Categories
Poetry

Corona nights, This Spring & Quarantines

By Sarita Jenamani

Corona Nights

When our nocturnal solitude

makes us mourn the moment given

we should think of the images

of those handwritten notes,

family heirlooms

and poems sent in the hope

they would get buried

alongside those who die

in hospitals alone

.

We should not forget

contours of those who could not caress

cheeks of their dear departed

one last time holding their hands

and seeing them dying gracefully

.

We should be alive

to what happens

before the breadth diffuses

in the shadow of night

and the dream dissolves

.

We should be aware

a little harbour lies in the sand

of our grief-stricken survival

that builds a boat

out of this temporal wrack

enabling us sail

towards a new dawn

.

This Spring

This spring

a dark sign looms

in the far-east horizon

Silk route brings us

neither softness of silk

nor aphrodisia of spices

myriad of dawns

the vermilion silhouette of night

rises to mark the mirror of death.

.

This spring

denies dignity

to the dead

turn prayers into torture

as the honeycomb of memory

stacks the images of dead ones

This spring

When I write I write

only silence and solitude

by a flickering of hope

while attempting to overcome the dark

.

Quarantines

In isolation

you understand

how isolated you are

from yourself

.

Walking through the eerily quiet streets

of your inner ruins

you discover

a virus-plagued world whispers

that you have forgotten

you exist

in relation to others

.

Sarita Jenamani is a poet of Indian origin based in Austria, a literary translator, anthologist, and editor of a bilingual magazine for migrant literature – Words & Worlds – a human rights activist, a feminist and general secretary of PEN International’s Austrian chapter. She has three collections of poetry. She writes in English, Odia and translates to and from German. Sarita translated Rose Ausländer, a leading Austrian poet, and an anthology of contemporary Austrian Poetry from German into Hindi and Odia. She has received many literary fellowships in Germany and in Austria including those of the prestigious organizations of ‘Heinrich Böll Foundation’ and ‘Künstlerdorf Schöppingen’.  She studied Economics and Management Studies in India and Austria where she works as a marketing manager.

Categories
Essay

The Idiot, Goethe, and the Comet

By Helga Neumayer

I believe in stories. I am looking for stories.  And, yes. I can describe myself as a story lover. But, naturally, there are some stories I don’t want to know anything at all about. “Net so genau-au (Not too many details)” as Austrian artist Ostbahn-Kurti used to sing.

Stories have a life of their own. Suddenly, they come and bewitch you. It is useless to ignore them. You are surrounded by them. When you close your eyes, they come back in dreams.

Failing

Offended and frustrated, I left “my” German class. I had offered a proper elected lesson out of a textbook dated 2015 with exercises. The class did not participate.  They made fun of my lesson. They now wanted to learn something about love, etc. One of them complained noisily in front of the class:

“Teachings would be out-of-date!”

That hit!

There was some consolation in the trainers’ room.  My colleagues understand such situations. Anyhow, it affected me. 

I had some questions stashed away into my backpack:

“Do I do antiquated work?”

“What can I still expect from teaching classes?” 

“Is it worth the expenditure?”

Diversion

Anyway, I had to go to the public library.

I had to be surrounded by books. I needed to gaze on the soft hills of the Wiener Wald — the Vienna Forest. They calm me down.  For me, it has the same effect zapping through TV channels.

I can beam myself away, for example, among the bookshelves between I and K, let’s say, between a new Kaminer and an early Kaestner.  Then, I can glance at the DAF/DAZ shelf, at the textbooks for German as a foreign or second language.

Something new?

There was: The Complete Idiot. Simple speech. 

One guy does everything wrong. A drunkard.  Always talking about sex, something that he does not have.  No friendships to care about. Impolite. No luck in life.

Hefty language.  

I took the book. It helped.  For the next lesson, after a weekend of stomach ache and migraine, I had three different proposals for the class. In the so called “open-learning class,” participants are motivated to choose their own learning matter; they will choose what they like to learn at the moment. At the end, they are even allowed to play cards. Cards are in vogue — and, even at break times groups of card-players can be seen focussing on the game at hand.

Not this time. The participants concentrated mainly on the three stories of The Complete Idiot which I had offered them in copy form.  By themselves, they came to ask for expressions in detail, to be sure to understand everything properly.

Two close friends finished the three stories quickly and asked for the whole book, to retire with it in the leisure corner on the sofa. At the end of the lesson, they asked me where to buy the book.

A book!

With this experience, I gathered new courage. Finally, I was not at a very wrong spot.  Not old-fashioned. Not entirely in the wrong universe. 

The story could go on.

A few weeks passed.  The borders of The Complete Idiot — thus mine — could expand, furthermore, in the area of language.

