes of his powerful novels, A Song of the Wind (2007) and Tweet(2017), both centred around the making of Singapore. Snehaprava Das introduces Odia poems by Satrughna Pandab in English. While Professor Fakrul Alam renders one of Nazrul’s best-loved songs from Bengali to English, Tagore’s translated poem Jatri (Passenger) welcomes prospectives onboard a boat —almost an anti-thesis of his earlier poem ‘Sonar Tori’ (The Golden Boat) where the ferry woman rows off robbing her client.

In reviews, we also have a poetry collection, This Could Be a Love Poem for You by Ranu Uniyal discussed by Gazala Khan. Bhaskar Parichha introduces a book that dwells on aging and mental health issues, Indira Das’s Last Song before Home, translated from Bengali by Bina Biswas. Rakhi Dalal has reviewed Anuradha Kumar’s Love and Crime in the Time of Plague:A Bombay Mystery, a historical mystery novel set in the Bombay of yore, a sequel to her earlier The Kidnapping of Mark Twain. Andreas Giesbert has woven in supernatural lore into this section by introducing Ariel Slick’s The Devil Take the Blues: A Southern Gothic Novel. In our excerpts too, we have ghostly lore with an extract from Ghosted: Delhi’s Haunted Monuments by Eric Chopra. The other excerpt is from Marzia Pasini’s Leonie’s Leap, a YA novel showcasing resilience.

We have plenty of non-fiction this time starting with a tribute to Jane Austen (1775-1817) by Meenakshi Malhotra. Austen turns 250 this year and continues relevant with remakes in not only films but also reimagined with books around her novels — especially Pride and Prejudice (which has even a zombie version). Bhaskar Parichha pays a tribute to writer Bibhuti Patnaik. Ravi Varmman K Kanniappan explores ancient Sangam Literature from Tamil Nadu and Ratnottama Sengupta revisits an art exhibition that draws bridges across time… an exploration she herself curated.

Suzanne Kamata takes us on a train journey through historical Japan and Meredith Stephens finds joy in visiting friends and living in a two-hundred-year-old house from the Edo period[3]. Mohul Bhowmick introduces a syncretic and cosmopolitan Bombay (now Mumbai). Gower Bhat gives his opinion on examination systems in Kashmir, which echoes issues faced across the world while Jun A. Alindogan raises concerns over Filipino norms.

Farouk Gulsara — with his dry humour — critiques the growing dependence on artificial intelligence (or the lack of it). Devraj Singh Kalsi again shares a spooky adventure in a funny vein.

We have a spray of colours from across almost all the continents in our pages this time. A bumper issue again — for which all of the contributors have our heartfelt thanks. Huge thanks to our fabulous team who pitch in to make a vibrant issue for all of us. A special thanks to Sohana Manzoor for the fabulous artwork. And as our readers continue to grow in numbers by leap and bounds, I would want to thank you all for visiting our content! Introduce your friends too if you like what you find and do remember to pause by this issue’s contents page.

Wish all of you happy reading through the holiday season!

Best wishes,

Mitali Chakravarty

borderlessjournal.com

CLICK HERE TO ACCESS THE CONTENTS FOR THE DECEMBER 2025 ISSUE.

[1] UNHCR Refugees

[2] Harry Ricketts born and educated in  England moved to New Zealand.

[3] Edo period in Japan (1603-1868)

.

READ THE LATEST UPDATES ON THE FIRST BORDERLESS ANTHOLOGY, MONALISA NO LONGER SMILES, BY CLICKING ON THIS LINK.

