Categories
Interview

Translation as an Act of Possession: Fakrul Alam

Professor Fakrul Alam discusses his new book of Tagore translations, Gitabitan: Selected Song-Lyrics of Rabindranath Tagore, published by Journeyman Books, Dhaka

Professor Fakrul Alam translates Tagore songs with a passion, refers to them as ‘song-lyrics’. In a recent essay, he claimed his favourite book is the Gitabitan, which houses 2232 songs by Tagore. The first edition of the book was published in 1931 and 1932 in three volumes. Over a period of time, Vishwa Bharati combined the three into one single volume.

During the pandemic, Professor Alam — a translator who has been lauded for his translation of Jibananda Das and also something as diverse from poetry as the autobiography of the founding father of Bangladesh, Sheikh Mujibur Rahman — took to translating Tagore songs to make a 300 strong collection, which has been published recently. When asked what was the basis for his selection of the songs, he responded: “What was the basis of my selections? Most important was my love for them. I listen to Rabindra Sangeet, that is to say, the songs of Rabindranath Tagore, every day without fail, unless I am travelling outside Bangladesh. Over the years, some songs by a few singers became so much a part of me that I began translating them. As was the case with my Jibanananda Das translations, you could say that translation was an act of homage as well as a way of coming really close to what you love. It strikes me also that many of the songs I ended up translating are by my favourite Tagore song singers — artistes like Debabrata Biswas and Kanika Bandhopadhyay for instance.  Once again, translation as an act of possession!”

Professor Alam has been the recipient of  both the Bangla Academy Literary Award for translation and the SAARC Literary Award. He has published around a hundred translations of Tagore songs and poems, edited and translated The Essential Tagore with Radha Chakravarty and lectured in a number of countries about Tagore. In his recently published translation, Gitabitan: Selected Song-Lyrics of Rabindranath Tagore, he brings to us a wide variety of songs which he has grouped into different sections. In this interview, he discusses his translated works, especially his new book.

You have translated Sheikh Mujibur Rahman, and Jibanananda Das, Nazrul and Tagore. What turned you towards translating poetry from prose?

Actually, I translated poetry first and then switched to translating prose. The first literary pieces I translated were poems by Jibanananda Das—surely the greatest Bengali poet of the twentieth century, if we leave aside Rabindranath Tagore who, of course, began writing poems towards the end of the nineteenth century and stood out among Bengali poets till his death in 1941. I then turned to translating some Tagore poems and songs for The Essential Tagore (2011) that I co-edited with Radha Chakravarty.

Also, from the time my book of translations of Das’s poems came out I either ventured into translating some poems by contemporary Bangladeshi poets from time to time either because I felt like doing so, or as responses to requests of a few poets to translate their verse. An example is Masud Khan, some of whose poems you have published in my translations in Borderless.    

What moved you into translating?

I have to begin answering this question by once again naming the person I mentioned at the beginning of my answer to your previous question—Jibanananda Das. It was when I came across his works in Abdul Mannan Syed’s selection of his poems in the mid-1990s, and was so swept away by them, that I felt like translating Das’s verse. This was translation as an act consequent to being possessed—or if you like—gripped. Poems like “Banalata Sen” or “Abar Ashibo Pheere[1] or “Bodh[2]” or “Aat Bachor Age Ek Deen[3]” seemed to want me to translate them. In fact, my translation of the word “Bodh” for the English poem is “Overwhelming Sensation” and that is how I would say I was taken by these works. And once I started with these poems I felt like translating a whole lot more.   

You have a book of Das’s poetry and many poems of Tagore in various anthologies and sites. What made you decide to do a book of Tagore translations?

Rabindranath, of course, is the summit as far as Bengali poetry and song-lyrics are concerned. Because I grew up in a house where his songs were either being performed on the radio or on television, or sung by one of my sisters, in retrospect it appears to me that I was destined to translate them sooner or later. Once I had published Jibanananda Das: Selected Poems in 1999, I began to translate a poem or song by Rabindranath every once in a while. When I heard some of Rabindranath’s songs being sung by a singer like Debabrata Biswas or Kanika Badopadhyay, I felt I had to translate them. And that is how I ended up with the nearly 300 songs that constitute Gitabitan: Selected Song-Lyrics.  

Is translating Tagore different from translating other poets?

Of course, and inevitably! Almost every great poet writes differently from his predecessor or contemporary poets and composes uniquely. As the great American critic, Harold Bloom, has put it in talking about Western canonical poets, they suffer from “the anxiety of influence” and must destroy all vestiges of their predecessor poets in them. They may begin conventionally but will soon find their distinctive voice or voices. They will as well move away from their earlier works all the time and not get stuck with one style. Thus, Tagore kept experimenting and, so to speak, shifting gears and taking new routes in versifying all the time. This is also true of Jibanananda. That makes the early Tagore or Das different from the later versions of these poets. In Tagore’s case, let me stress that he was particularly polymathic and kept opting for distinct poetic directions all the time. But as far as I can tell what makes him truly different is the musician in him. In particular, the songs have melodic components that take them away from established poetic forms. In fact, I would be happier with the term “song-lyrics” for his songs. Only in his later verses, did he move away from a melodic base towards relatively free verse or prose-poems. And so a translator of Tagore must strive to capture the music in his poetry, especially the songs, which makes the task of translating him quite a distinct as well as challenging task.         

Tell us about this new book of Tagore translations. Are the translations a collection of your earlier publications or do you have new songs?

My new book is the result of years and years of translating the song-lyrics, something I do mostly during weekends. A few of them I published in Bangladeshi English language newspapers and a few came out in periodicals like Six Season Review, which I co-edited.

A few in have come out in Borderless. But all these years, I translated not with a definite plan but unsystematically. It was during the enforced period of home confinement during the pandemic years, however, that my translations of the songs gained momentum. I began at around this time to post my translations on FB regularly, hoping that the comments I receive would include constructive ones that would enable me to revise my work, if and when necessary. Nabila Murshed, an ex-student now living in the United States, then came up with the idea of forming a FB group called “Gitabitan in Translation” for not only my translations of the songs but also those of others who might be interested in contributing their own translations, or sharing their responses to the translated songs posted. She also decided to complement the translations with recorded versions of the songs that she collected from YouTube. All these things eventually led me to the idea of publishing a full book of translations.

I then hired an ex-student as a kind of assistant to sort out the songs I had been translating, according to the divisions and sequencing Tagore imposed on them in his collection. There are thus 13 divisions in my book, one of which, “Prokriti” or “Nature”, is itself divided into six sections following the six seasons of the Bengali calendar. But to sum up my answer to your question, the majority of the song-lyrics are going to see in print for the first time. I would say no more than 100 of them have been printed before.

Sometimes, your republications change from the earlier publications. The words change. Have you done that in this anthology too?

Occasionally. As I said previously, I translate a song when I hear it on YouTube. I might listen to the same song a couple of years later and feel like translating it again, forgetting at times that I had translated it before. This led occasionally to 2 or 3 versions of the same songs. Inevitably, while these versions would be close to each other, they would never end up being exactly similar. For the final round of selections for my book, however, I have chosen only one version of what I did, that is to say, the one I think was definitive. And, of course, I revised what I had done for the final print version.

Would you consider translating Tagore’ prose?

Of course. And I have translated a few already. For The Essential Tagore I translated “Hindus and Muslims” and “The Tenant Farmer”. And for Shades of Difference: Selected Writings of Rabindranath Tagore, I translated “The Co-operative Principle” and “The Divinity of the Forest.” As these titles indicate, Rabindranath is a writer whose works you can mine for topics that have continuing thematic relevance. That is why all translators will go back to him every now and then for essays and prose extracts relevant for our time.

Would you like to bring out a book of Nazrul translations too?

Who knows? I have translated about 12 of his poems and a short story by this great Bengali writer, who is also Bangladesh’s national poet. But at present I feel more inclined towards going back to Jibanananda Das and will continue to translate more of Rabindranath’s song-lyrics. This is because around the time I published my translations of his poems at the turn of the century, a trunk full of new poems by Das were discovered. Most of them have been published by now. If and when I can, I would like to bring out a new edition of my Das poems, incorporating some of these newly discovered ones. This is because I have already come across some that are truly memorable and deserve to be translated. Certainly, he is a poet the best of whose unpublished as well as published works need to be introduced everywhere.    

Tagore is unique in as much he was socially committed to improving the lot of the villagers in Bengal. He practically created Santiniketan and Sriniketan. At a point, he wrote: “My path, as you know, lies in the domain of quiet integral action and thought, my units must be few and small, and I can but face human problems in relation to some basic village or cultural area. So, in the midst of worldwide anguish, and with the problems of over three hundred millions staring us in the face, I stick to my work in Santiniketan and Sriniketan hoping that my efforts will touch the heart of our village neighbors and help them in reasserting themselves in a new social order. If we can give a start to a few villages, they would perhaps be an inspiration to some others—and my life work will have been done.” This was in a letter in 1939 to Leonard Elmhirst, an agricultural scientist who helped him set up Sriniketan. Has any other poet done work of this kind in Bengal? What do you see as his greatest contribution —poetry or his ideals of human excellence and the work he did to realise his ideals?

Very few writers can come close to Tagore as far as the variety of his works are concerned. Such a polymath dedicated to the world of the spirit and the mind as well as human welfare is surely rarely to be found anywhere in any period of world history. Once he took charge of his father’s estates in what was then East Bengal and is now Bangladesh, Tagore plunged into work for the betterment of the people there and the surrounding areas. But he kept writing poems, fictional and nonfictional prose, plays and wrote all sorts of things for the amelioration of his people as well as his own need to articulate beauty and depict the Sublime in all its manifestations. And he would combine theory with practice, carrying out experiments and introducing new ideas for his tenants and others to implement in their farms and lives. His greatest contribution, however, was not only his poetry and prose but also his contribution to Bengali language and literature. I remember Dryden on Chaucer at this point: “He [Chaucer] found it [English writing] brick and left it marble.”

Thank you for giving us your time.

(The online interview has been conducted by emails by Mitali Chakravarty)

Tagore articles & Translations by Professor Fakrul Alam

My Favourite Book by Fakrul Alam

The essay is a journey into Fakrul Alam’s fascination with Tagore’s Gitabitan. Click here to read.

Rabindranath’s Monsoonal Music 

Fakrul Alam brings to us Tagore songs in translation and in discussion on the season that follows the scorching heat of summer months. Click here to read.  

Songs of Seasons: Translated by Fakrul Alam: Fakrul Alam, translates seven seasonal songs of Tagore. Click here to read.

Endless Love: Tagore Translated by Fakrul AlamAnanto Prem (Endless Love) by Tagore, translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Monomor Megher Songi (or The Cloud, My friend) has been translated by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Giraffe’s Dad by TagoreGiraffer Baba (Giraffe’s Dad), a short humorous poem by Tagore, has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read. 

Oikotan (Harmonising) has been translated by Professor Fakrul Alam and published specially to commemorate Tagore’s Birth Anniversary. Click here to read.

.

[1] Fakrul Alam translates this as ‘Beautiful Bengal’, but lietrally, it means I will return again

[2]  Fakrul Alam translates this as ‘An Overwhelming Sensation’, but literally, it means sensation.

[3] Translates to — eight years ago, this day

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Review

Behind Latticed Marble: Inner Worlds of Women

Book Review by Somdatta Mandal

Title: Behind Latticed Marble: Inner Worlds of Women

Author: Jyotirmoyee Devi Sen, translated from Bengali by Apala G. Egan

New Delhi: Niyogi Books

The very mention of the name of Jyotirmoyee Devi (1894 – 1988) brings to our mind the strong feminist Bengali writer, author of the famous Partition novel, Epar Ganga Opar Ganga (The River Churning), mainly depicted the lives of the women in Bengal who bore the burden of this communal divide, their bodies being inflicted with sexual violence, rape, and social exclusion as a consequence to the former two. Owing to the dearth in the literature that records such gruesome atrocities that were inflicted upon women, till date her work is extremely important. This present anthology however focuses on a totally different perspective of the writer where she tells us interesting stories about the life of the women and little girls of Rajasthan, and the discriminatory gender and caste norms that policed and defined their existence. 

Jyotirmoyee Devi was born in Jaipur in an upper-caste and economically well-off family. Her grandfather, who had emigrated there from Bengal during the British Raj, rose to occupy a high administrative position as the dewan or prime minister to the Maharaja of Jaipur. Thus, Rajasthan had a profound impact on her writings in the later years. Not being given an opportunity for formal education, her sole means to establish a relationship with reading became her grandfather’s library where she, along with her sister, were assigned to arrange newly arrived books and magazines. Therefore, even though she was a little girl, she attempted to make use of her multiple privileges that could help her access books and writing material. Married at the age of ten and widowed at twenty-five, she returned to her parents’ home along with her children and became a prolific writer during her long period of widowhood.

