Categories
Musings

Istanbul

By G Venkatesh

Istanbul Airport. Courtesy: Creative Commons

The Schengen visa did not help much, being as it was on one of the pages of an Indian passport. I was told I could not get an on-the-spot transit visa to walk out of the airport and see the city of Istanbul, formerly Constantinople, which was one upon a time Byzantium, which in turn was known as Nova Roma when the Romans ruled it. Well, that meant spending 24 hours at the Kemal Ataturk airport – waiting for the Turkish Airlines flight to Oslo the next day in the morning. Memories of Tom Hanks in Terminal flashed past the mind’s inner eye.

Coffee and vegetable burger later, I sat down to test if a free wireless connection was available in the precincts of the airport. It was, and I could check my e-mail; not just that, I could also thereby shoot across some crosswords’ designs that I do for a magazine. Great way to spend time, I thought. Time was, is and will always be money!  My focus on the laptop screen was disturbed when a man walked past on my left, proferred his right hand and asked “Indian?”

“Yes,” said I, accepting the handshake.

“Pakistani, Shakeel,” he responded and sat down on the chair next to mine and immediately asked me if he could use my laptop for 5 minutes. I had heard about instances of threat mails being sent from cyber cafes or from laptops or desktops of totally-innocent, unsuspecting friends or acquaintances. Wariness did creep in instantly, but then I decided that I would not leap before looking… looking at the screen as he was accessing his mail. I did not wish to play into the hands of the ‘enemy’ as a noble do-gooder. There would have been nothing more disconcerting than that!

He spent more than 5 minutes and an edgy yours sincerely had to butt in with, ‘Boss, I have some urgent work to do; if you have finished.’ When I got back ‘possession’, I vowed to work on till the battery ran out, designed a crossword in the process, and then on the pretext of my fear of using unsecured wireless networks for too long, strapped the laptop back in my backpack.

After a long silence, I devised a means of dissociating myself from his company. “Okay then, I think I will just take a walk around the airport. It was nice meeting you.” I held out my hand.

He looked up and said, “I guess I shall also join you. What will I do sitting here all alone?”

I wanted to say, “That is none of my concern.” I did not. I would be saddled with Shakeel for the next 24 hours!

From my side, the ice was not broken. Hence, when he quizzed in Punjabi about what I did for a living, where I worked and how much I earned, I was a bit startled. I recalled being in the situation of the protagonist (played by amnesiac Aamir Khan) in the film Ghajini and wanted to say exactly what he says when a woman tries to get very informal with him – “I do not think I have known you so well as to be obliged to answer those questions.”

I brushed aside the questions however and decided to be as wary as wary could be. Shakeel, it turned out, had been living in Austria for seven years, managing a restaurant with his uncle. He had missed his Austrian flight in the morning, as the Emirates flight which got him into Istanbul from Dubai was delayed by 15 minutes. He had now asked his agent to rebook a seat for him on the flight to Austria next morning.

Shakeel talked of Indo-Pak business partnerships in Europe and lamented at the tension that has gripped the relations between these two neighbouring countries. I had the book, Wings of Fire with me. He pointed at Dr APJ Abdul Kalaam’s picture on the cover and commented that he is a very competent individual and wondered why he could not continue for a second term as President. During the conversation, mostly one-sided, he also said that people in India and Pakistan are more engrossed in producing babies while the rest of the world is pulling up its bootstraps and progressing fast. This statement, coming from a Muslim, took me aback a bit.

I treated him to Turkish coffee, after which he excused himself to go to the in-airport mosque, requesting me to mind his bags. “Risky undertaking,” I thought. What if…

He returned after a while though, and I scolded myself for having succumbed to paranoia and subsequent suspicion.

At around 6.30 pm, Shakeel insisted it was time for dinner and wanted to repay me for the coffee I had treated him to, by buying me dinner. I told him to carry on and said that it would be too early for me to dine. He looked at me and said, “Okay then, we will dine whenever you want to.” This was surprisingly very heartwarming and as we had known each other for just about 12 hours or so, seemed a bit too unreal. Such acts are the prerogatives of brothers and good friends.

As the day petered to a close, we decided not to sleep-starve ourselves anymore. Shakeel, still unsure of whether or not his agent would be able to confirm his booking on the next morning to Austria, dozed off and slept soundly. They say that anyone who can sleep without burdens or worries on his mind, has a clean and pure conscience. I, with a confirmed ticket, could not sleep for more than four hours – unclean and impure conscience?  I was up at 5.00 am, and at 7.30 am when I headed to board my Turkish Airlines flight to Oslo, Shakeel was still sleeping! I did not want to wake him.

Once in Norway, I sent him an e-mail. At the time of writing, it has been quite a while since I did that, and there has been no response, Maybe, he will not respond. Maybe, he is a good person who was upset with my not having the courtesy to bid him a proper ‘Khuda Hafeez’. I would never know.

Strange lessons learnt at the Kemal Ataturk Airport.

.

G Venkatesh (50) is a Chennai-born, Mumbai-bred ‘global citizen’ who currently serves as Associate Professor at Karlstad University in Sweden. He has published 4 volumes of poetry and 4 e-textbooks, inter alia. 

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Review

Tulip of Istanbul by Iskendar Pala

Book Review by Gracy Samjetsabam

Title: Tulip of Istanbul

Author: Iskender Pala

Translator: Ruth Whitehouse

Publisher: Niyogi Books

Tulip of Istanbul was originally written in Turkish in 2009, is a historical novel by Iskender Pala. The translation to English by Ruth Whitehouse and its publication by Niyogi Books in December 2021 has put it within the reach of the larger community of Anglophone readers.

Iskender Pala is a professor of Turkish (Ottoman) Divan Literature, an author, and a columnist. He is a recipient of the Turkish Writer’s Association Prize (1989), The Turkish Language Foundation (1990), The Turkish Writer’s Association Essay Prize (1996), and was honoured with The Presidential Culture and Arts Grand Award in literature in 2013. He has been conferred the title of “The People’s Poet” by popular vote in Usak, Turkey. Ruth Whitehouse is a scholar of Modern Turkish Literature and translator with multiple translations from Turkish.

Tulip of Istanbul , a fictionalised historical romance, is a murder mystery that is woven to highlight the period that followed the Treaty of Passarowitz in 1718. The story spans 1729 to 1730. Also known as the Tulip Age, this was a time when the glory of the peaceful period since the 1718 treaty was interrupted by an outbreak of a public revolt that showed resentment to over-indulgence and wastage, leading to social and economic downfall. The book has 66 brief chapters that seek to answer a question that is set as the title of each chapter. In the ‘Preface’, the author claims he wrote the book under the influence of a handwritten anthology of Turkish poetry by an anonymous compiler from an “Auction of Stamp Collections and Old Books” outside Istanbul’s Marmara Hotel. Impressed by the book, he wanted to showcase part of the Ottoman history as a storyteller. Thus was born the One Murder, Sixty-six Questions in Turkish translated as the Tulip of Istanbul.

The ‘Prologue’ reveals that “truth must not remain concealed” and so, the story is told two weeks after the October Revolution that deposed Sultan Ahmet III and slayed his son-in-law Grand Vizier Ibrahim Pasha of Nevsehir. The book opens with the question, “Is There No Limit to Self-Sacrifice?” The mysterious murder of Naksigul, the bride with heavenly beauty on the first night of the wedding, left the husband, Falco, distraught and deranged. The death of his wife had him thrown to prison as the prime suspect. Naksigul was holding a rare and beautiful purple twin bud tulip when she died. Two lovers were brought together by fate when Falco escaped the jailors. They jointly set out to solve the mystery.

In the story, Pala beautifully alludes to the rich culture and history of Istanbul. He manages to introduce the readers to the ninth-century music therapy called “Farabi”; historical figures who visited the empire of the time, the poet Nedim, the painter Van Mour and dignitary Lady Wortley Montagu; and to the Empire’s culture of maintaining insane asylums, prisons, lodges, and coffee houses. The narrative is interestingly infused with plots that are a story-within-a-story about the social life of the Ottoman Empire, the accounts behind the architectural beauties of the walled city of Istanbul, the picturesque sunsets of the Turkish straits be it by the Bosporus or sea of Marmara, the magnificent domed mosques, and palaces with fashionable gardens.

The action peaks to an important juncture at the house and garden of the most coveted tulip cultivator Hafiz Celebi. In the story, Pala includes mesmerising tales on the nomenclature, symbols, and meanings of the “Tulip” flower, which metaphorically and literally relate to the flourishing business, architectural beauty, and exchange of politics, art, and aesthetics of the Empire with the countries like Iran, Austria, Holland or Crimea. Through the story, Pala aptly accommodates how the Horticulturist community indirectly played a role in the policies and well-being of the state. Tulips are strewn through the story binding it into a poetic whole. Pala mentions the upgrade in information sharing with the coming of the first printing press in Turkey and succeeds in connecting it to the ongoing social unrest and the gruesome revolt that ensued in the Tulip Era. The mystery livens up till the end of the story where love guides and transforms, its own meaning and the seeker.

The language used by the translator in the story aids in understanding the appreciation for elegance and perfection in the art and aesthetics of the Ottoman Empire. Tulip of Istanbul is a potent read with a capacity to broaden the perspective about a culture one knows less about, a perfect springtime read. Changing seasons and social change serve as the backdrop to the dreamlike story filled with intrigues of royal secrets and suspense wreaths with those that pursued power alongside those that pursued love.

.

Gracy Samjetsabam teaches English Literature and Communication Skills at Manipal Institute of Technology, MAHE, Manipal. She is also a freelance writer and copy editor. Her interest is in Indian English Writings, Comparative Literature, Gender Studies, Culture Studies, and World Literature. 

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Essay

The Idiot, Goethe, and the Comet

By Helga Neumayer

I believe in stories. I am looking for stories.  And, yes. I can describe myself as a story lover. But, naturally, there are some stories I don’t want to know anything at all about. “Net so genau-au (Not too many details)” as Austrian artist Ostbahn-Kurti used to sing.

Stories have a life of their own. Suddenly, they come and bewitch you. It is useless to ignore them. You are surrounded by them. When you close your eyes, they come back in dreams.

Failing

Offended and frustrated, I left “my” German class. I had offered a proper elected lesson out of a textbook dated 2015 with exercises. The class did not participate.  They made fun of my lesson. They now wanted to learn something about love, etc. One of them complained noisily in front of the class:

“Teachings would be out-of-date!”

That hit!

There was some consolation in the trainers’ room.  My colleagues understand such situations. Anyhow, it affected me. 

I had some questions stashed away into my backpack:

“Do I do antiquated work?”

“What can I still expect from teaching classes?” 

“Is it worth the expenditure?”

Diversion

Anyway, I had to go to the public library.

I had to be surrounded by books. I needed to gaze on the soft hills of the Wiener Wald — the Vienna Forest. They calm me down.  For me, it has the same effect zapping through TV channels.

I can beam myself away, for example, among the bookshelves between I and K, let’s say, between a new Kaminer and an early Kaestner.  Then, I can glance at the DAF/DAZ shelf, at the textbooks for German as a foreign or second language.

Something new?

There was: The Complete Idiot. Simple speech. 

One guy does everything wrong. A drunkard.  Always talking about sex, something that he does not have.  No friendships to care about. Impolite. No luck in life.

Hefty language.  

I took the book. It helped.  For the next lesson, after a weekend of stomach ache and migraine, I had three different proposals for the class. In the so called “open-learning class,” participants are motivated to choose their own learning matter; they will choose what they like to learn at the moment. At the end, they are even allowed to play cards. Cards are in vogue — and, even at break times groups of card-players can be seen focussing on the game at hand.

Not this time. The participants concentrated mainly on the three stories of The Complete Idiot which I had offered them in copy form.  By themselves, they came to ask for expressions in detail, to be sure to understand everything properly.

Two close friends finished the three stories quickly and asked for the whole book, to retire with it in the leisure corner on the sofa. At the end of the lesson, they asked me where to buy the book.

A book!

With this experience, I gathered new courage. Finally, I was not at a very wrong spot.  Not old-fashioned. Not entirely in the wrong universe. 

The story could go on.

A few weeks passed.  The borders of The Complete Idiot — thus mine — could expand, furthermore, in the area of language.

The rail of love is a rail, which does not know limits.

Next time, I found Goethe’s Werther on the shelf.

 An audio book.

I cannot claim that in my younger years classical literature spoiled my love for literature, in general.  Those years just passed by. Consciously, I read one or another text as considered “advanced” only. For example, Goethe’s West-East Divan, after having inhaled Hafez.

It was pure joy.

Werther, however, fell into my hands for the first time now.  It was a simple version for the young people from Africa, Asia, and Eastern Europe whom I had to bring closer to the German language. So, we started with the beginning of the story when you can already adumbrate a passionate approach, but you already feel that the darling sweetheart is in other hands.

Listen two times.

Re-narrate once.

Read once. 

And then it was getting exciting.

How would the story proceed?

The feedback was gorgeous.

Stories over stories.

They embraced continents, generations, and fiction.

Exactly what turns out to be literature.

Prevailing tenor: love is surely no reason for suicide!

The quiet young man from the Ivory Coast in the back row got very emotional. He recounted about his brother, who left all his kin, because his love for the woman of his heart was refused by his family.  He emigrated to Germany and does not even answer the phone when a family member calls. 

A young Syrian woman believes that an arranged engagement with an unloved person can surely be cancelled, and everything will work out fine. And the young Ukrainian — the most radical of all — without further ado — navigates a comet out of the infinite nothing into the ballroom of the society of lovers, and extinguishes the whole raunchy bunch and brings the story to an early end.

And myself?

Well, me, I am now complying with the standard requirements of Marcel Reich-Ranicky,  a canonical literary critic, who in 2002, declared that every literate German speaker must have read Goethe’s “Werther”.  But quite possibly, my version, in simple speech, an audio book, would not have been acceptable to him …

(Translated from the German original to English by the author and Carol Yalcinkaya-Ferris)

Helga Neumayer (Austria) is an ethno-historian, author, editor, translator and multilingual radio activist. She edited a number of anthologies. For more than a decade she has been editing a renowned Austrian feminist magazine ‘Frauensolidarität‘.( Solidarity among Women) She is the co-founder of the radio editorial ‚Women on Air, a multiligual magazine that coveres issues on global power relations. She is a member of P.E.N. Austria and on editorial board of Words &Worlds. Helga Neumayer lives and works in Vienna.

Categories
Poetry

Happening and more…

By Vasile Baghiu

Happening

Yesterday, I met poetry 
on the stony Loch Long shore,
near Ardpeaton.
The place was empty, and I think
she felt very well as she was: ignored, 
neglected, abandoned among the wood pieces 
and dry sea wracks.
Though I had suspected for some time 
she was not just the kind of a thing written 
on a paper sheet, 
it was at that moment 
I viewed the truth.

The waves looked like real sea;
the breeze, kingfishers, 
the insistent wind bringing clouds, 
by heaps,
carrying them further away, like in 
a movie shown with high speed,
yet other details, not very easy 
to be described - 
all made me recognize her 
from the distance. 

I had my camera close at hand, so I took 
many photos 
thinking to impress my friends later, 
as I knew they would not believe my story.

In the evening, when 
the images were downloaded, 
nothing could be seen 
on the monitor.
I resigned then to sadness and insight,
and I confine myself to write here. 

Still I am sure I really met 
poetry yesterday.

Under Wave

It is as if I were ill sometimes,
feverish, lonely, 
abroad.  

I do not share myself between
me and my own person.

The world swishes inside;
and the heart, 
agreeing secretly with the brain,
makes waves to show I am still alive.

Despite the smile, 
I am not on the wave --
quite under it. 

Maybe I am in vacation
and try to take advantage of
the good weather. 

Striving to be at least 
a part of what I will never be,
I dare not venture too deep
but splash a bit with the oars here,
where I suppose the shore is nearby
helping me feel safe.










I Do Not Write
Today I do not write. 
I wish I could live a bit more than I do 
in normal circumstances. 
I put aside all the pencils and papers,
close the computer
and come into the midday sun. 
I do not write, 
so I go for a walk,
and think of the things 
concerning me closely
these days:
the life at home,
and the new British poetry
at “Bloodaxe”
I spent all the last evening.

This morning I sent e-mails 
to two persons who 
do not get along very well, 
hoping they would make up 
when seeing
they have a mutual friend in me. 

Wordsworth was right: long and solitary 
walks are good for inspiration,
but today I do not write. 
I feel good, but I would not pretend this 
comfortable feeling will infiltrate 
my writing too, 
in case tomorrow I begin
the story again. 

I get a bit more distant from myself
so that I can see me better. 
A fit of laughter seizes me. 

Today I do not write.

(First appeared in the volume Cât de departe a mers/ How Far Have I Gone, 2008)

Vasile Baghiu (b. 1965) is a Romanian writer, author of eight books of poetry, a collection of short stories and three novels published in his country. He has been awarded a few writers-in-residence grants, in Germany, Austria, Scotland and Switzerland. Some of his works have appeared in translation in magazines and anthologies such as Penmen Review, Magma Poetry, Southern Ocean Review, The Orange Room Review, Stellar Showcase Journal, L.A. Melange, Poetry Can, Banipal, Cordite Poetry Review, The Aalitra Review, Bordertown. Co-author of the poetry collection Transatlantic Crossings: The Constant Language of Poetry, (TJMF Publishing, USA, 2006). Vasile had in the past diverse work experiences as a nurse, including a sanatorium. A psychologist and a teacher now, married, he has a daughter and a son. He currently is working simultaneously on a new novel, a new collection of poems and a non-fiction book.