Categories
The Lost Mantras

A Song of the Wind & Other Poems by Isa Kamari

A SONG OF THE WIND 

I surrender my body and soul
to smoke, steam, and mist,
which I gather with one last fibre of strength.
Listen to this lonesome song,
for the sun is envious of my existence.
This life yearns for separation;
frailty is only human.
Ballads after ballads you would know.
An honest young man is always chided for his age.
The unending love of parents
sometimes makes them act as dictators.
If you feel life as silkworms
dreaming of freedom,
just remember your wings have broken
the moment you willingly accept
the smoothness of silk.
If the clouds are too heavy
for the roof of your home,
call the wind, summon the earth.
Then you would taste the sweetness of charity.
But remember,
a barren land sometimes is best left barren,
for art also seeks justice.
Proclaim, but do not claim,
for your worth is still in a balance.
As life is a bountiful gift,
be discreet in giving alms,
but you must be brave to challenge,
although it means
you have to burn a piece of love letter.
For God is closer than your jugular vein.
I come to you from a dusty journey
where I gather smiles from smoke, steam, and mist.
Listen to this lonesome song for a while,
for I am envious of the ensuing dusk.

MOTHER

Oh, Allah,
I know of your Love
from the binjai which she craved for—
a slice from the only fruit plucked by a neighbour.
I know of your Mercy
from the warmth of the womb that protects a soul,
a frail presence in want of a mouthful of rice mixed
with soy sauce and fried fish,
under the thick foliage of the tree of Time,
offering shade to the unfolding age.
The moment she left to meet You,
the tree of Hope fell;
the kingdom of the Hereafter shook in my soul.
Parting will ultimately lead to meeting again.
Only to You I surrender,
begging for your love for Mother—
a straight path tracing her footsteps;
asking for your mercy for Mother—
which overrides your wrath over my life astray;
seeking your gentle affection,
as warm as Mother’s fingers.

TWEET

The chirping has escaped the cage.
The chirping is free; the trap is empty.
The chirping is returned and received.
The chirping is delirious on the rotten branch.
Your tail searches for the nest,
Your claws clench the twigs,
Your wings sift the wind,
Your beak catches the worm,
Your eyes survey the rainbow.
Hey you, the bird which has escaped!
Hey you, the bird which is free!
You bring along the cage in your flight.
The trap awaits your return.
If your tail is not guided by faith,
If your claws are not holding on to good deeds,
If your wings are not spreading grace,
If your beak is not chirping gratitude,
If your eyes are not seeking redemption—
Your song is a caged cry,
Your tweet is a prisoned anguish.
The resplendent feathers that you show off
are hiding a sadness as wide as the sky.

THE TRAIN

The door will close.
If religion is the track,
it does not determine
the path and destination for commuters.
They board and alight at different stations,
not the one, not the only one, not the same always.
Religion is like a map;
it does not make life boring,
does not block a journey,
shows the path anywhere you go,
not the one, not the only one, not the same always.
We are not carriages
that do not have choices.
Just make sure the meandering path is fun and secure,
the last stop safe and peaceful.
The door will close.
The One awaits there,
wherever it is.
The inside of a binjai mango. From Public Domain

Isa Kamari has written 12 novels, 3 collections of poetry, a collection of short stories, a book of essays on Singapore Malay poetry, a collection of theatre scripts and lyrics of 3 music albums, all in Malay. His novels have been translated into English, Turkish, Urdu, Arabic, Indonesian, Jawi, Russian, French, Spanish, Korean, Azerbaijan and Mandarin. Several of his essays and selected poems have been translated into English. Isa was conferred the S.E.A Write Award from Thailand (2006), the Singapore Cultural Medallion (2007), the Anugerah Tun Seri Lanang (2009) from the Singapore Malay Language Council, and the Mastera Literary Award (2018) from Brunei Darussalam.

He obtained a BArch (Hons) from the National University of Singapore in 1989, an MPhil (Malay Letters) from Universiti Kebangsaan Malaysia in 2008 and is currently pursuing a PhD programme at the Academy of Islamic Studies, Univeristi Malaya. His area of research is on the problem of alienation and the practice of firasat (spiritual intuition) in selected Singapore Malay novels.