The ten fictional narratives in this anthology are all set in Rajasthan, and they create an elegant tapestry amidst the backdrop of Rajput grandeur and chivalry. Based on an eyewitness account of life in royal harems, these stories describe the very human interaction between men and women in this milieu. They highlight power play, disinheritance, and the threat of assault, which are perennial concerns for women. These include fascinating narration about the machinations that went on inside the royal households, as well as stories which tells us the plight of the veiled women in different strata of society. For instance, in “Beneath the Aravalli Hills,” a young village girl Dhapi disappears in the city where her father sold her for two hundred rupees. She is kept in a harem and punished for entering the festive hall without permission, she ends her life in prison. In “Frame Up” when the king dies, there is a heavy pall of suspicion in the kingdom that the queen had murdered him. Two decades later, when she is on her deathbed, she calls her son to tell him that the harem housekeeper and the chief eunuch had hatched a plot to kill his father but the young king walks away without acknowledging his mother’s innocence. In “The Child Bride” we read about the plight of a young widow Kesar whose jewellery is unlawfully snatched from her by the in-laws and she spends the rest of her life in poverty by serving like other destitute widows in the Govindji temple at Vrindavan.

Women-centric issues also recur in a story called “The Queen and the Concubine” where despite having plenty of riches befitting the Rajput royals, the ladies muse secret sorrows since their husbands, seldom, if ever, visited them. They spent their time in their sumptuous villas by holding pageants, dance dramas, and musical soirees. It tells the story of how the protagonist Kesar moved to the king’s harem upon his desire, metamorphosed from a mere maid to a courtesan, till she was burnt to death in the end. As per the rules of the state, sons of courtesans and concubines also lived luxurious and leisure lives, but somehow there always existed a fine dividing line between these men and the real heir to the throne. “The Taint” tells us of the king’s youngest son Samudra, who after receiving college education decides to take up a simple job in the British Indian army while his father arranges for his marriage with plenty of dowry albeit without his consent.

The human side of man is beautifully expressed in “Ungendered” where the royal eunuch decides not to have an heir and lets two young boys live a normal man’s life. Several other stories reiterate tragic tales of women in purdah and how many of them reach unfortunate ends when they try to escape from the strict socially imposed patriarchal norms that keep them totally voiceless. “The Princess Baby” (Beti ka Baap or Father of a daughter) calls for attention towards the evil of female infanticide by feeding them with an overdose of opium and focus on the limited social interactions allowed to young women. Though sometimes repetitive, the stories overall try and tell us about the miserable plight of women in Rajasthan, whether they were commoners or part of the royalty.

Before concluding, a few words about the translation. This anthology contains ten stories, each of which had been translated and published in different journals abroad (nine in different American journals and one in Turkey) before collating them into this present volume. The translator, residing in the USA, obviously had the western reader in mind and sometimes several complicated and difficult words and phrases are used probably to remain politically correct to the original text. But what this reviewer finds problematic is the introduction by the author. Who are the targeted readers? In her introduction, she mentions at random women’s issues from around the world and in different ages one wonders why the context of the stories translated here is not provided at all — except for giving us a bio-note of Jyotirmoyee Devi which is briefly included in the back flap cover. Also, the page-long bibliography provided at the end of the rather out-of-context introduction seems totally redundant. Apart from this lacuna of course, the volume will interest those readers who marvel at the eyewitness accounts of life of women and men, common and royal alike, in Rajasthan in the first few decades of the twentieth century.

Somdatta Mandal, author, academic and translator, is former Professor of English at Visva-Bharati, Santiniketan, India.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Editorial

Dancing in May?

Courtesy: Creative Commons
“May is pretty, May is mild,
Dances like a happy child…”

Annette Wynne (Early twentieth century)

Each month is expressed in a different form by nature in various parts of the world. In the tropics, May is sweltering and hot — peak summer. In the Southern hemisphere, it is cold. However, with climate change setting in, the patterns are changing, and the temperatures are swinging to extremes. Sometimes, one wonders if this is a reflection of human minds, which seem to swing like pendulums to create dissensions and conflicts in the current world. Nothing seems constant and the winds of change have taken on a menacing appearance. If we go by Nazrul’s outlook, destruction is a part of creating a new way of life as he contends in his poem, ‘Ring Bells of Victory’ — “Why fear destruction? It’s the gateway to creation!” Is this how we will move towards ‘dancing like a happy child’?

Mitra Phukan addresses this need for change in her novel, What Will People Say — not with intensity of Nazrul nor in poetry but with a light feathery wand, more in the tradition of Jane Austen. Her narrative reflects on change at various levels to explore the destruction of old customs giving way to new that are more accepting and kinder to inclusivity, addressing issues like widow remarriage in conservative Hindu frameworks, female fellowship and ageing as Phukan tells us in her interview. Upcoming voice, Prerna Gill, lauded by names like Arundhathi Subramaniam and Chitra Divakaruni, has also been in conversation with Shantanu Ray Choudhuri on her book of verses, Meanwhile. She has refreshing perspectives on life and literature.

Poetry in Borderless means variety and diaspora. Peter Cashorali’s poem addresses changes that quite literally upend the sky and the Earth! Michael Burch reflects on a change that continues to evolve – climate change. Ryan Quinn Flanagan explores societal irritants with irony. Seasons are explored by KV Raghupathi and Ashok Suri. Wilda Morris brings in humour with universal truths. William Miller explores crime and punishment. Lakshmi Kannan and Shahriyer Hossain Shetu weave words around mythical lore. We have passionate poetry from Md Mujib Ullah and Urmi Chakravorty. It is difficult to go into each poem with their diverse colours but Rhys Hughes has brought in wry humour with his long poem on eighteen goblins… or is the count nineteen? In his column, Hughes has dwelt on tall tales he heard about India during his childhood in a light tone, stories that sound truly fantastic…

Devraj Singh Kalsi has written a nostalgic piece that hovers between irony and perhaps, a reformatory urge… I am not quite sure, but it is as enjoyable and compelling as Meredith Stephen’s narrative on her conservation efforts in Kangaroo Island in the Southern hemisphere and fantastic animals she meets, livened further by her photography. Ravi Shankar talks of his night hikes in the Northern hemisphere, more accurately, in the Himalayas. While trekking at night seems a risky task, trying to recreate dishes from the past is no less daunting, as Suzanne Kamata tells us in her Notes from Japan.

May hosts the birthday of a number of greats, including Tagore and Satyajit Ray. Ratnottama Sengupta’s piece on Ray’s birth anniversary celebrations with actress Jaya Bachchan recounting her experience while working for Ray in Mahanagar (Big City), a film that has been restored and was part of celebrations for the filmmaker’s 102nd Birth anniversary captures the nostalgia of a famous actress on the greatest filmmakers of our times. She has also given us an essay on Tagore and cinema in memory of the great soul, who was just sixty years older to Ray and impacted the filmmaker too. Ray had a year-long sojourn in Santiniketan during his youth.

Eulogising Rabindrasangeet and its lyrics is an essay by Professor Fakrul Alam on Tagore. Professor Alam has translated number of his songs for the essay as he has, a powerful poem from Bengali by Masud Khan. A transcreation of Tagore’s first birthday poem , a wonderful translation of Balochi poetry by Fazal Baloch of Munir Momin’s verses, another one from Korean by Ihlwha Choi rounds up the translated poetry in this edition. Stories that reach out with their poignant telling include Nadir Ali’s narrative, translated from Punjabi by his daughter, Amna Ali, and Aruna Chakravarti’s translation of a short story by Tagore. We have more stories from around the world with Julian Gallo exploring addiction, Abdullah Rayhan with a poignant narrative from Bangladesh, Sreelekha Chatterjee with a short funny tale and Paul Mirabile exploring the supernatural and horror, a sequel to ‘The Book Hunter‘, published in the April issue.

All the genres we host seem to be topped with a sprinkling of pieces on Tagore as this is his birth month. A book excerpt from Chakravarti’s Daughters of Jorasanko narrates her well-researched version of Tagore’s last birthday celebration and carries her translation of the last birthday song by the giant of Bengali literature. The other book excerpt is from Bhubaneswar@75 – Perspectives, edited by Bhaskar Parichha/ Charudutta Panigrahi. Parichha has also reviewed Journey After Midnight – A Punjabi Life: From India to Canada by Ujjal Dosanjh, a book that starts in pre-independent India and travels with the writer to Canada via UK. Again to commemorate the maestro’s birth anniversary, Meenakshi Malhotra has revisited Radha Chakravarty’s translation of Tagore’s Farewell Song. Somdatta Mandal has critiqued KR Meera’s Jezebeltranslated from Malayalam by Abhirami Girija Sriram and K. S. Bijukuma. Lakshmi Kannan has introduced to us Jaydeep Sarangi’s collection of poems, letters in lower case.

There are pieces that still reach out to be mentioned. Do visit our content page for May. I would like to thank Sohana Manzoor for her fantastic artwork and continued editorial support for the Tagore translations and the whole team for helping me put together this issue. Thank you. A huge thanks to our loyal readers and contributors who continue to bring in vibrant content, photography and artwork. Without you all, we would not be where we are today.

Wish you a lovely month.

Mitali Chakravarty

borderlessjournal.com

Categories
Essay

Moving Images of Tagore



By Ratnottama Sengupta



Rabindranath Tagore spells different things to different people: National Anthems; the Nobel, Rabindra Sangeet, a veiled woman, Sriniketan or Santiniketan. A cineaste might think of Charulata or Kabuliwala, Chokher Bali (Best Friend) or Kadambari. But the subject ‘Tagore and Cinema’ would mean talking of Tagore’s exposure to cinema, his interest in the medium, the fate of his involvement with celluloid, the films based on stories penned by him, their interpretation in a world that is so far removed from his, in historical, economical, and cultural terms… In other words, it would mean talking of what about Tagore endures — and why it reaches out to the wide world of humanity.

To me, it is Tagore’s awesome, inspiring humanism that offers us immense scope to transcreate, reinterpret, relocate the socially relevant developments and rooted characters again and again onscreen. Like Shakespeare, his works are universal in terms of age, geophysical location, terrain of the mind and tugs of emotions…

Rabindranath was almost seventy when he exhibited his paintings that were so radically different from the style associated with the Tagore family artists, Abanindranath, Gaganendranath, Sunayani Devi, or Nandalal Bose. For, if the Bengal School looked East and sought inspiration in delicate miniatures, Chinese watercolours or the sparseness of Japanese zen, Tagore absorbed the boldness of German expressionism and created a unique style. It’s impossible for someone so open to avant garde trends to take no interest in cinema, the 20th century art form that was silently taking its juvenile steps in India when Tagore won the Nobel.

When he visited Russia, he watched Battleship Potemkin, the classic ‘handbook for editors’ (to quote Phalke winner Hrishikesh Mukherjee) that influenced a long line of filmmakers in India too. By 1931, the year when Alam Ara (Hindi) and Jamai Shasti’(Bengali) turned ‘movie’ into ‘talkie’, Tagore was in the last decade of his life. So, when he directed Natir Puja (The Dancing Girl’s Worship) at New Theatres, he was substantially assisted by Premankur Atorthi, who was the first to direct a film based on a Tagore composition. This was the only time when the Renaissance personality directly interacted with the celluloid medium. His nephew Dinendra wrote the screenplay, albeit under Tagore’s guidance, and students of Santiniketan acted in it. More importantly, Tagore himself essayed an important role in the dance-drama which was shot with a static camera over four days. However, the result was more a staged play than cinema. A greater tragedy is that the reels perished within 10 years, when a fire ravished the New Theatres Studio in 1941.

Atarthi’s own direction of Chirakumar Sabha (1932) set off a tradition that received a robust boost, first in the 100th year of the poet’s birth, and again in 2011, when he turned 150 and further. If literary treasures like Gora (1938) and Chokher Bali (1938) were adapted onscreen by Naresh Mitra and Satu Sen, they were remade and reinterpreted by Rituparno Ghosh who veered towards Tagore rather than Saratchandra, the more popular litterateur of Bengal who was a staple of Tollygunge for years. In fact all major names of Tollygunge, from Nitin Bose, Agradoot, Tapan Sinha, to Purnendu Pattrea, Partha Pratim Chowdhury and Rituparno Ghosh have announced their coming of age in cinema with a film based on a Tagore composition. 

It is interesting to note that when Tagore visited Russia in September of 1930 members of the Cinema Board who had a conversation with him regarding his “new film stories” were deeply impressed by the short versions of the stories (as narrated) by the Poet, and they met him at his hotel to discuss in detail the possibilities of filming them. Tagore himself had enough interest in cinema to visit the Amalgamated Cinema Union, where he was received by its president M Rutin and was shown Eisentein’s Battleship Potemkin and portions of Old and New, we learn from his Letters from Russia

Although evoking the Bengal of his time in divergent hues, Tagore’s stories continue to inspire man to go beyond divisions of nation, religion, caste or gender, perhaps because they explore how society shapes our love and relationships. This essay dwells on films that highlight the pervading themes of feminism, humanism and universalism in Tagore’s literary works.

Not Slave, Nor Goddess

The champion of women tells us to enunciate aami nari, I am a woman … with pride, because a woman is not a slave nor needs to be the other extreme, a goddess. That it is right for a woman, whether young, maiden, or widowed, to be a person of flesh and blood. That Tagore empathised so deeply with his women characters that today’s social historians are talking of an androgynous strain in the humanist.

* When Satyajit Ray filmed Ghare Bairey (The Home and the World), we got a glimpse of the regressive practices that ailed even the wealthy and educated households. However the most symbolic scene was the one where Bimala is inspired by Nikhilesh to step out of the inner quarters of the zamindar’s household. Even Sandip, the false god, hails it as a ‘social revolution’. Tagore the author goes on to criticise the pseudo rebel but at no point does he criticise Bimala — not even when her sister-in-law cautions Nikhilesh about the freedom his wife is abusing. We find a repeat of this theme in Char Adhyay (Four Chapters) – but we’ll come to that later.

* Chokher Bali, first filmed in 1938, turned the spotlight on the deprivations young widows were subjected to even after the reformist crusades of Raja Ram Mohan Roy and Ishwar Chandra Vidyasagar. Very sympathetically, and most aesthetically, it held a brief for their sensuality — even sexual needs, especially when Rituparno Ghosh filmed it in 2003. But even here, before Mahendra’s mother dies, she urges that in her memory he should host a feast for widows — “people feed Brahmins, beggars, even animals, but never for the unfortunate widows,” he underscores.

* Nitin Bose’s bilingual Noukadubi was probably the first to take Tagore to Hindi cine-goers. Incidentally Rituparno and Subhash Ghai’s Noukadubi were also bilingual. In 1944, Milan afforded Dilip Kumar opportunity to mature as an actor, for here Ramesh upholds the flag of humanism. After being boat wrecked he comes home with Kamala, the ‘bride’ he has not deigned to look at, and realises that she is in fact someone else’s wife. The gentleman in him decides to take her to a convent and give her not just protection (from a par purush, stranger) but also proper education — even at the cost of his own spotless reputation and his chances of finding happiness with his beloved, Hem Nalini. 

* In Charulata (1964), although Satyajit Ray continues to unfold her story from Amal’s point of view, his sympathy without reservation lies with the lonely wife. For half a century and more viewers have no doubt that Charu was an alter ego for Tagore’s Natun Bouthan – his sister-in-law Kadambari Devi, who took her own life. This story has inspired Bandana Mukherjee’s Srimati Hey and Suman Ghosh’s Kadambari (2015). Ray underscores this aspiration aspect in the film when Charu writes, gleaning from her experiences, and her writings are published in a magazine. This was unthinkable in the 19th century — and only a deeply humane soul could understand that a woman too needed to express her intellectual and creative self. (This aspect is completely missing in Charulata of 2011,  directed by Agnideb Chatterjee, although it unfolds from the woman’s perspective and unabashedly speaks of her physical intimacy with Amal.)

* For Tagore, perhaps the stifling of this intellectual self was as great a tragedy as the ‘burying’ of her potentials within the walls of domesticity. In the poem ‘Sadharan Meye’ (Ordinary Girl), he urges his contemporary Sarat Babu to write a novel where the protagonist — a scorned woman — goes on to study, travel abroad, re-valued by several admirers, including the man who ditched her for being an ‘ordinary’ woman. The core thought of this poem had inspired a script by Nabendu Ghosh, an altered (and unacknowledged) version of which was made by Hrishikesh Mukherjee as ‘Pyar Ka Sapna’ (Dream of Love, 1969). In recent times the theme has been most successfully revisited in Vikas Bahl’s Queen (2014).

* In Megh O Roudro (Clouds and Sunshine), Rabindranath’s short story creates a protagonist  whose struggle to affirm her dignity in the British ruled 19th century prompts her to read and write under the tutorship of a stubborn law student who is jailed for constantly challenging the discriminatory ways of the imperialists. By the time he is released, she is a prosperous widow who courteously acknowledges his role in her achieving self-confidence. In 1969, Arundhuti Debi, herself raised in Tagore’s ethos at Santiniketan, chose this for her second outing after Chhuti (Holiday) and her lyrical treatment brought her recognition as a director of substance.

* But what happens when a woman cannot fulfill her destiny, as in Streer Patra (A wife’s Letter, 1972)? How did Rabi Babu want his Mejo Bou — haus frau — to behave when the acutely male dominated household turns a blind eye to the injustice of marrying off the hapless orphan Bindu to a lunatic? Not drown her woes in the vast ocean at Puri but to slough off, in a moment of illumination, the shell of ‘Mejo Bou’ and become Mrinal, a woman with .her own soul and individual identity Why must she end her life like his Natun Bouthan — “Meera Bai didn’t,” he points out. And to us, even by today’s standards, it is the ultimate expression of feminism. 

* Perhaps because of the class she belonged to, and with the support of a rebellious brother, Mrinal could do what Chandara couldn’t in Shasti (Punishment, 1970). Tagore knew that neither his ‘Notun Bouthan’ nor his own wife Mrinalini got the opportunities enjoyed by his ICS brother’s wife. Far from it: Chandara’s husband Chhidam places the burden of his Boudi’s death at the hands of his elder brother on his wife. In the prevailing patriarchal society it wasn’t unthinkable: a wife was expendable because you could get another, but not a brother. But the unlettered Chandara has her own estimation of the sanctity that is the conjugal bond. When her husband comes to meet the wife condemned to hang, she denies him the right of visitation by disdainfully uttering a single word: “Maran!” How should we read it today? Go, drop dead or go hang yourself!

* Jogajog (Connection) was written in 1929 in a society where there were caste/ class distinctions even amongst zamindars. Tagore had first-hand experience of this within his family. His crude protagonist is a johnny-come-lately who seeks revenge by marrying the educated and cultured Kumudini. He cannot stand any expression of respect for her brother and feels belittled at the slightest hint of will in his wife. Matters go so far that in the 2015 film, director Sekhar Das can effortlessly trace moments of marital rape in their conjugal discord.

* Chitrangada had poised the question: where lies a woman’s true beauty – in her outward appearance or her inner worth? Should the princess, raised to be as good as a prince, deny her essential self to please a man? Or is she wrong to sacrifice her being for one she loves? In 2008, Rituparno Ghosh gave a whole new androgynous reading of the dance drama, with Madan/ Cupid becoming a psychoanalyst. 

Child — The Father and Mother of Man

Robi, who immortalised his childhood in Chhelebela (Boyhood), could never forget the restrictions imposed by adults and the suffocating effect it had on an imaginative soul. Therefore in Ichhapuran (Wish Fulfillment,1970), directed by Mrinal Sen for the Children’s Film Society of India, he effected a role reversal whereby their bodies get swapped. The naughty child Sushil becomes the father and the senior who covets the youthfulness becomes the free spirited son.

The comical confusion this ensues in the village leads both to realise the importance of their individual positions in life. They get back to their original self with the profound lesson for humanity – that each one of us has a place in the world no one else can ever fulfill.

* Of course the best known child in Rabindra Rachanabali (Creations of Tagore) is Amal. Essentially Dakghar (Post Office) was a testimonial against the crushing of childhood Tagore suffered. In the recent past actors Chaiti Ghoshal and Kaushik Sen have proved the enduring appeal of Dakghar — she in the form of a recorded audio play (CD); he on stage. Chaiti Ghoshal interprets the protagonist she had played with Shambhu and Tripti Mitra not as a Rabindrik character but as any child today, familiar with cricket and computer. Manipur’s Kanhailal has used elements of dance and drama to reinforce this message of freedom beyond frontiers. And, following the 2007 police firing in Nandigram (that killed 14 persons who were opposing state officials on land acquisition drive), Kaushik Sen had interpreted Amal’s desire to send a letter as a message to every household to raise awareness. 

Sen’s Dakghar, then, was not about death but about liberation from life in bondage. “Perhaps that’s why, a day before Paris was stormed during WWII, Radio France had broadcast Andre Gide’s French translation of the play,” Kaushik had said while staging the play. “Around the same time, in a Polish ghetto, Janus Kocak had enacted the play with Jewish kids who were gassed to death soon after.” After such multi-layered readings of the text, Dakghar as filmed by Anmol Vellani in 1961 remains a simplistic viewing — perhaps because it was made for the Children’s Film Society.

* In The Postmaster the child – an illiterate village girl in this instance – metaphorically becomes a mother and a priya , or beloved, of the pedantic city boy who is stirred by beauty of the moon but can’t wait to go back. When he falls critically ill she dutifully serves him and cares for him like a wife. When he is set to depart by simply tipping her with silver coins, the child with a maturity beyond her years refuses to say goodbye. Rejection doesn’t need words: she can negate his very existence by her silence.

* Samapti (Finale) the concluding story of Teen Kanya (1965) remade by Sudhendu Roy as Upahaar ( The Gift, 1975), builds on the flowering of a woman in an unconventional girl child. Mrinmoyee is certainly not a Lakkhi Meye…a good girl , she’s a scandal in rural Bengal of 100 years ago. She escapes her wedding night by climbing down a tree, she spends the night on her favourite swing on the riverbank, she snatches marbles from her friend, a boy… When they try to tame her by locking her up in a room she throws things at Amulya. But when he returns to Calcutta and she’s sent back to her mother’s, she realises grown up love for the man she’s married to, and sneaks into his room by climbing the same tree!

* Buddhadev Dasgupta had woven Shey from Tagore’s late novel written for his granddaughter, and then scripted a feature based on 13 poems by the bard. When we read a poem, certain images arise before our mind’s eye. The director interprets Tagorean poetry through such images and experiences. “It is about how a poet responds to another poet,” he explains.

Of Zamindars and Servants

Robi, the ‘good for nothing’ youngest son of Debendranath, had to prove himself in his father’s eyes by successfully performing the job he was entrusted with – that of collecting taxes, ‘khajna’, from the ‘prajas’, subjects, no matter how impoverished they were. We all know that in doing the job he came across a vast cross section of people of the land whom he would not otherwise get to know so intimately. And while he could not be lenient as his father’s representative, he created caring characters like the zamindar in Atithi ( The Guest) who brings home a vagabond, gives him education, and even prepares to give his daughter in marriage to the free spirited boy whose restless soul drives him away…

* But having seen the reality of the lives of the subjects Rabindranath also created uncaring zamindars like the one in ‘Dui Bigha Jami’ (Two Bighas of Land) that had inspired the Bimal Roy classic Do Bigha Zamin (1953), set in a post-independence India that was rapidly industrialising. Debaki Bose attempted a more literal visualisation as part of Arghya, his Centenary Tribute to Tagore, along with his poem ‘Puratan Bhritya’, (Old Retainer).

* Robi, the motherless child who was raised in a large household in the rigid care of servants, said ‘Thank You’ to them through characters like Kesto, the old family retainer who refuses to leave even when he’s dubbed a thief or driven away. Instead, he saves his master from small pox at the cost of his own life. Tagore, in fact, goes a step further in his short story, ‘Khokababur Pratyabartan’. The trusted servant even raises his son to eventually give him up as the master’s child lost to a landslide in the river! 

Oppression of Religion

Pujarini (Worshipper) was immortalised by Manjushri Chaki Sircar’s dance. Although set in the revivalist times of Ajatshatru who was set upon putting the clock back and wipe out the Buddhist tenor of his father Bimbisara, we can easily identify with Rabindranath’s condemnation of any excess – violence in particular – in the name of Religion. Visarjan (Immersion) too raises consciousness against violence in any form, against even animals, in the name of religion.

* Nor can we overlook instances where he raises his angst ridden voice against the inhuman treatment of humans on grounds of caste or creed. In Chandalika, the untouchable gets a new mantra to live by when the Buddhist monk Ananda says “Jei manab aami sei manab tumi kanya (You, lady, and I are part of the same humanity).” The act becomes a beacon for Sujata, the eponymous protagonist of Bimal Roy’s film, who is on the verge of ending her life (following casteist discrimination).

* Tagore’s poem called ‘Debatar Grash’ (God’s Greed), lashes out against the cruelty people can unleash through the heart rending plight of the mother whose child is snatched from her and thrown into the raging waters to appease the villagers superstitious belief in god’s wrath. Shubha O Debatar Grash (Shubha and God’s Greed, 1964) remains a signature film of Partha Pratim Chowdhury.

* Tagore questioned the very concept of belonging to ideological boxes. His time-transcending novel, Chaturanga (Four Quartet), points out that human experiments (like, say, Communism) have failed because they put ideology in watertight boxes that do not have any room for flexibility. This inspired Suman Mukhopadhyay to film it in 2008. Tagore, who himself created walls and broke them, questions this through Jyathamoshai, his uncle, and Sachish, who invite Muslim singers and feed them at shraddha or funeral as much as through Damini, whom Sachish wants to domesticate much against her wish. She even questions her husband’s authority to will her away along with his property, to his religious guru. Tagore uses the graphic imagery of a hawk and a mongoose that Damini has as her pet (it is well known that these animals cannot be domesticated).

Nationalism to Internationalism

‘Where the world has not been fragmented by narrow domestic walls, and the clear stream of reason has not lost its way into the dreary desert sand of dead habits: into that heaven of freedom’ Tagore, forever and always, wanted his compatriots to awake. That is why Nikhilesh, in Ghare Bairey, does not condone violence even in the name of nationalism. That is why he decries Sandip, who uses the passion of young freedom fighters and the wealth of the poor to fill his coffers.

Beware the false god: Tagore repeats the criticism in Char Adhyay. In 2012 Bappaditya Bandopadhyay revisits the novel filmed by Kumar Shahani in 1997, the golden jubilee of Independence. But Ela’s Char Adhyay review it for its politics, its backdrop of ultras and violence, for the debate that acquired a new validity in the world after 9/11. Tagore was much in favour of non-violence, so much so that he criticised the nationalist movement too when it turned violent. How much of a visionary he was to ask a full century ago: “What will be the state of the nation that is based on violence?”

Young filmmakers are amazed by Tagore’s vivid criticism of the deterioration of party structures although he himself never belonged to any party. Sarat Chandra’s Pather Dabi (Demands of the Path), written about eight years before Char Adhyay, had taken a populist stand while Tagore didn’t hesitate to say through the protagonist Atin, ‘I am not a patriot in the sense you use the term.”

* That Rabindranath was against any form of regimentation is well established. His play, Tasher Desh or the land of cards, perhaps, written to criticise the submission of the conscience in Hitler’s Germany, remains the ultimate critique of regimentation. Directed by Q in 2012, the text layers his criticism of contemporary society by “trippy” visuals. By Q’s own submission, it is a “quirky” retelling of the Tagorean allegory.

* Gora (directed by Naresh Mitra in 1938) goes further: He bows to his adopted mother, hails her as his Motherland and says, every child is equal for a mother, she does not differentiate on any ground. Tagore here gives us a blueprint for an ideal Republic where a hundred flowers can fill the air with a hundred different colours.

* Perhaps the ultimate example of Tagore’s humanism is Kabuliwala, directed in Bengali by Tapan Sinha in 1958 and in Hindi by Hemen Gupta in 1961. An Afghan selling his wares in a Calcutta 150 years ago and striking a friendship with a child who reminds him of his own daughter back home, is a story that will strike a chord in anybody, anywhere in the world, at any given point in time — even in a world swamped with internet, chat rooms, mobile phones and multimedia messaging. 

All of this reiterates the ‘forever-ness’ of Tagore. It also redefines the need to interpret his farsightedness, his comprehensiveness, his universality for our own times, in our own terms. Tagore himself had observed in a letter: “Cinema will never be slave to literature – literature will be the lodestar for cinema.” So we may conclude that since Tagore was primarily delving into human emotions, into the psyche of men and women placed in demanding situations that forced them to measure up to social, political, cultural or gender-based challenges, films based on his stories not only continue to be made but find an ever-growing audience in the globalised world.

(Courtesy: Tagore and Russia: International Seminar of ICCR 2011 held in Moscow. Har Anand publications, 2016. Edited by Reba Som and Sergei Serebriany)

.

Ratnottama Sengupta, formerly Arts Editor of The Times of India, teaches mass communication and film appreciation, curates film festivals and art exhibitions, and translates and write books. She has been a member of CBFC, served on the National Film Awards jury and has herself won a National Award. 

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International



Categories
Review

Jezebel

Book Review by Somdatta Mandal

Title:     Jezebel

Author: K.R. Meera, translated from Malayalam by Abhirami Girija Sriram and K. S. Bijukumar)

Publisher: Penguin Random House India

In a multicultural and multilingual country like India, it is very difficult to ascertain the progress of literary creativity in all the regions because of language barriers. Translation is one of the means through which this deficiency can be met. Recently even big publishing houses are paying a lot of attention to translate texts from different bhasha[1] literatures into English so that they can cater to a pan-Indian readership. K.R. Meera’s original Malayalam novel Jezebel is one such recent addition. It has the eponymous protagonist Jezebel, a young doctor in Kerala, struggling against the cruel realities of a patriarchal world –realities that not even her education, resolve or professional brilliance can shield her from. Trapped in an abusive and claustrophobic marriage that had been arranged by one of her relatives for some ulterior motive, the novel begins with a powerful metaphor of suffering and endurance:

“As she stood in the family court, pelted with the blame of having paid a contract killer to murder her husband, Jezebel had this revelation: To endure extreme torture, imagine yourself as Christ on the cross.”

In this novel, which takes the form of a courtroom drama to show us the rich inner worlds of its characters, we see Jezebel reflect on her life and its pivotal points as she takes the stand. Through her memories, we see her grow from a reticent, serious young woman to a rebel who refuses to bend to the conventions of society. In the Old Testament of the Bible, Jezebel was a prophet and she was the only one to challenge prophet Elijah. She was at the same time a strong woman and an accursed one. Like the Biblical story of Queen Jezebel, who was much maligned as a scheming harlot and infamously thrown to her death from her palace window, Jezebel is a novel that asks if independent women can ever live lives that are free of judgement. The marriage between Jezebel and Ahab was an agreement between two communities that worshipped two different gods. Poor King Ahab was a good king who ruled for twenty-two years. His only mistake was to marry the Sidonian princess Jezebel. And that too to improve relations between the two kingdoms and to trade with them. When they got married, Queen Jezebel brought her gods along with her to Samaria. In our protagonist’s case, her already contentious divorce proceedings go suddenly awry, and her unhappy marriage holds complex secrets. Throughout the novel, K.R. Meera’s powerful prose makes resonant allusions to the Bible in different ways that elucidate the correlations between legend and the protagonist’s life while also exploring how sexuality and gender roles are manipulated by the dictates of society.

In the novel we are shown how Jezebel’s arranged marriage with Doctor Jerome George Marakkaran ended in disaster from day one, and in the two and a half years they lived together as husband and wife, their marriage was never consummated. Her father-in-law, George Jerome Marakkaran is a brute straight from TV serials, and starts cursing Jezebel right from the first day believing in his god-ordained mission to punish her in any form whatsoever. The court hearings frame the narrative, with the (very filmy) lawyer’s dramatic queries triggering flashbacks, each a tale of tremendous misery, shocking injustice or unbearable trauma – a veritable catalogue of the woes of a half of the world even in this day and age. The mother-in-law, Lilly George Marakkaran, however, is kind-hearted even if meek, and she too secretly supports her daughter-in-law to break the shackles of patriarchy and go out into the world – something she was unable to do. This inability leads to her suicide in the end. Jezebel’s parents, too, are characters who refuse to come out of clichés. The result is a series of unfortunate events, and they all end up in a family court for divorce. In order to narrate the plight of her protagonist from the very beginning, Meera creates the canvas with plenty of characters, who like Chaucer’s ‘God’s plenty’ fill the pages of the novel from the beginning to the end. Most of these characters are stereotypes and yet they manage to make the story convincing, though melodramatic at times. Jezebel has a difficult childhood growing up with her mother Ammachi who explains every move in Biblical terms and who argues that “a good woman will not ever speak a word” against her husband, however worthless he is; her maternal grandmother Valiyammachi is the one who understands her and asks her to discontinue her marriage immediately and live life on her own terms. Throughout the novel she offers her shoulders for Jezebel to weep upon.

In between, a lot of melodrama is thrown in. The novel itself confesses the soap opera part:

“John’s wedding was a frugal affair. George Jerome Marakkaran stood ramrod stiff, hands clasped behind his back, chin tilted up at a hundred-and-twenty degrees. In his sandalwood-coloured silk jibba and gold-bordered mundu, he looked every bit the father in television serials.”

The rigid patriarch that he is, George Jerome Marakkaran is no exception; almost all characters and situations befit TV serials. There are no surprises, no nuances, no gray between black and white. To give an entire cross-section of society, we have sympathetic characters like Father Ilanjikkal from the nearby church, Jezebel’s uncle Abraham Chammanatt, who was a party to the injustice inflicted upon her and to whom she begs, “Please give me back my life. That’s all. My happiness …my ability to laugh.” We also have sexually abused children, references to other broken marriages, gay relationships, the story of Advait, who had undergone a sex-change surgery to become a man, and who tells Jezebel, “To prove that a man is a man and a woman is a woman, you need a certificate.” On another occasion explains it thus:

“‘Society is a great playwright, Jezebel. Our job is to act out our cliched roles again and again in the ancient play that it has scripted. Every role has its prescribed dress code, make-up, hairstyle, and dialogue. Our job is to play those roles, no matter how ill-fitting the costume, without changing the course of the script. If I decide to change my costume midway through the play, then what will happen to the play? What will the audience, eager to hear a story that they like, do?’ he sighed.”

 Amidst the struggle of Jezebel to come to terms with society, Meera also mentions the flitting relationships that Jezebel undergoes with different men and all of which fizzle out due to different reasons. When her lawyer informs her that the verdict for her divorce suit would come out soon, this is how Jezebel reacts:

“Verdict? What verdict? Verdict against whom? In an instant, Jezebel was flung from heaven to the netherworld. She despaired about the she-who-was, and the she-who-had-been. She felt emboldened thinking about the she-who-would-be, though. Just then, she saw four creatures in the centre of and around the throne under the sea. They had many eyes in the front and the back. The first creature looked like Ranjith, the second had Jerome’s face, the third resembled Nandagopan, the fourth had Kabir’s looks. The four creatures had six wings each, many eyes all around and within. They proclaimed day and night. In their midst, she saw a lamb that looked like it had been slain.”

Each ordeal leads the reader to the next in a highly skilfully woven narrative that becomes unputdownable after the opening. That, arguably, is what Meera is aiming for, getting every reader to care for the fate of the characters no matter how stereotypical they might be. Indeed, their being stereotypes helps in making the story universal, whereas nuances and specifics might have made it different. While Meera’s story-telling abilities are way above average, the simplistic treatment of many subplots may mar the reading experience for a few readers. Paradoxically, that is what at the same time may compel the kind of readers who don’t bother about ‘feminism’ and ‘patriarchy’ to keep reading this novel till the end, and even think through it.


 Jezebel reflects on her life and its pivotal points as she takes the stand. Through her memories, we see her grow from a reticent, serious young woman to a rebel who refuses to bend to the conventions of society. Jezebel is a novel that asks if independent women can ever live lives that are free of judgement. K.R. Meera’s prose, in this elegant translation from the Malayalam by Abhirami Girija Sriram and K.S. Bijukumar, makes resonant allusions to the Bible in powerful ways that elucidate the correlations between legend and the protagonist’s life while also exploring how sexuality and gender roles are manipulated by the dictates of society.

The beginning of the novel is set seven years after that day the Marakkaran family arrives at Jerusalem, Jezebel’s home, to “appraise” her. A broken Jezebel is facing a barrage of questions from Jerome’s lawyer in a family court which is hearing her divorce petition. She feels like Jesus Christ on the cross, enduring extreme torture. There is yet another round of accusations, all built around an alleged attempt to murder her husband. A courtroom saga begins as Jezebel looks back and remembers scenes from her marriage that brought her exciting life and career to a screeching halt.

Jezebel’s is not the only story of suffering in the novel. There is Sneha, a schoolgirl traumatised by the sexual abuse at the hands of her math teacher, and Angel, a four-year-old girl, who survived a mass suicide by her family because of debts, only to be sexually assaulted by her sixty-year-old neighbour. Jezebel is also a story of the will to survive physical and mental wounds and standing up to force the change of a medieval mindset. Anitha, one of the novel’s characters, picks up the brushes to become an artist after both her husband and lover abandon her. And Jezebel stands tall above everybody else while she fights a system rigged in favour of men. The novel is a serious attempt to end the silent suffering of gender injustices in homes and outside, especially when women find themselves always constrained by the limits that patriarchy imposed upon them. Indeed, the work is a testament to the fact that even in this modern age, in India at least, patriarchal social norms wield an inordinate power over women and restrict their ability to exercise their agency and achieve self-determination.

Reading through the 390 pages of a novel is not an easy task but the way K.R. Meera manages to retain the reader’s interest is praiseworthy. Despite having so many stereotypical characters strewn throughout the narrative, Meera’s manner of storytelling is unique and like a detective novel one often goes on guessing what happened next.

The book drags a little towards the end and would have read much better if some sort of precision was adopted in the narrative technique. To remain politically correct and elaborate on the reasons and ramifications of the story line sometimes, such details may have been unnecessary.  

In the author’s acknowledgements section Meera states that she shadowed Dr. Dhanya Lakshmi in her professional life and for verifying the medical facts and interpretations in the novel. In some places these details seem superfluous and could have been avoided. The author also thanks the advocates who accompanied her to Kottayam’s family courts and observed the court proceedings. The way the interjections of the lawyer and the judge are narrated in the novel sometimes seems rather contrived as the author seems to rely on sensationalism as found in films. The translators use informal expressions in Malayalam for the retention of the local idiom and unlike several other translated texts where the reader is often confused because different relationships are addressed in the local lingo, in this novel it does not seem so. Finally, the way issues of ‘feminism’ and ‘patriarchy’ – the two main thrust areas of the novel – that plague contemporary society in Kerala even today, are wonderfully resolved by the author must be mentioned. K.R. Meera tried to break free from Malayalam literary traditions. Jezebel’s reluctance to take a stand for herself in the novel and the consequent adversities in her life tell a tale of epistemic marginalization. According to the author, “I have seen bold, patient women take their time to stand up for themselves. What we often forget is that to sprout wings, one must go through the stages of being a cocoon and a pupa.” The last sentence of the novel therefore speaks of the resilience of Jezebel when she turned her face up to the sun. The old Jezebel was no more. The new Jezebel is one who received the revelation — “And so, the woman adorned with the sun will weep and wail no more.” The novel is recommended to all readers who will find interest in reading about contemporary Christian society in Kerala and realise that societies in other parts of India are also not free from accepting a powerful educated woman who wants to live her life without paying heed to the shackles imposed at every step through patriarchal domination.

[1] Language

Somdatta Mandal, academic, critic and translator, is a former Professor of English at Visva-Bharati University, Santiniketan, India.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
A Special Tribute

A Glimpse into Tagore’s Imagined World

There is no bar to losing myself in an imaginary world.
I can soar high on the wings of a song in my mind. 

-- Tagore, Losing Myself
Painting of Rabindranath Tagore (7th May 1861- 7th August 1941) by his nephew, Gaganendranath Tagore (1867-1938). Courtesy: Creative Commons

Soaring on imaginary wings, on Rabindranath Tagore’s 162nd birth anniversary, we explore his vision for a better world while trying to recreate in English the first poem the maestro wrote for his own birthday which was later made into a song, his last birthday celebration as imagined by Aruna Chakravarti in her historical novel, Daughters of Jorsanko, and also the translation of the last song he wrote for the occasion.

As a change-maker, the maestro tried to close gaps by both his actions— Santiniketan and Sriniketan — and by his writings. The translations of the birthday songs written by the maestro himself brings to the fore what he looked forward to and prayed for. The fiction explored here creates fantastically independent women Tagore visualised, breaking the boundaries of social conventions. The characterisations can be seen both in the short story translated by Aruna Chakravarti especially for this issue  and also in the novel Farewell Song, translated by Radha Chakravarty. This has been brought to attention in Meenakshi Malhotra’s review of the novel. Both the short story and the novel show the emergence of the new independent woman of Tagore’s imagined world. A hundred years later, are we able to accept women as independent as visualised by Tagore? As progressive? 

And to round up our section is Professor Fakrul Alam’s musing on seasonal songs of Tagore as he translates the lyrics and discusses their relevance. These also reflect on the maestro’s need to close social gaps as Alam translates in one of the songs:

Rain streams down incessantly
Alas wayfarer; alas disabled, homeless ones!
The wind moans on and on.

Pause by our issue and explore— 

Bhoy hote tobo, the first Birthday Song by Tagore, a poem written in 1899, has been translated by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Tagore’s Last Birthday Celebration excerpted from Aruna Chakravarti’s Daughters of Jorasanko, has her translation of the last birthday song he wrote in 1941 a few months before he died. Click here to read 

Aparichita by Tagore has been translated as The Stranger by Aruna Chakravarti. Click here to read. 

In Farewell Song: Revisiting Tagore’s Vision of Modern Love, Meenakshi Malhotra revisits Tagore’s Shesher Kobita, translated by Radha Chakravarty and reflects on the modern woman and romance as shown by Tagore by bringing in a brief comparison between the women leads of Aparichita and the novel. Click here to read. 

In Rabindranath’s Monsoonal Music, Professor Fakrul Alam brings to us Tagore songs in translation and in discussion on the season that follows the scorching heat of summer months. Click here to read.

Bird Fantastic by Tagore. Courtesy: Creative Commons
Categories
Essay

A Solitary Pursuit: The Art of Suhas Roy

Ratnottama Sengupta journeys with the signature art of Suhas Roy as it transformed in theme, style, and medium

Suhas Roy = Radha.

Correct.

Suhas Roy = Crows.

Right. 

Suhas Roy = Jesus.

So true.

Suhas Roy = Sensuality.

Yes. Witness the Mistress of the Moon.

For each of these Suhas Roy (1936-2016) was chased by galleries and collectors. His works have been widely exhibited and are well documented. Many of them on view at Mumbai’s prestigious Jehangir Art Galley (January 17 to 23, 2023) are not on sale. The intention is to train viewers on the diversity and skilfulness of the much loved artist from Bengal. In short, to hold up the totality of the artist who enriched Contemporary Indian Art with sketches in Western Academic style, graphics, landscapes; with his series on Crow, Jesus, Radha, The Seductress of Khajuraho; with aluminium paint on glass, acrylic on paper, egg tempera on canvas…

So where do we start? Where did he? There’s a story at every turn in the journey, so let’s start at the very beginning.

A little boy in Tejgaon, now in Bangladesh, had lost his father when he was not even two. One Kaji Saheb, who taught geography in the village school and doubled as the art teacher, took the child under his wings. If the boy learnt to outline India on the blackboard, he could also draw papayas and brinjals. And everything he drew scored 10 on 10. His teacher would say, “It seems you’ll grow up to be an artist!”

The boy loved to spend all his hours drawing and fishing. “How will these pleasures serve you in life?” the family elders would admonish him. The youth would smile in reply and go on, eventually to join the Indian Art College, study new methods of printmaking under Somenath Hore and S W Hayter, visit Paris and Florence to study Michelangelo’s David and Pieta…

Suhas Roy

However, Paris post WWII was an eye-opener for artists like Suhas Roy and, a decade before him, for Krishna Reddy, who had graduated from Santiniketan. Both India and Europe had come out of prolonged periods of turmoil. But, poised on the threshold of an independent existence as a sovereign nation, India was looking back to its roots for defining its identity, whereas England and France and Germany – which were eager to get over the bitterness left by their recent history – were looking for a complete break with the past. For Suhas Roy, returning home meant returning to his cultural roots. And Venus emerging from the Water became kin of the image of goddess Lakshmi emerging from the lotus-laden pond closer home.

*

This Indian-ness was reinforced when he joined Santiniketan as a painting teacher. The lush green environs, the ponds and rivulets, the chirping birds and rustic villagers took him back to the childhood haven snatched away by the politics of religion that had culminated in the Partition of the Subcontinent. Suhas Roy, raised in the British Academic mood, with undying admiration for the values of the Italian Renaissance and the visions of the French Classicists, riding the high tide of Modernism, debating whether to go Abstract or Semi-Abstract, started painting landscapes!

Yes, landscapes. Regardless of what the critics said – just as they did for the Bengal Masters – Suhas Roy was not being ‘regressive’. For, he did not paint any particular spot with fidelity to topography – as John Constable did. Instead, his landscapes were an expression of his yearning for a paradise lost: his place of birth. When he moved from Kolkata to Santiniketan, in a reflection of spatial reality the neighbourhood palm trees started putting their heads up in his paintings. His sensitive foliage, the birds and animals and ponds were all in answer to his quest for the luxuriant green he had left behind, across the Radcliffe Line.

“Santiniketan gave me back the opportunity to go fishing as I used to in East Bengal, and I rediscovered the beauty and calming effect of Nature,” he had said to me when I curated the Living Santiniketan exhibition in Delhi of late 1990s. “It came as a relief to me, burdened as I was with the constant thought of ‘What to paint?’ For, Nature constantly changes.” Additionally, he realised that appreciation of beauty is not confined to a class or profession. “Doctors and poets alike love flowers. So, I decided to go back to landscape, taking no note of whether it was in fashion or out of it.”

*

The crow, very much a part of the Bengal landscape, then became his signature in the 1970s. The scavenger was an attraction because of its black feathers. Japanese water-colourist Yokoyama Taikan (1868-1958) — notable for his role in creating the painting technique of Nihonga — had come to Bengal in early 20th century with scholar Okakura Kakuzo (1863-1913) and helped Abanindranath Tagore master the medium. He had done a series of Mount Fuji in black-n-white. Chancing upon that in the Santiniketan library, Suhas was so impressed as to reach for the austere palette. The crow readily lent itself to the scheme. Spraying the canvas with acrylic paint before construing the image in watercolour, Suhas would use a Japanese colour stick to create tones and dimensions. The Far Eastern concept of an object in a wide open space came to be highly appreciated and widely collected – including by philanthropist politician, Karan Singh.

In Indian philosophy and literature, Nature is the Eternal Feminine. That could be why, after ten years of doing landscape, Suhas Roy’s imagination sought out the allied image of tribal girls. It was a natural progression, for women – especially tribal women – have a symbolic if not symbiotic link with trees. Often, he would counterpoise a tree with a woman. Taru[1], he titled one done in an art workshop.

From a woman in a landscape to Radha was just one step away. For an exhibition on Krishna organised by Gallery 88 of Kolkata, Suhas Roy played with the concept of the Blue God being the Ultimate Being. Melding Purush and Prakriti – the Male and the Female forces of the Universe – his canvas sported a nude woman against a dark blue background. The painting, titled ‘Radha’, not only sold for an enviable sum, but it also set in motion an astonishing demand for the image that shows no sign of abating.

Truly he basked in the adulation of resolved collectors, one of whom said, “When I am tossed and tired of problems, I look at your paintings. They act like balms.” Yet, for painting these very ‘balms’ the artist had to hear the criticism that he was feeding the appetite for calendar art. His Radha was a concept no better than the ‘mass produced’ icons ubiquitous in Indian spaces.  But the master was far from apologetic. “It is the very definition of icons,” he had pointed out to me one afternoon. “Images of personalities deified by popular imagination, be they mythical, historical or social, are repeated again and again, generation after generation, in different styles and contexts.” If one age worshipped them as bronze figurines and gold paintings, another flaunted them in oleographs and calendars. It has been so with Radha-Krishna, Ram-Sita, Buddha-Jesus, and even with Gandhi-Tagore-Teresa, I realised.

*

Jesus, though, had entered Suhas Roy’s world long before Radha. Sometime in 1969 he had visited Florence to see David. He found the sculpture epitomising masculine beauty “too proportionate”, and wandered into the church next door preserving Dante’s Divine Comedy in parchment. There, in one corner, he saw the last work of Michelangelo – an unfinished Pieta. Such infinite pathos! The artist could not brush it off his memory even after he returned to Calcutta and one day its picture postcard inspired him to paint a Jesus. When he stopped, the canvas was sporting a contemporary pieta – Jesus without the head, his body descending from the heavens.

As a persona, Suhas Roy had deep regards for Jesus. He was, to the Bengali artist, a symbol of forbearance. Perhaps he also saw the serene visage of the Prophet sporting a Crown of Thorns as a reflection of his own self – or was it of his country, that had been crowned with an Independence bloodied by Partition? Somewhere Suhas, a father who in his own lifetime lost both his children to Eternal Sleep, saw Jesus as a redeemer who showed mankind how to bear every suffering and pain that was a mortal’s lot. That is why such palpable love, even when tinged with sorrow, pain or sadness, flows out of His veins. This must have prompted even Vatican to acquire his Jesus in 2006.

Suhas Roy arrived at ‘Khajuraho’ in the mature years of his well lived life. He was intrigued by the carvings on the walls of the temples in central India that have embarrassed some and outraged some. Considered the descendants of the celestial Moon, the Chandela rulers had celebrated love in every expressed formation. Love, the invincible bonding between man and woman, man and man, indeed between man and all living beings, is made explicit here. Surely Suhas Roy was not equating love with lust. Was there a spiritual pursuit layering the physicality of the actions immortalised in stone?

No doubt there was. For Moon has always been equated with romance, love, passion. The artist was exploring the mysticism that wraps the ascetic deity inside the temple. Much like the sculptors of yore, his ‘Seductress’ is a quest for the sublime. If the ancients believed that you must leave all your worldly longings outside the temple door if you seek moksha, deliverance, the contemporary artist continually sought nirvana, redemption from conflict, in the beauty of peace.

*

Rigidity was unknown to Suhas Roy. The changes in his art came spontaneously, and every good result goaded him to go on. He dwelt on a theme only until another creative urge besieged him, be it Khajuraho, the series he titled Mistress of the Moon, or Cappadocia in Turkey. Never shy of experimenting, his foremost concern – always – was meticulous quality. His temperas would have egg yolk with oil and Japanese porcelain, gelatin with resin and tamarind seed. If it held the promise of a finer texture for details, he would use a watercolour brush for oil paintings. For, he would repeat, “Good art will never lose its demand just as diamond will never lose its market.”

For Suhas Roy, the aesthetic and the spiritual were one and the same. And even the hurly-burly of political turmoil had to adhere to his norms of aesthetics. Did Suhas Roy, then, live in an ivory tower away from social realities? No, he insisted, he “never ran away…” Once, on a fishing trip outside Santiniketan, he witnessed dead bodies being fished out of water following a flash flood in Ilam Bazar. Haunted by that image he had painted the Disaster series, depicting landscapes with shrouded bodies. Indeed, when the Naxalite period gave rise to despondency, he was tossed by the political reality of his land. But he prophesized that “every turmoil, be it social or political – including the ongoing one at Singur – would be short-lived.” So, if contemporary art became mere documentation, then that too would be short-lived!

“Only when it transcends the here-and-now can art have lasting value,” maintained the artist even when disturbed by the dark side of humanity. So, though distressed by cruelty, he chose to decry war by showing not blood-spill but the meditative power of peace and sublimity of love. “I focused on what has lasting appeal. Flowers blossom in the same fields that are crushed by battling soldiers. I speak of the war through the Buddha who transcended war.”

This sublime pursuit of Suhas Roy explains the unending appeal of his Seductress, his Radha, his Jesus.

Bonophul

[1] Translates to tree

*All the photographs have been sourced by Ratnottama Sengupta

Ratnottama Sengupta, formerly Arts Editor of The Times of India, teaches mass communication and film appreciation, curates film festivals and art exhibitions, and translates and write books. She has been a member of CBFC, served on the National Film Awards jury and has herself won a National Award. Ratnottama Sengupta has the rights to translate her father, Nabendu Ghosh.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Categories
Review

The Shaping of Modern Calcutta through Lottery Sales

Book Review by Somdatta Mandal

Title: The Shaping of Modern Calcutta: The Lottery Committee Years, 1817 – 1830

Author: Ranabir Ray Chaudhury

Publisher: Niyogi Books

If you ask any layman about the city of Calcutta (now rechristened as Kolkata) you will get three major pieces of information — namely, it was founded by Job Charnock in 1690; it was the seat of East India Company and capital of British India till 1911; and that it was divided roughly into two sections — the white English town at the centre and towards the south and the native town in the north. Beyond that, very few people have the idea of how the city developed spatially and how several major arterial roads, tanks and squares were built systematically during the beginning of the nineteenth century and this is where The Shaping of Modern Calcutta: The Lottery Committee Years, 1817 – 1830 by Ranabir Ray Chaudhury gives us plenty of information about the gradual development of Calcutta. This was undertaken by raising money through sale of lottery tickets and implemented by the creation of a Lottery Committee which functioned specifically for thirteen years from October 1817 to 1830.

Under the system then prevalent, the surplus lottery funds remained with the Bank of Bengal which would continue to be involved in the sale of tickets and the payment of prizes but would have nothing to do with other payments. The three senior members of the committee were John Eliot, Charles Trower and Henry Wood who had already looked after the construction of the square and tank at Baparitala (Wellington Square) and the new road being built from Dharamtala Road to Bowbazar. Later officials like Henry Shakespear and Barwell, G. Gordon and A. Colvin were inducted, and featuring in various sub-committees, they were also deeply engaged in the city’s development work.  

In 1830, for all practical purposes, the functions of the committee relating to the improvement of the city ceased effectively. Though the beneficial impact of the committee’s work affected everyone, native and European alike, and there was nothing remotely furtive about it, yet the Directors of the East India Company in London were not happy with what was happening in distant Calcutta on the city-development front, choosing to view the evolving picture in a different light. Keeping in mind the virtues of economy in expenditure, the Company wrote to its Government of Bengal that whenever there was any activity relating to general and public utility, some part of the charges ought to be borne by the inhabitants. Further, the Lottery Committee was handling large sums of money and perhaps there was the Company’s deep-seated skepticism about the sensibility of such expenditure in general and a tendency to conclude that the money was not being spent efficiently. The work done by the committee was phenomenal because the projects conceived and implemented by it still cast a long shadow on life in modern Calcutta. 

It becomes very clear that the city of Calcutta gained immensely from the development work carried out by the Lottery Committee since October 1817. The Strand Road had spruced up the eastern bank of the River Hooghly beyond recognition; the western side of Tank Square (today’s BBD Bagh) down to the Maidan till the West Bengal Legislative Assembly, had been given its modern shape with its grid of streets; pucka drains had been built and upgraded all over the city; the major north-south arterial road extending from Park Street in the south to Shyambazar in the north with four squares along it had been constructed; Free School Street had been made; the entire area south of Park Street up to Circular Road had been transformed into ‘virgin’ land ready to be settled in by the genteel (for the most part, sahib) population of Calcutta; and the modernisation of the Garden Reach area, reaching up to Khidirpur in the north, had been begun.

Among other things, the Lottery Committee built the major arterial roads in the northern and central parts of the city, which in time determined the layout of the contiguous residential areas. Dalhousie Square and the entire ground between Park Street and Circular Road were developed by the committee. Previously, a large part of the ground south of Park Street was low-lying and marshy, generating pestilence all around. Bustee clusters were located here probably because of the availability of Gangajal from Tolly’s Nullah (the Adi Ganga) through the existing network of drains, the river being some way off to the west.

The story of the making of Strand Road is narrated in detail, as with increasing economic activity and population pressure, it would provide the inhabitants with easier access to the river, both for recreation and commerce. The Lottery Committee was also responsible for putting up the first brick-and-mortar decorative balustrade which still adorns the Chowringhee area and Red Road. Thus, in its 13 years of effective functioning (till 1830), the committee had been successful in providing the critical push necessary to transform Calcutta from the topographical shape it had inherited since the years immediately following the landing of Job Charnock at Sutanati in August 1690 into one which, in a manner of speaking, would make the city ready to be launched into the 20th century and beyond.

The interest in reading the book persists throughout because apart from the maps, figures, numbers, statistics, and other logistic details, we get a lot of information of the different hindrances the Lottery Committee faced while implementing their projects. Human nature has not really changed much and so we read about people at that time who flouted the rules to line their own pockets and for whom profiteering was the norm.

The basic premise here is that human nature being what it is, there are some aspects of life and behaviour which are universal in their reach, both temporally and spatially. Another very interesting area of study is how the officials encountered the problem of encroachment, the process of land acquisition and the demand for compensation by native plot holders. The committee was aware of matters affecting the native sentiment and there are instances of how they altered the alignment of a major road to suit the convenience of the natives. Even then in some instances tiffs and legal hassles with local residents in North Calcutta were also recorded. Apart from private property rights, religious considerations too played an important role in the decision-making process of the committee.


Before concluding it is worthwhile mentioning a few lines about the author of this volume. During his quarter-century with The Statesman in Calcutta (1970-94), principally as a leader writer, Ranabir Ray Choudhury became interested in the past of a great city which the East India Company had selected as the nerve centre for its operations in the Indian subcontinent and further to the east, extending to Singapore and beyond. In time, this growing interest led to three compilations – Glimpses of Old Calcutta 1835-1850 (1978), Calcutta a Hundred Years Ago 1880-1890 (1987), and Early Calcutta Advertisements 1875-1925 (1992). He next wrote The Lord Sahib’s House, Sites of Power: Government Houses of Calcutta 1690-1911 (2010). A City in the Making, Aspects of Calcutta’s Early Growth (2016).

This volume under review is his sixth book and thematically is a sequel to the last one. That work ended with the formation of the Lottery Committee in 1817: this book takes up the story from there. From a connoisseur of the city, we get details of its development to a point that a lot of unknown facts are provided to the reader which the author garnered from documents and archival material available at the West Bengal State Archives.

Though he is not a historian, trained or otherwise, the author mentions in the ‘Introduction’ how he faced the constant struggle to avoid getting enmeshed in detail and to refocus attention on the broad current of policy and the effects of its implementation. Attention to the specific problems faced in the day-to-day execution of projects also does help to throw light on the precise nature of hurdles encountered at the grassroots level. The book is therefore highly recommended for scholars of history, architecture, town planning and every layman reader who is interested in Kolkata – a city which has been defined in multifarious ways as a city of joy, a city of palaces, a dead city, and so on.

.

Somdatta Mandal, an academic, critic and translator, is a former Professor of English at Visva-Bharati, Santiniketan, India.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Categories
Tagore Translations

Rabindranath & Autumn

Eshechhe Sarat ( Autumn) by Rabindranath Tagore was published in 1937. The poem flows to describe the season of Sarat, or the early part of autumn, when Bengalis celebrated their major festival, Durga Puja

Autumn in Bengal by Sohana Manzoor
AUTUMN 

A cool breeze awakens
Autumn anew.
At dawn, the grass rim
Is lined with dew.

The amloki groves shiver.
Their hearts pound like drums,
As they know the time to shed
Leaves has clearly come.

The shiuli branches are laden with buds.
The togor blossoms hold sway.
The bees visit sprays of the
Malatilata twice a day.

As the rains have ended, 
The clouds roam the skies free. 
They drift with the breeze, 
At leisure and full of glee. 

The ponds ripple with water.
Their banks bloom with flowers.
The young rice plants fill the fields
The wind swings the paddy bowers. 

Wherever I look, a golden light 
Suffuses a vision of holidays,
The festive sun rises in the woods
Of puja* blossoms drenched in gold rays. 


------------------------------------------
Amloki is Indian gooseberry
Togor (genera: milkwood), shiuli (jasmine)and Malatilata (Rangoon creeper) are flowers that bloom around autumn
*Durga Puja

This poem was a part of Sahaj Path, a set of books created by Tagore to teach the Bengali language. The four books that constitute the set were illustrated by the famed artist Nandalal Bose (1882-1966), who was also a major part of Santiniketan.

Sahaj Path, Tagore’s Bengali primer, of which this poem was a part. Courtesy: Creative Commons

(This poem has been translated by Mitali Chakravarty with editorial backing from Anasuya Bhar and Sohana Manzoor)

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Essay

Freedom is another word for… Zohra Sehgal

Ratnottama Sengupta gives a glimpse of the life of a woman impacted by the Partition, spirited enough to be a celebrated performer and to have a compelling saga written on her life posthumously, Zohra: A Biography in Four Acts by Ritu Menon, published by Speaking Tiger Books. This feature is based on the book and Sengupta’s own personal interactions with the aging Zohra Sehgal.

Zohra Sehgal. Photo provided by Ratnottama Sengupta

Zohra Sehgal[1] mirrors, in a strange kind of way, the story of the Indian subcontinent.

Born a Khan in 1912, raised in purdah by the Nawabs of Rampur in palaces and mansions in Lucknow and Dehradun, educated in Queen Mary’s College of Lahore; trained in Western  dance in pre-Hitler Germany; whirling through the globe and basking in limelight as the dancing partner of the phenomenal Uday Shankar; setting up her own dance school with husband Kameshwar Segal in pre-Partition Lahore; rising to carve a niche for herself as a member of Prithvi Theatres; dominating the screen as a nonagenarian cast against the legendary Amitabh Bachchan… Sahibzadi bestowed with an impulse to find her way in the world, made of her life what she would.

So, was it all sunshine and moonlight in the life of the lady who, when she turned 100, had the wit to say, “You are looking at me now, when I am old and ugly… You should have seen me when I was young and ugly…”? No. She had seen the failure of Uday Shankar Cultural Centre in Almora; the closure of her own dance school in Lahore. She’d relocated to Bombay and be a less appreciated ‘side-kick’ to her ‘prettier’ younger sister in Prithvi Theatres. She performed in makeshift stages more often than in the Opera House; traveled in third class compartments with the troupe, slept on trunks, washed her own clothes. She had to worry about providing for her children and their father. She had to cope with the whimsicality, alcoholism, depression and finally, the suicide of her husband… But the caravan of misfortunes never dampened her spirit. “If I were to be reborn, I’ll be back as a blue-eyed, five feet five, 36-24-36,” she could repartee with humorist Khushwant Singh.

But then, much of the tragedy unfolded around the Independence cum Partition at Midnight. And I thank Ritu Menon’s ‘A Biography in Four Acts’ for lifting the curtain on this side of Zohra Segal – the phenomenon I had the good fortune to know through the years we spent in Delhi’s Alaknanda area.

Zohra’s father, Mohammed Mumtazullah Khan had descended from Maulvi Ghulam Jilani Khan, the warrior chieftain of a clan of the Yusufzai tribe[2] and a religious scholar of repute who came to the Mughal court in Delhi possibly in 1754. Along with infantry and cavalry and the title of Khan Saheb he was given Chitargaon Pargana in Bihar, but since the British rulers were taking over Bengal and Bihar, he fled to Rohilkhand and joined the Rohilla chieftains who survived the battle against the Nawab of Awadh and rose to become Nawab of Rampur.

Zohra’s mother, on the other hand, descended from Najibuddaulah, another Rohilla Pathan[3]  in the service of Ahmad Shah Abdali and the Mughals, who founded Najibabad in 1740 and received the hereditary title of Nawab. By 1760, the tract of land he ruled included Dehradun, Najibabad, Meerut, Muzaffarnagar, Badayun, Bijnor and Bulandshahar. After 1887 his descendents, being incharge of the Regency Council that looked after the affairs of the Nawabs, set up schools to teach English, impart western education, encourage education of girls…

So, like many of India’s Muslim royalty and landed gentry, the Mumtazullahs were largely liberal, often westernised, and mostly secular. Their daughters, educated in English medium schools, went on to become hightly qualified professionals, including as ophthalmologist or Montessori teacher. Their sons went abroad for further studies, as did Zohra’s betrothed Mahmud — her maternal uncle’s son who went to school in England, graduated from Oxford, became a Communist, married a comrade and distributed all his inherited land in Moradabad to the peasants. Her elder sister Hajra married Z A Ahmed, an alumni of the London School of Economics who, as a committed communist, organised railway coolies, press workers, farmers and underground members of the then CPI[4].

Yet, even for such a family it was unusual to send the daughter to a boarding school — Queen Mary College, founded in 1908 — in a distant city like the cosmopolitan Lahore. It was a purdah school for girls from aristocratic families from where Zohra matriculated in 1929. By then she had imbibed the secular, broadminded values of her mostly-British teachers, and of an education that placed equal emphasis on physical activities – sports, to be precise. Here Zohra was initiated into both, art and acting – two passions of Uday Shankar who proved providential in her life.

It wasn’t so surprising then, that after matriculating, she set out on an arduous, even hazardous, overland trip across Afghanistan, Iraq, Turkey and Middle East, with a kindred spirit: her strong willed maternal uncle Memphis who, being a maverick much like Zohra herself, endorsed all her unconventional choices. He enrolled her in Mary Wigman Tanz Schule in Dresden; he financed her stay as too her owning a teeny-weeny car so she wouldn’t have to travel by train! None of this, however, ruled out her performing Namaz five times a day or reading the Koran. Years later, it was he who unreservedly stood by her decision to marry Kameshwar Sehgal when her own family was wary of the choice. And they spent their honeymoon in his house ‘Nasreen’ – now well-known as Welham Girls’ School. Built by an Irishman on five acres of land, it had pointed roofs, gables and half-timbering with extensive lawns, gravel pathways and exotic trees…

Young Zohra. Photo provided by Ratnottama Sengupta

‘Can you dance?’ Mary Wigman had asked Zohra. It wasn’t to her disadvantage that her sheltered childhood did not have the scope for that. A radical artiste herself, Wigman had rejected formal technique in favour of improvisation although Zohra had to master theories, alongside choreography and dramatic pieces that entailed limbering up exercises for the whole body, from fingertips and wrists to arms and shoulder, neck, head, back, chest, hips, knees, legs, toes… There were no mirrors: the training did not allow them to look at themselves while composing since, Wigman held, “consciousness and awareness should proceed from within rather than from an external image.”

All this was different from the grammar of classical Indian dancing – and by the end of her third year, when Hitler was hovering on the horizon, she was nimble on her toes dancing foxtrot, waltz, polka and tango. When she returned to Dehradun, she enjoyed a newfound freedom that expressed itself in cutting all her silk burqas to make petticoats and blouses!

Zohra delighted in the adventure of travel, in discovering new places and people. She sought out travel agents, pored over brochures, spotted packages to travel with groups, by trains or buses, walked with friends, rucksacks on their back and sandwiches in their pocket, to Norway, Austria, Hungary, Switzerland, France. This was the time when Uday Shankar and Simkie – Simone Barbier[5] – were crisscrossing Europe. These stars of the Uday Shankar Dance Company were rapturously received by audiences who were mesmerised by the oriental exotica that had little to do with classical or folk dances of India. Instead, it offered romance and sensuousness wrapped in myth and mysticism. The blithe Adonis and his graceful energy cast a spell with his ‘physical beauty,’ ‘transcendental expression,’ ‘grandness’ and ‘command of muscles’. The ‘deep charm of the indescribable nobility’ of his dance became the face of ‘the rare yet mysterious personality of Modern India.”

When she joined Shankar in Calcutta as he prepared to tour Rangoon, Singapore, Moulmein and Kuala Lumpur, Zohra not only learnt to apply western make-up on an Indian face. She had to adapt if not unlearn her training at Wigman’s, to discipline her body and rehearse, rehearse and rehearse. For, at Shankar’s, there was no rule or theory. Instead, there were parties and dinners, meetings with the Viceroy and the Governor of Bengal, driving fast cars and boating, ballroom dances and cabarets too! If Zohra reveled in this, she also soon imbibed the almost religious atmosphere of Shankar’s performances that required them to travel regardless of the time of day or night and be in the theatre well before the hour in order to shed every thought other than the dance — one in which movements radiated from a concept and merged back into it.  

Most of all, Shankar’s physical beauty and creative iconoclasm proved irresistible, and Zohra happily succumbed to the dancer and his stage lights. She saw how his unorthodox dance imagination reveled in sensuality and she marveled at its potential. None in India then was experimenting with form and movement nor choreographing for an ensemble. And then, Shankar was using a unique orchestra of violin, sitar, piano, sarod, gongs, drums and cymbals. The musicians composed for the dance, the dancers in glittering costumes moved on dazzling sets to their music. This transported audiences to unexplored aesthetic heights and conquered the world.

With Shankar, Zohra performed in Palestine, Syria, Iraq, Egypt, Greece, the Balkans, Czechoslovakia, Italy, Switzerland. Belgium, Holland, Poland, Italy, France. By now, the company included Allauddin Khan[6], Ravi Shankar, Kathakali artiste Madhavan Nair, and Zohra’s younger sister Uzra. Names, all, that would go on to shine long after Shankar set up the Almora Dance Centre – modeled after Dartington Hall, a country estate in Devon, UK that promoted forestry, agriculture and education too, besides the arts. Before that, however, Zohra toured America performing love duets with Shankar, in New York, Chicago, Boston, Philadelphia. Wherever they went, they were greeted by applause and bouquets, photographs, reviews and receptions. Besotted audiences treated them like rockstars and on one occasion Pearl S Buck presented ‘the princess’ an autographed copy of The Good Earth.

On a subsequent visit to Bali with Shankar, she had the heady experience of romance and passionate discovery – of the splendours of dance and music on the island as much as her very being. The magnetic field that was Shankar aroused her senses thrilling awareness of her body. And on her return to India, she met Rabindranath in Santiniketan…

*

When the Uday Shankar Cultural Centre opened in 1940 at Almora, there were only ten students. As its repertoire kept growing, so did its popularity. Soon they were joined by Nehru’s nieces, Nayantara[7] and Chandralekha[8]; Guru Dutt who would one day become a celluloid maestro; Shanta Kirnan — later Gandhi — who’d shine on stage; Sundari Bhavnani who’d become Shridharani, the founder of Delhi’s Triveni Kala Sangam; and Shiela Bharat Ram, of the industrial family, who gained stardom as Baba Allauddin Khan’s disciple. Classes in technique combined with training under gurus of Kathakali, Bharatanatyam and Manipuri — Sankaran Namboodiri, Kandappa Pillai, Amoebi Singh — and to music by Shankar’s brother Ravi, and Baba’s son, Ali Akbar.

Zohra, besides assisting Shankar just like Simkie, also prepared a five-year course for the learners to improvise intricate movements. If theories of Shankar’s art gave form to his dreams, Zohra also learnt the importance of walking elegantly, suppleness of facial expression, and relaxation of mood, prior to dancing. The training evoked in his dancers the consciousness of the body as a whole. A body that moved in space to form patterns of intrinsic beauty.

Kameshwar Segal, a Rossetti-like boy, slim and fair with curly locks, slender hands and feet, fitted right into the scenario. The great grandson of one of the dewans – prime ministers – of the then princely state of Indore, he was well versed in Urdu and Hindustani besides his mother tongue, Punjabi. Soon he was a painter, set designer, light designer, mask-maker, handyman. Though Zohra, being involved with Shankar, had decided never to marry, she admired Kameshwar’s ingenuity, loved his humour and responded to his banter. Soon he proposed to his teacher. Zohra, senior to him by eight years, was aware of the odds against them. Yet she responded, perhaps because by now, the air in Almora was thick with romance and its byproduct, jealousy. Besides Simkie, so far recognised as his prime dance partner, there was Amala Nandi, whom Shankar would garland as his life partner. Simkie herself settled down with Prabhat Ganguly; Rajendra Shankar married Lakshmi Shankar, and Ravi Shankar married Baba’s daughter, Annapurna.

Uzra, who had met Hameed Butt in Calcutta, also married the same year – 1942 – as Zohra. But, unlike Uzra she had to reconcile with a vegetarian, orthodox Hindu family of Radha Soami sect. Surprisingly, her uneducated mother-in-law welcomed the alliance more readily than Zohra’s own father who was used to the interfaith marriages of his own communist sons but didn’t wish for either Zohra or Kameshwar to convert. Jawaharlal Nehru was to attend the civil wedding which took place on 14 August 1942, in Feroze Gandhi[9]’s mother’s house in Allahabad, Zohra had learnt from his secretary. Her brother-in-law being Nehru’s secretary, the future prime minister of India had even shared that he would gift them Persian rugs. But two days before that the Quit India Movement[10] started, and Jawaharlal Nehru was jailed.  Zohra, ever her sprightly self, had revealed her own story to me: “My brother received him on his release, and the first thing he asked was ‘Where is the young couple?’ I asked my brother, ‘Why didn’t you ask him where are the Persian rugs?’”

*

However, the dream wedding may have been the peak moment of happiness in the life of Kameshwar and Zohra. There on the WW2 gained in intensity, transportation became difficult, food and money too got scarce. In a couple of years, Shankar downed the shutters at Almora and went on to film his dream project, Kalpana. Simkie soon left India never to return. Sachin Shankar set up his ballet unit in Bombay. But before that, when Zohra put her all into starting Zoresh Dance School in Lahore of 1943, Kameshwar staked his claim as director.

Photo provided by Ratnottama Sengupta

When the school was inundated with students, she was forced into motherhood. When she returned to the stage, they went on a national tour with boxes and curtains from Lahore to Amritsar, Bareilly, Dehradun, Meerut, Lucknow, Allahabad, Patna, Asansol and Calcutta. Artistically a huge success, the school, however, left the coffers dry. More importantly, at the end of the Big War in 1945, Britain didn’t rule the waves and India was restive. The Muslim League was at loggerheads with the Congress, equations between the Hindus and Muslims had soured, their Muslim friends were looking at them with misgivings. Lahore clearly was not an ideal place for a couple like them. Kameshwar and Zohra relocated to Bombay, where Uzra and Hameed had set up home.

