Categories
Review

A Discourse on ‘Freedom as Mobility’

Book Review by Meenakshi Malhotra

Title: A Bengali Lady in England by Krishnabhabini Das (1885)

Translator: Somdatta Mandal

Publisher : Cambridge Scholars Publishing

Somdatta Mandal’s translation from Bengali to English, A Bengali Lady in England, is a first person account  of the first ever woman’s travel narrative written in the late nineteenth century when India was still under British imperial rule. Krishnabhabini Das (1864-1919) was a middle-class  Bengali lady who accompanied her husband to England for eight years between 1882 and 1890.Her narrative, England-e-Bangamahila was published in Calcutta in 1885. 

Women’s travel writing in Bengal circulated /proliferated in the late nineteenth and early twentieth century through the popular form of serialized publications in journals such as Bharati (1877),  Prabasi (1901), Bangadarshan , Kalpataru, among others, but Krishnabhabini’s account was the first full length travelogue. Though there followed a rich output of travel literature, it would be a fallacy  to box the many writings as a single, homogenous genre. Travel writing in this time undergoes several generic modulations and modifications as it journeys through the turn of the century. For example, Krishnabhabini’s account could also be described as ethnographic writing  as she turns her gaze on British society, culture, customs , manners.

In addition to being a wonderful addition to the archive of women’s writing, Das’s account seems to reverse the gaze. It offers a fascinating glimpse into 19th century English life and culture, as she attempts to set the record straight in many ways. Krishnabhabini’s capacity for observation is admirable in its sociological detail, especially so when we consider that she was barely out of her teens when she wrote the book. A Bengali Lady in England also offers a wealth of ethnographic detail on English life, character, interaction between classes, marriage, attitude to work, family organisation and life.

As Krishnabashini responds to a spectrum of sights, sounds, affects during her extended stay in England, we come across many nuggets of information. The process of travel offers opportunities for emancipation where exposure to other cultures offers her a way of viewing and of gaining a perspective on her own experiences and that of her sisters in India. Krishnabhabini constantly refers to her Indian sisters and bemoans their sorry state and ignorance when she sees how active British women were in their families and societies. Her motive here is to overturn the largely negative view of British women that prevailed in colonised spaces like India, based on their view of the “memsahib” who were often stereotyped as being snobbish and indolent. Her endeavour seems to be to inform her Indian sisters that British women in England were more active than the colonial “memsahibs” they usually came across in India.

She is eloquent in lauding the virtues of British domesticity by pointing out the merits of companionate marriages, where the wife is active in being a true helpmate to her husband as well as being the custodian of the private domain. Her perception is that Indian women and men would benefit in emulating such models of domesticity, instead of remaining in segregation and separation. As the translator and editor Somdatta Mandal points out, Krishnabhabini’s opening of the veil as a means of freeing herself from the constraints of her family and society is probably the first step in “the discourse of freedom as mobility’’ that enables her to construct her own sense of self (Mandal p.xx). Though she deplores the materialism evident in English society, she is also acutely conscious of the difference between the two countries. Thus she writes, “the more I compare the two countries, the more I realise the great difference between them and looking at the poor condition of India, I keep on suffering within.”(150)       

The translation and commentary by Somdatta Mandal, a translator and academic of considerable reputation and experience, highlights Krishnabhabini’s keen and observant eye, both in her translation and her comprehensive introduction to it. Her introduction shows evidence of her scholarship as she contrasts Krishnabhabini’s narrative account with her husband, Devendra N. Das, who with “an Orientalist agenda”(Mandal xxiii) was trying to “educate his fellow Britishers with the myths, religion and lifestyle of Indians back in India-speaking about the jogee, the astrologer, the zamindars, the nautch girls, infant marriage, the matchmaker, the Hindoo widow, funeral ceremonies, et al-his wife was trying to educate fellow Indians about different aspects of British life-English race and its nature, the English lady, English marriage and domestic life, education system, religion and celebration, British trade, labour ”, cityscapes and rural life. Both the editorial commentary and Krishnabhabini’s narrative are peppered with delectable nuggets of information.       

Exposure to European literature, proliferation of print culture and ideas of romanticism percolated into the ‘Bhadralok” consciousness creating new modes of self-fashioning and new reading publics that made space for the publication of serialised travelogues . Much of the travel writing which did emerge and prove popular at this time were those authored by Hindu, upper class, western educated males, who were often renowned luminaries, scholars, or litterateurs in their own right. Several of the travel accounts are of men travelling outside India, usually to England. These works contained observations on western culture and a comparative study with India’s own. Romesh Chunder Dutt wrote Three Years in Europe: 1868- 1871, which was published in 1896. Both Rabindranath Tagore and Vivekananda authored various works on travel. An earlier account of travel writing was Bholanauth Chunder’s Travels of a Hindoo (1869) which chronicled his journey from Bengal to Punjab.

In contrast, socially sanctioned forms of travel for women till the mid nineteenth century was largely restricted to pilgrimage. However, with the advent of the railways and the opening of the Suez Canal, by the mid-nineteenth century we have instances of women, usually from educated Bengali upper-class families, travelling for entirely secular reasons—for convalescence, their husbands’ work, for leisure, or even for education. Aru Dutt and Toru Dutt went to England at around 1870 to pursue an education.

In 1871 Rajkumari Bandhopadhyay, wife of social worker Shashipada Bandopadhyay, became the first Indian woman to visit England. In 1877, Rabindranath Tagore’s sister-in -law, Jnadanandini , along with her children, travelled by ship to England to accompany her husband, Satyendranath Tagore(the first Indian ICS officer). This was against the wishes of her father-in -law, Maharshi Debendranath Tagore. In each of these instances, the act of travelling to a foreign land was deemed sacrilegious and transgressive, with the women facing extreme social backlash and, in the case of Rajkumari Bandyopadhyay, ostracisation. However, these acts set the way for further instances of travel, and more importantly, written accounts for the same. In 1894 Jagatmohini Debi set sail for England, and in 1902 published Seven Months in England (England e Saat Mash).

Krishnabhabini’s work is indeed a pioneering effort as far as Bengali women’s documentation of their travels, at home or abroad, are concerned. Yet her travel to England came at a personal cost; she had to leave her daughter behind with her conservative in-laws, resulting in lifelong estrangement. However, what ultimately makes this book unique it the quality of its specularity, its simultaneous awareness  of the self and other. It is this quality of self-consciousness or self-reflexivity which makes it  truly a  text of modernity.

.

Dr Meenakshi Malhotra is Associate Professor of English Literature at Hansraj College, University of Delhi, and has been involved in teaching and curriculum development in several universities. She has edited two books on Women and Lifewriting, Representing the Self and Claiming the I, in addition  to numerous published articles on gender, literature and feminist theory.       

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Author Page

Somdatta Mandal

Somdatta Mandal is a former Professor of English and ex-Chairperson, Department of English, Visva-Bharati, Santiniketan, India. A recipient of several prestigious fellowships like the Fulbright Research and Teaching Fellowships, British Council Charles Wallace Trust Fellowship, Rockefeller Residency at Bellagio, Italy, Salzburg Seminar and Shastri Indo-Canadian Faculty Enrichment Fellowship, she has been published widely both nationally and internationally. She has also an award from Sahitya Akademi for the All India Indian Literature Golden Jubilee (1957-2007) Literary Translation Competition in the Fiction category for translating short stories series ‘Lalu’ by Sarat Chandra Chattopadhyaya.

Interview

Where the Whole World Meets in a Single Nest

In Conversation with Somdatta Mandal, a translator, scholar and writer who has much to say on the state of Santiniketan, Tagore, women’s writing on travel and more. Click here to read.

Translations

Baraf Pora (Snowfall) 

This narrative gives a glimpse of Tagore’s first experience of snowfall in Brighton and published in the Tagore family journal, Balak (Children), has been translated by Somdatta Mandal . Click here to read.

 Himalaya Jatra ( A trip to Himalayas) 

This narrative about Tagore’s first trip to Himalayas and beyond with his father, has been translated from his Jibon Smriti (1911, Reminiscenses) by Somdatta Mandal. Click here to read.

Travels of Debendranath Tagore 

These are travel narratives by Debendranath Tagore, father of Rabindranath Tagore, translated from Bengali by Somdatta Mandal. Click here to read.

Travels & Holidays: Humour from Rabindranath

Translated from the original Bengali by Somdatta Mandal, these are Tagore’s essays and letters laced with humour. Click here to read.

Letters from Japan, Europe & America

An excerpt from letters written by Tagore from Kobi & Rani, translated by Somdatta Mandal. Click here to read.

Letters from Tagore

An excerpt from Kobi’ and ‘Rani’: Memoirs and Correspondences of Nirmalkumari Mahalanobis and Rabindranath Tagore, translated by Somdatta Mandal, showcasing Tagore’s introduction and letters. Click here to read.

A Bengali Lady in England by Krishnabhabini Das

An excerpt from Somdatta Mandal’s translation of A Bengali Lady in England by Krishnabhabini Das (1885). Click here to read.

Playlets by Rabindranath Tagore 

Two skits that reveal the lighter side of the poet. They have been translated from Bengali by Somdatta Mandal. Click here to read.

The Ordeal of Fame

A humorous skit by Rabindranath, translated by Somdatta Mandal. Click here to read.

The Funeral

A satirical skit by Tagore, translated by Somdatta Mandal. Click here to read. 

Tagore’s Gleanings of the Road

Book excerpt brilliantly translated by Somdatta Mandal. Click here to read.

The Welcome

A skit by Tagore, has been translated by Somdatta Mandal. Click here to read.

 The Treatment of an Ailment

A humorous skit has been translated by Somdatta Mandal. Click here to read.

Essay

Bengaliness and Recent Trends in Indian English Poetry: Some Random Thoughts

Somdatta Mandal browses over multiple Bengali poets who write in English. Click here to read.

Book reviews

Somdatta Mandal reviews Wooden Cow by T. Janakiraman, translated from Tamil by Lakshmi Kannan. Click here to read.

Himadri Lahiri reviews Somdatta Mandal’s ‘Kobi’ and ‘Rani’: Memoirs and Correspondences of Nirmalkumari Mahalanobis and Rabindranath Tagore. Click here to read.

A review by Meenakshi Malhotra of Somdatta Mandal’s The Last Days of Rabindranath Tagore in Memoirs, a translation from a conglomeration of writings from all the Maestro’s caregivers. Click hereto read.

Somdatta Mandal has reviewed BM Zuhara’s The Dreams of a Mappila Girl: A Memoir, translated from Malayalam by Fehmida Zakir. Click here to read. 

Somdatta Mandal has reviewed Shehan Karunatilaka’s The Birth Lottery and Other Surprises. Click here to read. 

Somdatta Mandal reviews  The Shaping of Modern Calcutta: The Lottery Committee Years, 1817 – 1830by Ranabir Ray Chaudhury. Click here to read.

Somdatta Mandal reviews Priya Hajela’s Ladies Tailor: A novel. Click here to read. 

Somdatta Mandal reviews Sudeshna Guha’s A History of India Through 75 Objects. Click here to read. 

Somdatta Mandal reviews Baba Padmanji’s Yamuna’s Journey, translated from Marathi by Deepra Dandekar. Click here to read.

Somdatta Mandal reviews Chitra Banerjee Divakaruni’s Independence. Click here to read.

Somdatta Mandal reviews KR Meera’s Jezebel translated from Malayalam by Abhirami Girija Sriram and K. S. Bijukumar. Click here to read.

Somdatta Mandal reviews Behind Latticed Marble: Inner Worlds of Women by Jyotirmoyee Devi Sen, translated from Bengali by Apala G. Egan. Click here to read.

Somdatta Mandal reviews The Past is Never Dead: A Novel by Ujjal Dosanjh. Click here to read.

Somdatta Mandal reviews Amitav Ghosh’s Smoke and Ashes: A Writer’s Journey Through Opium’s Hidden Histories. Click here to read.

Somdatta Mandal reviews Begum Hazrat Mahal: Warrior Queen of Awadh by Malathi Ramachandran. Click here to read.

Somdatta Mandal reviews Usha Priyamvada’s Won’t You Stay, Radhika?, translated from Hindi by Daisy Rockwell. Click here to read.

Somdatta Mandal reviews Ali Akbar Natiq’s Naulakhi Kothi, translated from Urdu by Naima Rashid. Clickhere to read.

Somdatta Mandal reviews Indian Christmas: Essays, MemoirsHymns, an anthology edited by Jerry Pinto and Madhulika Liddle. Click here to read.

Somdatta Mandal reviews Sudha Murty’s Common Yet Uncommon: 14 Memorable Stories from Daily Life. Click here to read.

Somdatta Mandal reviews The History Teacher of Lahore: A Novel by Tahira Naqvi. Click here to review.

Somdatta Mandal reviews Ilse Kohler-Rollefson’s Camel Karma: Twenty Years Among India’s Camel Nomads. Click here to read.