The Lost Mantras is a collection that blends spirituality, Malay cultural heritage, and universal human experience. First published as part of Menyap Cinta (Love Greetings, 2022, Nuha Books KL), these poems are like a bridge between mysticism and everyday life, where traditional images (betel, jasmine, kris[1], oil lamps, setanjak[2]) are woven with Qur’anic echoes, prayers, and existential questioning. The collection carries a Sufi resonance—always circling back to longing, humility, surrender, and beauty as signs of God. The poems are not only lyrical but also function as cultural memory: they preserve Malay traditions, communal practices, and village life, while situating them in a cosmic framework of faith, sin, and redemption. The use of Malay customs, rituals, and objects is powerful: it asserts that spirituality is not abstract but embedded in heritage. This makes the collection uniquely Southeast Asian despite its universal in appeal.

[1]A dagger

[2] Malay headgear

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Stories

A Lump Stuck in the Throat

Nasir Rahim Sohrabi

A Balochi short story by Nasir Rahim Sohrabi translated by Fazal Baloch

The bus had stopped in front of the roadside hotel, but the dust from the road still hung around it. The passengers, before getting off completely, were busy brushing the dust off the from their travel. The fatigue caused by the delipidated road was visible on their faces and in the creases of their clothes. I had been following the bus and was now sitting under the thatched shelter, drinking tea from a small boy’s cup. The sun was at its peak, glaring down like an angry man. The grime from the boy’s hands on the hot teacup had not yet dried when a red ambulance pulled up in front of the hotel. The dirt and dust stuck to it showed clearly that it had travelled a long way. Two men got out, dusted their clothes, and walked straight toward the water to wash their faces and hands.

The hotel waiter watched them closely. Then the back door of the ambulance opened and their third companion stepped out. His shoulders seemed burdened with many years, and he walked forward with heavy steps until he reached the shade of the shelter. He greeted everyone, and sat down leaning against a wooden pillar. A glass of water was placed before him, but he didn’t touch it. His eyes remained fixed on the ambulance, from which dust continued to rise as though it were still on the road.

After a while, the other two men joined him. Their faces were clean now, but the dust still clung to their ears, eyes, and nostrils. They ordered food. To their third companion they said only, “Come, let’s eat.” But he kept looking at the ambulance fixedly. They didn’t ask him again.

The young boy who had been watching him from a distance placed my tea before me and went toward the man. He touched his shoulder and asked,
“Why aren’t you eating?”

The man was startled as if waking from a deep sleep. His gaze shifted from the ambulance to the boy’s face. He looked at him the way someone, seeing the world for the first time after eye surgery.

“I can never eat alone,” he said. “Food never sits well with me unless someone eats with me. Will you sit here with me?”

The boy nodded.

Offering him the first bite, the man said, “I’ve always fed him the first bite. Until I fed him, he wouldn’t eat at all.”

“Who was he?” the boy asked.

The question seemed to trouble him. His teeth tried to chew the morsel while his eyes stayed fixed on the boy’s face. I saw clouds of dust gather in his eyes, and their darkness spread over his face. Pain began to pour like rain. Lakes of grief rose within him. His breath grew heavy. At last, composing himself, he said: “He was my son. But he had taken my father’s place in my life. When he was a child, I fed him. But over time, I became used to eating the bites he offered me. His mother left him and me long ago. She went away with those who were demanding water and electricity along with the young, the old, and the children. I pleaded with her not to go, but she didn’t listen. She left and never returned. At first, people wrote poems about her. But now, people have too much water in their eyes and too much brightness from electricity in their homes. Now they’re concerned only with their own reflection. She once lived in people’s memories, but the world has forgotten her now.”

After a pause, his eyes drifted again toward the ambulance, though the rain inside him didn’t stop.

“He was in a hurry too, just like his mother. He was always in a rush for everything. He would run to school and never delay returning home. He grew up before my eyes. One day he said to me, ‘Now you sit and rest. It’s my turn to look after you. I’ll feed you now.’ I insisted that my turn wasn’t over yet, but he was in a hurry and won the argument. Then he joined Captian Qasim’s boat as helmsman. But he didn’t stay there long. A year later he became a sailor on Ibrahim’s boat. He never hid anything from me, but after joining Ibrahim, I seldom knew when he left for the sea or when he came home. Whenever I asked, he only said, ‘Whenever the boss orders, we’re ready to go.’

This time too he was in a rush. The moment he came home, he said, ‘We’re leaving for the deep sea. We’ll be back in a few days.’ I wanted to stand up and hug him goodbye, but before I could rise, he had already stepped out the door. Then news came that their boat had caught fire. It didn’t sink, but it was badly burnt. Thanks to the boss, they sent us to Karachi by air. But maybe this time it was the order of the Great Boss. Or maybe the son was in a hurry to go to his mother. He didn’t stay in Karachi even for a day.”

The bus horn blared and the passengers hurried toward it. The boy got up too and began to put on his sandals.

“I haven’t even eaten yet,” the man said. “Where are you going?”

“Look, the bus is leaving. I have to hurry,” the boy replied.

The sun had now slipped behind the western mountains. The shelter had emptied. The red ambulance was gone too. But the old man still sat leaning against the wooden pillar, his eyes fixed on the road. The bus sped off, trailing dust behind it.

.

Nasir Rahim Sohrabi lives in Gwadar, Balochistan. He occasionally writes short stories. This story originally appeared in Monthly Balochi, Quetta in year 2000 and translated and published with  permission from the author.

Fazal Baloch is a Balochi writer and translator. He has translated many Balochi poems and short stories into English. His translations have been featured in Pakistani Literature published by Pakistan Academy of Letters and in the form of books and anthologies. 

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Poetry

Alive

By Annwesa Abhipsa Pani

ALIVE

Some mornings,
the air feels rehearsed.
The sun rises on cue.
Even my breath sounds like someone else’s prayer.

I want something less tidy —
a god with a scar,
a truth with bad grammar.

What is this ache that won’t name itself?
It hums under the skin,
a small rebellion against stillness.

I’ve tried silence.
It behaves well until it starts to echo.
I’ve tried love.
It arrives barefoot,
then asks for shoes.

Still, something in me keeps choosing
the risk of aliveness —
the heartbreak,
the astonishment,
the tremor in the voice
that says nothing,
but means everything.

Maybe that’s enough —
this pulse that refuses to explain
why it’s still pulsing.

Annwesa Abhipsa Pani is a poet, a Senior Manager in Organisation and People development and a student of English Literature based in Pune. Her work explores silence, belonging, and the delicate negotiations between inner and outer worlds. Her poems often linger at the intersections of tenderness and restraint, drawing from everyday moments to uncover quiet revelations.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Poetry

Found in Translation: Satrughna Pandab’s Odia Poems

Five poems by Satrughna Pandab have been translated to English from Odia by Snehaprava Das

Satrughna Pandab
SUMMER JOURNEY

Does this journey begin in summer?
After the mango buds go dry
And the koel’s voice trails away…
When simuli, palash and krishna chuda
Blaze in red?
Does it begin when the blood
After reveling in the festivities of flesh
Crosses over the bone-fencing
And gets cold,
When the burning soul yearns for
The fragrant and cool sandalwood paste?

And the soothing monsoon showers?
Where lies the destination --
At what border, which estuary,
Which desolate island of wordlessness?
The journey perhaps itself decides
The appropriate hour.
You embark upon this journey alone --
Without friends, without kins,
Without allies without adversaries.

You yourself are the mendicant here.
You are the violin, you too are the ektara.
You are the alms too.
And what are the alms after all?
At that ultimate point,
When the end would wear the
Garb of blue ascetism,
The scorch of summer
Turns to
Sandalwood paste,
Besmears the breath that
Leaves you overwhelmed
With its exotic fragrance.

A SKETCH OF FAMINE

The white wrap of the clouds
Is ripped into shreds.
The pieces are blown away in the wind.

The sky spreads out like
A grey cremation ground,
Where the sun, like some kapalika
Performs a tantric ritual
A sacrificial act,
And slits the throat of a virgin cloud --
Moon: The skull of a man just died,
Constellations: A crowd of beggars,
Night: A Ghost Land
Fissured farmlands: Human skeletons.

Flames leap.
Green vegetations char.
The blue of the sky turns ashy.
The tender earth
Lamenting its bruised honour
Sprawls in a pathetic, arid sprawl.

WAR (I)
(FROM KURUKSHETRA TO KUWAIT)

All the Dhritarasthras
Between Kurukshetra and Kuwait
Are blinded kings,
Pride boiling in their blood,

Not a single weapon misses the target
Each Ajatasatru fights another
Ceaselessly,
Neither of them returns from the battlefield,

The weapons have no ears for
The mantra of love
Or of brotherhood,
Nor does the blood recognise its kinsmen.
The battlefield does not care to know
Which warrior belongs to which camp.

Not a soul could be seen on the bank of
The bottomless river of blood
That flows across the battlefield
Desolate and forlorn.

And there is always an Aswatthama,
Ready with his Naracha, the iron arrow,
Awaiting the Parikshitas yet to be born.


AUTUMN

Is this river your body
Flowing, calm and pristine,
A translucent green?
Are the dazzling streamers of sunlight
Hanging from the sky of
Your glowing skin?
Are the rows of paddy fields
Stretching to the horizon,
Your sari?
Do you smell like the paddy buds?
Do the delicate murmur of the river waves
Or the cheery chirpings of the birds
Carry your voice?
The glimmering stars of the night --
Are they your ear-studs?
Do your eyes sparkle
Like those of some goddess?
Do you ever cry?
Really?
Are the dew drops clustering
On the grass your tears, then?

And the pool of blood under your
Lotus-like feet --
Whose blood is that?
Ripping apart the night
Coloured like the buffalo’s skin,
Your lotus-face gleams like stars,
My breath smells of the lotus, too.


A FAMILY MAN’S DAILY ROUTINE

The man stands
His back turned to the sun,
Or is it the wind?

A bare back, always
Rough hair, dry, windblown,
May be there is a hunch on his back,
Or, is it a load of some kind?
Heavy and sagging,
His toils do not show on his face.

He stands like a scarecrow,
Waving aimless, hollow hands
Warding off the emptiness
Around him, or the void within?

His face does not show it,
Or he does not have a face at all?
Just a headless body
Moves about here and there,
Brushing the dust off,
Mopping the sweat beads away.
The cracks on his palms and his heels
Could be seen, indistinct though.
There are, however, times, when
A face fixes itself to the headless torso,
When he comes to know
About the pregnancy of his unwed daughter,
Or, when he has to carry his dead son
Over his shagging shoulders,
The pair of eyes in that face look like marbles
Deadpan, stiff and blank.

How does a family man take it
When the harvest succumbs
To the tyranny of flood and famine,
When a dividing wall is raised
In the house or in the fields,
Does it matter to the family man?
May be,
A dagger rips his heart apart,
The pain does not show on the face.

Sometimes one can see something like
A basket on his back --
Who does the family man carry in that?
His blind parents? His kids?
Perhaps his name is Shravan Kumar
And he is on a pilgrimage,
Perhaps not!

He buries his already sinking feet
Some more under earth,
Beads of sweat shine like pearls on him.
His beards hang off his face,
Like the aerial roots of a Banyan tree,
Does he move on carrying
A dead sun on his back?
His face reveals not much.

Who does the man stand
Showing his bare back to?
To the sun or to the wind?
Who knows?
Nothing shows clear on the family man’s face.

Satrughna Pandab is a conspicuous voice in contemporary Odia poetry. A poet working with an aim to define the existential issues man is confronted with in all ages, he adopts a style that embodies traditionalism and modernity in a proportionate measure. Highly emotive and poignant, his poetry that reveals a fine synthesis of the experiences both individual and universal, are testimonies of a rare poetic skill and craftmanship. A recipient of the Odisha Sahitya Akademi Award, the Sarala Award, and several such accolades the poet has nine anthologies of poems and several critical and nonfictional writing to his credit.

Dr.Snehaprava Das, is a noted writer and a translator from Bhubaneswar, Odisha. She has five books of poems, three of stories and thirteen collections of translated texts (from Odia to English), to her credit. 

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Editorial

Spring in Winter?

Painting by Claude Monet (1840-1926)
If Winter comes, can Spring be far behind?

'Ode to the West Wind', Percy Bysshe Shelley (1792 -1822)

The idea of spring heralds hope even when it’s deep winter. The colours of spring bring variety along with an assurance of contentment and peace. While wars and climate disasters rage around the world, peace can be found in places like the cloistered walls of Sistine Chapel where conflicts exist only in art. Sometimes, we get a glimpse of peace within ourselves as we gaze at the snowy splendour of Himalayas and sometimes, in smaller things… like a vernal flower or the smile of a young child. Inner peace can at times lead to great art forms as can conflicts where people react with the power of words or visual art. But perhaps, what is most important is the moment of quietness that helps us get in touch with that inner voice giving out words that can change lives. Can written words inspire change?

Our featured bookstore’s owner from Bangladesh, Amina Rahman, thinks it can. Rahman of Bookworm, has a unique perspective for she claims, “A lot of people mistake success with earning huge profits… I get fulfilment out of other things –- community health and happiness and… just interaction.” She provides books from across the world and more while trying to create an oasis of quietude in the busy city of Dhaka. It was wonderful listening to her views — they sounded almost utopian… and perhaps, therefore, so much more in synch with the ideas we host in these pages.

Our content this month are like the colours of the rainbow — varied and from many countries. They ring out in different colours and tones, capturing the multiplicity of human existence. The translations start with Professor Fakrul Alam’s transcreation of Nazrul’s Bengali lyrics in quest of the intangible. Isa Kamari translates four of his own Malay poems on spiritual quest, while from Balochi, Fazal Baloch bring us Munir Momin’s esoteric verses in English. Snehprava Das’s translation of Rohini K.Mukherjee poetry from Odia and S.Ramakrishnan’s story translated from Tamil by B.Chandramouli also have the same transcendental notes. Tagore’s playful poem on winter (Sheeth) mingles a bit for spring, the season welcomed by all creatures great and small.

John Valentine brings us poetry that transcends to the realms of Buddha, while Ryan Quinn Flanagan, Ron Pickett and Saranyan BV use avians in varied ways… each associating the birds with their own lores. George Freek gives us poignant poetry using autumn while Luis Cuauhtémoc Berriozábal expresses different yearnings that beset him in the season. Snehaprava Das and Usha Kishore write to express a sense of identity, though the latter clearly identifies herself as a migrant. Young Debadrita Paul writes poignant lines embracing the darkness of human existence. Joseph C. Ogbonna and Raiyan Rashky write cheeky lines, they say, on love. Mohit Saini interestingly protests patriarchal expectations that rituals of life impose on men. We have more variety in poetry from William Doreski, Rex Tan, Shivani Shrivastav and John Grey. Rhys Hughes in his column shares with us what he calls “A Poem Of Unsuccessful Excess” which includes, Ogden Nash, okras, Atilla the Hun, Ulysees, turmeric and many more spices and names knitting them into a unique ‘Hughesque’ narrative.

Our fiction travels from Argentina with Fabiana Elisa Martínez to light pieces by Deborah Blenkhorn and Priyanjana Pramanik, who shares a fun sketch of a nonagenarian grandma. Sreenath Nagireddy addresses migrant lores while Naramsetti Umamaheswararao gives a story set in a village in Andhra Pradesh.

We have non-fiction from around the world. Farouk Gulsara brings us an unusual perspective on festive eating while Odbayar Dorj celebrates festivals of learning in Mongolia. Satyarth Pandita introduces us to Emil Cioran, a twentieth century philosopher and Bhaskar Parichha pays a tribute to Professor Sarbeswar Das.  Meredith Stephens talks of her first-hand experience of a boat wreck and Prithvijeet Sinha takes us to the tomb of Sadaat Ali Khan. Ahmad Rayees muses on the deaths and darkness in Kashmir that haunt him. Devraj Singh Kalsi brings in a sense of lightness with a soupçon of humour and dreams of being a fruit seller. Suzanne Kamata revisits a museum in Naoshima in Japan.

Our book excerpts are from Anuradha Kumar’s sequel to The Kidnapping of Mark Twain, Love and Crime in the Time of Plague: A Bombay Mystery and Wayne F Burke’s Theodore Dreiser – The Giant, a literary non-fiction. Our reviews homes Somdatta Mandal discussion on M.A.Aldrich’s Old Lhasa: A Biography while Satya Narayan Misra writes an in-depth piece on Amal Allana’s Ebrahim Alkazi: Holding Time Captive. Anita Balakrishnan weaves poetry into this section with her analysis of Silver Years: Senior Contemporary Indian Women’s Poetry edited by Sanjukta Dasgupta, Malashri Lal and Anita Nahal. And Parichha reviews Diya Gupta’s India in the Second World War: An Emotional History, a book that looks at the history of the life of common people during a war where soldiers were all paid to satiate political needs of powerbrokers — as is the case in any war. People who create the need for a war rarely fight in them while common people like us always hope for peace.

We have good news to share — Borderless Journal has had the privilege of being listed on Duotrope – which means more readers and writers for us. We are hugely grateful to all our readers and contributors without who we would not have a journal. Thanks to our wonderful team, especially Sohana Manzoor for her fabulous artwork.

Hope you have a wonderful month as we move towards the end of this year.

Looking forward to a new year and spring!

Mitali Chakravarty

borderlessjournal.com

CLICK HERE TO ACCESS THE CONTENTS FOR THE NOVMBER 2025 ISSUE.

.

READ THE LATEST UPDATES ON THE FIRST BORDERLESS ANTHOLOGY, MONALISA NO LONGER SMILES, BY CLICKING ON THIS LINK.

Categories
Poetry

Five Short Poems by Munir Momin

Translated from Balochi by Fazal Baloch

From Public Domain
ENCHANTED

As I watched --
She wrapped the rainbow round her finger,
and drifted away -- slowly, ever so slowly.
Yet
The Heavens saw nothing.

EVENING

The wind wanders,
seeking the fragrance of your musk:
My heart and a fading leaf are carried along.

SPRING

The poor larks that returned this year
peck at the scent of your bosom,
still drifting through the footprints
along the path of yesteryear.

JUNGLE

Such terror stirs within,
none dare to face themselves.
The road runs deep with fear—
no one walks it alone.

THE WAIT

Shall I open a window?
Will you come—or the moon?

Munir Momin is a contemporary Balochi poet widely cherished for his sublime art of poetry. Meticulously crafted images, linguistic finesse and profound aesthetic sense have earned him a distinguished place in Balochi literature. His poetry speaks through images, more than words. Momin’s poetry flows far beyond the reach of any ideology or socio-political movement. Nevertheless, he is not ignorant of the stark realities of life. The immenseness of his imagination and his mastery over the language rescues his poetry from becoming the part of any mundane narrative. So far Munir has published seven collections of his poetry and an anthology of short stories. His poetry has been translated into Urdu, English and Persian.  He also edits a literary journal called Gidár.

Fazal Baloch is a Balochi writer and translator. He has translated many Balochi poems and short stories into English. His translations have been featured in Pakistani Literature published by Pakistan Academy of Letters and in the form of books and anthologies. Fazal Baloch has the translation rights to Munir Momin’s works. 

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International