But in the city of celluloid dreams Zohra did not stand a chance in cinema. Not only was she short, somewhat plump, not quite a beauty; in cinema, a nachnewali was merely a nautch girl. In fact, she did not ever dance on stage again. She re-invented her fluidity of movement and expression to make her mark as a choreographer in Prithvi Theatres where her sister was already a leading lady. Eventually, in mid-1950s she choreographed for a few films such as Navketan’s Nau Do Gyarah and Guru Dutt’s CID.

Their bungalow on Pali Hill – a neighbourhood that was home to British, Catholic and Parsi families — was surrounded with Uma and Chetan Anand, his brothers Dev and Goldie, Balraj and Damayanti Sahni, Meena Kumari, Dilip Kumar, the Kapoors… Frequent visitors included Guru Dutt, Raj Khosla, Mohan Segal, Geeta Dutt, Nasir Khan[11], writers Sahir Ludhianvi, Sardar Jafri, Vishwamitra Adil, Amita Malik, composers S D Burman, and Ravi Shankar … Names that would in the next decade become Bollywood royalty.

Cinema was of course the big thing in Bombay of 1940s. Bombay Talkies had already heralded glory days with titles like Achhut Kanya (1936, untouchable maiden), Kangan(1939, Bangles), Bandhan (Ties, 1940), Jhoola(Swing, 1941), Sikandar(Alexander the Great, 1941). Devika Rani, Ashok Kumar, Leela Chitnis, Sohrab Modi, Prithviraj Kapoor were stars who would soon be joined by Punjabis from Lahore such as K L Saigal, Jagdish Sethi, B R Chopra, F C Mehra. Partition wasn’t a certainty yet, in the city of the political beliefs of Right and Left, mixed with industrialists and progressive writers and struggling artistes, the cry for freedom had created a ferment of ideas and the house resounded with scripts, arguments, reading, dancing, painting. K A Abbas, Sajjad Zaheer, Sadat Hasan Manto, Ismat Chughtai, Shahid Lateef[12] – they would associate with Utpal Dutt, Ritwik Ghatak, Salil Chowdhury, Hamid Sayani, Ebrahim Alkazi, Balraj Sahni and Prithviraj Kapoor[13], to pledge that they would present the crisis of the times through the medium of theatre.

*

Prithviraj[14], although a superstar on screen, believed that theatre should proliferate every city, not temples and mosques. Instead, he urged, “spend on theatres that would become centres for cultural education.” After the first election, when he was nominated to the Rajya Sabha in 1952, he’d said, “In that temple called theatre, a Hindu, Muslim, Christian, Jew, Parsi and Sikh all come together. No one cares whether it’s a pandit or a mulla [15]sitting next to them. Communists sit with communalists, to laugh together and cry together. It would be the biggest temple for the benefit of the nation.”

Such a person could not reconcile to the Partition of the subcontinent. It meant, in his own words, that “You will turn me out of Peshawar, and leave my unfortunate Muslim brethren here in the lurch, with their roots uprooted from the soil!” His protest took the shape of four plays that started in 1945 by underscoring the folly of dividing lives on religious basis.

The quartet began with Deewar (Wall), an original play thoroughly contemporary in its politics and communicating its message in a language everyman could follow. The Partition was symbolised by two brothers who, egged on by the foreign wife of one brother – played by Zohra – insist on dividing their ancestral home into two halves by erecting a wall. At a time when Jinnah was raising his pitch for a Muslim nation, the play interpolated the dialogue with speeches by him, Gandhi and Macaulay. So prescient was the message that the British government refused to allow the performance without a green signal from the Muslim League, despite the go-ahead by its CID and the IG Police.

Eventually, despite objection by certain Urdu papers, the play continued to play till 1947 with the peasants pulling down the wall in the climax. In reality, though, the Radcliffe Line concretised the division on the midnight of 14/ 15 August, unleashing bloodshed and misery for millions. On that fateful day, the play was exempted from Entertainment Tax for one full year. Deewar was performed 712 times between 1945 and 1959, until Prithvi Theatres folded up.

The secular credentials of the company is summed up in one practise: The actors began their days with voice production handled by Prithviraj himself, and singing rehearsed by the music director Ram Gangoli. And what did they sing? The base tones were practised by singing Allah Hu! While the high pitches intoned Ram! Ram!

In another expression of his secularism, after the Direct Action Day[16] riots unleashed on August 16th by Jinnah’s demand for Pakistan, leaving 5000 dead and 15000 homeless in Calcutta alone, Prithviraj drove through the city in an open truck with Uzra and Zohra on either side. However, this Hindu-Muslim amity resulted in death threats for them.

And on the eve of Independence, the entire company gathered in the compound of Prithvi Theatres, unfurled the Indian Tricolour, sang Vande Mataram, then took out a procession. Zohra danced with abandon on the streets of Bombay, while Prithviraj’s son Raj Kapoor played the drum. The euphoria did not last: at a personal level Kameshwar was annoyed; on a larger level, death and destruction stalked the streets and the country was engulfed in the horror of untold violence.

Prithviraj’s immediate response was to stage Pathan, the story of two friends – a Muslim Pathan and a Hindu Dewan. When Tarachand dies, Sher Khan promises to look after his son as his own. Local feuds result in a revenge killing where Vazir is implicated. When tribal custom demands an eye for an eye, Khan sacrifices his own son, Bahadur. And when this scene was enacted, there would be no dry eye in the auditorium. Uzra and, in particular, Zohra immersed herself in the play along with Raj and Shammi, the two sons of Prithviraj, who played the two boys. Raj, then only 23, also travelled to Peshawar to design and redesign to perfection the single set of the play. The play was staged 558 times between 1947 and 1960, when curtain fell on Prithvi Theatres.

When rehearsals for the play were on, so was rioting in the cities and towns across India. Prithviraj would, without fail, visit the affected mohallas[17]and hold peace processions. The one dialogue that resonated long after the play ceased to be staged is still pertinent: “Do you want that Hindus should sacrifice their lives for Muslims and the Muslims should not sacrifice their lives for Hindus? Why should they not when they know they belong to one country, eat the same food, drink the same water, and breathe in the same air? Knowing this, you still raise this hateful question of Hindu-Muslim?”

Prithviraj truly believed that religion does not make for conflict, only the abuse of religion, turning it into the handmaiden of vandals, created conflict. “And it is the responsibility of art to present the true aspect of reality.” So, his next production, Ghaddar (Traitor) covered the period from Khilafat Movement to 1947 to deal with the question of the four million Muslims who had remained in India. If they were traitors, who had they betrayed – Islam or Pakistan? Prithviraj as Ashraf and Uzra as his wife join Muslim League but remain staunch nationalists. Shattered by the violence unleashed in Punjab after August 15, he vows to stay back and serve his motherland. He is therefore shot dead by a ‘friend’ Muslim Leaguer.

Zohra loved the cameo she played of a maidservant who refuses to go to Pakistan. Fully identifying with the sentiments of the character — whom she crafted after the family retainers in her mother’s home — she would add extempore dialogue, and these endeared her to the audiences. She was deeply pained that the Partition created personal loss in her family as many of her own people moved across while she, married to a Hindu, never even considered it. But, in covering the thirty-year span of the play she had to enact an old woman – and “feeling old from within” was against the grain of the ever-exuberant lady who, even at 102, would go to bed with a smile on her lips as she whispered to her long dead husband, “Wait just a little longer Kameshwar, I’m on my way to be with you…”

As with Deewar, Ghaddar too faced problems with censor board clearance. The chief minister of Bombay asked Prithviraj to approach the Central government. Sardar Patel introduced him to Nehru, who sent him to Maulana Azad. The Education and Culture minister not only gave him a letter of clearance but also a 50 percent reduction in train fare for all cultural troupes. But the Muslims boycotted the play; Muslim Leaguers in Cochin threatened to burn down the theatre; and some crazy elements wanted to shoot Prithviraj. When he invited people from Bhendi Bazar to watch the play, they concluded that, “People who have been shown as Ghaddar deserve to be shown as traitors.”

Meanwhile the entire population of villages — where their neighbours were their community, their family — were being uprooted in Punjab and Bengal. They were going crazy trying to decide, “To go or to stay?”  People who didn’t know any borders were figuring out if, by crisscrossing the imaginary line, they would remain Indians or become Pakistanis. Would they forego their lifestyle by going or ditch their religion by staying? The questions assumed frightening proportion as two of Zohra’s brother, one of her sisters, and even her dearest Uzra relocated themselves in Lahore and Karachi.

However, the real tragedy in all this for Zohra was that Kameshwar had distanced himself from her. Never having found a foothold for himself in Bombay, he had taken to alcoholism, substance support, and perhaps occult activities. Her touring with the Theatre did not make matters easy. But the need to put food on the table combined with the draw of footlights, and acting became Zohra’s calling and, yes, her second nature.

Ahooti (Sacrifice), Prithvi’s final play in the Partition Quartet, was the story of Janki, who is abducted and raped on the eve of her wedding. She’s rescued by Mohammed Shafi and reconciled with her father in a relief camp. But when the family moves to Bombay, she is subjected to slander, and although her fiancee is willing to marry her, his father forbids that, compelling her to commit suicide. The story mirrored the life of countless ‘Partition widows’ – on either side of the border — who have found place in literature and, much later, in films like Shahid-e-Mohabbat Buta Singh(The Sacrificing Lover, Buta Singh, 1991) and Gadar:Ek Prem katha (Rebellion: A Love Story, 2001)too. The published estimates of the number of women abducted by the governments of both the fledgling countries put the figure at 50,000 Muslim women in India and 33,000 non-Muslim women in Pakistan. The enormity of the problem led the two governments to enter into an agreement to locate, recover and restore all such women to their respective families. But what of the women who had, in the meantime, acquired a new family?

In the original script it was to be the story of a mother and daughter but since Uzra had left the country, Prithviraj rewrote it as the story of a father and his daughter. Zohra did not have her heart in the play: first, becaue Uzra was not there; then, because her original role had been altered. Here too, she discerned Prithviraj’s self-indulgence. The play opened in 1949 to tepid reception and dull reviews that dubbed it ‘boring’. But the Deputy Genral of Bombay Police was moved by the girl’s plight and offered his services to help all such women. Prithviraj introduced him to one refugee whose daughter had been separated in the chaos of fleeing – and within days the daughter was found and restored to him. That is not all: at the end of the play the larger-than-life personality would stand with shawl spread out to collect any donation dropped into it, to help the relief work. Such was the emotional response that women even dropped their jewellery in the shawl – which Prithviraj soon requested them to desist from doing.

The Partition Quartet was to first perhaps to see where the rhetoric of religious difference can lead, the contest over territory can entail, the violence and violations that can result. Whatever the quantum of success or criticism they earned, they certainly provoked debate and affected political discourse that still hasn’t lost its sting. Zohra’s heart would swell with pride when Prithviraj rose to address conventions; call on people to turn his moves into a movement for peace. Through him she found herself performing in Punjab’s Firozpur jail, for prisoners who sat with hands and feet in chain… and she also got to witness the hanging of a man scheduled for the next dawn.

All this changed Zohra in a fundamental way: she shed her arrogance; she learnt to respect the dignity of everyone she worked with; she understood the transformative power of theatre. And perhaps she came to love her country, her people, her roots a little more.


[1] Born Sahibzadi Zohra Mumtaz Khan Begum (1912-2014)

[2] From the Afghanistan-Pakistan region.

[3] Pathans of Afghan origin who migrated to Uttar Pradesh in the 1700-1800CE

[4] Communist Party of India

[5] A famous French dancer in Uday Shankar’s troupe

[6] Allaudin Khan(1862-1972)

[7] Nayantara Sahgal

[8] Chandralekha Mehta

[9] Feroze Gandhi (1912-1960), Prime Minister Indira Gandhi’s husband and son-in-law of Nehru

[10] The Quit India Movement started on 8th August 1942

[11] All film stars

[12] Writers

[13] Film stars, directors, composers

[14] Prithviraj Kapoor(1906-1972)

[15] Hindu or a Muslim priest

[16] 16th August, 1946

[17] Colonies

Ratnottama Sengupta, formerly Arts Editor of The Times of India, teaches mass communication and film appreciation, curates film festivals and art exhibitions, and translates and write books. She has been a member of CBFC, served on the National Film Awards jury and has herself won a National Award. Ratnottama Sengupta has the rights to translate her father, Nabendu Ghosh.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL