Categories
Index

Borderless August 2021

Editorial

Triumph of the Human Spirit… Click here to read.

Interviews

Goutam Ghose, multiple award-winning filmmaker, writer, actor discusses his films, film-books and journey as a humanitarian artiste. Click here to read.

Dr Kirpal Singh, a well-known poet and academic from Singapore, talks of his life and times through colonial rule, as part of independent Malaya, and the current Singapore. Click here to read.

Translations

Bundu, Consoler of the Rich

A story based on memories of Partition by Nadir Ali, translated from Punjabi by Amna Ali. Click here to read.

Akbar Barakzai’s Songs of Freedom

Akbar Barakzai’s poetry translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

An August Account of ‘Quit India’ Movement

Ratnottama Sengupta translates from Bengali the excerpts recorded by Sandhya Sinha (1928-2016), who witnessed an upsurge in the wake of the Quit India Movement, part of India’s struggle against colonial rule. Click here to read.

Froth

A short story by Dev Kumari Thapa, translated from Nepali by Mahesh Paudyal. Click here to read.

Mother’s Birthday Dinner Table

Ihlwha Choi translates his own poem set in Santiniketan from Korean to English. Click here to read.

Deliverance by Tagore

Tran’ by Tagore translated from Bengali to English by Mitali Chakravarty, art and editing by Sohana Manzoor for Borderless Journal. Click here to read.

Essays

The Idea of India: Bharata Bhagya Bidhata – The Making of a Motherland

Anasuya Bhar explores the history of the National Anthem of India, composed by Tagore in Bengali and translated only by the poet himself and by Aruna Chakravarti. Click here to read.

A Life Well-Lived

Candice Louisa Daquin discusses the concepts of a life well-lived. Click here to read.

Once Upon a Time in Burma: Land of a Thousand Pagodas

John Herlihy explores the magnificent sites of Mandalay in company of a Slovenian friend in the first episode of his quartet on his Myanmar. Click here to read.

Bhaskar’s Corner

In Tagore & Odisha, Bhaskar Parichha explores Tagore’s interactions with Odisha, his impact on their culture and the impact of their culture on him. Click here to read

Poetry

Click on the names to read the poems

Jaydeep Sarangi, Joan McNerney, Vandana Sharma Michael Lee Johnson, Priyanka Panwar, Mihaela Melnic, Ryan Quinn FlanaganKirpal Singh, Sutputra Radheye, John Linwood Grant, Julian Matthews, Malachi Edwin Vethamani, Rhys Hughes, Rachel Jayan, Jay Nicholls, Jared Carter

Nature’s Musings

Becoming Marco Polo: Poetry and photography by Penny Wilkes

Poets, Poetry & Rhys Huges

In Dinosaurs in France, Rhys Hughes explores more than tall tales; perhaps, the passage of sense of humour in our lives. Click here to read.

Musings/Slices from Life

Me and Mr Lowry’s Clown

Mike Smith’s nostalgia about artist Pat Cooke (1935-2000) takes us back to England in the last century. Click here to read.

Seventy-four Years After Independence…

“Mil ke rahe gi Azadi” (We will get our Freedom) by Aysha Baqir muses on Pakistani women’s role in the independence movement and their current state. Click here to read.

The Road to Freedom

Kanchan Dhar explores personal freedom. Click here to read.

The Coupon

Niles Reddick tells us how Covid and supermarkets combined into a discount coupon for him. Click here to read.

Musings of a copywriter

 In 2147 without Borders, Devraj Singh Kalsi meanders over Partitions, borders and love stories. Click here to read.

Stories

Rituals in the Garden

Marcelo Medone discusses motherhood, aging and loss in this poignant flash fiction from Argentina. Click here to read.

The Best Word

Maliha Iqbal explores the impact of wars in a spine chilling narrative, journeying through a range of emotions. Click here to read.

Do Not Go!

Moazzam Sheikh explores dementia, giving us a glimpse of the lives of Asian immigrants in America. Click here to read.

