Categories
Seasonal Outpourings

Dancing in the Rain…

Sometimes, after a downpour, there is a rainbow. Though finding a real leprechaun with a pot of gold at the end of the shimmering diaphanous arch seems unlikely, rains  inspire another type  of treasure — a trove of poetry written around clouds, showers, thunder from across continents. We would like to share with you some of our gatherings from the Borderless treasury, starting with translations of Tagore to modern day poetry — all conversing around seasonal outpourings from the sky in their own way…

Tagore Translations

Monomor Megher Songi (My Friends, The Clouds), a song translated by Professor Fakrul Alam.

My mind keeps company with clouds
And soars with them in all directions.
To the pitter patter pitter patter of sravan showers,
My mind swerves towards infinite space....

Click here to read the full poem.

Noboborsha or New Rains. Poetry,, translated by Mitali Chakravarty. Click here to read the full poem.

Who has covered her bosom
In blue, who has come
Back to play with slivers of lightning?
Oh, who has untied her hair in abandon on the palace's roof?

Click here to read the full poem.

Contemporary Poetry

Cicadas in the Rain by Jared Carter.

Only when it began to rain could I hear it,
in late summer, after they had all risen high
in the saucer magnolia tree – a soft, slow rain
at first, while the light still held in the west.

Click here to read the full poem.

Passing Clouds by Devangshu Dutta

Cloud after cloud
     day after day, burdened with feelings.
                    regrets
                            and hope...

Click here to read the full poem.

Black Clouds Drifted by Sybil Pretious

Black clouds claimed the light
Drifting, secretly drifting.
Wind grasped my hair,
tugged it across my eyes..

Click here to read the full poem.

The Rain-meditation by Sunil Sharma

 The clouds grey and pregnant
 With condensed water,
 Bend down and
 Kiss the parched earth...

Click here to read the full poem.

Rainfall by Luis Cuauhtémoc Berriozábal 

I take refuge in the falling rain.
It falls only for me.
The raindrops fall on my head.
I find comfort in rainfall.

Click here to read the full poem.

Art by Sohana Manzoor
Categories
Contents

Borderless, July 2022

Art by Sohana Manzoor

Editorial

Whispers of Stones… Click here to read.

Translations

Tagore’s Mono Mor Megher Shongi (‘The Clouds, My Friends‘)has been translated by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

The Welcome, a skit by Tagore, has been translated by Somdatta Mandal. Click here to read.

The Bus Conductor, a short story by Dalip Kaur Tiwana has been translated from Punjabi by C. Christine Fair. Click here to read.

Hasan Sol: A Balochi Folktale from Geedi Kessah-4(Folktales Vol: 4) compiled and retold by Gulzar Khan Mari, has been translated by Fazal Baloch from Balochi. Click here to read.

Cry of the Sunflower written in Korean and translated to English by Ihlwha Choi, a poem for Ukraine. Click here to read.

Tagore’s Nobobarsha (or ‘New Rains’) has been translated by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Pandies’ Corner

This narrative is written by a youngster from the Nithari village who transcended childhood trauma and deprivation. Lockdown had been written in Hindustani by Jishan and translated to English by Grace M Sukanya. Click here to read.

Poetry

Click on the names to read

Michael R Burch, Supatra Sen, Jenny Middleton, Pramod Rastogi, Ron Pickett, George Freek, Devangshu Dutta, Candice Louisa Daquin, David Francis, Raja Chakraborty, Michael Lee Johnson, Ashok Suri, Ryan Quinn Flanagan, Sutputra Radheye, Maid Corbic, Rhys Hughes

Poets, Poetry & Rhys Hughes

In The Anthology in my Mind, Rhys Hughes talks of a make believe anthology. Click here to read and find out what he imagines.

Conversations

Eminent film journalist, Ratnottama Sengupta, converses with legendary actress, Deepti Naval, on her literary aspirations at the Simla Literary festival, Unmesh, in June 2022. Click here to read.

Keith Lyons interviews Steve Carr, a writer who has written 500 short stories and has founded the Sweetycat Press. Click here to read.

Stories

A Cat Story

Sohana Manzoor leaves one wondering if the story is about felines or… Click here to read.

My Christmas Eve “Alone”

Erwin Coomb has a strange encounter at night. Is it real? Click here to read.

Bus Stop

The story by Rinu Antony focusses on chance encounter at a bus stop. Click here to read.

Murder at the ‘Pozzo di San Patriza’

Paul Mirabile travels to 1970s Italy to experience a crime inside a sixteenth century well. Click here to read.

Musings/ Slices from Life

Grune Point and an Inkling of Eternity

A poetic account by Mike Smith as he explores the area that hovers between England and Scotland. Click here to read.

Olympic Game Farm: Meeting and Greeting Animals from Disney Movies

Hema Ravi visits a farm that houses animals that had a past in Disney. Click here to read.

Notes from Japan

In A Visit to the Isamu Noguchi Garden Museum, Suzanne Kamata visits a Museum dedicated to an American Japanese artist. Click here to read.

Musings of a Copywriter

In Shopping for my Funeral, Devraj Singh Kalsi goes on a bizarre spree. Click here to read.

Mission Earth

In On a Bamboo Bicycle from Thailand to Indonesia, Kenny Peavy revisits his trip across Asia exploring the biodiversity and conservation efforts. Click here to read.

Essays

Discovering Books and Places: The Voyage from Eden

Meredith Stephens sails the Australian coastline, recording her experiences with words and her camera. Click here to read.

Trekking to Tilicho Lake

Ravi Shankar treks up to Tilicho Tal at 4940 m. Click here to read his trekking adventures.

A Modern-day Animal Fable with Twists

Dan Meloche visits a contemporary Canadian novel written as an animal fable to draw an unexpected inference. Click here to read.

The Observant Immigrant

Is it okay to be ordinary? by Candice Louisa Daquin explores the responses of people to being accepted as ordinary. Click here to read.

Book Excerpts

An excerpt from The Mendicant Prince (based on the Bhawal sannyasi case) by Aruna Chakravarty. Click here to read.

An excerpt from Nabendu Ghosh’s Dadamoni: The Life and Times of Ashok Kumar. Click here to read.

Book Reviews

Meenakshi Malhotra reviews Tagore’s Gleanings of the Road translated by Somdatta Mandal. Click here to read.

Rakhi Dalal reviews Geetanjali Shree’s Mai, Silently Mother, a Sahitya Akademi winning translation of the Hindi novel by Nita Kumar. Click here to read.

Indrashish Banerjee reviews Nabendu Ghosh’s Dadamoni: The Life and Times of Ashok Kumar. Click here to read.

Bhaskar Parichha reviews Prosanta Chakrabarty’s Explaining Life Through Evolution. Click here to read.

Categories
Editorial

Whispers of Stones

When the mountains and grass
had life, stones whispered
how the world came to be…

'Stonehenge', Daily Star

And as the world came to be, there was war — war that seems to rage in some part of the world or other. The British Museum has an exhibit which states the first battle was staged 13,000 years ago… in what is now Sudan, long before the advent of written history. This was even before the advent of people who built the ancient Stonehenge which was constructed around 3000-2000 BCE. And battles still continue to rage. The Jebel Sahaba casualties in Sudan 13000 years ago were less than 100. But the current conflicts claim in terms of tens of thousands which prolonged could stretch to millions. The last world war (1939-1945) which lasted for six years had a total of  75-80 million persons who perished. Ukraine-Russia conflict has within five months had a casualty count of more than 14000. And yet weapons and nuclear arms continue to proliferate decimating humanity, nature and towns, destroying homes, erasing ruthlessly and creating more refugees. The only need for such battles seem to be to satiate the hunger of the warlords secure in their impenetrable fortresses while tens of thousands are annihilated and natural or nurtured landscapes lie emaciated, mutilated and polluted.

What would be a good way of ending such wars?

Tagore sought the development of better instincts in humankind as an antidote. He wrote in the last century: “Any teaching concerning man must have human nature for its chief element. How far it will harmonise with human nature is a matter of time.”

With wars getting deadlier and more horrific, we can only try to awaken, as Tagore suggests, the better nature in man to move towards a peaceful world. What would be a more effective way of doing it than writing with the hope of a kinder and accepting future?

For that let us start with translations of the maestro Tagore himself. We have a song about the season — monsoon, ‘Monomor Megher Songi (My Friends, the Clouds)’, translated by Professor Fakrul Alam, a painting by Sohana Manzoor interpreting the lyrics and a transcreation of Nababarsha or New Rains’ was shrunken into a popular Rabindra Sangeet and reduced to twenty lines in English by Tagore himself. The connect with nature is an important aspect that enables humans to transcend petty concerns leading to dissensions of different kinds as evidenced in the maestro’s humorous feline skit, translated by Somdatta Mandal. A translation of Dalip Kaur Tiwana’s ‘The Bus Conductor’ from Punjabi by C. Christine Fair adds zest to this section. Fazal Baloch has translated a folktale from Balochistan involving the supernatural and Ihlwha Choi has taken on the cry for peace on behalf of Ukraine while translating his own poem in Korean. The Nithari column has a story by Jishan in Hindustani, translated to English by Grace M Sukanya, showcasing the struggle of a youngster during the pandemic – rather a sad narrative, which though fictitious has its roots in reality. 

Our poetry section touches upon the timelessness of dissensions and darkness with Michael R Burch’s poem on Stonehenge and Supatra Sen’s poem on Ukraine. This has been allayed by love poetry by Maid Corbic from Bosnia. George Freek’s poem ruffles with its reflective lines. And in the midst of it all, is poetry by Ryan Quinn Flanagan reflecting on the seven stages of man. Will the process of aging or human nature ever change? I wonder if Rhys Hughes can find an answer for that in humorous verses as he has shared in this issue. In his column, Hughes has written about an imagined anthology of short stories.

Our short story section has echoes of humour around felines by Manzoor, somewhat in tune with the mind frame seen in Tagore’s skit on this issue. Humour rings tinged with an apparition in Erwin Coombs’s narrative – should one call it dark humour or is it just his style? Paul Mirabile goes for gothic darkness in his meanderings around Italy.

Strangely, we seem to have a focus on short stories this time. Keith Lyons has interviewed Steve Carr, a journalist, a publisher and writer of 500 short stories who is questing to create a ‘perfect short story’. Reading out excerpts from her short story at a literary festival in Simla, Bollywood celebrity, Deepti Naval, was in conversation with eminent film journalist, Ratnottama Sengupta. She spoke of her literary aspirations while unveiling her autobiography in verse, A Country Called Childhood. This conversation has been shared by Sengupta with Borderless. It is interesting to see how Naval’s reactions to social malaise contrasts with that of the film director, cinematographer and actor, Goutam Ghose, who was present during the unveiling of her book. He had responded to communal violence by making a film on Lalan Fakir extolling virtues of love and kindness, called Moner Manush (2010) and then made a book on the film called, The Quest (2013) which has beautiful translations of Lalan Fakir’s lyrics by Sankar Sen.  

Our non-fiction sections seem to be hosting multiple travel stories across UK by Mike Smith, along the Australian coastline by Meredith Stephens, on the Himalayas with Ravi Shankar and an unusual visit by Hema Ravi to a farm in US where animals that had been used in Disney films in the past are homed. Our environmental columnist, Kenny Peavy, actually wrote about his cycling trip from Thailand to Indonesia on a bamboo cycle made by a Singaporean! And from Japan, Suzanne Kamata explored a museum in the neighbouring town of Mure. The museum on a hill hosts the art of American Japanese Artists, Isamu Noguchi.

We do have non-fiction that moves away from travel: noir humour by Devraj Singh Kalsi and an essay by Candice Louisa Daquin on a very interesting subject – ‘Is it Okay to be Ordinary?’ Is it?  Dan Meloche has written a literary essay on Canadian novelist Andre Alexis’s award-winning novel, Fifteen Dogs: An Apologue (2015). While Meloche spoke of how the novel departed from Orwell’s Animal Farm, his narrative brought to my mind a novel closer to our times set in England by Jasper Fforde called Constant Rabbit (2020) – this a science fiction while Alexis’s was an apologue or an animal fable. Fforde did use the rabbits rather well to highlight the current times.

We have book excerpts of two recent books that I would call really outstanding. One of them is Aruna Chakravarti’s The Mendicant Prince, which is being released this week, and is based on the evergreen contentious case of the prince of Bhawal that has even been explored even in cinema. The other, Dadamoni: The Life and Times of Ashok Kumar by Nabendu Ghosh, has been published posthumously and is not a translation from Bengali but written in English originally by this trilingual writer.  

Called ‘Dadamoni’ affectionately, iconic actor Ashok Kumar is regarded as “the one personality who symbolises Indian cinema’s journey from Bombay Talkies to Bollywood”.  This book has been reviewed by Indrashish Banerjee, who calls it ‘a reflection on the Hindi film industry’ as well as a biography. Rakhi Dalal has reviewed Booker winner Geetanjali Shree’s Mai, Silently Mother, a Sahitya Akademi winning translation of her Hindi novel by Nita Kumar, reiterating the dialogue that had been kindled on motherhood last month by Rinki Roy Bhattacharya and Maithili Rao’s The Oldest Love Story (2022). Bhaskar Parichha has reviewed Prosanta Chakrabarty’s Explaining Life Through Evolution plotting how life evolved on earth. Parichha tells us: “Meaningful, wide-ranging and argumentative, this is a must-read book. It will propel us to imagine and reimagine life around us.” Another book that sounds like a must-read has been reviewed by Meenakshi Malhotra, Tagore’s Gleanings of the Road, translated by Mandal. She tells us: “ ‘Gleanings’ represents the quintessential Tagore…Ably introduced and translated by Somdatta Mandal, a renowned Tagore scholar, the translation captures the iridescent and luminous quality of Tagore’s prose and its chiaroscuro effects.”

There is more to tempt. Please stop by on our contents page and take a look.

We would like to hugely thank all our contributors and readers for being with us and helping us grow. I would like to thank my team, who despite hurdles they face, always lend a helping hand and wonderful words from their pens or computers to get Borderless on its feet. I apologise for the delay and thank you all for your patience. Special thanks to Sohana Manzoor for her fabulous artwork.

I wish you all a wonderful July and peace in a war-torn world. We are all affected by the ongoing conflicts. Let us hope for peaceful and just resolutions.

Thanks.

Mitali Chakravarty

borderlessjournal.com

Categories
Tagore Translations

Poetry on Rain by Rabindranath

Tagore’s Nobobarsha (or ‘New Showers’) celebrates the onset of rains. The poem was written in 1900 and brought out that year itself as part of Kshanika (Momentary).  It can also be found in Sanchayita (An Anthology of Selected Works), his poetry collection brought out by Visva Bharati, in 1931.

Clouds . Art by Sohana Manzoor
New Rains

My heart dances today — dances like a peacock.
Like the shimmer of its plumes,
My heart glistens with rapturous colours.
When I see the sky, my longing loses itself in euphoria.
My heart dances today — dances like a peacock.

The clouds rumble, rumble high up in the heavens.
The rain rushes in.
The new stalks of rice quiver.
Doves shiver silently in their nests, frogs croak in flooded fields,
The clouds rumble, rumble in the heavens.

I see the clouds’ tear-filled eyes lined, lined with blue kohl.
Ecstasy innervates
The grass and deep shady woods.
The floral bowers bloom with a new zest.
I see the clouds’ tear-filled eyes are lined with blue kohl.

Oh, who has untied her hair in gay abandon, in abandon on the palace's roof?
Who has covered her bosom
In blue, who has come
Back to play with slivers of lightning?
Oh, who has untied her hair in abandon on the palace's roof?

Oh, by the riverbank lined with grass, who sits in dark raiment dripping purity?
The young malati flowers wonder distractedly
As they gaze at the distant skies, where
Does the vessel float as it leaves the ghats?
Oh, by the riverbank lined with grass, who sits in dark raiment?

Oh, who swings today on the lonely swaying bakul branch, swings and sways?
The bakul flutters and falls.
An aanchal* soars to the the sky with yearning,
A lock of hair flies to cover the eyes, the karabi flower drops.
Oh, who swings today on the lonely swaying bakul branch?

In this chaos, who has moored his boat, his new boat by the riverside?
Clumps of cotton-like moss
Fill the watery banks.
The clouds sing soulful songs with tear-filled eyes.
In this chaos, who has moored his new boat by the riverside?

My heart dances today —
Dances like a peacock.
A heavy downpour falls on the new leaves,
The garden quivers with the chirrup of crickets.
The river has crossed the bank and approaches the village.
My heart dances today — dances like a peacock.

*Loose end of a Saree

(This poem has been translated by Mitali Chakravarty)

There is also an English translation [1]of the poem by Tagore. The translation is shorter and of twenty lines only as opposed to the 41 lines of the full-length poem. The poet’s translation is a part of Tagore’s Poems edited by Krishna Kripalani, Amiya Chakravarty, Nirmalchandra Chattopadhyay and Pulinbehari Sen ( Calcutta: Visva Bharati, 1942).

Screenshot of Tagore’s own translation from Bichitra Varorium by Anasuya Bhar

 The poet’s own translation is sung in the original language it was written in, Bengali. Here we present the song sung by a reputed singer, Srikanto Acharya.

Thanks to Bichitra Varorium, to Anasuya Bhar for her research and editorial advise, Sohana Manzoor for her art and editorial comments. Tagore’s short translation has also been used as a resource for improving the translation of the full-length poem. The translation is by Mitali Chakravarty.


[1] Bichitra Varorium, researched by Anasuya Bhar

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Tagore Translations

A Monsoon Song by Tagore Translated by Fakrul Alam

Tagore’s Mono Mor Megher Shongi translated as ‘My Friends, the Clouds’ was first published in the spring of 1939 and is now a part of Gitabitan. It has been translated by Professor Fakrul Alam for us.

Megher Songi or Cloud Companions, Art by Sohana Manzoor
MY FRIENDS, THE CLOUDS

My mind keeps company with clouds
And soars with them in all directions.
To the pitter patter pitter patter of sravan showers,
My mind swerves towards infinite space.
Flying on the wings of swans and cranes,
In startling, dazzling flashes
Accompanied by ringing, clanging sounds of fiery delight,
In murmurings, rumblings and then incessant downpours,
Clouds usher in cataclysmic sounds and sights.
The wind blows from the eastern sea
Making the river water sparkle, surge and ripple.
My mind flows forward overwhelmed with joy,
Past palm trees, groves and forests,
All astir, keyed up, excited!

Here we have the song presented in Bengali by a legendary singer, Hemanta Mukherjee (1920-1989)

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibanananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Stories

A Cat Story

By Sohana Manzoor

Courtesy: Creative Commons

“O my poor Putli, why did I let you go out? O Allah, why did you take my Putli away?” Rupa heard Kohinur’s ma wailing as soon as she entered home. She sighed. Everyone in the house had been down since Putli disappeared about ten days earlier. Then three days ago, one of the guards of their apartment complex brought the news that he had seen Putli’s remains near the Niketan bazaar. Of course, nobody could be completely sure that it was Putli because the body had been lying there for some days and had partially decomposed. All they were certain of was that a black and white cat that looked like Putli had been killed. Rupa wanted to go herself but, in the end, could not bear the thought of seeing the rotten corpse of their cuddly family member. But since then their old maid, who took care of the cat, had been absolutely inconsolable.

Today Rupa could not take it any longer. She felt it was high time to find another cat, preferably a kitten; their house felt empty and desolate. Putli was an adorably frisky cat, about two years old. It was really fun to observe him jumping and playing with imaginary friends, raising his tail erect, or clawing at his own image glaring back from the mirror. Only recently he had started going out and was courting a cute white cat that Rupa had often seen reclining on the corrugated tin roof top of a nearby garage. He even had a fight with a street cat over his sweetheart. He had disappeared once before, but had come back after three days. This time probably he had ventured too far away from home and met his end.

It was summer; the schools were closed and Rupa’s two younger siblings were sulking in the house all day. Rupa studied at a private university and soon the semester would be over, and she resented the thought of residing in a house without any feline presence. There was always a cat in their home as far as she could remember. Even their father, who was a businessman and was busy all the time, seemed to have noticed Putli’s absence. Only yesterday Rupa had heard him saying, “That sofa by the window was Putli’s favorite spot; I can’t believe he’s gone.”

Rupa’s younger brother Yen had been trying to allure a neighborhood cat. Rupa did not like the looks of the cat he was inviting in though — looked more like a hobgoblin, greedy and sneaky with shrewd yellow eyes. She had occasionally seen it lurking in the back alley. It took the half-eaten drumstick that Yen had placed on the pavement, and ran behind a small pile of rubble. Rupa was certain that it would cause nothing but trouble. Besides, Kohinur’s ma hated any human or animal sneaking into her domain—the kitchen. She would surely wrinkle her nose and comment, “Couldn’t you get anything better than that susa bilai?[1]” But then nor could Rupa approve of the white fluffy cat Lira was nagging about the other day. She had seen one in the movie Stuart Little, and wanted a cat like Snowbell. Now that was a Persian cat and Rupa certainly did not want their entire family rolling in a bed of hair. She would rather have a deshi[2] regular cat than one of those overrated foreign ones.

The ornate clock in the dining room chimed 3 in the afternoon. If she started right away, she might get to Katabon and even return before evening. She was not very sure what kinds of kittens were available at the pet shops there, but it would not hurt to take a look. She grabbed a quick snack, filled her water-bottle and got out of the house. Her mother was taking a midday nap, and hence Rupa did not disturb her. But she knew her ma would not mind even if she brought in an entire brood of fluff balls. They were a family of cat lovers. Sifat, her best friend, often joked that they were surely Egyptians in some other life.

Rupa looked at the elevator which seemed to be stuck at the 6th floor. So, she took the stairs. On her way down, she saw the helping-hand from the fourth floor. The boy stared at her and as always Rupa found his look disconcerting. She had often wondered if the boy was mentally sound. She had never heard him speak, and on several occasions heard him wailing incomprehensibly in the stairwell until someone dragged him home. She noticed that he had a shopping bag in hand from where greens and the top of a gourd were peeping out. Obviously, he spoke, reasoned Rupa, otherwise how could he buy those?

Rupa’s way to the Katabon was uneventful other than occasional stops at the traffic lights. After paying the fare she started walking past the pet shops. The first one had birds and fish and aquariums of different sizes. After three shops she found one sporting caged dogs. But there were no cats.

At the next shop, the shopkeeper and his assistant showed her three black kittens claiming that they were Siamese cats. Rupa could not be sure if they were Siamese, but she was willing to bet that they were previously owned by some evil witch. They glared at Rupa with open hostility, their bright eyes burning like green fire. Rupa shook her head negatively and walked toward the next shop.

A boy of around 12 or 13 years of age beckoned her to a box like cage where she saw the kitten. It was small, surely not more than a few weeks old. The orange tabby looked up at Rupa with its large brown eyes and sneezed. She looked inside the box and saw another kitten, a black and white one, whimpering. She continued meowing piteously as Rupa turned to look at the tabby and took it from the boy. Dirty and malnourished, the tabby yet seemed absolutely adorable to Rupa.

“How much?” she asked.

“One thousand taka, apa[3]. It’s pure breed.”

“Sure,” Rupa grimaced. “It’s just a regular deshi cat, mixed breed at best.” The other kitten was still crying for its friend. Rupa calculated something quickly, and said, “Okay, I will accept your price, but I want that other kitten for free.”

The shop keepers started arguing, “But you won’t get two cats for only 1000! And they are first rate kittens.”

“Then I am not taking any,” she placed the tabby in the cage and turned away, even though her heart cried out for the poor kitten. She had not taken two steps when she heard the elder guy, “Okay, okay, they’re yours.”

Rupa took out two five-hundred-taka notes and asked, “Do you have any box I can carry them in?

“No boxes. But we’ll wrap them up for you.”

Wrap up living cats? Rupa waited to see what kind of wrapping they provided.

After about 5 minutes she was staring dumbfounded at the boy holding out the kittens in two brown paper bags. How he got them inside the paper bags so quickly, and without any tearing was a mystery to Rupa.

“Are you mad?” she spluttered. “I am going home in an auto-rickshaw. Those two will tear out of the bags in minutes. Get me at least a net bag or something.”

The boy put the paper bags of cats in a large fluorescent green net bag. Rupa took the bag cursing herself as well as the shopkeepers and hopped on a CNG auto-rickshaw for a hundred taka extra.

Surprisingly, the kittens were quiet in spite of the loud noise emitting from the auto-rickshaw and the vehicles in the surrounding streets. Rupa suspected that they were just too weak to protest. After about 10 minutes, however, Rupa heard a rustling sound, and she saw a small orange muzzle tearing from a brown bag. “Baghu,” thought Rupa. “I’ll call him Baghu.” It was a male cat, she had already noted, whereas the black and white one was female. She could be Nishi. Nishi made no sound at all, but Baghu kept on rustling and clawing at the paper bag until half of his body came out. “He does have spirit, after all,” thought Rupa. But she certainly did not want him out of his bag right now. So, she put the bags and cats all on her lap holding on to them tightly, praying all the while that they didn’t pee on her.

“What do you have in there, apa?” a child’s voice asked, and Rupa realized that the CNG had stopped at a traffic signal. Several curious street urchins with flowers, lemons, water bottles and other knickknacks were peering inside her auto-rickshaw. By now Nishi had also started pushing forward and mewing piteously. And the hawkers were obviously drawn by the sounds made by the kittens, and the commotion in the bags.

Rupa sighed and replied, “Don’t bother. Just go your way.”

But their numbers increased. “O my, you’ve got cats!” observed a flower girl with a merry laugh.

“No, no, those are kittens,“ said one boy of about seven or eight. He was selling mineral water. Two of his front teeth were missing. “How many do you have?”

“Two,” Rupa tried to maintain her gravity. “Now, GO!” her voice rose two octaves.

The children moved back a few steps only to get closer again. They were all grinning. “Look, look, there’s a red kitty.” “And a black and white one too!” “That one looks like Harun’s kitten!” Rupa could hear all kinds of comments.

Another CNG driver who had stopped right next to Rupa’s auto rickshaw, looked at her driver and asked, “What’s going on?”

“Young girl—taking two friends home. Only they have fur, tails, and they meow,” replied the CNG driver with a straight face.

Rupa went beet red. As the red signal turned green, she heaved a sigh of relief. As soon as the CNG started moving both Baghu and Nishi quieted down. Baghu started to nuzzle her, while Nishi looked up at her with dark hazel eyes. Her coloring reminded Rupa of Putli, her main reason for getting her. Nishi seemed much more docile though. Rupa suddenly felt very protective of the two kittens, and at the same time she could not help wondering why she did not feel the same way about human children. Why was it she had this urge to take home every kitten she saw in the streets? Then she amended that not every kitten perhaps but the cute ones surely. But those street children could be cute too. She remembered the ones that were commenting over her cats, particularly, the boy with the missing front teeth and another little girl with pig tails. How come she never felt like taking them home, wondered Rupa uneasily. She wondered about the boy who lived upstairs, the one she suspected was mentally disabled. Would her parents be equally welcoming to these children as they were to the cats?

Apa, which road?” Rupa realised they had reached Niketan. She directed the driver to road no 10. Their apartment was on the second floor. The old caretaker, Abu bhai[4] looked at the bundle in her hand, two small heads, one orange, and one black and white peeping out. He grinned, “You’ve got kittens, apa. That’s so wonderful.”

Rupa nodded and smiled.

And then Abu bhai said, “Something unfortunate has happened, apa. The crazy boy from the fourth floor fell down the stairs.”

“What crazy boy?” gasped Rupa. “Not that servant-boy they call Khokon, or Rokon?”

“Rokon. That very one,” replied Abu bhai.

Abu bhai said, “A maid from another flat had gone out to buy her paan[5]. And then when she came back, the boy was lying sprawled and motionless on one of the landings. Apparently, he fell down, and he has been taken to the hospital.”

Rupa remembered the greens and the gourd peeping out from the bag in the boy’s hand.

“Pets are replaceable, human beings are not,” she mused as she got on the elevator. She wondered if Rokon had parents. What parents could send such a boy work for other people?

“Where’s everybody?” Rupa shouted. “We have cats in the house!”

Yen came running, followed by Lira. Kohinur’s ma, who had opened the door, stood by with a smile on her face.

“They’re so small… and dirty!” commented Yen.

“But they’re cute!” cooed Lira.

“They need a shower and food,” observed their mother who had also joined them. “Kohinur’s ma, why don’t you take them to the kitchen and feed something? Give them a thorough bath tomorrow morning. They probably have lice on them.”

Rupa turned to her mother and asked, “Amma, did you hear about the servant-boy who fell down the stairs?”

Her mother looked surprised, “No. There was some commotion in the stairwell, but I didn’t realise that’s what happened.”

A few hours later the two newly acquired members of their family were playing on the living room carpet. They had licked themselves clean. Nishi was a bit shy and was sitting demurely on her haunches, but Baghu had already started scampering around. He was also a little bigger and probably older than Nishi. Everybody had approved of the names. Lira clapped her hands and laughed gleefully as Baghu did a summersault. Baghu looked up at Lira and did it again, and everybody laughed.

“He’s clever, isn’t he?” Kohinur’s ma observed.

“He actually understood that I liked his summersault!” Lira’s eyes went round. “Wow! Baghu, you’re amazing!” She picked the tabby up and kissed the top of his head and Baghu clung to her with all his four paws. Her mother shrieked, “Eeks! Don’t kiss them just yet! Let them have a shower tomorrow morning and you can do what you want.”

“But they are clean,” protested Lira.

“Not yet,“ Rupa shook her head. “And don’t carry them to bed with you tonight,” she warned. “You can snuggle with them after they have visited the vet’s office.”

At night Kohinur’s ma produced an old basket with rags of clothes for the two kittens to sleep in. Rupa recognised the basket that had belonged to Sisu, another cat they had lost years ago. She smiled as she said, “Something tells me that in a few days they will be sharing beds with Lira and Yen.”

Lira whooped and nodded vigorously while Yen displayed a huge toothless grin. Rupa again remembered the boy from the fourth floor. And the boy she had seen on the street, with his missing front teeth.

She brushed her teeth, changed into a loose T-shirt and pyjamas and went to bed. She dreamt of a gorgeous green meadow where children played and laughed, and they were all naked as the first day they were born. Rupa saw Yen and Lira and the street urchins along with Rokon. They all looked the same: clean and happy. Rupa heaved a sigh of contentment. Dreamland was perhaps the only place where her siblings could play with the likes of Rokon and the street-children without raising eyebrows and derision from any quarter.

Sohana Manzoor is an Associate Professor at the Department of English and Humanities at ULAB. Currently, she is also a Deputy Editor of The Daily Star, a leading newspaper in Bangladesh.


[1] Gluttonous kitty

[2] Local

[3] Elder sister

[4] Brother – a polite way of addressing helpers

[5] Betel leaf

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Contents

Borderless, June 2022

Art by Sohana Manzoor

Editorial

We are All Going on a Summer HolidayClick here to read.

Interviews

In Conversation with Rinki Roy (daughter of legendary director Bimal Roy) about The Oldest Love Story, an anthology on motherhood, edited and curated by journalist and authors, Rinki Roy and Maithili Rao. Click here to read.

Achingliu Kamei in conversation with Veio Pou, author of Waiting for the Dust to Settle, a novel based on the ongoing conflicts in North-east India. Click here to read.

Translations

The Funeral, a satirical skit by Tagore, translated by Somdatta Mandal. Click here to read.

Three Shorter Poems of Jibananda Das have been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

The Magic Staff , a poignant short story about a Rohingya child by Shaheen Akhtar, translated from Bengali by Arifa Ghani Rahman. Click here to read.

Fakir Khizmil & the Missing Princess, a Balochi Folktale has been translated by Fazal Baloch. Click here to read.

Pie in the Sky is a poem written and translated from Korean by Ihlwha Choi. Click here to read.

Taal Gaachh or The Palmyra Tree, a lilting light poem by Tagore, has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Pandies’ Corner

This narrative is written by a youngster from the Nithari village who transcended childhood trauma and deprivation. Dhaani has been written in Hindi and translated to English by Kiran Mishra. Click here to read.

Poetry

Click on the names to read

Jared Carter, Sutputra Radheye, Ryan Quinn Flanagan, Antara Mukherjee, David Francis, Alpana, George Freek, Prashanti Chunduri, John Grey, Ashok Suri, Heather Sager, G Venkatesh, Candice Louisa Daquin, Elizabeth Ip, Rhys Hughes, Michael R Burch

Poets, Poetry & Rhys Hughes

In From a Kafkaesque Dream to the Penguin Cafe Orchestra, Rhys Hughes brings out a new strain of tunes that grew out of Jeff Simon’s unusual journey and it continues to persist beyond his life. Click here to read.

Stories

Oliver’s Soul

Paul Mirabile weaves a story of murder and madness in Madrid of 1970s. Click here to read.

The Wallet

Atreyo Chowdhury spins a tale set in Kolkata. Click here to read.

Flowers on the Doorstep

Shivani Shrivastav writes of an encounter with a mysterious child in Almora. Click here to read.

A Riverine Healing 

PG Thomas’s narrative set in Kerala, explores a leader’s old age. Click here to read.

Pagol Daries

Indrashish Banerjee creates a humanoid scenario where robots take on human roles. Click here to read.

Musings/ Slices from Life

In Memoriam: Star of the Stage Shines on Screen

Ratnottama Sengupta pays a tribute to famed actress, Swatilekha Sengupta (May 1950- June 2021). Click here to read.

Pizzas En Route to Paradise

Keith Lyons discovers the import and export of desires in Varanasi, one of the oldest cities in the world, beside one of the most revered rivers. Click here to read.

Notes from Japan

In Marathon Blues, Suzanne Kamata talks of pandemic outcomes in Japan in a lighter tone. Click here to read.

Musings of a Copywriter

In Journey of an Ant, Devraj Singh Kalsi explores life from an insect’s perspective. Click here to read.

Mission Earth

In Tuning in to Nature, Kenny Peavy tells us how to interact with nature. Click here to read.

Essays

Kabir & His Impact on Tagore

Mozid Mahmud explores Kabir and his impact on Tagore, which ultimately led to a translation of the great medieval poet. Click here to read.

A view of Mt Everest

Ravi Shankar travels in the freezing cold of Himalayan splendour and shares magnificent photographs of Mt Everest. Click here to read.

The Good, the Bad, and the Benign: Back across Bass Strait

Meredith Stephens shares a photographic and narrative treat from Tasmania. Click here to read.

The Observant Immigrant

In Season’s in the Sun, Candice Louisa Daquin explores what intense positivity can do to people. Click here to read.

Book Excerpts

Excerpt from Tagore’s Gleanings of the Road, translated by Somdatta Mandal. Click here to read.

Excerpt from Waiting by Suzanne Kamata. Click here to read.

Book Reviews

Meenakshi Malhotra revisits Harsh Mander’s Locking down the Poor: The Pandemic and India’s Moral Centre. Click here to read.

Indrashish Banerjee reviews Keki N Daruwalla’s Going:Stories of Kinship. Click here to read.

Gracy Samjetsabam reviews Pronoti Datta’s Half-Blood. Click here to read.

Bhaskar Parichha reviews Deepti Priya Mehrotra’s Her Stories –Indian Women Down the Ages — Thinkers, Workers, Rebels, Queens. Click here to read.

Categories
Editorial

We are All Going on a Summer Holiday…

Yes! It is vacation time, and we are all able to travel at last. Though the pandemic which had closed borders for us seems to be evolving as an endemic, another huge human crisis, a war which cannot be justified in any way, stares us in the face. Loss of lives, homes, towns, cities and threats of global recession follow in the footsteps of refugees wandering into our lives. Lesya Bakun, the Ukrainian refugee whose story we have been following, told me four of her relatives’ homes in Mariupol have been erased out of existence and her extended family has scattered where they found safety as her cousin continues a prisoner of war, captured while defending the iron and steel factory at Azovstal. While majority of the world expresses solidarity with the Ukrainians, another set of refugees remain in shadows. They have completely lost their country in which they had lived from ancient times. I am referring to the Rohingya of Arakan. CNN world states:

“The Rohingya are a stateless Muslim minority in Myanmar’s Rakhine State, thought to number about 1 million people.

“Myanmar does not recognize them as citizens or one of the 135 recognized ethnic groups in the country.”

 We are privileged to host a powerful poignant translation by Arifa Ghani Rahman of Shaheen Akhtar’s short story about such a voiceless Rohingya child in a refugee camp. Though this is a fiction inspired by Akhtar’s visits to such shelters, we hope at some point these children will be able to build new lives to create a world free of violence, intolerance, hatred and greed.

One of the questions that springs to one’s mind, watching such atrocities destroy innocent lives is that should one accept bullies and give in to their pressure tactics? Bullies can be found among world leaders as well as perpetrators of decadent societal norms which are often critiqued by satires. Somdatta Mandal has translated one such satirical playlet where social conventions are targeted in a lighter vein by Tagore. In the same spirit, the maestro’s iconic poem about a palmyra tree called Taal Gaachh has been transcreated to bring the joy of innocent wanderings back into the narrative, creating an island of healing thoughts. We continue with our translations of Jibananada Das by Professor Fakrul Alam, a Korean poem by Ihlwha Choi and a magical Balochi folktale by Fazal Baloch. Let us read such translations to connect with varied cultures so that compassion and acceptance of diverse perspectives end horrors like wars, starvation and hunger.  

Tagore’s writings translated to English by Mandal in Gleanings of the Road, a collection covering the maestro’s travel to the West, is part one of our book excerpts and highlights Rabindranath’s perspectives on the need to connect with the larger world. The other book excerpt, from Waiting, poetry by Suzanne Kamata, takes up the theme of victimisation, crime and murder. Dwelling on no less horrific narratives, though justified as non-criminal, is a review by Meenakshi Malhotra of Harsh Mander’s Locking down the Poor: The Pandemic and India’s Moral Centre. Gracy Samjetsabam’s assessment of Half-Blood by Pronoti Datta informs about the greyer areas of a whole community in Mumbai. Indrashish Banerjee reviewed Keki Daruwalla’s stories on human relationships anthologised in a collection called Going: Stories of Kinship while Bhaskar Parichha has acquainted us with Deepti Priya Mehrotra’s Her Stories –Indian Women Down the Ages — Thinkers, Workers, Rebels, Queens, a non-fiction that visits inspiring women.

Inspiration can also be drawn from Rinki Roy Bhattacharya’s and Maithili Rao’s The Oldest Love Story, featuring a medley of men and women writing on the theme of motherhood along with some narratives about their mothers or on the experience of being one. The medley includes well-known names from films and literature like Shabana Azmi, Saeed Mirza, Shashi Deshpande, Nabanita Dev Sen and more. We interviewed Roy Bhattacharya to find out more about this impactful book. Achingliu Kamei, an academic and writer, has conversed with Naga writer, Veio Pou, whose award-winning book, Waiting for the Dust to Settle, was reviewed earlier — a book that gives a glimpse of conflicts in the Northeast of India.

Taking on the theme of conflicts at a personal level, Atreyo Chowdhury’s and Banerjee’s stories create a sense of disquiet as Paul Mirabile’s explores crime, madness and its impact on humans. G Thomas takes a relook at heroism and bravery as a concept. His story set in Kerala shakes our complacency, upending traditional concepts of heroism and bravery just as Candice Louisa Daquin has upended the cult of positivity in her essay. Notes of discord and accord seem to ring through this edition and the undertones of greys spread out towards an exploration of life and death. We have multiple ghost stories this time, even from the Nithari column written by Kiran Mishra, a youngster who got over the trauma of violence in the community and discovered her place as a bilingual writer and educator.

Our poetry section is honoured to host Walt Whitman Award winner, Jared Carter, again with his poetry on a Japanese artefact as George Freek’s continues to be inspired by the style of Song dynasty poets. Michael Burch writes beautiful love poems. We have a vibrant poetry section with Daquin, Sutputra Radheye, Ryan Quinn Flanagan, Antara Mukherjee, Rhys Hughes, who has also revisited ‘The Penguin Café Orchestra‘. This band started a new kind of musical trend with nothing but passion and conviction. Hughes of course cannot escape the bonds of his tongue-in-cheek style, also adopted by Devraj Singh Kalsi while he pretends to be an ant.

Keith Lyons has got the bug of tongue-in-cheek too as he gives us a piece on his travels in Varanasi that well captures the dichotomies we find in India. Dwelling on social dichotomies also is Ratnottama Sengupta’s powerful tribute to Swatilekha Sengupta, a film and theatre doyenne who brought to life Tagore’s novel, Ghare Baire (Home and the World, 1985). An essay by Mozid Mahmud exploring both the syncretic elements in Tagore’s and Kabir’s works, the medieval poet’s impact on the Nobel laureate and a dispute over Rabindranath’s own translation blends with the tone of greys in this edition.

Travel narratives and photographs by Meredith Stephens sailing the seas in Tasmania and Ravi Shankar trekking on the slopes of the Himalayas to get a view of Mt Everest make for perfect holiday adventures. From Japan, Kamata has given us a narrative set in the pandemic. And environmentalist Kenny Peavy dwells on reconnecting with nature in Mission Earth.

We have a fair deal from across the globe in the June issue. But, as usual, some of the treats in the content have not been mentioned though they are wonderful pieces of writing too. We look forward to your continued support as you delve into our treasure trove of gems from across the oceans. A huge thanks to our fabulous team, to the contributors and readers. I especially want to thank Sohana Manzoor for sharing her lovely artwork and wish you all a wonderful read!

I hope you have a fabulous summer.

Thank you.

Mitali Chakravarty

borderlessjournal.com

Categories
Tagore Translations

The Palmyra Tree or Taal Gaachh by Rabindranath

Taal Gaach or The Palmyra Tree was published as part of Shishu Bholanath (Child Bholanath) brought out in 1922. The poem has an inbuilt cadence and rhythm that flows like the sway of palmyra (commonly referred to as taal ) leaves in the breeze.

Taal Gaach, painting by Sohana Manzoor
THE PALMYRA TREE

The palmyra towers over all trees
Standing on one foot, it peeps
Into the sky.
It yearns to fly,
Piercing through dark clouds nigh 
But where will it find wings?
That is why, it thinks —
Leaves circling its crown
Are wings to float around.
To soar unhindered, free,
Leaving its home, it flees. 
The whole day, the foliage rustles,
Murmurs, susurrates and bustles. 
The tree imagines its flight, 
Drifting past stars in the sky, 
Towards a destination up high.
Then the breeze stalls.
The swish of leaves halts.
When it regards the loam
As its mother, its hearth.
It loves again its home, 
The nook on Earth. 

(This poem has been translated for Borderless Journal  by Mitali Chakravarty with editorial comments from Sohana Manzoor and Anasuya Bhar.)

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Contents

Borderless May 2022

Painting by Sohana Manzoor

Editorial

Catch a Falling StarClick here to read

Interviews

Shantanu Ray Chaudhuri: In Search of Serendipity: Shantanu Ray Chaudhuri, an iconic editor and film writer from India, converses on his own journey and traditional publishing. Click here to read.

A Wonderer Who Wanders Between Waves and Graveyards and Digs Up Ancient Tales: In Conversation with Amit Ranjan, a writer-academic, who is trying to redefine academic writing, starting with his book, John Lang the Wanderer of Hindoostan, Slanderer in Hindoostan, Lawyer for the Ranee. Click here to read.

Translations

Jibananda Das’s All Afternoon Long, translated from Bengali by Fakrul Alam. Click here to read.

The Colour of Time, Korean poetry composed and translated by Ihlwha Choi. Click here to read.

The Ordeal of Fame, a humorous skit by Rabindranath, translated by Somdatta Mandal. Click here to read.

Fazal Baloch translates a retold folktale from Balochi, The Precious Pearl. Click here to read.

Tagores’ Lukochuri has been translated from Bengali as Hide and Seek by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Pandies’ Corner

These narratives are written by youngsters from the Nithari village who transcended childhood trauma and deprivation. The Story of Rajesh has been written by Yogesh Uniyal in a mix of English and Hindi, and translated fully to Hindi by Nirbhay Bhogal. Click here to read.

Poetry

Click on the names to read

Michael R Burch, Shantanu Ray Chaudhuri, Ron Pickett, Abin Chakraborty, Tohm Bakelas, Mini Babu, Sudakshina Kashyap, George Freek, Shailja Sharma, Allison Grayhurst, Amritendu Ghosal, Marianne Tefft, S Srinivas, Rhys Hughes

Poets, Poetry & Rhys Hughes

Rhys Hughes shares why he put together an anthology of humorous poetry with seventeen writers, Wuxing Lyrical. Is his logic funny or sane? Click here to find out.

Stories

Intersleep

Nileena Sunil gives us a flash fiction. Click here to read.

Ants

Paul Mirabile tells a strange tale set in Madrid. Click here to read.

Mausoleum

Hridi gives us a poignant story on the banks of the river Seine. Click here to read.

The Persistence of Memory

Vedant Srinivas reflects on a childhood lost and a career found. Click here to read.

Viral Wisdom

Rhys Hughes finds humour within pandemic sagas. Is it dark or light? Click here to read.

Musings/Slices from Life

Sea Days, Sea Flowers

Mike Smith uncovers the wonders of British writer, H.E Bates. Click here to read.

Ruleman Ngwenya and Johannesburg

G Venkatesh shares the experience of his first trip out of India long, long ago. Click here to read.

“You don’t have to understand life. You just have to live”

Shubha Apte muses on a book that taught her life lessons. Click here to read.

Mission Earth

In Falling Down and Getting Up, Kenny Peavy explores how to raise resilient children. Click here to read.

Notes from Japan

In An Encounter with the Monet on Naoshima, Suzanne Kamata writes of snacking on Claude Monet’s hundred year old recipes while savouring his art and that of the famed artist who makes bold art with polka-dots, Yayoi Kusama. Click here to read.

A Special Tribute

In Jean Claude Carriere: A Writer for all Directors, Ratnottama Sengupta pays homage to Jean Claude Carriere (1931-2021), the legendary screenwriter of Peter Brook’s Mahabharata. Click here to read.

Essays

Hesse’s Siddhartha: Towards a Shadowless Present

Dan Meloche revisits a hundred-year-old classic by Herman Hesse that is based on Buddhist lore. Click here to read.

Himalayan Stories: Evenings with Nuru at Pheriche

P Ravi Shankar takes us to a trekkers’ life in the Himalayas. Click here to read.

Living up to my Seafaring Name in Tasmania

Meredith Stephens explores Tasmania on a boat and with hikes with a gripping narrative and her camera.Click here to read.

The Observant Immigrant

In A Post Pandemic Future …?, Candice Louisa Daquin takes a look at our future. Click here to read.

Book Excerpts

An excerpt from Upamanyu Chatterjee’s Villainy. Click here to read.

An excerpt from Ramy Al-Asheq’s Ever Since I Did Not Die, translated from Arabic by Isis Nusair, edited by Levi Thompson. The author was born in a refugee camp. Click here to read.

Book Reviews

Rakhi Dalal revisits Tagore’s The Post Office, translated from Bengali in 1912 by Devabrata Mukherjee. Click here to read.

Indrashish Banerjee reviews Upamanyu Chatterjee’s Villainy. Click here to read.

Basudhara Roy reviews Sunil Sharma’s Burn The Library & Other Fiction. Click here to read.

Bhaskar Parichha reviews Radhika Gupta’s Limitless: The Power of Unlocking Your True Potential. Click here to read.