Categories
Excerpt Poetry

Poems from My Father’s Face by Chandra Gurung

Chandra Gurung’s poetry translated by Mahesh Paudyal

My Father’s Face

Two eyes glitter like the sun and the moon

In that face

A kite of self-confidence keeps flying

Beautiful orchids and rhododendrons bloom

Combating the storms of calamities

.

On that face

A sun rises every morning to carry the burden of a new day

And returns, at the end of the day

Hiding every line of sorrows

Carrying little parcels of joy

Making the house and the patio bright

.

On that face

Narrow are the eyes that read the world

Pug is the nose that looms with raised self-respect

Wrinkled are the cheeks where joys and sorrows glide

Chapped are the lips, where smiles stage a march-past

And the entire Mongol identity has been smouldered by heat.

.

But I am delightful

Happy beyond telling

When everyone says:

“You look exactly like your father.”

.

Trust

Since you are back

Take those roses on the table

And kindly adorn them in the hearts.

Let the fragrance of love waft from it.

.

Bring out on the veranda

A pair of chairs;

Let’s spend some intimate moments.

Also place a bottle of wine, and two glasses

On the table;

We shall spend

Some moments of life, talking.

.

Look!

My weary rags

My books, pen and paper abandoned like an orphan

The stubs of cigarette littered like unclaimed corpses

And the scratched mirror—

All await for a single touch

From you.

.

This dark evening

You showed up at my doorstep all alone.

At this moment

Every nook of my heart

Is filled with love, ripple by ripple.

.

Leave it!

Let that window remain open at least

It reflects my heartfelt belief

That you would certainly turn up.

.

Desert: A Life of Mirage

There is not a single bright line of smile

On the broad canvas of the face

No butterfly of joy flutters on the cheeks

Desolate is this desert

Like a garden where all beauty has wilted.

.

There are dry tufts, devoid of life, everywhere

Dry hands of wind come to caress youth

The eyes accumulate dead excitement

And looms a mound of desolation

.

The youthful sun comes to face, eye-to-eye, all day long

The wind teases again and again

The desert longs to allure a traveler with its youth

Dreams of enchanting someone with its gestures

The desert is like a bride’s dream

Living in anticipation of a loving embrace.

.

Its breasts are decked by green date palms

A youthful cactus is tucked on its ears

And the desert stands in a long caravan of desires

Like a life of mirage

.

All is well

Everything is fine.

Just now,

My children in immaculate uniform

Have been taken to school

By a house-boy their age

.

My parents are happy in an old-age home

I am off from the pack of my siblings

My better half spends time watching TV serials

My home has hosted peace pervasively

From this, we can perceive that

All is well.

.

Since a prayer room in the home accommodates

A bunch of deities

It has been long that praying has been a rare tale

Doesn’t it mean

Everything is fine?

.

Nothing ever tortures my heart

I don’t meddle in others’ affairs

And keep myself away from such trifling hassles

And thus, do not bother myself in vain

It’s true:

Everything is fine.

.

I keep my own ways

Act amiably with all

And keep myself away from problems

For this reason

Everything is fine.

.

I carefully maintain my looks

Dress up myself decently

And follow healthy dietary habits

In fact,

Is everything really fine?

.

All these poems are excerpted from Chandra Gurung’s upcoming book, My Father’s Face, with the author’s permission

.

Chandra Gurung is a Bahrain based Nepali poet.  He has an anthology of poetry to his credit. That was published in 2007. The second anthology of his translated poems titled My Father’s Face will be published from Rubric Publishing, New Delhi.  He has passion for translation as well. He has translated Hindi, English and Arabic poets into Nepali. He has also has translated some of the Nepali poets into Hindi. His works (poems and articles) have found space in many online and print magazines including More of my beautiful Bahrain, Snow Jewel, Collection of Poetry and Prose complied by Robin Barratt (UK), Warscapes.com and many leading Dailies in Nepal.

.

Mahesh Paudyal is a Nepalese writer, translator critic and Assistant Professor of English at Tribhuvan University. His works basically foreground local epistemic traditions and Eastern mythological richness. He has published novels, stories, poems, plays and songs both for adults and children and has extensively written critical works. His major translations include Sheikh Mujiboor Rahman’s Unfinished Memoirs and Prison Notes into Nepali, Silver Cascades, a collection of Nepali short stories and Dancing Soul of Mount Everest, representative modern Nepali poems. He is the Executive Editor of Roopantaran, a translation-based journal of Nepal Academy.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s