The Protests Outside

Steve Ogah talks of trauma faced by riot victims in Nigeria. Click here to read.

Brother Felix’s Ward

Malachi Edwin Vethamani takes us to an exploration of faiths and borders. Click here to read.

The Literary Fictionist

In The Chained Man Who Wished to be Free, Sunil Sharma explores freedom and democracy versus conventions. Click here to read.

Book Excerpts

Beyond The Himalayas by Goutam Ghose, based on a five-part documentary taking us on a journey along the silk route exploring parts of Pakistan and China. Click here to read.

Our Home in Myanmar – Four years in Yangon by Jessica Muddit, a first hand account of a journalist in Burma. Click here to read.

Book Reviews

A review by Meenakshi Malhotra of Somdatta Mandal’s The Last Days of Rabindranath Tagore in Memoirs, a translation from a conglomeration of writings from all the Maestro’s caregivers. Click here to read.

A review by Keith Lyons of Jessica Muddit’s Our Home in Myanmar – Four years in Yangon. Click here to read.

A review by Rakhi Dalal of Maithreyi Karnoor’s Sylvia: Distant Avuncular Ends. Click here to read.

A review by Bhaskar Parichha of Arundhathi Subramaniam’s Women Who Wear Only Themselves. Click here to read.

Categories
Editorial

Triumph of the Human Spirit

On August 8th 2021, the chief of the International Olympic Committee, Thomas Bach, pointed out during the closing ceremony that these games were “unprecedented” and brought messages of “hope, solidarity and peace” into a world torn with the desolation generated by the pandemic. It was a victory of the human spirit again, a precursor of what is to come. That the Japanese could get over their pandemic wrought hurdles, just as they did post the nuclear disasters wrought by the Second World War and by the 2011 earthquake-tsunami at Fukushimaya, to host something as spectacular and inspiring as these international games reflects, as the commentators contended, a spirit of ‘harmony and humility’. The last song performed by many youngsters seemed to dwell on stars in the sky — not only were the athletes and organisers the stars but this also reminded of unexplored frontiers that beckon mankind, the space.What a wonderful thing it was to see people give their best and unite under the banner of sports to bring messages of survival and glimpses of a future we can all share as human beings! Our way of doing things might have to evolve but we will always move forward as a species to thrive and expand beyond the known frontiers.

One such explorer of yet unknown frontiers who mingles the historic with the contemporary, Goutam Ghose, an award-winning filmmaker and writer, has honoured our pages with an extensive interview showing us how art and harmony can weave lores that can help mankind survive. This is reinforced by the other interview with Singaporean academic, Dr Kirpal Singh, whose poetry reflects his convictions of a better world. With our intelligence, we can redefine processes that hold us back and grind our spirits to dust — be it the conventional ‘isms’ or norms that restrict our movement forward – just as Tagore says in the poem, we have translated this time, ‘Deliverance’.

…On this auspicious dawn,
Let us hold our heads high in the infinite sky 
Amidst the light of bounteousness and the heady breeze of freedom.

As the Kobiguru mentioned earlier in the poem, the factors that oppress could be societal, political, or economic. Could they perhaps even be the fetters put on us by the prescribed preconceived definition of manmade concepts like ‘freedom’ itself? Freedom can be interpreted differently by multiple voices.

This month, on our pages, ‘freedom’ has found multiple interpretations in myriad of ways — each voice visualising a different dream; each dream adding value to the idea of human progress. We have discussions and stories on freedom from Nigeria, Argentina, India, Pakistan, Myanmar, Malaysia and more. Strangely enough, August holds multiple independence/ national days that are always for some reason seen as days of being ‘freed’ by many — at least from oppression. But is that true?

From Malaysia, Julian Matthews and Malachi Edwin Vethamani cry out against societal, religious and political bindings – quite a powerful outcry at that with a story and poems. Akbar Barakzai continues his quest with three poems around ideas of freedom translated from Balochi by Fazal Baloch. Jaydeep Sarangi and Joan Mcnerny pick up these reverberations of freedom, each defining it in different ways through poetry.