The rail of love is a rail, which does not know limits.

Next time, I found Goethe’s Werther on the shelf.

 An audio book.

I cannot claim that in my younger years classical literature spoiled my love for literature, in general.  Those years just passed by. Consciously, I read one or another text as considered “advanced” only. For example, Goethe’s West-East Divan, after having inhaled Hafez.

It was pure joy.

Werther, however, fell into my hands for the first time now.  It was a simple version for the young people from Africa, Asia, and Eastern Europe whom I had to bring closer to the German language. So, we started with the beginning of the story when you can already adumbrate a passionate approach, but you already feel that the darling sweetheart is in other hands.

Listen two times.

Re-narrate once.

Read once. 

And then it was getting exciting.

How would the story proceed?

The feedback was gorgeous.

Stories over stories.

They embraced continents, generations, and fiction.

Exactly what turns out to be literature.

Prevailing tenor: love is surely no reason for suicide!

The quiet young man from the Ivory Coast in the back row got very emotional. He recounted about his brother, who left all his kin, because his love for the woman of his heart was refused by his family.  He emigrated to Germany and does not even answer the phone when a family member calls. 

A young Syrian woman believes that an arranged engagement with an unloved person can surely be cancelled, and everything will work out fine. And the young Ukrainian — the most radical of all — without further ado — navigates a comet out of the infinite nothing into the ballroom of the society of lovers, and extinguishes the whole raunchy bunch and brings the story to an early end.

And myself?

Well, me, I am now complying with the standard requirements of Marcel Reich-Ranicky,  a canonical literary critic, who in 2002, declared that every literate German speaker must have read Goethe’s “Werther”.  But quite possibly, my version, in simple speech, an audio book, would not have been acceptable to him …

(Translated from the German original to English by the author and Carol Yalcinkaya-Ferris)

Helga Neumayer (Austria) is an ethno-historian, author, editor, translator and multilingual radio activist. She edited a number of anthologies. For more than a decade she has been editing a renowned Austrian feminist magazine ‘Frauensolidarität‘.( Solidarity among Women) She is the co-founder of the radio editorial ‚Women on Air, a multiligual magazine that coveres issues on global power relations. She is a member of P.E.N. Austria and on editorial board of Words &Worlds. Helga Neumayer lives and works in Vienna.

Categories
Poetry

Winter in Vienna and more…

By Sarita Jenamani

Winter in Vienna 

Winter is usually foggy here 

It blurs the reflection of your dream 

in the mirror of your imagination 

Night does not sojourn here 

but when the snowy night 

passes through the city 

a violet glow envelopes everything 

A certain passion erupts in me 

and jumps back to its own caldera 

Conversation is a sin here 

Voice darkens and submerges in the sorcery of silence

Snow trickles into the stillness

Exile 

All through life 

an unending journey 

accompanies you 

And in the absence of 

a destination 

much of what’s inside gets lost 

And the warp and weft of being 

keeps on breaking

Beyond 

Stillness spreads its wings 

like the desert 

beneath a dawning sky 

The paraplegic pyramids glitter 

in a mixture of azure and gold 

There is still a lot to say 

beyond civilization

Viennese Coffee-houses 

No sooner does dusk fall 

than the city’s cafés come to life 

with the tinkling clang of indifference 

Gradually the crowd of solitude gathers 

around the tables

Sankt Marx Friedhof*

Silence is magnificent 

particularly when it connects 

the monumental music of lives 

that sleep peacefully 

with the absolute space 

Flowers and graves shoot up 

rupturing earth’s breast 

They exist side by side in stillness 

I wonder what they think 

of volatile souls that travel to the sky 

with the chanting 

of mysterious mantras 

or of those who wait 

for an undefined time to resurrect 

Beyond cemetery’s wall 

a swarm of sound passes through 

slicing the essence of existence 

in our trivial time

*Mozart was buried in St. Marx Communal Cemetery, Vienna.

(These poems are excerpted from her latest collection, Till the Next Wave Comes)

Sarita Jenamani is a poet of Indian origin based in Austria, a literary translator, anthologist, and editor of a bilingual magazine for migrant literature – Words & Worlds – a human rights activist, a feminist and general secretary of PEN International’s Austrian chapter. She has three collections of poetry. She writes in English, Odia and translates to and from German. Sarita translated Rose Ausländer, a leading Austrian poet, and an anthology of contemporary Austrian Poetry from German into Hindi and Odia. She has received many literary fellowships in Germany and in Austria including those of the prestigious organizations of ‘Heinrich Böll Foundation’ and ‘Künstlerdorf Schöppingen’.  She studied Economics and Management Studies in India and Austria where she works as a marketing manager.

Categories
Review

Silence between the Notes

Title: Silence between the Notes – Anthology of Partition Poetry

Selected, edited and introduced by Aftab Husain and Sarita Jenamani

Book Review by Namrata

Despite being more than seven decades old, Partition continues to be raw and unflinching. Endless books and movies have tried to capture its pain and enigma and yet there seems to be so much more that needs to be told about that one incident that changed so many lives, forever.

Silence between the Notes is an anthology of Partition poetry which includes contributions from Urdu, Punjabi, Sindhi, English, Hindi, Bengali and Kashmiri languages. It is a unique collection as this is the first book which is extensive, representative and inclusive of it all. Selected, edited and introduced by Aftab Husain and Sarita Jenamani, this anthology promises to bring forward the voices which had perhaps got lost somewhere in all the noise that followed Partition.

Sarita Jenamani is a poet based in Vienna who writes in English, Hindi and Odia, her mother tongue. A general secretary of the Austrian chapter of PEN international, she is also the co-editor and publisher of the bilingual literary magazine Words and Worlds.

An eminent name on modern Ghazal poetry from South Asia, Aftab Husain writes in Urdu, English and German. His poems have been translated into many languages. Apart from being a member of the Austrian chapter of PEN international, he is also the co-editor of the bilingual literary magazine, Words and Worlds.

When India was declared independent, the joyous news was also followed by the sad news of Partition of India into two countries, India and Pakistan. What followed was mass migration of lakhs of people as Muslims in India migrated to Pakistan while Hindus and Sikhs in Pakistan migrated to India, all in a hope for better tomorrow. Nobody knew how this supposed call for betterment led to so much blood shed on both the sides that till date, the cries and blood stains can be heard and seen.  Was it religion or was it politics, no one can say! All one can say is that the wound is too deep for even time to heal it.

My soul quivered at the sight of human blood, spilled here and there

Like beasts, men madly roamed at city’s every thoroughfare.

(‘The Partition’, Maikash Ambalvi)

Picking up gems from different languages ranging from Urdu and Kashmiri to Bengali and Sindhi, this collection of ninety-one poems is a heart-wrenching read. One cannot read this collection without feeling that pinch in their heart and sensing a lump in their throat on this poignant portrayal of the incidents that happened before, on and after Partition. The beauty, irrespective of the language they were written in and despite being translated, leaves one unnerved.

With works of stalwarts like Sahir Ludhianvi, Faiz Ahmed Faiz, Amrita Pritam, Agha Shahid Ali, Taslima Nasreen, Keki Daruwalla and many others featured therein, these poems are strung together with the thread of hope binding them. Taking us through the conflict they witnessed, heard or experienced, the poems in this collection make you witness the trauma inflicted upon through Partition. One can almost hear the sobs and feel that fear undergone through these pages.

Even in some of the darkest stanzas it is difficult to miss the tiny glimmer of hope in the hearts of the poets. Like that ladies who tied pillows on their waists and stomachs to protect themselves, or the one where they talk about how trains arrived at stations but the names of the places had been changed, leaving them unidentifiable. These poems talk endlessly about kind neighbours who took them in and protected them or that random stranger who had offered them food. There might be pain in their words and through ink, they might be giving form to their blood and tears shed at that time. However, their voices are trying hard to hold onto hope.  As Sarita Jenamani’s poem, ’70 years later’ begins,

‘August is the cruelest month

It drags us

To a butchery

Plastered with mirrors-

Mirrors of the ancestral rage’

And ends with,

‘August in a month of monsoon

And monsoon brings

A maze of hope’

If someone were to ask, whom did the Partition benefit, there would be pin-drop silence in response. This is the same eerie silence that reflects out in the title of the book ‘Silence between the notes’. Each poem, each stanza, every word is followed by a pause which is reverberating with questions but sadly, has no answers. This silence is also reminiscent within the moments when the reader pauses reading the book briefly after finishing one poem, just to regain composure and start reading it again.

Today, almost seventy years later, we are still at a point where the harsh memories of this incident have chained us and sadly, there are times, when we see the signs of it reoccurring around us clearly pushing us further down the abyss. The only thing that helps us stay afloat is that we have hope, for a better tomorrow, for a kinder world and for humanity to prevail above it all.

Namrata is a lost wanderer who loves travelling the length and breadth of the world. She lives amidst sepia toned walls, fuchsia curtains, fairy lights and shelves full of books. When not buried between the pages of a book, she loves blowing soap bubbles. A published author she enjoys capturing the magic of life in her words and is always in pursuit of a new country and a new story. She can be reached at privytrifles@gmail.com.

Disclaimer: The opinions expressed are solely that of the author.