Somdatta Mandal reviews Radha Chakravarty’s translation of Selected Essays: Kazi Nazrul Islam. Click here to read.

Somdatta Mandal reviews Maya Nagari: Bombay-Mumbai A City in Stories, edited by Shanta Gokhaleand Jerry Pinto. Click here to read.

Somdatta Mandal reviews Knife:  Meditations After an Attempted Murder by Salman Rushdie. Click here to read.

Somdatta Mandal reviews Upamanyu Chatterjee’sLorenzo Searches for the Meaning of Life. Click hereto read.

Somdatta Mandal reviews Karan Mujoo’s This Our Paradise: A Novel. Click here to read.

Somdatta Mandal reviews Ammar Kalia’s A Person Is a Prayer. Click here to read.

Categories
Contents

Borderless, November, 2021

Autumn: Painting in Acrylic by Sybil Pretious

Editorial

Colours of the Sky…Click here to read.

Interviews

In Conversation with Akbar Barakzai, a Balochi poet in exile who rejected an award from Pakistan Academy of Letters for his principles. Click here to read.

In Conversation with Somdatta Mandal, a translator, scholar and writer who has much to say on the state of Santiniketan, Tagore, women’s writing on travel and more. Click here to read.

Translations

Rebel or ‘Bidrohi’

Nazrul’s signature poem,Bidrohi, translated by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Motorcar

Jibonananda Das‘s poetry translated from Bengali by Rakibul Hasan Khan. Click here to read.

The Beloved City

Poetry of Munir Momin, translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

Rebranding

A poem in Korean, written & translated by Ihlwha Choi. Click here to read.

Perhaps the Last Kiss

A short story by Bhupeen giving a vignette of life in Nepal, translated from Nepali by Ishwor Kandel. Click here to read.

Morichika or Mirage by Tagore

Tagore’s poetry translated by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Poetry

Click on the names to read

Rhys Hughes, Sutputra Radheye, Luis Cuauhtémoc Berriozábal, Sheshu Babu, Michael Lee Johnson, Prithvijeet Sinha, George Freek, Sujash Purna,  Ashok Manikoth, Jay Nicholls, Pramod Rastogi, Ryan Quinn Flanagan, Vijayalakshmi Harish, Mike Smith, Neetu Ralhan, Michael R Burch

Poets, Poetry & Rhys Hughes

A story poem about The Clock Tower of Sir Ticktock Bongg. Click here to read.

Nature’s Musings

Penny Wilkes takes us for a stroll into the avian lives with photographs and poetry in Of Moonshine & Birds. Click here to read.

Stories

Waking Up

Christina Yin takes us on a strange journey in Sarawak, Malaysia. Click here to read.

Rains

A pensive journey mingling rain and childhood memories by Garima Mishra. Click here to read.

Khatme Yunus

Jackie Kabir brings us a strange story from Bangladesh. Click here to read.

First International Conference on Conflict Continuation

Steve Davidson explores an imaginary conference. Click here to read.

The Literary Fictionist

In Fragments of a Strange Journey, Sunil Sharma sets out with Odysseus on a tour of the modern day world. Click here to read.

Musings/Slices from Life

Yesterday Once More?

Ratnottama Sengupta recalls her experiences of the Egyptian unrest while covering the 35th Cairo International Film Festival in 2012. Click here to read.

Embroidering Hunger

An account of life of dochgirs (embroiderers) in Balochistan by Tilyan Aslam. Click here to read.

To Daddy — with Love

Gita Viswanath takes us into her father’s world of art and wonder. Click here to read.

Simon Says

Ishita Shukla, a young girl, explores patriarchal mindset. Click here to read.

Welcoming in the dark half of the year

Candice Louisa Daquin takes a relook at the evolution of Halloween historically. Click here to read.

Musings of the Copywriter

In Crematoriums for the Rich, Devraj Singh Kalsi regales his readers with a dark twist of the macabre. Click here to read.

Essays

Renewal

Jayat Joshi, a student of development studies, takes a dig at unplanned urban development. Click here to read.

Once Upon A Time in Burma: Leaving on a Jet Plane

John Herlihy’s last episode in his travels through Burma. Click here to read.

A Legacy of Prejudice, Persecution and Plight

Suvrat Arora muses on the impact of a classic that has been coloured with biases. Click here to read.

The Observant Migrant

In Is Sensitivity a Strength or a Weakness?, Candice Louisa Daquin explores our value systems. Click here to read.

Book Excerpts

Arundhathi Subramaniam’s Women Who Wear Only Themselves. Click here to read.

CJ Fentiman’s award winning book, The Cat with Three Passports. Click here to read.

Book Reviews

Himadri Lahiri reviews Somdatta Mandal’s ‘Kobi’ and ‘Rani’: Memoirs and Correspondences of Nirmalkumari Mahalanobis and Rabindranath Tagore. Click here to read.

Suzanne Kamata reviews Iain Maloney’s Life is Elsewhere/ Burn Your Flags. Click here to read.

Bhaskar Parichha reviews Anita Agnihotri’s Mahanadi –The Tale of a River, translated from Bengali by Nivedita Sen. Click here to read.

Meenakshi Malhotra reviews Turmeric Nation: A Passage Through India’s Tastes, authored by Shylashri Shankar. Click here to read.

Categories
Editorial

Colours of the Sky

A riot of colours starts the day
with happiness, vibrancy and hope,
dispelling the winter of discontent
with whispers of new lores…
Courtesy: Sohana Manzoor

Devi (The Goddess) is a 1960 Satyajit Ray film, based on a story by a writer called Prabhat Kumar Mukhopadhyay, that showcases nineteenth century India, where the silence of a young girl who is deified, wreaks havoc in her home, village and life. In an interview, Satyajit Ray contended that the film was to make people rethink ‘messiahdom’. The exact words he used to state this was that the film was against ‘religious dogmatism’ as the film and story literally dealt with the deification of a young bride. Tagore had similarly questioned blind deification in a number of his poems and plays. These (as Ray spelt out in his interview) did not address religion per se but malpractices, among them, the tendency to worship an idol to a point where flaws are justified, accepted and emulated. Satyajit Ray and Tagore were both Brahmos — which can be seen as a reform movement. These two were not criticising religion but talking of rising above gawky hero worship to think logically and arrive at logical conclusions. When we talk of characters from the Ramayana, the Mahabharata, other mythologies or substitute the adulated with stars, writers, politicians and businessmen who run huge concerns, we tend to idolise them. But these were and are all characters with flaws, whether fictitious or real. We can well learn from their mistakes, rather than deify and worship them to justify bad behaviour by quoting instances from lives of past legends or prominent persons in the current world.

Akbar Barakzai, a poet exiled from Balochistan, talks in a similar vein in his interview. You can see it in his poetry too — some of which can be found translated by Fazal Baloch in our pages. Barakzai talks of transcending barriers we draw for ourselves in the real world, of writing with honesty and sincerity. He has shared vignettes of his life as he changed countries to continue his work. Baloch has also brought to us another excellent poet in translation, Munir Momin. A major poem by Nazrul (the ‘bidrohi kobi’), ‘Bidrohi or Rebel’ has wound its way to our pages translated by Professor Fakrul Alam. We are honoured and grateful that Prof Alam chose to share this excellent translation with us. We have more translations: Jibonananda’s ‘Motorcar’(1934) by Rakibul Hasan Khan, a Korean translation by Ihlwha Choi, another short story from Nepal and Tagore’s powerful poem,Morichika or Mirage’, which is a wake-up call for the inert affluent who hold themselves aloof from common masses. We have also interviewed a major prose translator of Tagore, Professor Somdatta Mandal. With much to share on Santiniketan, Nabanita Deb Sen and many interesting anecdotes, Mandal talks of her extensive work with her translations spanning many more writers from the past.

We have a colourful ensemble this time almost as vibrant as the autumnal colours that have invaded nature in some parts of the Northern Hemisphere. Michael R Burch has given us beautiful poems on autumn, including the autumn of life. We have a poem in a similar vein by George Freek whose work continues influenced by Liu Yong (1719-1805), an influential minister and calligrapher in the Qing Dynasty. Ryan Quinn Flanagan touches on Leonardo Da Vinci’s Mona Lisa in his poetry. Rhys Hughes has given us humour in both his poetry and his column. Our other humorist, Devraj Singh Kalsi has given us darker, more caustic black humour in his narrative. We have lovely photographs from Penny Wilkes with her verses in Nature’s Musings. It is amazing the way she photographs birds in flight. Stories from Malaysia, Bangladesh, India and America add to the richness of our oeuvre. Sunil Sharma has given us an avant-garde telling of Odysseus’s voyage in the modern world, transcending the borders of time and ethnicity.

A well-known senior journalist, Ratnottama Sengupta, has also travelled through time to give us a recall of her experience at the 35th Cairo Film Festival one November, nine years ago. Her narrative about the time that the Shariat law was adopted by Egypt reminds me of the way things moved in Afghanistan few months ago and what is even more stunning is the way in which organisations dubbed extremists earlier are allowed to run countries now. Is it really not yet time to get rid of messiahs and look for one world?

We conclude our travels in Burma with John Herlihy and his friend, Peter, this month. And start a column with Candice Louisa Daquin, The Observant Immigrant. Her essays always draw much discussion. An experienced psychotherapist, she has looked into our value systems. We have books excerpts from Arundhathi Subramaniam’s Women Who Wear Only Themselves and CJ Fentiman’s award winning book, The Cat with Three Passports. Himadri Lahiri has done an in-depth review of Somdatta Mandal’s ‘Kobi’ and ‘Rani’: Memoirs and Correspondences of Nirmalkumari Mahalanobis and Rabindranath Tagore. It is amazing how much we can learn about a person from their letters. Suzanne Kamata has shared her review of Iain Maloney’s Life is Elsewhere/ Burn Your Flags. Reviewed by Meenakshi Malhotra, Shylashri Shankar’s Turmeric Nation: A Passage Through India’s Tastes, sounds like an erudite read that spans thousands of years of history. Anita Agnihotri’s Mahanadi –The Tale of a River, translated from Bengali by Nivedita Sen, has been reviewed by Bhaskar Parichha. The narrative sounds like a powerful voice weaving together the lores around the river.

Do pause by and find many more authors who dot our November edition. As usual, naming each one will keep you away from our delectable reads for longer. We thank all our readers for their continued patronage, and I would like to thank my fabulous team who are now even providing visuals to brighten our pages. A huge thanks to Sohana Manzoor and Sybil Pretious, who write as well as they paint. Thanks to all our wonderful contributors for making Borderless a reality.

Wish you all sunshine and laughter!

Best,

Mitali Chakravarty

Borderless Journal

Categories
Review

Turmeric Nation: A Passage Through India’s Tastes

Book Review by Meenakshi Malhotra

Title: Turmeric Nation: A Passage Through India’s Tastes

Author: Shylashri Shankar

Publisher: Speaking Tiger Books

Shyalashri Shankar is an academic whose third non-fiction, Turmeric Nation: A Passage through India’s Taste, won a woman author’s award in India called the AutHer Award (2021). This book is a detailed and rich journey through India’s multiple cuisines and culinary cultures divulging interesting facts like Aurangzeb was a vegetarian.

In the literature of food writing, we have both advocates of diversity, food fusionists as well as food fashionistas. Shankar’s approach is fairly eclectic and informed, drawing on the anthropology and sociology of both food and the cultures they originate from. Professing to write a “food biography” of India, she also realises that such a task is both “challenging and daunting”, given the magnitude and diversity of the task involved. She describes Indian cuisine as layered and pluralistic, where there is no one cuisine which can be described as ‘Indian’. Her book proceeds to map these regional diversities not only in food and food cultures, but also cooking styles.

Giving veritable gastronomic glimpses into the fascinating world of the great Indian kitchen, Shankar explores food histories of ancient India dating back to Harappans, while keeping a keen eye for networks of customs, habits and styles of living. From time to time, the cuisine has absorbed new methods of food processing and cooking and been hospitable to new and foreign influences. At the same time, it has at times exerted injustices since the sociology of food is shown to be intricately linked to the that of the caste as shown in the section on Dalit foods. Shankar rightly refuses to mythify or romanticise food, instead she refers to social anthropologist James Laidlaw’s notion that nowhere in the world are food transactions socially or morally neutral, and that the politics of and around food are probably the sharpest in South Asia.

She draws from the theories of ethnologist Claude Levi-Strauss, who, she argues, analysed different cooking techniques to put forward an influential structuralist idea of the raw and the cooked. Food, according to this theory, is a medium between nature and culture. The activity of cooking performs a process of civilising nature.

Shankar asks more fundamental questions: Did our ancestors determine the way we eat? What is the DNA of food preferences? Which is a better diet — vegetarian, non-vegetarian or paleo (what Is paleo)? Does food have a religion? What food creates ardour and desire? What are the transgressions and taboos on certain kinds of foods? What is the purpose and function of certain rituals around food — for instance, the logic of feasting and fasting? As Shankar takes us on this fascinating journey of culinary exploration, we see the emergence of a rich map of cultural anthropology.

Turmeric Nation is an ambitious and insightful project which answers these questions, and then quite a few more. Through a series of fascinating essays—delving into geography, history, myth, sociology, film, literature and personal experience—Shylashri Shankar traces the myriad patterns that have formed Indian food cultures, taste preferences and cooking traditions. From Dalit ‘haldiya dal’ to the last meal of the Buddha; from aphrodisiacs listed in the Kamasutra to sacred foods offered to gods and prophets; from the use of food as a means of state control in contemporary India to the role of lemonade in stoking rebellion in 19th-century Bengal; from the connection between death and feasting and between fasting and pleasure, this book offers a layered and revealing portrait of India, as a society and a nation, through food. It takes us on a fascinating culinary journey through the length and breadth of the subcontinent.

The proof of the pudding, many might feel, is in the eating. Why such a learned dissertation on food, gastronomy and culinary traditions? Is it ultimately to map unity, diversity, and work towards an idea of syncretism? Either ways, the book is worth keeping on our shelves and stocking in libraries, swelling the corpus on food studies which is now studied as an important part of Cultural Studies in many universities. The book ultimately gives us much food for thought as it theorises the practices of cooking and eating across Indian cultures.

.

  Dr Meenakshi Malhotra is Associate Professor of English Literature at Hansraj College, University of Delhi, and has been involved in teaching and curriculum development in several universities. She has edited two books on Women and Lifewriting, Representing the Self and Claiming the I, in addition  to numerous published articles on gender, literature and feminist theory.       

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Greetings

Festival of Lights

After welcoming the dark half of the year with Halloween, we light lamps to observe yet one more homecoming festival — that of the legendary Rama. Though Diwali or Deepavali is interpreted variously in different parts of India, in the North, Rama’s homecoming after fourteen years of exile and victory over various demons is celebrated with the lighting of lamps and fireworks. Simultaneously, in Eastern India, they celebrate the victory of good over evil with the worship of Goddess Kali. In the Southern part, the victory of Krishna over a demon or asura known as Narakasura is jubilated. This festival is observed as a national holiday across a dozen countries now. There are a dozen different rituals, Gods and Goddesses correlated with the festivities. But victory of good over evil is a concurrent narrative along with prayers for prosperity and well being of the world. Both of these themes are a felt need in the present times.

In keeping with the theme of light, at Borderless, we celebrate this season with stories and poems connected with lights or lamps along with narratives around the festivals themselves… all from within our treasury.

Poetry

Light a Candle by Ameenath Neena. Click here to read.

One Star by Ihlwha Choi. Click here to read.

The Candle by Matthew James Friday. Click here to read.

The Starry Night by Sunil Sharma. Click here to read.

Prose

What Ramayan taught me about my parents: Smitha R gives a humorous recap of how the legendary epic brought the family together. Click here to read.

How a dark Goddess lights up a Fallen World: Meenakshi Malhotra talks of Kali and the narrative of the festival that lights up during this festive season. Click here to read.

The Dark House: A Balochi folk tale translated by Fazal Baloch that reflects on the crucial role of light in a young girl’s life. Click here to read.

Categories
Contents

Borderless, October 2021

An Ode to Autumn: Painting by Sohana Manzoor.

Editorial

Making a Grecian Urn… Click here to read.

Interviews

Unveiling Afghanistan: In Conversation with Nazes Afroz, former editor of BBC and translator of a book on Afghanistan which reflects on the present day crisis. Click here to read.

The Traveller in Time: An interview with Sybil Pretious who has lived through history in six countries and travelled to forty — she has participated in the first democratic elections in an apartheid-worn South Africa and is from a time when Rhodesia was the name for Zimbabwe. Click here to read.

Translations

Travels & Holidays: Humour from Rabindranath

Translated from the original Bengali by Somdatta Mandal, these are Tagore’s essays and letters laced with humour. Click here to read.

The Quest for Home

Nazrul’s Kon Kule Aaj Bhirlo Tori translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Mysteries of the Universe

Akbar Barakzai’s poetry in Balochi, translated by Fazal Baloch. Click here to read.

Gandhi & Robot

A poem reflecting the state of Gandhi’s ideology written in Manipuri by Thangjam Ibopishak and translated from the Manipuri by Robin S Ngangom. Click here to read.

Sorrows Left Alone

A poem in Korean, written & translated by Ihlwha Choi. Click here to read.

The Song of Advent by Tagore

Written by Tagore in 1908, Amaar Nayano Bhulano Ele describes early autumn when the festival of Durga Puja is celebrated. It has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Poetry

Click on the names to read

Michael R Burch, A Jessie Michael, John Grey, Rupali Gupta Mukherjee, Mike Smith, Saranyan BV, Tony Brewer, Baisali Chatterjee Dutt, Jay Nicholls, Beni S Yanthan, Luis Cuauhtémoc Berriozábal, Pramod Rastogi, Jason Ryberg, Michael Lee Johnson, Oormila Vijayakrishnan Prahlad, Rhys Hughes

Animal Limericks by Michael R Burch. Click here to read.

Nature’s Musings

In The Lords of Lights, with photographs and a story, Penny Wilkes makes an interesting new legend. Click here to read.

Poets, Poetry & Rhys Hughes

In Pessoa and Cavafy: What’s in a Name?, Rhys Hughes comically plays with the identity of these two poets. Click here to read.

Musings/ Slices From Life

At the Doctor’s

In this lighthearted narration, Farouk Gulsara uses humour to comment on darker themes. Click here to read.

Taking an unexpected turn

Nitya Pandey talks of a virtual friendship that bloomed across borders of countries during the pandemic. Click here to read.

Travel in the Time of Pandemics: Select Diary Entries of an Urban Nomad

Sunil Sharma gives us a slice from his travels with vibrant photographs, changing continents and homes during the pandemic. Click here to read.

Musings of a Copywriter

In Surviving to Tell a Pony-taleDevraj Singh Kalsi journeys up a hill on a pony and gives a sedately hilarious account. Click here to read.

Essays

A Season of Magical Mellow Wistfulness

Meenakshi Malhotra through folk songs that are associated with Durga Puja explores the theme of homecoming. Click here to read.

What Gandhi Teaches Me

Candice Louisa Daquin applies Gandhiism to her own lived experiences. Click here to read.

How Women’s Education Flourished in Aligarh Muslim University

Sameer Arshad Khatlani dwells on the tradition of education among Muslim women from early twentieth century, naming notables like Ismat Chughtai and Rashid Jahan. Click here to read.

Once Upon a Time in Burma: Of Friendships & Farewells

John Herlihy takes us through more of Myanmar with his companion, Peter, in the third part of his travelogue through this land of mystic pagodas. Click here to read.

When Needles Became Canons…

Ratnottama Sengupta, who has edited an encyclopaedia on culture and is a renowned arts journalist, gives us the role ‘kanthas’ (hand-embroidered mats, made of old rags) played in India’s freedom struggle. Click here to read.

Stories

Lunch with Baba Rinpoche in Kathmandu

Steve Davidson takes us for a fictitious interview with a Tibetan guru in Nepal. Click here to read.

The Tree of Life

An unusual flash fiction by Parnil Yodha about a Tibetan monk. Click here to read.

Odysseus & Me: A Quest for Home

A short fiction from Bangladesh by Marzia Rahman on immigrants. Click here to read.

Dawn in Calicut

Krishna Sruthi Srivalsan writes of a past that created the present. Click here to read.

I am a Coward with Priorities

Tejaswinee Roychowdhury tells a story from a soldier’s perspective. Click here to read.

The Literary Fictionist

In Bapu, Denied, Sunil Sharma explores the fate of Gandhiism in a world where his values have been forgotten. Click here to read.

Book Excerpts

An excerpt of In a Land Far From Home: A Bengali in Afghanistan by Syed Mujtaba Ali, translated by Nazes Afroz. Click here to read.

An excerpt from letters written by Tagore from Kobi & Rani, translated by Somdatta Mandal. Click here to read.

Book Reviews

Aruna Chakravarti reviews Golden Bangladesh at 50: Contemporary Stories & Poems edited by Shazia Omar. Click here to read.

Somdatta Mandal reviews Wooden Cow by T. Janakiraman, translated from Tamil by Lakshmi Kannan. Click here to read.

Gracy Samjetsabam reviews Suzanne Kamata’s The Baseball Widow. Click here to read.

Bhaskar Parichha reviews Mohona Kanjilal’s A Taste of Time: A Food History of Calcutta. Click here to read.


Categories
celebrations

Homecoming Festivals

As the year stretches towards the next one, festivals welcome the delights of autumn. Though our celebrations have been restricted by the ongoing pandemic, human spirit continues to revel with music, words and more. Festivals are a part of this jubilation — a refulgent celebration of our existence across the globe. Some of these occasions jubilate the commencement of our journey home and some of the arrival of Gods and Goddesses, who other than killing demons, are shown to like being with their families too. For those who abstain from worshipping forms, a festival could be just visiting and meeting with families to express their thanks. Autumn is a time when tradition had many headed home to celebrate these events with their near and dear ones.

During Durga Puja, a festival which celebrates the home coming of the Goddess along with that of her devotees, we had a cultural splurge — music, dancing, theatre and special magazines featuring writing that moves to unite people in the spirit of love and harmony. Concerts of songs by bauls or traveling minstrels, Kazi Nazrul Islam and Tagore — both of who believed differently from Hindus — are a part of the celebrations. Writings by many, irrespective of their religious preferences, featured in the special editions of journals around literary and non-literary issues. Often these issues were coveted for being exquisite melanges, showcasing the most flavourful writers.

The cultural mingling despite being attached to a religious observance transcended narrow barriers imposed on faith. It continued inclusive in its celebrations, with food and embracing all cultures. Anyone could attend the festivities, even the British in colonial India. Taking a page off that, Borderless celebrates with writings across all boundaries.

Poetry

The Quest for Home

Nazrul’s Kon Kule Aaj Bhirlo Tori translated from Bengali by Professor Fakrul Alam explores the theme of spiritual homecoming . Click here to read.

The Song of Advent by Tagore

Tagore’s Amaar Nayano Bhulano Ele describes early autumn when the advent of the Goddess, translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Prose

An excerpt from Shakti Ghoshal’s The Chronicler of the Hooghly & Other Stories describes the historic evolution of the Durga Puja around the eighteenth century as a social occasion where the colonials and the nabobs mingled. Click here to read.

Meenakshi Malhotra through autumnal folk songs around Durga Puja explores homecoming in Season of Magical Mellow Wistfulness. Click here to read.

Somdatta Mandal translates from Bengali Travels & Holidays: Humour from Rabindranath. Both the essay and letters are around travel, a favourite past time among Bengalis, especially during this festival. Click here to read.

An excerpt of In a Land Far From Home: A Bengali in Afghanistan by Syed Mujtaba Ali, translated from Bengali by Nazes Afroz. Syed Mujtaba Ali was a popular writer who often featured in such journals. Click here to read.

Bhaskar Parichha reviews Mohona Kanjilal’s A Taste of Time: A Food History of Calcutta. Exploring food has always been a part of festivities. Hope you find some good hints here. Click here to read.

Aruna Chakravarti reviews Golden Bangladesh at 50: Contemporary Stories & Poems edited by Shazia Omar. Click here to read.


A depiction of celebrations inside a house during Durga Puja in  Calcutta (around 1830-40), West Bengal, India, where Europeans are being entertained, water colour by William Prinsep(1794–1874), a merchant with the Calcutta firm of Palmer & Company. Courtesy: Creative Commons
Categories
Essay

A Season of Magical Mellow Wistfulness

Meenakshi Malhotra demystifies the autumnal celebration of Durga Puja as a time of homecoming for married daughters through folk songs that are associated with the festival

It is that time of the year again… a time of magic and enchantment when the air comes wafting with the fragrance of shiuli flowers, a species of night-flowering coral jasmine also known as the parijat. Legend has it that this flower is from a heavenly tree  that was brought to Earth  by Lord Krishna, one of the central gods in the Hindu pantheon. Interestingly, in a somewhat unusual twist, this tree is considered so sacred that its flowers picked up from the ground are also deemed appropriate for worship, to make sacred offerings. This is rare, given that flowers offered for worship are usually to be plucked from the tree and not picked up from the ground.

In Hindu mythology, the parijat tree is the tree of the universe which is owned by Indrani, the consort of Indra or the king of the Gods in Hindu mythology. Apparently Krishna stole it from Indra’s consort, Indrani and planted it in a region located between heaven and earth. The tree, also known as “kalpa-taru” or wishing tree, is one which grants all objects of desire.

From the sacred texts like Bhagawat Purana, the Vishnu Purana and the Mahabharata, we  learn that the elaborate process of samudra manthan (churning of the ocean of milk) yielded the  parijat tree as one of the three valuables.  This tree is said to have blossomed atop Mount Meru, the garden of paradise. It was claimed by Indra when  it rose to the surface and emitted its fragrance.

Krishna steals the Parijat tree from Mount Meru. Water colour India, app 1525-1550 CE. Courtesy: Creative commons

This is only one of the many gifts of nature, the exquisitely fragrant flowering tree which sheds blossoms and carpets the Earth  around it. Autumn, that season so famously invoked as the time of “mellow fruitfulness”, carries hints of ripening and a mature fecundity. For many sections of Indians, it is the time of the goddess, a time that a lot of us associate with the advent of the goddess Durga, who signifies the triumph of good over evil. In Durga, we have the divine represented both in terms of mythic abstractions and the material everyday, as power and poetry, as divine and human, as mother and daughter. Similarly the goddess Durga’s descent on Earth for the days of the festival, is also the advent of the daughter to the house of the mother, a moment which overflows with affection, feelings and emotions.

The event happens at a certain time in the Hindu calendar and participates in linear time, as well as being a part of time imagined as part of a larger ongoing cycle of temporality. Similarly, it  participates in mythic and magical time or eternity as it were. For the daughter, longing to be enfolded in the mother’s arms, who counts  the days till she can go back to her natal home, albeit for a few days, this is also a special time indeed.

It is this note of longing, dispossession and exile that is captured in the folk songs in the Bengali or Bangla language, which were documented in the 18th century. These songs are called Aagamoni which translates into advent, here referring to one who arrives. Why this gains a certain poignancy is that girlhood in Indian and many traditional cultures was viewed as a fleeting and fugitive time, haunted by transience. Female children were in the past often regarded as temporary occupants in their natal homes and were  characterised as ones who do not belong or belong to someone else, whose real home is with their in-laws.

Durga Puja celebrations
Courtesy: Creative Commons

In the Hindu pantheon, Durga, Uma or Parvati is a prominent mother goddess, the consort of Shiva. Her names refer to split roles of the feminine imaginary. As Durga she is the fiery slayer of demons. But– and this is the central theme here– she is also the gentle daughter Uma. It is in her form of the daughter who is separated from her parents, that the songs of Aagomoni and Bijoya emphasise. Bijoya translates as victory and starts with the return of the Goddess to her spouse, Shiva. Aagomoni and Bijoya are genres of Bengali folk songs celebrating the return of the Goddess Durga/Parvati to the home of her parents on the eve of the autumn festival of Durga Puja. The Aagomani songs describe the return of Parvati to her home in rural Bengal, not as Goddess but as daughter, and are followed by Bijoya songs which describe the sorrow of parting three days later as Parvati returns to her husband ShivaAagomoni songs can be interpreted as an expression of collective feelings, experiences and aspirations, another way of rethinking or reimagining the self-inscription of a collectivity.

In one of the best known and common Aagomoni songs, ‘Ogo amar agomoni’ (‘The Advent of Durga’):

The Advent of Durga

I herald the advent of the Goddess 
With the lighting of my lamps 
During the autumn whirlwinds.
At the end of night, the sun bursts forth.

In the swirling storm, 
At the end of the night,
The light in my path is turned off.
The beacon of my life has turned off. 
I herald the advent of my Goddess.

The lamp that reveals my path,
Brightens my life by pouring 
The nectar of your presence. 
I am lost in the blackness of fear. 
When you come in your radiant chariot, 
Your refulgence will shatter the 
Deep darkness in all directions.

Play the aubade of aurora.
It will all be divine. 
I herald the advent of my Goddess 
With the lighting of my lamps.
I herald the advent of our Goddess. 

(Translated by Mitali Chakravarty)

The song is full of the imagery of light and refulgence. My goddess “light of my life’’ could be both a reference to the divine mother, as well as to a daughter, who was very often  referred to as ‘Ma’ as a term of affection. While this song maps the emotional link between the mother and the daughter and can be seen in terms of affect, the focus is on her refulgence and divinity. The reference to the goddess in terms of the mother/ daughter trope is much more evident in other songs, which narrates the saga of dispossession — the fair  princess who has to live in disorderliness and poverty.

Go Get Gouri

Go, go Giriraj
To fetch your daughter Gouri
Uma is in deep sorrow
Uma has cried for her mother
Living in misery

Bhang consuming Shiv
Ash-smeared and wild
Sold off her finery
All her jewellery
To fund his addiction 

Bhola revels in intoxication 
He has collected hashish from 
The three realms….heaven, hell and earth.

Bhola put the intoxicant, bhang
Made with crushed
Datura seed on my Uma’s face.

Go lord of the mountains go
Go to fetch Gouri
Uma has cried herself hoarse.

(Translated by Mitali Chakravarty)

In another evocative song, the mother cries –“Ebaar Uma ele/Aar pathabo naa ( This time when Uma comes/ I will not send her back)”.

When My Uma Returns…

This time when my Uma comes,
I will not send her back. 
If people call me bad, let them. 
I will not listen to anyone. 
This time when my Uma returns,
I will not send her back, 
This time when my Uma comes.

If the conqueror of death comes
To talk of taking Uma back, 
If Mritunjaya comes
To talk of taking her back, 
We, mother and daughter, 
together will quarrel with him.
I will not agree because 
he is my son-in -law       
 
This time when my Uma returns,
I will not send her back, 
This time when my Uma comes...

The poet says 
Can life tolerate such wounds?
Shiva roams the cremation grounds,
And does not think of his own home. 

This time when my Uma comes,
I will not send her back. 
If people call me bad, let them. 
I will not listen to anyone. 
This time when my Uma returns,
I will not send her back, 
This time when my Uma comes...

(Translated by Mitali Chakravarty)

Here, the mother vows not to send Uma back to her wild and undomesticated husband when she comes visiting. This articulates a resolve uttered by the mother not to jeopardize or endanger her daughter by ‘giving’ her to an undeserving husband. The anxiety, insecurity and fear for the daughter’s safety is clearly evident in these lines. Maternity and maternality is here described as a tortuous and beleaguered  state. In all these lines, we see a shift from the narrative account of arming and empowerment of the goddess to a more human and humble register. Begging, cajoling, importuning-the mother’s pain and anxiety for the daughter, married to that strange and alien  figure, the untamed and undomesticated God Shiva, is evident in every line.

The narrative of mother and daughter pining for each other, appears to have similarities with  the Greek myth of Demeter and Persephone. In some,  the daughter is imagined as asking her husband for permission to visit her mother: “It has been so many days since I went home and saw my mother face to face ceaselessly… she weeps for me…” (Bhattacharya, in Mc Dermott 2001:132). The men ( both father  Giriraj and husband Shiva ) emerge as emotionally unreceptive. (Kaul 2022:9) We hear Menaka bemoaning an emotionally unresponsive husband who won’t fetch the daughter:

“Whom can I tell
the way I feel for Uma?"

Thus the story of the festival of Durga embraces not only the radiant, refulgent and resplendent image of the goddess; behind it lurks the secret sorrows of generations of mothers and daughters caught in the inevitable dance of life as they play out sagas of dispossession. As autumn is the season of liminality poised between summer and on the cusp of winter, the goddess visiting her natal home, is poised between humanity and divinity, both as a daughter in exile and as a slayer of demons. From this paradox, this spectacle that hovers between the majestic and the everyday, a sublime beauty is born.   

.

  Dr Meenakshi Malhotra is Associate Professor of English Literature at Hansraj College, University of Delhi, and has been involved in teaching and curriculum development in several universities. She has edited two books on Women and Lifewriting, Representing the Self and Claiming the I, in addition  to numerous published articles on gender, literature and feminist theory.       

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Contents

Borderless August 2021

Editorial

Triumph of the Human Spirit… Click here to read.

Interviews

Goutam Ghose, multiple award-winning filmmaker, writer, actor discusses his films, film-books and journey as a humanitarian artiste. Click here to read.

Dr Kirpal Singh, a well-known poet and academic from Singapore, talks of his life and times through colonial rule, as part of independent Malaya, and the current Singapore. Click here to read.

Translations

Bundu, Consoler of the Rich

A story based on memories of Partition by Nadir Ali, translated from Punjabi by Amna Ali. Click here to read.

Akbar Barakzai’s Songs of Freedom

Akbar Barakzai’s poetry translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

An August Account of ‘Quit India’ Movement

Ratnottama Sengupta translates from Bengali the excerpts recorded by Sandhya Sinha (1928-2016), who witnessed an upsurge in the wake of the Quit India Movement, part of India’s struggle against colonial rule. Click here to read.

Froth

A short story by Dev Kumari Thapa, translated from Nepali by Mahesh Paudyal. Click here to read.

Mother’s Birthday Dinner Table

Ihlwha Choi translates his own poem set in Santiniketan from Korean to English. Click here to read.

Deliverance by Tagore

Tran’ by Tagore translated from Bengali to English by Mitali Chakravarty, art and editing by Sohana Manzoor for Borderless Journal. Click here to read.

Essays

The Idea of India: Bharata Bhagya Bidhata – The Making of a Motherland

Anasuya Bhar explores the history of the National Anthem of India, composed by Tagore in Bengali and translated only by the poet himself and by Aruna Chakravarti. Click here to read.

A Life Well-Lived

Candice Louisa Daquin discusses the concepts of a life well-lived. Click here to read.

Once Upon a Time in Burma: Land of a Thousand Pagodas

John Herlihy explores the magnificent sites of Mandalay in company of a Slovenian friend in the first episode of his quartet on his Myanmar. Click here to read.

Bhaskar’s Corner

In Tagore & Odisha, Bhaskar Parichha explores Tagore’s interactions with Odisha, his impact on their culture and the impact of their culture on him. Click here to read

Poetry

Click on the names to read the poems

Jaydeep Sarangi, Joan McNerney, Vandana Sharma Michael Lee Johnson, Priyanka Panwar, Mihaela Melnic, Ryan Quinn FlanaganKirpal Singh, Sutputra Radheye, John Linwood Grant, Julian Matthews, Malachi Edwin Vethamani, Rhys Hughes, Rachel Jayan, Jay Nicholls, Jared Carter

Nature’s Musings

Becoming Marco Polo: Poetry and photography by Penny Wilkes

Poets, Poetry & Rhys Huges

In Dinosaurs in France, Rhys Hughes explores more than tall tales; perhaps, the passage of sense of humour in our lives. Click here to read.

Musings/Slices from Life

Me and Mr Lowry’s Clown

Mike Smith’s nostalgia about artist Pat Cooke (1935-2000) takes us back to England in the last century. Click here to read.

Seventy-four Years After Independence…

“Mil ke rahe gi Azadi” (We will get our Freedom) by Aysha Baqir muses on Pakistani women’s role in the independence movement and their current state. Click here to read.

The Road to Freedom

Kanchan Dhar explores personal freedom. Click here to read.

The Coupon

Niles Reddick tells us how Covid and supermarkets combined into a discount coupon for him. Click here to read.

Musings of a copywriter

 In 2147 without Borders, Devraj Singh Kalsi meanders over Partitions, borders and love stories. Click here to read.

Stories

Rituals in the Garden

Marcelo Medone discusses motherhood, aging and loss in this poignant flash fiction from Argentina. Click here to read.

The Best Word

Maliha Iqbal explores the impact of wars in a spine chilling narrative, journeying through a range of emotions. Click here to read.

Do Not Go!

Moazzam Sheikh explores dementia, giving us a glimpse of the lives of Asian immigrants in America. Click here to read.

The Protests Outside

Steve Ogah talks of trauma faced by riot victims in Nigeria. Click here to read.

Brother Felix’s Ward

Malachi Edwin Vethamani takes us to an exploration of faiths and borders. Click here to read.

The Literary Fictionist

In The Chained Man Who Wished to be Free, Sunil Sharma explores freedom and democracy versus conventions. Click here to read.

Book Excerpts

Beyond The Himalayas by Goutam Ghose, based on a five-part documentary taking us on a journey along the silk route exploring parts of Pakistan and China. Click here to read.

Our Home in Myanmar – Four years in Yangon by Jessica Muddit, a first hand account of a journalist in Burma. Click here to read.

Book Reviews

A review by Meenakshi Malhotra of Somdatta Mandal’s The Last Days of Rabindranath Tagore in Memoirs, a translation from a conglomeration of writings from all the Maestro’s caregivers. Click here to read.

A review by Keith Lyons of Jessica Muddit’s Our Home in Myanmar – Four years in Yangon. Click here to read.

A review by Rakhi Dalal of Maithreyi Karnoor’s Sylvia: Distant Avuncular Ends. Click here to read.

A review by Bhaskar Parichha of Arundhathi Subramaniam’s Women Who Wear Only Themselves. Click here to read.