Jared Carter takes us back to his childhood with nostalgic verses. Ryan Quinn Flanagan, Michael Lee Johnson, Vandana Sharma and many more sing to us with their lines. Rhys Hughes has of course humour in verse that makes us smile as does Jay Nicholls who continues with her story-poems on Pirate Blacktarn – fabulous pieces all of them. The sport of hummingbirds and cats among jacaranda trees is caught in words and photographs by Penny Wilkes in her Nature’s Musings. A poetic tribute to Danish Siddiqui by young Sutputra Radheye rings with admiration for the Pulitzer prize-winning photographer who met his untimely end last month on 16th while at work in Afghanistan, covering a skirmish between Taliban and Afghanistan security forces. John Linwood Grant takes up interesting issues in his poetry which brings me back to ‘freedom’ from colonial regimes, perhaps one of the most popular themes for writers.

Indo-Pak independence, celebrated now on 14th (Pakistan) and 15th August (India), reflects not only the violence of the Partition which dislocated and killed millions historically but also the trauma caused by the event. Capturing this trauma is a short story based on memories of Partition by Nadir Ali, translated from Punjabi by his daughter, Amna Ali. Ratnottama Sengupta translates from the diary of Sandhya Sinha (1928-2016), a woman’s voice from the past that empathises with the subjugated who were subdued yet again after an upsurge of violence during the Quit India Movement (1942) against the colonials. Sinha contends that though the movement frittered away, the colonials were left with an after-taste of people hankering for self-rule. A thought-provoking short story by Sunil Sharma explores the results of self-rule in independent India.

Alluding to Jinnah’s vision for women, Aysha Baqir muses emotionally about the goals that remain yet to be fulfilled 74 years after independence. Moazzam Sheikh’s story of immigrants explores dementia, giving us a glimpse of the lives of Asian immigrants in America, immigrants who had to find a new home despite independence. Was this the freedom they dreamt of — all those who fought against various oppressive regimes or colonialism?

Tagore’s lyrics might procure a few ideas on freedom, especially in the song that India calls its National Anthem. Anasuya Bhar assays around the history that surrounds the National Anthem of India, composed by Tagore in Bengali and translated to English by the poet himself and more recently, only by Aruna Chakravarti. We also carry Dr Chakravarti’s translation of the National Anthem in the essay. Reflecting on the politics of Partition and romance is a lighter piece by Devraj Singh Kalsi which says much. ‘Dinos in France’ by Rhys Hughes and Neil Reddick’s ‘The Coupon’ have tongue-in-cheek humour from two sides of the Atlantic.

A coming-of-age story has been translated from Nepali by Mahesh Paudyal – a story by a popular author, Dev Kumari Thapa – our first Nepali prose piece.  We start a four-part travelogue by John Herlihy, a travel writer, on Myanmar, a country which has recently been much in the news with its fight for surviving with democracy taking ascendency over the pandemic and leaving the people bereft of what we take for granted.

Candice Louisa Daquin discusses a life well-lived in a thought provoking essay, in which she draws lessons from her mother as do Korean poet, Ihlwha Choi, and Argentinian writer, Marcelo Medone. Maybe, mothers and freedom draw similar emotions, of blind love and adulation. They seem to be connected in some strange way with terms like motherland and mother tongue used in common parlance.

We have two book excerpts this time: one from Beyond the Himalayas by the multi-faceted, feted and awarded filmmaker we have interviewed, Goutam Ghose, reflecting on how much effort went in to make a trip beyond boundaries drawn by what Tagore called “narrow domestic walls”. We carry a second book excerpt this time, from Jessica Muddit’s Our Home in Myanmar – Four years in Yangon. Keith Lyons has reviewed this book too. If you are interested in freedom and democracy, this sounds like a must read.

Maithreyi Karnoor’s Sylvia: Distant Avuncular Ends, is a fiction that seems to redefine norms by what Rakhi Dalal suggests in her review. Bhaskar Parichha has picked a book that many of us have been curious about, Arundhathi Subramaniam’s Women Who Wear Only Themselves. Parichha is of the opinion,Elevated or chastised, exonerated or condemned, the perturbation unworldly women in India face is that they have never been treated as equal to men as spiritual leaders. This lack of equality finds its roots not only in sociological and cultural systems, but more particularly at the levels of consciousness upon which spirituality and attitudes are finally based.”One wonders if this is conclusive for all ‘unworldly women’ in India only or is it a worldwide phenomenon or is it true only for those who are tied to a particular ethos within the geographical concept of India? The book reviewed by Meenakshi Malhotra,  Somdatta Mandal’s The Last Days of Rabindranath Tagore in Memoirs, dwells on the fierce independence of the early twentieth century women caregivers of the maestro from Bengal. These women did not look for approval or acceptance but made their own rules as did Jnadanandini, Tagore’s sister-in-law. Bhaskar Parichha has also added to our Tagore lore with his essay on Tagore in Odisha.

As usual, we have given you a peek into some of our content. There is more, which we leave for our wonderful readers to uncover. We thank all the readers, our fantastic contributors and the outstanding Borderless team that helps the journal thrive drawing in the best of writers.

I wish you all a happy August as many of the countries try to move towards a new normal.

Mitali Chakravarty

Borderless Journal, August 2021

Categories
Stories

Froth

A short story by Dev Kumari Thapa, translated from Nepali by Mahesh Paudyal

Dev Kumari Thapa (1928-2011). Photo provided by Mahesh Paudyal

What a hen-pecked man! Not even aware of his wife wrapping him around her little finger, though he was a college teacher.

Mother was commenting with someone in the kitchen. Shyam thought, the gossip was about himself. Before that day too, his mother had counseled him many a time. Rupa cared for no one. She was beautiful and well-educated, having brought up in an atmosphere of freedom. Whenever Shyam remembered Rupa, he could not help a smile. It’s true that he had loved and married Rupa, in spite of knowing everything about her. On her part too, she loved and chose him from among numerous other youths and married him with her own will. Her character too was blotless; only that, she was quite liberal in her thoughts. It would have been better, if Rupa restrained herself in a little more. She was not just a woman now; she also was a daughter-in-law. But then, how much should anyone counsel her! She could not change her ways or did not even want to change them. In that case, what could Shyam do? Leave Shyam alone; every man in his position would be helpless.

Even the French warrior, Napoleon Bonaparte, who dreamt of conquering the whole world, could not keep his consort Josephine under control. Why so? Because, like Shyam, he also loved his wife very much. She was four years older to him, and a widow of a soldier in his own army. She was a spendthrift. Expenses for her clothes and cosmetics had rendered Napoleon’s coffers empty. When he was busy in the battlefield, she indulged herself in the lap of luxury. But then, Napoleon always gave in to her, and fulfilled each of her demands. He died alone at St. Helena, far away. Before breathing his last, he took the names of his motherland and his beloved Josephine. Some women are born merely to amuse their men.

Shyam smiled again, as if he was remembering a thrilling experience. His mother entered his room carrying a cup of tea for him. Beset by ill-feelings, Shyam could not raise his hood and talk with his mother. Instead, he kept himself busy flipping through the pages of a newspaper that lay nearby. Raising the issue of Rupa once again, Mother had said, “Good that you have got a wife, my child. But then, if your old mother has to do all the chores, what use is her presence here?”

He said nothing. Taking a deep sigh, his mother walked out of the room.

When it was fairly dark in the evening, Rupa entered the house. Seeing Shyam look dejected, she said with a smile, “Hello Professor!”

He giggled, but said with a grim face, “Why had you been so late?”

Rupa said lightly, “Am I your student that I have to give clarification?”

He shouted, “It’s not about clarification. I want to see that people do not critique you. That’s all.”

Rupa said in her natural tone, “Why should anyone critique me? I have not guilty of anything wrong. I cannot chang my inborn nature, no matter how much I want. Nor can you force me to change, Mister Professor! What are good and bad characters, after all? They are effects of the hormones one has. The pituitary gland in my head is more active; I am therefore more nimble, active and shrewd than others. Kamala nextdoor has less amount of thyroid, so she looks dull and people call her a good woman. That’s all you ought to understand.”

Rupa’s words made Shyam laugh. He was also rendered speechless. A lecturer by profession, he was a man of grave nature, a visionary, a lonely son of his mother. He loved his mother very much. He loved Rupa equally deeply. How wonderful it would be, if he could work a balance between the two people he loved! He could neither counsel Rupa, nor could Rupa appease her mother-in-law.

Shyam was spending his days amidst such dilemma, when his aunt — his father’s sister — and her young daughter, Shyama, paid them a visit. His aunt had come to town from the village to arrange for her daughter’s college education here. Shyam’s mother was meeting her after a long gap, and their meeting made both of them very happy. His mother requested her sister-in-law to stay with them at least for a month before returning to her home in the village. She advised her to admit daughter Shyama to her son’s college. Accordingly, Shyam got her admitted to his own college, and this made the mother’s quite contented.

After having lived with them for a month, the aunt returned to her home. Shyama started living under her aunt’s care, and studying.

Shyama from a wealthy and cultured background was of a serious nature and had a sharp mind. In no time, she had become everyone’s favourite at the college. Shyam was extremely delighted to see her progress. The brother and sister went to college together and returned home together.

With such a turn of events, the suffocating atmosphere at Shyam’s home improved to some extent, and there was some light now. Shyam’s mother started loving Shyama like her own daughter. Shyama also started helping her in household chores. Shayma established a friendly relationship with sister-in-law Rupa.

One day, Rupa asked Shyama to accompany her to the cinema. With all modesty, Shyama pleaded that she could only go after her examinations were over. Rupa went alone. By then, Shyama had come to know that her aunt had to do most chores in her own family, but she kept quiet, thinking it unwise to make a comment on someone else’s family.

After a short conversation with his aunt, Shyama went to her study. She could not focus for long; so, she went to the kitchen and started making tea. She gave a cup to her aunt, poured two for herself and for Shyam. She walked into Shyam’s room with the tea. Shyam was delighted on seeing her, and in a jocular way, said, “So you happen to be the cook of this family, isn’t it?”

With a smile, Shyama said, “Does it make one a cook if one does her own housework?”

Shyam said in a fond voice, “Sister, how happy mother is ever since you arrived here? I could not serve her as a son must. You serve her on both of our behalves. I congratulate you, and you have all my blessings.”

Shyama said, “Brother, you have me a place in your family. Else, I would be languishing in a hostel. You have also helped me with my lessons. I am obliged to you and can never pay for your favour. It’s my privilege to get this opportunity to serve you both.”

This way, brother and sister conversed for a long time. Shyam forgot the lack of a sister in his life.

Rupa returned home from the movies. Seeing Shyama inside her room, she said, “Shyama, the movie was wonderful. You didn’t agree to go with me.” Expressing his support for Shyama, Shyam said, “Can a student afford to go to the movies?”

Rupa didn’t like Shyam’s intervention. She gave a strange look and rushed out of the room. After Shyama was gone, Rupa returned and said to Shyam in a voice of dissent, “Two of you are together, both at the college and at home. I can see closeness growing between teacher and student.”

Shyam said in a light-hearted manner, “Are you jealous?”

Rupa said, “Go. Take the girl and leave her at a hostel.”

Shyam was astounded, seeing such a narrow outlook surface in Rupa. Counseling her, he said, “Pooh, what a mean thing you said! I thought you were educated and liberal.”

In the meantime, Mother came to ask Shyam to join dinner. The issue was dismissed.

That night, Shyam was restless for a long time. He could not manage even a nap. It occurred to him that Rupa, whom he considered an educated and magnanimous person, could also be envious. She had overlooked that jealousy was making her mean. Fie! Her thoughts were as mean as the froth on the surface of the sea. Where was the depth expected of an educated heart like hers? Shyama? Sister Shyama was a goddess born and brought up with ideals.

That night, he could not sleep.

After a few days, Rupa gave Shyam a new bit of information. She was pregnant. The news made Shyam extremely happy. Taking her into his arms, he said, “Congratulations! I think our baby will now make your pituitary gland smaller. Won’t it?”

Rupa blushed with embarrassment. Shyam was deeply moved by her newfound shyness — a novelty from Rupa.

.

Dev Kumari Thapa (1928-2011) is a story writer. She wrote stories both for adults and children. Though she was born and educated in Darjeeling, India, she later moved to Nepal and settled in Biratnagar. A nurse by training, she wrote form her schooldays. Her published story collections are Ekadashi, Jhajhalko, Seto Biralo, Tapari,  Bhok Tripti,  Pralaya-Pratiksha and Dev Kumari Thapaka Pratinidhi Katha. She also wrote some biographies and essays.

Mahesh Paudyal is a lecturer of English at the Central Department of English, Tribhuvan University. He is also a poet, fiction writer, translator and critic. He has the permission from the family to translate this story.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL.

Categories
Excerpt Poetry

Poems from Notes of Silent Times

Poetry from Nepal by Mahesh Paudyal

Workers’ Poem

In a small gathering on the lawn

The poet was reciting his verses.

A little away, some masons and labours were busy

Hammering nails.

The poet stopped, looked at them, and yelled—

“Stop your pranks! Can’t you see I am reading a poem?”

The workers were silent. The poet recited his verses.

Much later, when everyone was gone

The workers resumed their life-song.

I don’t know if the poet heard it.

***

Emperor and the Kids

“Emperor, we are hungry!”

This sounded like a shooting lullaby;

The Emperor slept for one more century.

“Emperor, please lend us your crown for a while;

We will play the king-queen game and return.”

The Emperor ordered:

“Officer! Send these children out of the four passes!

They are here to spread measles.”

***

Firefly

Firefly,

Perhaps it’s time that writes our existence.

No matter how much you try

To glow in broad daylight

You need to wait for the night

To make yourself visible

***

Storm!

Blow on, storm!

Blow with all your might!

Unless there is wind

And unless a few homes and roofs are betumbled

No one writes

An epic on air, the puny thing!

***

The Sky

All smoke rising from the earth

Goes skyward

But the sky is never called the country of smoke

It is always called

The land of the stars and moons

***

These poems are excerpted from his latest collection, Notes of Silent Times

Mahesh Paudyal is a Nepali poet, storywriter, critic and translator. A lecturer of English at Tribhuvan University, Mr. Paudyal has written extensively for children and adult readers, and has translated more than 2 dozen books from Nepali into English. His major works include Tadi Kinarko Geet (novel), Tyaspachhi Phulena Godavari (stories), Of Walls and Pigeons (stories),  Sunya Praharko Sakshi (poems) and Notes of Silent Times (poems). Among his seminal translations are Dancing Soul of Mount Everest (representative modern Nepali poems), Radha (an award-winning novel by Krishna Dharabasi), Unfinished Memoirs and Prison Notes by Sheikh Mujibur Rahaman and Silver Cascades (representative Nepali short stories.) A recipient of Nepal Bidhyabhushan, Narendramani Dixit Gold Medal, Bimal Gurung Memorial Award, Sudish Niraula Memorial and Prasiddha Kandel Memorial Award, he has also represented Nepal in many international literary seminars.]

.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Categories
Excerpt Poetry

Poems from My Father’s Face by Chandra Gurung

Chandra Gurung’s poetry translated by Mahesh Paudyal

My Father’s Face

Two eyes glitter like the sun and the moon

In that face

A kite of self-confidence keeps flying

Beautiful orchids and rhododendrons bloom

Combating the storms of calamities

.

On that face

A sun rises every morning to carry the burden of a new day

And returns, at the end of the day

Hiding every line of sorrows

Carrying little parcels of joy

Making the house and the patio bright

.

On that face

Narrow are the eyes that read the world

Pug is the nose that looms with raised self-respect

Wrinkled are the cheeks where joys and sorrows glide

Chapped are the lips, where smiles stage a march-past

And the entire Mongol identity has been smouldered by heat.

.

But I am delightful

Happy beyond telling

When everyone says:

“You look exactly like your father.”

.

Trust

Since you are back

Take those roses on the table

And kindly adorn them in the hearts.

Let the fragrance of love waft from it.

.

Bring out on the veranda

A pair of chairs;

Let’s spend some intimate moments.

Also place a bottle of wine, and two glasses

On the table;

We shall spend

Some moments of life, talking.

.

Look!

My weary rags

My books, pen and paper abandoned like an orphan

The stubs of cigarette littered like unclaimed corpses

And the scratched mirror—

All await for a single touch

From you.

.

This dark evening

You showed up at my doorstep all alone.

At this moment

Every nook of my heart

Is filled with love, ripple by ripple.

.

Leave it!

Let that window remain open at least

It reflects my heartfelt belief

That you would certainly turn up.

.

Desert: A Life of Mirage

There is not a single bright line of smile

On the broad canvas of the face

No butterfly of joy flutters on the cheeks

Desolate is this desert

Like a garden where all beauty has wilted.

.

There are dry tufts, devoid of life, everywhere

Dry hands of wind come to caress youth

The eyes accumulate dead excitement

And looms a mound of desolation

.

The youthful sun comes to face, eye-to-eye, all day long

The wind teases again and again

The desert longs to allure a traveler with its youth

Dreams of enchanting someone with its gestures

The desert is like a bride’s dream

Living in anticipation of a loving embrace.

.

Its breasts are decked by green date palms

A youthful cactus is tucked on its ears

And the desert stands in a long caravan of desires

Like a life of mirage

.

All is well

Everything is fine.

Just now,

My children in immaculate uniform

Have been taken to school

By a house-boy their age

.

My parents are happy in an old-age home

I am off from the pack of my siblings

My better half spends time watching TV serials

My home has hosted peace pervasively

From this, we can perceive that

All is well.

.

Since a prayer room in the home accommodates

A bunch of deities

It has been long that praying has been a rare tale

Doesn’t it mean

Everything is fine?

.

Nothing ever tortures my heart

I don’t meddle in others’ affairs

And keep myself away from such trifling hassles

And thus, do not bother myself in vain

It’s true:

Everything is fine.

.

I keep my own ways

Act amiably with all

And keep myself away from problems

For this reason

Everything is fine.

.

I carefully maintain my looks

Dress up myself decently

And follow healthy dietary habits

In fact,

Is everything really fine?

.

All these poems are excerpted from Chandra Gurung’s upcoming book, My Father’s Face, with the author’s permission

.

Chandra Gurung is a Bahrain based Nepali poet.  He has an anthology of poetry to his credit. That was published in 2007. The second anthology of his translated poems titled My Father’s Face will be published from Rubric Publishing, New Delhi.  He has passion for translation as well. He has translated Hindi, English and Arabic poets into Nepali. He has also has translated some of the Nepali poets into Hindi. His works (poems and articles) have found space in many online and print magazines including More of my beautiful Bahrain, Snow Jewel, Collection of Poetry and Prose complied by Robin Barratt (UK), Warscapes.com and many leading Dailies in Nepal.

.

Mahesh Paudyal is a Nepalese writer, translator critic and Assistant Professor of English at Tribhuvan University. His works basically foreground local epistemic traditions and Eastern mythological richness. He has published novels, stories, poems, plays and songs both for adults and children and has extensively written critical works. His major translations include Sheikh Mujiboor Rahman’s Unfinished Memoirs and Prison Notes into Nepali, Silver Cascades, a collection of Nepali short stories and Dancing Soul of Mount Everest, representative modern Nepali poems. He is the Executive Editor of Roopantaran, a translation-based journal of Nepal Academy.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL.