Categories
Excerpt

Nazuk by Sayad Zahoor Shah Hasuhmi

Translated by Fazal Baloch

This is first chapter of the first Balochi novel that was published in 1976. It has been translated into Urdu and Persian. The narrative depicts everyday life and experiences of the people living around the coastal area of Makkuran especially Gwadar and its surroundings.

The cover of Nazuk. provided by Fazal Baloch.

For about a week, the weather had been pleasant, with a cool wind blowing across the sea—a true blessing for the fishermen. A calm sea meant loss for them, while a rough sea spelled devastation. Over the past few days, the fleet of fishing boats had been returning to the shore with plenty of catch.

The sun had completed three-quarters of its journey, racing through the sky like a messenger in haste in the final quarter. Its burning rays were yielding to the soothing coolness of the approaching evening. The long, serene shadows stretching behind the houses provided an ideal setting for a public gathering.

Away from the shore, an old voyager boat, anchored in the red sands, stood tall like a pyramid—a symbol of the unshakable bond between the boundless sea and its people. Who could say how many joyful and sad years the sea’s companions had spent navigating across its waters on that very boat? Though the sea often rocked their boat like a cradle, not once had these brave sons of the ocean furrowed their brows in fear or discontent.

The fleeting morning shadows soon vanished to the unknown but the evening shadows lingered longer, creeping towards the damp sands of the shore and eventually reaching the water, as if embodying the spirit of the giant old boat longing for the sea’s embrace to soothe its heart.

The shadow it cast offered an ideal venue for one of the biggest public gatherings in the evening. At times, it seemed as if people sitting on its plank were aboard the boat chatting to pass their time on a deep-sea trip. The cool breeze blew across reflected the pleasant weather at sea.

The wind had cooled the sands of the shore, making them so comfortable that those who lay on them forgot the comfort of even the most luxurious mattresses and cushions. Men, women, and children all came to enjoy themselves, especially today, which was more crowded than usual as it was Friday and no one had ventured into the sea for fishing the night before, giving the fishermen a day off.

For those who lived around the sea, there were only two vocations: fishing or navigating across the sea on a boat. And everyone acknowledged that sea navigation was one of the most cherished vocations in the world. Thanks to these navigations and explorations, humans had even set foot on the moon.

Navigation in the sea made fishermen exceptionally skilled and resourceful. They sailed from one country to another, learning about different lands and their people. Some sailors, despite being illiterate, exhibited such remarkable knowledge that even the learned were left in awe.

On the right, in front of a small roadside hotel, people sat on benches, sipping tea and chatting with each other. Some distance away, a group had gathered around a tall and smart man, listening intently to him. Let’s draw closer. Oh! He is Captain Naguman, moving his lips and hands alike. With his hands, he fidgets with a rope, perhaps knitting a net, while with his lips, he narrates the story of the First World War so enthusiastically as if he were a part of it himself. At that moment, someone called out from behind: “Captain! Hey Captain Naguman!”

Naguman turned around, shaking his head annoyingly, and said, “This jinxed fellow never lets me speak properly.”

“Captain! Hey Captain Naguman!”

The call came from inside the hotel’s kitchen, and from his voice, the Captain recognised him.

“Abdul is really a cursed man! Look how he disturbed the Captain in the middle of his speech,” someone said with rage.

“Exactly. He always jumps in during my speech,” Naguman turned somewhat dismayed.

“Hey Captain! Would you like tea? A cup of tea?” Abdul’s voice reached their ears again.

“If you’re going to give him a cup of tea, then bring it, you the cursed scoundrel,” someone whispered, and the Captain replied loudly, “Yes, bring it.”

Abdul immediately came and placed the cup before the Captain. He too sat down to listen. A few people from the audience cast side-glances at Abdul. The Captain smiled, sipped his tea, and resumed his speech, “Listen, you blind fishermen! Just in a single day, over a hundred planes swarmed in like locusts…”

A little farther away, a few women and children were sitting. Children were playing with the sands. The first woman was busy weaving a net, and the second one was keenly observing her. The third one was still pondering about what to do or say. The second woman said with great lament: “Mamma Papi didn’t help me weave a net. At least I could have moved my otherwise idle hands,” lamented the first woman.

“Move your hands or make some money?” replied the third woman, as if she had been waiting for the perfect moment to speak.

Papi raised her experienced eyes slightly, smiled gently, and stopped weaving the net and glanced around. When she was sure that nobody was looking at them, she retorted in a hushed tone, “The ‘Young Man’ wouldn’t let you bother yourself with work, dear Mahbalok!”

“Waiy waiy! Mamma Papi, don’t defame me,” Mahbalok said slowly, taken by surprise.

“Mamma Papi! Mamma Papi! Look there. He’s coming right here,” the third woman hastily whispered. No sooner had she uttered these words, Mahbalok became so edgy that she almost broke into a sprint.

But Mamma Papi let out a hearty laugh, then she threw the spool of thread and half-woven net on the ground. With both her hands, she held Mahbalok’s shoulders and said: “What happened to you, the cursed woman? Where are you going? Look, you’re even getting fooled by this little Hajok. I’ve had enough with you. You’re almost out of your mind,” exclaimed one of the women.

“Hajok! May the lord of the sea curse you! I’ve never seen such a jinxed woman in my entire life. Mamma Papi, by God, my heart almost sank,” Mahbok tried to maintain her unsteady breath.

Waiy Mahbok! Hajok is your neighbor and best friend,” remarked Mamma Papi.

“By God, Mahbok, don’t tease me again. I wouldn’t like it,” Mahbok was yet to come to herself.

“It’s alright. Don’t open your basket-like mouth. Men are looking at us,” Papi warned them.

Rows of boats lined up along the arched shore, resembling horses ready for a race. It seemed as if riders had tightly held the reins and were waiting for the whistle to be blown. A few boys were playing tag behind those boats and yawls. On the left, some nets were placed on a plank.

“Come! They taste like halwa. Come! They’re fresh and hot,” Zalya shouted as if warning those who couldn’t get any that they’d only have to blame themselves. And it did the trick. In a moment, people swarmed around her cauldron. A while later, a young man and his friend called out to her:

“O, Mamma Zalya! Send us half a rupee worth of Mat, please.”

“Pindi, my son! I don’t have that much left. They’re barely worth twenty-five paisa.”

“It’s alright. Leave it.” Then he turned to his friend and said, “We’ll go to the bazaar and have tea with biscuits.”

Pindi and his friend Guli got up and made their way towards the bazaar. Two young men were playing Liddi. The game seemed to absorb to the duo as if it were the greatest challenge of their lives.

“Jalu! Jalu! Come on, boy. Pass this net to your uncle. Every day these blind fishermen return it damaged. They’ve spent their entire lives at sea, yet they can’t keep the net away from the rocks,” an old man, while weaving a net, turned to a boy sitting next to him.

“Jalu, my son! Go and get me your uncle Shahdost’s net.”

“Uncle, let me finish my peanuts first,” the boy replied indifferently.

“I’ll keep your peanuts. Get me the net first, then you can eat your peanuts.”

The boy slipped the peanuts into his pocket and scurried off. He returned almost panting and threw the net with a thud before his uncle.

He closely examined the net to determine the nature of the damage. Startled, he suddenly blurted out, “Such a new net! They have damaged it terribly,” he mumbled in anger. “They’re blind in both eyes. Neither do they know how to properly cast the net nor do they know how to untangle it.”

The sea was crowded. A few boys were playing tip-cat, and some other people were watching and enjoying the game. It’s played differently in different areas, but the version played in the coastal area is distinct. Some other boys were playing hopscotch. Two young boys were drawing sketches of fish, boats, and yawls in the sand with knife-like-sharp fish bones. A little farther away, a few young men were playing bazari. Two young men looked at them and tempted them, “You blind men! Is this the time to play this game? You’re flaunting your skills. We’ll challenge you to a match. Come tonight at the sands of Kala Teembok. We’ll show you how it’s played and won.”

A few girls were playing with beads, and some others were collecting salps[1]. It is believed that when you bury them in the ground, after seven days they will turn into beads provided no boy sees you burying them. On the seventh day, when they fail to unearth any beads, they wouldn’t turn dismayed. But at that moment, one of the girls would claim, “You know, Mami is a… he had been following us. He secretly watched us behind the wall. Thus, we couldn’t get beads.”

“Today I will complain to her mother,” the second girl replied.

“Anok! Anok! It’s better not to visit his mother.”

“Why, Jani?”

“Yesterday his father severely thrashed his mother… “

“Ah! But why?”

“You know Sayaki, the carpenter? She had visited his house.”

“May God keep us away from…”

Far in the distance, a woman called out, “Sharok! Come on, dear, look after the baby. I’ll be back from the bazaar just in a while.” Sharok, who was playing with beads, strode towards her mother. The youngest of them took all the beads from the girls, dismantled the holes, and chanted, “The game is over. Yes, it is all over.”

Two younger girls cried out, “Give us back our beads!” But by the time their sobbing subsided, she had already gone home. Determined, the two girls began digging through the holes again, hoping to find a bead hidden somewhere. However, there was nothing. Disappointed, they stood up and walked to the sea to wash their hands. Spotting other girls collecting salps nearby, they joined in, clinging to the hope that by the next Friday, the salps might somehow transform into beads.

The sun descended lower, casting the shore in hues of orange and gold. By sunset, the beach was nearly deserted, save for the men gathered around, engrossed in Naguman’s tale of the German War.

Glossary

Halwa, Mat: Types of sweets.

Liddi, Bazaari: Local ga

[1] A tiny sea creature

Sayad Zahoor Shah Hashumi (1926-78) is known as the pioneer of modern Balochi literature. He was simultaneously a poet, fiction writer, critic, linguist and a lexicographer par excellence. Though he left undeniable marks on various genres of Balochi literature, poetry remained his mainstay. With his enormous imagination and profound insight he laid the foundation of a new school of Balochi poetry especially Balochi ghazal which mainly emphasises on the purity of language and simplicity of poetic thoughts. This school of poetry subsequently attracted a wide range of poets to its fold. He also authored the first ever Balochi novel ‘Nazuk’ and compiled the first comprehensive Balochi-to-Balochi dictionary containing over twenty thousand words and hundreds of pictorial illustrations.

Fazal Baloch is a Balochi writer and translator. He has translated many Balochi poems and short stories into English. His translations have been featured in Pakistani Literature published by Pakistan Academy of Letters and in the form of books and anthologies. Baloch has the translation rights of this novel.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Conversation

From Outhouse to Backwaters

Ratnottama Sengupta tracks the journey of Leslie Carvalho over a quarter century

It seems like only the other day. The International Film Festival of India, IFFI, 1998 was on. Along with a colleague, I was seated on the steps outside Siri Fort I auditorium connected to a long corridor going to Siri 2. Someone introduced Leslie Carvalho. “Aha! The young filmmaker from Mangalore?”  I responded. “There’s a write up on you in The Times of India today. It says there’s a lot of expectation from The Outhouse.”

The “delightfully sweet” film had lived up to the expectation of the critics. It was bestowed the Aravindan Puraskaram, presented by the Kerala Chalachitra Film Society to commemorate the iconic Malayalam director, and the first Gollapudi Srinivas award, another national level award to recognise filmmakers marking their debut in Indian cinema. So I was not surprised to meet him next as a co-member of the jury for the National Film Awards 2000.

The Tennis coach who is also a German language teacher with a passion for painting has now published his first novel, Smoke on the Backwaters. It centres on Rosa, a twenty-year-old from Mangalore, who is forced to flee overnight because of the storm of gossip, fear and shame unleashed by a single incident in her life. Her unexpected journey across continents becomes a path of healing. Seven years later, armed with education and maturity, she returns home, determined to pursue her purpose in life. But how much had the town she left altered from its old ways?

RS: Leslie, before we talk Backwaters, can we briefly revisit The Outhouse? From where did you derive its content? And what was your compulsion for choosing that subject?

Provided by Ratnottama Sengupta

LC: The Outhouse was a simple, linear narrative about moving on in life despite the odds. A young mother’s need to gain economic independence to supplement the family income; the help she received from her financially independent sister; a kind hearted Bengali landlady’s generosity which causes stress and violence in the Anglo-Indian couple’s day to day life, and how it affects the two children growing up.

RS: Why did you choose this subject as your debut vehicle? If you were to travel in a time machine, would you choose a ‘mainstream’ subject?

LC: I chose this subject as my debut vehicle as I had seen quite a bit of violence in the Anglo- Indian community in the Lingarajapuram area of Bangalore I grew up in.

I was itching to make a movie after my six-month course at the New York Film Academy. As I was working on a very tight budget, I just stuck to what was taught — to keep it simple, straightforward and just tell a story using the various tools of cinema — in short, to make it cinematic.

If I were to go back in time, I don’t think I would have chosen a ‘mainstream subject’. I derived immense satisfaction along with the cast and crew as we felt we were working on something we were passionate about. We all felt drawn towards the characters, the story and the theme of the film.

RS: How did you get interested in cinema? And what were the problems you faced while filming The Outhouse – in terms of funding, casting, shooting location, distribution?

LC: I grew up watching Tamil, Kannada, Hindi, a couple of Konkani and lots of Hollywood films. My mother tailored clothes at home, and she taught a whole lot of women stitching. They were fans of Tamil cinema, especially of Sivaji Ganesan, MGR, and the heroes of Kannada cinema, Dr. Rajkumar and Vishnuvardhan. She also enjoyed the Hindi films of Rajesh Khanna, Dharmendra, Hema Malini, Amitabh Bachchan, Sanjeev Kumar, Jaya Bhaduri and Rekha — that is the popular cinema.

And my father, being an Army person, took us to see English films, like The Ten Commandments, The Bible, Hatari, To Sir, With Love[1]. Also, St. Germain’s School where I studied, screened English films every Friday afternoon in the Hall, from spools off a projector that made a jarring sound. It was an amazing experience — black and white Charlie Chaplin, Laurel & Hardy films and also Patton with all the bad words. Later, when in college, we would bunk classes to watch most of the popular Hindi and English movies.

At the New York Film Academy, I was exposed to an entire range of the world’s best in cinema. Satyajit Ray, Akira Kurosawa, Ingmar Bergman, Antonioni, John Ford, William Wyler, Fellini, Jean Renoir… And I watched a whole lot of films on the American Movie Chain (AMC). There I discovered all of Spencer Tracy’s films and fell in love with his sense of timing and under playing. It was also a time when I discovered Guru Dutt and marveled at his brand of filmmaking from Pyaasa, Kaagaz Ke Phool, Chaudhvin Ka Chand, Sahib Biwi Aur Ghulam to Aar Paar and Mr & Mrs 55[2].

It is hard to believe I began the shoot for The Outhouse on September 18, 1996, and completed it in 14 days – on October 1. After we went through the rushes, we required two more shots to link the gaps. Since I was on a shoestring budget of a few lakh rupees, I had rehearsals with the cast for close to three months. I doff my hat to them in gratitude as 90% of the film was canned on first takes. I could not afford retakes, and I worked with a brilliant cameraman, S Ramachandra, who was very supportive and encouraging. He shot most of B V Karanth, Girish Karnad, and Girish Kasaravalli films as well as the popular tele-serial Malgudi Days[3]. A number of first-time directors like myself, had benefitted immensely by his generosity and patience.

Since it was an independent film, whatever little finance I had, I sunk into the film. And then it took me a year to complete post-production for lack of finance.

I was particular about the casting. I wanted the Anglo-Indian look, feel, mannerisms, costume, interiors to be authentic. I met each cast member and spoke to them at length about the vision I had for my film. Almost all of them were from the Bangalore English Theatre, and all of them were cooperative. Moreover, Cooke Town is a quaint little place with many English bungalows and outhouses. After some struggle, I found one on Milton Street which suited my story perfectly.

After The Outhouse was selected for the Indian Panorama in IFFI ’98 and received the two national awards, I just walked into Plaza Theatre on MG Road in Bangalore and met the owner, Mr Ananthanarayan. He had heard about the film and asked me to meet the distributor, Nitin Shah of Hansa Pictures in Gandhi Nagar, the biggest distributor of English films. He put it on for a noon show for three weeks while Fire was on for the matinee and evening shows. The distributor then put it in Mangalore and Udupi for a week. And when I received the Gollapudi Srinivas National Award in Chennai, Aparna Sen was one of the honoured guests. She saw a small portion of the film and said that she would speak to Mr Ansu Sur to screen it at Nandan in Kolkata — founded by Satyajit Ray to help screen small independent films. A theatre owner in Kolkata recommended a person who took the film to the North East. It was also screened in parts of Kerala.

Coincidentally, this April 30th, The Outhouse will be screened in the leafy neighbourhood of Cooke Town next to the outhouse where the film was shot.

RS: In the last 50 years we have seen films by directors like Aparna Sen, Ajay Kar, Anjan Dutt. Even before these, Ray had touched upon Anglo Indians in Mahanagar. These are all films made in Kolkata. Is it because this is the erstwhile capital of the Raj?

LC: Many of the films on Anglo-Indians were based in Calcutta. It was the influence of the British Raj and its culture that was so much a part of their long history of ruling there. Of course their influence was in other parts of the country as well like Madras, Hyderabad, Bangalore, Whitefield and Kolar Gold Fields, the railway colonies all over the country, the hill stations, and many other cities which has pockets of Anglo-Indians.

RS: I remember one Hindi film, Julie that had an Anglo-Indian protagonist. How has the community been projected in popular culture? Was it lopsided or biased?

LC: Throughout our film history Anglo-Indians have played bit roles here and there. Some significant roles came their way in Bhowani Junction, the teleserial Queenie, 36 Chowrighee Lane, Bow Barracks Forever, Bada Din, Cotton Mary, The Outhouse, Saptapadi, Mahanagar, Julie, and Calcutta I’m Sorry[4].

Some of the characterisations have been quite biased; some not well fleshed out; some in passing fleeting moments of drunkenness, prostitution. The song and dance sequences have not helped the community, sadly.

RS: What led you to writing? The screenplay for The Outhouse?

LC: I wrote the screenplay of The Outhouse on plain A4 sheets of paper, on both sides. This is not done but I did it to save on cost. I gave the screenplay to my cinematographer S. Ramachandra, and in his generosity he understood my purpose. I went by what was taught at the New York Film Academy. Of course, I had to combine all the elements to make it whole. The idea of the screenplay came to me while I was at the film school in 1995.

RS: What was the trigger for writing Smoke in the Backwaters?

LC: As an artist, filmmaker, and writer, I have tried to combine all the elements of story-telling – fact and fiction — keeping in mind the flow of ideas, pace and momentum to engage and interest my audience and readers.

I remember beginning to write the novel two decades ago when my mother — who studied in Kannada medium — said, “I hope you will write it in simple English so I can read it too.”

And I wanted it to be reader friendly with regard to the font size, the brightness of the paper, the spacing, the clarity and the size of the book. I was lucky my publisher ‘Anglo-Ink’ was supportive and combined well to find that centre.

Provided by Ratnottama Sengupta

RS: How are you marketing the book? Through Litfests? Bookstore readings? Airport bookstalls? A H Wheelers?

LC: Since Anglo-Ink is a small-time publisher, we’ve had a dream launch in my hometown Bangalore at the Catholic Club. My book seller is Bookworm on Church Street in the heart of Bangalore and for people in Cooke Town it is in The Lightroom’ library.

We are looking at launches in various cities as well, through book readings, LitFests, Airport book stalls, AH Wheelers, readings at schools and colleges.

Since a major portion of the novel is set in Germany, we are looking at translating it into German. I hope to get it translated in a few Indian languages as well.

RS: Since the sunset decade of 1900s, Anglo Indians have been migrating to Australia and Canada. What triggered this migration? Economics or politics?

LC: The migration of Anglo-Indians was inevitable. It was bound to happen for reasons more than one, be it political, economic or social. First under the ‘Whites Only’ policy, many fair skinned Anglo-Indians migrated — the brown and dark skinned were left behind. Slowly they opened up and even they left. Some felt they would adapt better to a western culture, and have adopted their new country as their homeland.

RS: You were a big support for me when my son joined NLSUI in 2000. Again, when I curated Anadi, the exhibition of paintings by Contemporary and indigenous artists from MP and Chhattisgarh. Bangalore has since become an international megalopolis. How has life changed for the locals?

LC: Bangalore has changed dramatically and drastically. The change was bound to happen because of its growing prominence of an International City. The IT industry brought jobs, slowly other industries, started picking up from real estate, fashion, digital technology and social media platforms, start-ups, academics, sports, games, recreational and tourism.

The moderate climate was a huge bonus that attracted people from all over. Bangalore has always been cordial, encouraging and accommodative of people from all over through their mild manners, hospitality and gentleness.

Today Bangalore is unrecognisable. Still, some pockets retain that old world charm of neat, clean and green Bengaluru from the old Pensioners Paradise of Bangalore.

.

[1] The Ten Commandments (1956), The Bible (1966), Hatari (1962), To Sir, with Love (1967)

[2] Pyaasa (Thirsty, 1957), Kaagaz Ke Phool (Paper flowers, 1959), Chaudhvin Ka Chand (The Full Moon, 1960), Sahib Biwi Aur Ghulam (The Master, the Wife and the Slave, 1962), Aar Paar (This shore or that, 1954), Mr &Mrs 55 (1955).

[3] From 1986 to 2006.

[4] Bhowani Junction (1956), TV miniseries Queenie (1987), 36 Chowrighee Lane (1981), Bow Barracks Forever (2004), Bada Din (1998), Cotton Mary (1999), Saptapadi (Seven Steps, 1981), Mahanagar (The Big City, 1963), Julie (1975), and Calcutta I’m Sorry (2019)

Ratnottama Sengupta, formerly Arts Editor of  The Times of India, teaches mass communication and film appreciation, curates film festivals and art exhibitions, and translates and write books. She has been a member of CBFC, served on the National Film Awards jury and has herself won a National Award. 

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Poetry

Eco Poetry by Adriana Rocha

Adriana Rocha
LORD OF THE FOREST

Lord of the forest,
Home of birds,
Host of leaves,
Strong soldier,
Elder and wiser,
You have lived centuries.
And still noble,
Strong roots,
Gentle arms
That even naked,
In the coldest winters
Remain beautiful;
Air producer,
Silent life,
Please remain strong,
Because I want to use
My words
To celebrate you for
A thousand years more.

OCEAN

The blue of ocean
Comes in many tones,
The blue that is captured
By artists and painters
Is different from the blue
Where millions of creatures
Live. It is changing
And we are killing it,
But we can stop.
We can make it happen,
By reducing our trash
And use less devices,
Saving energy and plastic

Adriana Rocha was born in Bolivia. She is a psychologist who has been writing for five years and has been published in three languages: English, Spanish and Portuguese. She believes in the healing power of art, and she has found in it, both a way of expression and reflection.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Poetry

  Johnny Died a Soldier

By Stuart McFarlane

                  I
Johnny died a soldier
on a strange and foreign shore.
He'll ne'er be any older,
but twenty forevermore.

He loved his country, it was true,
he would defend his native land;
did not question what he must do,
but still he did not understand.

He knew there always must be war,
that a soldier's duty is to die;
yet yearned to know a little more,
could not really help but wonder why.

A piece of shrapnel pierced his brain;
they buried him there, or thereabouts;
buried him in the mud and rain,
along with all his fears and doubts.

II

'We are sorry to inform,' the telegram ran.
He was now a part of official losses;
no longer to be remembered as a man
but as a cross among ten thousand crosses.

Or as a name engraved on a monument
in some rural village square,
commemorating those in the regiment
who fought and died 'over there'.

'Fell this day in a just cause,
his life was cruelly slain.'
And so, through time, in all wars
the words remain the same.

Yes, still the words remain the same,
perpetuate the same, old story.
Too soon do we forget the pain;
a soldier's death is wreathed in glory.

III

This is the lot of a soldier --
better he has no name or face,
kitbag thrown across his shoulder,
consigned to some faraway place.

A soldier marches many a mile;
yet when he finally dies,
who can recall the warmth of his smile
or the colour of his eyes?

Those will there be who cherish his name,
who will remember him every day…
Till only a photo in a frame,
as, one by one, they each pass away.

Yes, Johnny died a soldier
on a strange and foreign shore.
He'll ne'er be any older,
But twenty forevermore.
From Public Domain

Stuart McFarlane is now semi-retired. He taught English for many years to asylum seekers in London. He has had poems published in a few online journals.                                                                                                                    

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Review

Mapping Raghu Rai: A Photo Journalist’s Journey

Book Review by Malashri Lal

Title: Raghu Rai: Waiting for the Divine

Author: Rachna Singh

Publisher: Hawakal Publishers

“My story should remain simple, step by step, click by click.”   -- Raghu Rai

Rachna Singh, notebook and recorder tucked in her bag, pen in hand, first meets Raghu Rai in his picturesque home nestled in the Mehrauli forest of New Delhi, a landscape with occasional medieval structures peeping through the trees. Away from a concrete encrusted city, Rachna, a patient biographer, knows that the legendary photographer whose images shaped the visual progress of a nation, has his own deep stories.  But will he reveal them? She pries the tales open by carving pathways through Raghu Rai’s photos— and a remarkable book about the person behind the camera is captured by a literary image-maker, in this sensitive, tender, and insightful biography. Rai permeates  a series of chapters that play intricate games with memory because every frame in the camera is connected to myriad threads of experience.

Since the book is sub-titled “Waiting for the Divine”, I naturally look for references to Mother Teresa and the Dalai Lama to discover how the transcendent power of Raghu Rai’s photos of these two personages emerged. Entry into sacred precincts is never easy, and a camera in hand signals a definite obstacle. However, at the Sisters of Charity in Kolkata the photographer is permitted to follow the Mother unobtrusively. Yet, when a curtain flutters to reveal angel-like nuns and Rai dives to the floor to catch the best angle and the right light, even the Mother’s equanimity breaks and she is aghast! From such “shadowing” emerges the divine photograph titled “Mother Teresa in Prayer” with every crease in the luminous face catching the glow, an expression transporting her to realms beyond ordinary comprehension.

If Raghu Rai’s association with Mother Teresa is marked by reverence, his link with His Holiness the Dalai Lama is marked by friendship—one that extends to warm handshakes and brotherly embrace, informal conversations and a conviction about universal compassion. Says Rai, “His Holiness is an uninhibited, wonderfully loving man. How gracious of him to say he is my friend.” Again, it is the camera lens that reveals remarkable facets of the Dalai Lama– his childlike smile as also the sombre spiritual leader of a people in exile. Rachna Singh recounts an almost surreal story of a protective stone gifted to Rai by His Holiness that saw him survive a severe heart condition of ninety percent blockage while still chasing images of a crowded procession!

This takes me back to Rachna Singh’s intention, “My book is not a third-person memoir nor a chronological recounting of Raghu Rai’s life. Instead, it unfolds through candid conversations, inviting the readers into an intimate dialogue.” The reader’s response being part of her textual strategy, I too could add my account of the mystical energy felt in the presence of the Dalai Lama. The book’s attraction lies in this fluidity of the biographer, her subject and the reader being part of the evolving discussion of the deep philosophical pool from which photos are created. The trajectory of Raghu Rai’s life is well known—the photo journalist with The Statesman and India Today; his famous photo essays in the international magazines Time, Life, The New Yorker and numerous others, the award of a Padma Shri, his eminent friends and compeers, but Rachna Singh’s book probes Rai’s mind, his consciousness, his search and his beliefs. Therefore, it offers gems of information through anecdotes and the atmospherics of events, and some delectable quotations in Punjabi and English.

I turn here to Raghu Rai’s series on the Bhopal gas leak of 1984. “The black and white picture of a dead child, eyes open, staring sightlessly into space, lying in the rubble with a hand gently caressing the ravaged face in farewell,” describes Rachna, calling Rai a ‘Braveheart’ who painted a “searing picture of the tragedy.” The conversation is strangely matter of fact as though both the biographer and her subject are numbed by the enormity of that night of terror. Did Rai fear for his health or safety in the toxic air? The answer is “No” because the human pain around was greater than the instinct for self-preservation. All the journalists visited the mass cremations, the hospitals, the dead and the dying as though it was a “job”, Rai being practical enough to say, “You cannot let your spirit turn soggy with emotion.” Those of us who read of such tragedies and see photos in newspapers while sipping our morning tea should admire the intrepid people providing the raw material from ground zero.

Another memorable series was on Bangladesh refugees after the 1971 war—emaciated women and men often carrying sick children in baskets. Rai had been in the frontlines of the war and had once been surrounded by a hostile mob. Rachna is on tenterhooks as he narrates the details but he declared “I was more excited than scared … there was actually no time to feel scared.” At one time he even smiles and says, “It was a lot of fun.” Which brings me to probe the extraordinary grit and strength of photo journalists or reporters from war zones. Where does compassion and newsworthiness meet? Is image more important than the decimated human body? What lasting imprint does such witnessing leave?

Perhaps the answer lies in Raghu Rai’s quest for the Divine—beyond image, outside time. He was born in pre-partition India, in the village of Jhang that is now in Pakistan. He speaks haltingly of the childhood terrors—homes in flames, of escape in the pre-dawn—Rachna notes the tremor in his voice and the reluctance to recall those years. Yet she astutely links Rai’s portrayals of hurt and human sorrow, his sensitivity yet distancing from those early experiences. Finally, it’s been a holistic calm. Rai is quoted: “Photography has been my entire life—it has, in fact become my religion, a faith to which I have dedicated myself completely. My craft led me toward a meditative path that gave me insights to life and the divine.” And that quest bridges the beatific and the aesthetics in this most commendable book.

Malashri Lal, writer and academic, with twenty four  books, retired as Professor, English Department,  University of Delhi. Publications include Tagore and the Feminine, and The Law of the Threshold: Women Writers in Indian English. Co-edited with Namita Gokhale is the ‘goddess trilogy’, and also Betrayed by Hope: A Play on the Life of Michael Madhusudan Dutt  which received the Kalinga Fiction Award.  Lal’s poems Mandalas of Time has recently been translated into Hindi as Mandal Dhwani. She is currently Convener, English Advisory Board of the Sahitya Akademi. Honours include the prestigious ‘Maharani Gayatri Devi Award for Women’s Excellence’.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Poetry

The Door I Never Opened

By Snehaprava Das

THE DOOR I NEVER OPENED                   

A nonchalant mist settles calmly
Over the pensive trees.
Dull and scarred leaves spread below in thick scatters
Like languishing memories…

A decaying door at an obscure bend
From the ruins of Time
Raises its grey, obstinate head.
What lay behind that discreet door
Did I ever want to know?
A wonderland of many rainbows
Or a sick valley of snow?
Had I cared to see if there lay behind that door
A terrain of spring delight
Or a tunnel of an endless night,
To see if the warm moment of love
Was gained or lost?
I clung instead to a world
Full of winter and frost.

The door, desiccated in time
Stands locked there still
May be if I had tried but a little
And stepped beyond,
I might have entered a rose garden
But I was never that discreet.

Dr.Snehaprava Das, is a noted writer and a translator from Bhubaneswar, Odisha. She has five books of poems, three of stories and thirteen collections of translated texts (from Odia to English), to her credit.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Conversation

‘Soumitra Chatterjee was my father first and then everything else’

Poulami Bose Chatterjee converses with Ratnottama Sengupta

Young Soumitra Chatterjee with his daughter, Poulami. Photo provided by Ratnottama Sengupta

“All the recovery Rono Bhaitu[1]( Soumitra’s grandson) has made, is entirely due to his mother,” Soumitra Chatterjee (1935-2020) had said to me when I met him before Covid set in. His voice was laden with deep affection and paternal pride for his daughter. Deservedly so, as the world has been witnessing since the star actor passed away in November 2020. Poulami took upon herself the male mantle of lighting her father’s pyre.

An older Soumitra Chatterjee with his grandson, Ronodeb Bose. Photo provided by Ratnottama Sengupta

But that was neither the beginning nor the end of her duty towards her father. I had seen her perform on stage alongside the thespian in Homapakhi [A Legendary Bird] that had explored the complexities of a society trying to reconcile its modern aspirations with traditional roots.

And last November she directed Janmantar [Rebirth], an original play Soumitra Chatterjee had written in 1993 but was never staged before. Seen through the eyes of a matinee idol who is visiting a remote village in Purulia, it focused on ills like child marriage, witch hunting, clash between and land owners and cultivators.  “Unfortunately, 30 years later too, all the ills are still thriving on that soil,” Poulami said to me.

Poulami with Soumitra. Photo provided by Ratnottama Sengupta

And in January, even as the definitive biography Soumitra Chatterjee and his World was being launched in the Kolkata Literary Meet, she staged Chandanpurer Chor [The Thief of Chanderpur], his light hearted transliteration of Jean Anouilh’s Carnival of Thieves[2], to mark his birth anniversary.

On the eve of the International Women’s Day I conversed with Poulami, whose parents have been an integral part of my life too.   

Ratnottama Sengupta: Who is Poulami? A Bharatanatyam dancer? A theatre person? Mother of an actor with a brief trajectory? Or, daughter of Soumitra Chatterjee?

Poulami Bose Chatterjee

Poulami Bose: I think Poulami is a bit of all this — along with a passionate theatre practitioner. I am my mother’s daughter too. I hope I am a loyal friend to my friends. But above all I’m myself. I like to think of myself as a free spirit — absolutely totally in love with my daughter and son and music and dance and theatre and all that is wonderful in the world.

RS: When did you first realise that your father was not a 10-5 pm office going father like that of other girls? That he was a star?

PB: For a long time in my growing up years I actually didn’t realise how big a star he was. He was a very loving, hands-on father, very involved in our lives. I always knew he was an actor but didn’t realise the magnitude of his stardom. He never brought that aspect home. Our home was always filled with lively discussions, about books, music, paintings, dance, theatre, cinema, the environment, travel… It was a beautiful childhood, very loving, very secure.

Bapi [father] and Ma were always introducing us to new things. Encouraging us to embrace the world. I thought that was normal and that’s what every father was like. Only after I grew up did I realise his impact on the Bengali moviegoers’ lives.

RS: What did a ‘cine star’ mean to you when a) you were learning Bharatanatyam under Thankamani Kutty? b) Studying? c) Getting married to Ruchir Bose?

PB: The word ‘Cine Star’ didn’t matter much when I was learning dance or studying because I was treated just like any other student, by my teachers and my friends. In fact my father didn’t believe in the word ‘Star’. He maintained that he was a professional actor — and we were certainly not encouraged to have airs and graces about us. So we interacted normally with people, and people did likewise. Some people were of course star struck but they didn’t make a difference to me. As for getting married to Ruchir: he was and still is a very down to earth person, far removed from the film industry, very humane. He and his family have always accepted me and treated me for who I am rather than who my father was.

RS: Who was a bigger star for you — Soumitra Chatterjee or Satyajit Ray?

PB: Of course Satyajit Ray! Soumitra Chatterjee was my father first and then everything else, whereas Satyajit Ray was larger than life. We grew up hero worshipping him. Our whole family was absolutely in awe of him — as a person, as a filmmaker, an author and the rest. We were influenced a great deal by his way of life. His sensibilities. In fact we still idolize him.

RS: Which films of Soumitra Chatterjee have you loved most?

PB: Oh there are so many! Apur Sansar, Sansar Simante, Jhinder Bondi, Koni. Ekti Jiban, Dekha, Mayurakshi, Agradani, Ashani Sanket, Abhijan, Sonar Kella, Ganadevata, Atal Jaler Ahwan, Aparichita, Teen Bhubaner Pare, Baghini, Basanta Bilap, Shakha Prasakha, Charulata, Kapurush, Akash Kusum, Dwando, Borunbabur Bondhu…[3] I can go on.

The most impressive thing for me was his versatility. He was different in all the films that I have mentioned above. He was one actor who didn’t have mannerisms. He always became the character. I have seen him doing a lot of homework, research to delve deep into the character’s psyche. Acting was his passion and that was evident in whichever role he played.

RS: Which film of your father has impacted you most? One that moved you at a personal level, perhaps because you identified with it most?

PB: I think Koni. His now iconic dialogue, “Fight Koni, fight!” has stayed with me till this day. Whenever I feel low or face any kind of obstacle, I always remember him in the film. How the human spirit is capable of rising against all odds. How hard work and determination can carry you forward. It inspires not to give up without a fight.

RS: Soumitra Da was a Master in Bengali; Deepadi[4] in English. Who guided you in your studies? Who selected what books you will read?

PB: My parents, like I said earlier, were hands on parents. They, both, helped me with my school work. The atmosphere in our house revolved around books, so we read a lot while growing up. Ma had done her MA in Philosophy. She and Bapi introduced me to both English and Bengali literature. Bapi was more strict, he expected me to read classics and serious books. Ma was more liberal, she let me read anything I wanted to, including romance novels which my father thought were a waste of time.

Soumitra and his wife Deepa. Photo provided by Soumitra Chatterjee

RS: So who are your favourite authors?

PB: I am eclectic in my choice. I read classics as well as bestsellers, plenty of them. My favourite authors are Tarashankar Bandopadhyay,  Bibhuti Bhushan, Manik Bandopadhyay, Jibanananda Das, Shakti Chattopadhyay,  Sunil Gangopadhyay, Charles Dickens, O Henry, Oscar Wilde, Maupassant, Shirshendu Mukhopadhyay, Samaresh Basu, John Grisham, Pablo Neruda, Gabriel García Marquez, Arundhati Roy, Agatha Christie, Akhtaruzzaman Elias, Humayun Ahmed, Jeffrey Archer, Khaled Husseini, Chitra Divakaruni Banerjee, Satyajit Ray, Sukumar Ray, Saradindu Bandopadhyay, Paolo Coelho, Gerald Durrell, Charlotte Bronte, Emily Bronte, Lewis Carroll… to name a few!

RS: Soumitra Da was a poet. He also translated plays — classics of world theatre — into Bengali. What was he most happy to do — act in movies? Write and direct plays? Or retire to the inner world of poetry?

PB: All three. I’ve never seen him sit idle or waste time. It depended on his mood — he loved doing all three. But I must add: theatre was, always, his first love. He was deeply influenced by Sisir Bhaduri (1889-1959), with whom he had started out. He directed plays for Pratikriti, a group that Ma had — and he directed plays for Abhinetri Sangha, set up by the actors of Tollygunge.

RS: Deepadi was an ace badminton player. Did she give up her own world to be Mrs Soumitra Chatterjee? 

PB: She gave up her career primarily for us. Bapi was at the peak of his career and was naturally very busy. Ma felt we needed to have at least one parent around, always. In retrospect, I realise it was a huge sacrifice. But I have to say, both my brother and I needed her. I think she realised that and did what most mothers do: she prioritized us over her career.

Ma had the biggest heart ever. She was more intelligent than the three of us put together. And she was non-judgmental about who she was reaching out to. So many sportswomen she helped, on her own. And I vividly remember this young Muslim boy in New Market who always carried her shopping to the car. One day Ma learnt that he had TB. She immediately brought him home and organised a room on the terrace for him to stay until he recovered. She didn’t hesitate because she had children, she didn’t seek the advice of doctors, she didn’t think twice because her husband was a star!

RS: Why did you choose to carry forward Soumitra Chatterjee’s legacy on stage rather than on screen? 

PB: Theatre kind of seeped into me. I used to watch Bapi – when he was idling, he would arrange the empty cigarette and matchboxes to design sets. I have been on stage ever since I could walk. It is my first love. I’m passionate about live performances, be it dance or theatre. Not that I didn’t get offers for films but I never actively pursued them. I married relatively early and had both my children by the time I was 26. Stage was always more accommodating and easier to manage. And till now the magic of the stage hasn’t worn off. I am still madly in love with the stage. Screen just didn’t happen… no particular reason, really.

RS: Soumitra Da was proud of his grandson’s screen presence. And he was extremely proud of the manner in which you handled your son’s unfortunate accident. Would you like to talk about it?

PB: Bapi had high hopes for Ronodeep. He felt Rono was a very sensitive actor perfectly suited for the screen. He was devastated by Rono’s accident. It was the most tragic thing to have happened in all our lives. But I have come to terms with it. I count my blessings — it could have been worse! Rono is with us — a bright and wonderful boy, sensitive and sweet, full of love and empathy. He still has a long way to go in terms of recovery and health but he’s getting there, one step at a time…

I have learned a lot from this phase of my life. I continue to learn every day. It has also shaped me, moulded me as a person. Bapi-Ma told me always to have grace even under pressure, to be always dignified. I have tried to follow them.

RS: Can you recount one cherished moment with your father?

PB: In May 2020, months before he passed away, during Covid, Bapi and I were just sitting and talking about various things. Suddenly he told me, “Mitil I have never said this to you before but I want you to know that I am very proud of the way you have conducted yourself during Bhaitu’s accident and every day since then. Your dignity and your grace has made me really happy. I’m so proud that you have turned out to be the person you are!”

All through my life I will cherish this one moment.

RS: In today’s world many daughters are taking up the responsibility of carrying forward the legacy of their fathers. What, in your opinion, has brought about this social change? Did Soumitra Chatterjee raise you to (consciously) fight patriarchy?

PB: I guess the world is waking up to the fact that what sons can do, daughters can do better! I really don’t know what exactly has brought this social change but I definitely welcome it. My daughter is a great source of strength for me. She is my best friend. My father had raised my brother, Sougata, and me as equals, maybe favouring me a tad more!

Bapi was always ahead of his times. He always told me, “The sky is the limit, you can do whatever you set your mind to.” But it was Ma who very consciously taught me to fight patriarchy. She was a champion for the girl child.

RS: Soumitra Da was never lured by the reach and fame of Bollywood? So, why did he direct Stree Ka Patra[5], the telefilm he made for the national television, in Hindi?

PB: Bapi believed that he could deliver best in his own mother tongue. Besides, he was not enamoured of the kind of films made in Bollywood at that time. He loved his life here, his theatre, his poetry, and co-editing Ekshan, the culture magazine that first published Satyajit Ray’s script. Going to Bollywood, he felt, would put a stop to all his literary and theatrical pursuits.

However, he got the offer to direct Stree Ka Patra for National Doordarshan, and it came with the clause that it had to be in Hindi. The other telefilm he directed, Mahasindhur Opar Theke [ From the Other side of the Ocean] was in Bengali 

RS: Many uncharitable people say that Soumitra Chatterjee wasted his talent by limiting himself to Bengali films and by indiscriminate selection of roles — because of his family responsibilities. Your response to this?

PB: Limiting himself to Bengali films was a conscious decision he made. And I have just elucidated the reasons. Yes he wanted to provide for his family, and he did so the only way he knew to — by acting. He never shied from saying that he was a professional actor. And if he wanted to take on the responsibilities who is anyone else to talk about it?

He could have abandoned his family like many others. He chose not to. His family, his life, his choices… that’s all I can say.

RS: You have grown up in close proximity with stars like Sharmila Tagore, Madhabi Mukherjee, Sandhya Roy, Tanuja, and directors like Tapan Sinha, Ajoy Kar, Tarun Majumdar, Rituparno Ghosh. Please share some memories/ anecdotes with us.

PB: The only name in the list who I have grown up in close proximity with is Tapan Sinha, whose birth centenary is being celebrated. He was a wonderful human being! While we were growing up we didn’t interact much with people from the film industry. We certainly met them but at parties, weddings, social events… 

My parents had a huge circle of friends. A doctor’s group. My mum’s friends. Poets like Shakti Kaku and Sunil Kaku. My dad’s friends like Nirmalya Acharya, the co-editor of Ekshan. Directors Ajit Lahiri, Ashutosh Mukherjee, Nripen Ganguly who was fondly called ‘Nyapa Da.’ Friends from theatre. His childhood friends. It was a vast cross section of people, so it was wonderful, happy and great fun growing up around so many amazing people.

RS: Gaachh [Tree], the documentary by Catherine Berger, focused only on his stage life. Abhijan[6][The Expedition] directed by renowned actor Parambrata Chatterjee, did not excite cineastes who have adored Soumitra Chatterjee, honoured with Dadasaheb Phalke for cinema, Sangeet Natak award for theatre, decorated with the Lotus award of Padma Bhushan and the French Order des Arts et des Lettres. Will you give us a biopic of Soumitra Chatterjee on stage?

PB: I am not in favour of a biopic for someone like Bapi. On the other hand, a stage production would be limiting. He was a multihued talent. It is difficult to capture so many facets of his personality. It is a daunting task to encompass every nuance, every shade of such an extraordinary life in a single film. A biopic should not be made if it does not do justice to the magnificence of the man.

.

[1] Ronodeb Bose, grandson of Soumitra Chatterjee, had a bike accident in 2017

[2] Jean Anouilh (1910-1987), Carnival of Thieves(1938)

[3] Bengali films in which Soumitra Chatterjee played the lead.

[4] Deepa Chatterjee, wife of Soumitra Chatterjee

[5] A pun in the heading. Stree is woman, Patra is vessel as well as a prospective groom. So, a Woman’s Vessel or Prospective Groom

[6] Soumitro Chatterjee played the lead in the 1962 Abhijan, directed by Satyajit Ray

.

Ratnottama Sengupta, formerly Arts Editor of  The Times of India, teaches mass communication and film appreciation, curates film festivals and art exhibitions, and translates and write books. She has been a member of CBFC, served on the National Film Awards jury and has herself won a National Award. 

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Editorial

The Kanchenjunga Turns Gold…

The Kanchenjunga turns gold

Ghoom, Darjeeling, is almost 2.5 km above sea level. Standing in the rarified air of Ghoom, you can watch the Kanchenjunga turn gold as it gets drenched in the rays of the rising sun. The phenomenon lasts for a short duration. The white pristine peak again returns to its original colour blending and disappearing among the white cirrus clouds that flit in the sky. Over time, it’s shrouded by mists that hang over this region. The event is transitory and repeats itself on every clear morning like life that flits in and out of existence over and over again…

Witnessing this phenomenon feels like a privilege of a lifetime as is meeting people who shine brightly and unusually, like the Kanchenjunga, to disappear into mists all too early. One such person was the founder of pandies’ 1 who coordinated the pandies’ corner for Borderless Journal, the late Sanjay Kumar (1961-2025). The idea of starting this column was to bring out the unheard voices of those who had risen above victimhood to find new lives through the work done by pandies’. In his book, Performing, Teaching and Writing Theatre: Exploring Play, published by Cambridge Scholars Publishing, he described his scope of work which in itself was stunning. His work ranged from teaching to using theatre and play to heal railway platform kids, youngsters in Kashmir, the Nithari survivors and more — all youngsters who transcended the scars seared on them by violations and violence. We hope to continue the column in coordination with pandies’.

Another very renowned person whose art encompassed a large number of social concerns and is now lost to time was the artist, MF Husain (1915-2011). This issue of Borderless is privileged to carry an artwork by him that has till now not been open to the public for viewing. It was a gift from him to the gallerist, Dolly Narang, on her birthday. She has written nostlgically of her encounters with the maestro who walked bare-feet and loved rusticity. She has generously shared a photograph of the sketch (1990) signed ‘McBull’ — a humorous play on his first name, Maqbool, by the artist.

Drenched with nostalgia is also Professor Fakrul Alam’s essay, dwelling on more serious issues while describing with a lightness his own childhood experiences. Many of the nonfiction in this issue have a sense of nostalgia. Mohul Bhowmick recalls his travels to Bhutan. And Prithvijeet Sinha introduces as to a grand monument of Lucknow, Bara Imambara. Lokenath Roy takes us for a stroll to Juhu, dwelling on the less affluent side. Suzanne Kamata describes her source of inspiration for a few stories in her new book, River of Dolls and Other Stories. A darker hue is brought in by Aparna Vats as she discusses female infanticide. But a light sprays across the pages as Devraj Singh Kalsi describes how his feisty grandmother tackled armed robbers in her home. And an ironic tone rings out in the rather whimsical musing by Farouk Gulsara on New Year days and calendars.

With a touch of whimsy, Ratnottama Sengupta has also written of the art that is often seen in calendars and diaries as well as a musing on birthdays, her own and that of a friend, Joy Bimal Roy. They have also conversed on his new book, Ramblings of a Bandra Boy, whose excerpt is also lodged in our pages, recalling their days in the glitzy world of Bollywood as children of notable film director, Bimal Roy (1909-1966), and award-winning writer, Nabendu Ghosh (1917-2007).

We feature the more serious theme of climate change in our other interview with Bhaskar Parichha, who has written a book called Cyclones in Asia: Landfall, Wreckage and Resilience. He has spoken extensively on resilience and how the incidence of such storms are on the rise. We carry an excerpt from his non-fiction too. His book bears the imprint of his own experience of helping during such storms and extensive research.

Climate change has been echoed in poetry by Gazala Khan and the metaphor of thrashing stormy climate can be found in Luis Cuauhtémoc Berriozábal’s poetry. Touching lines on working men spread across the globe with poems from Michael Burch, Shamik Banerjee, Stuart McFarlane and Ashok Suri while Ryan Quinn Flanagan has written of accepting change as Nazrul had done more than eighty years ago:

Everyone was at each other's throats,
insistent that the world was ending.
But I felt differently, as though I were just beginning,
or just beginning again…

--Changes by Ryan Quinn Flanagan

Poets, like visionaries across time and cultures, often see hope where others see despair. And humour always has that hum of hope. In a lighter tone, Rhys Hughes makes one laugh or just wonder as he writes:

I once knew a waiter
who jumped in alarm
when I somersaulted across
his restaurant floor
after entering the front door
on my way to my favourite
table: he wasn’t able
to control his nerves
and the meal he was bearing
ended up on the ceiling
with people staring
as it started to drip down.

--No Hard Feelings by Rhys Hughes

We have many more colours of poetry from John Drudge, Cal Freeman, Phil Wood, Thompson Emate, George Freek, Srijani Dutta, Akbar Fida Onoto, and others.

Translations feature poetry. Lyrics of Nazrul (1899-1976) and Tagore (1861-1941) appear together in Professor Alam’s translations of their love songs from Bengali. He has also transcreated a Bengali poem by Jibananada Das (1899-1854). Profoundly philosophical lines by Atta Shad (1939-1997) in Balochi has been rendered to English by Fazal Baloch for his birth anniversary this month. Ihlwah Choi has translated his poem from Korean, taking up the poignant theme of transience of life. A Tagore poem called ‘Kheya (Ferry)’, inspired by his rustic and beautiful surroundings, has been brought to us in English.

Our fiction this month features human bonding from across oceans by Paul Mirabile, Naramsetti Umamaheswararao and Snigdha Agrawal. This theme of love and bonding is taken up in a more complex way by our reviews’ section with Meenakshi Malhotra writing of Syed Mujtaba Ali’s novel, Shabnam, translated from Bengali by Nazes Afroz. Bhaskar Parichha has explored the past by bringing to focus Abhay K’s Nalanda: How it Changed the World. Somdatta Mandal’s review of Amitav Ghosh’s latest Wild Fiction: Essays touches upon various issues including climate change.

Huge thanks to all our contributors, the Borderless team for all these fabulous pieces. Thanks to Gulsara, Kamata, Bhowmick and Sinha for the fabulous photography by them to accompany their writings. Heartfelt gratitude to Sohana Manzoor for her cover art and to Dutta for her artwork accompanying her poem. Without all your efforts, this issue would have been incomplete. And now, dear readers, thank you for being with us through this journey. I turn the issue over to all of you… there is more as usual than mentioned here. Do pause by our contents page.

Let’s celebrate life this spring!

Happy Reading!

Mitali Chakravarty

borderlessjournal.com

.

  1. pandies’ was started in 1987. It’s spelled with a small ‘p’ and the name was picked by the original team. Read more about pandies’ by clicking here. ↩︎

Click here to access the contents page for the February 2025 Issue

READ THE LATEST UPDATES ON THE FIRST BORDERLESS ANTHOLOGY, MONALISA NO LONGER SMILES, BY CLICKING ON THIS LINK.

Categories
Essay

What Is Your Name?

By Fakrul Alam

From Public Domain

The very last words my mother had said to me constituted the question, “What is your name?” We were in the VIP lounge of Dhaka airport and she had just been wheeled in from an aircraft with one of my sisters. Another sister and I had gathered there to receive her, perhaps knowing as well as her, that she was close to dying. And yet she had managed a smile as she said to me, “What is your name?”

The words, indeed, amounted to a kind of game she would play with me whenever I would meet her at my sister’s house in Dhaka. It was what we call a rhetorical question since she most certainly did not have to be told what my name was. It was her way of reminding me that while I might be professor of English at the University of Dhaka, I — Dr. Alam, as she would also sometimes teasingly call me — should never forget that I had learned English from her, sometimes literally at her feet as she did housework, and on other occasions, when she had done the day’s work, at the table where all of us siblings would gather to study once we were old enough to do so.

On International Women’s Day, I would like to pay a tribute to my mother, her fierce belief in the importance of education, especially women’s education, and the rights of women to study and work and have parity in every sphere with men.

My mother was an outstanding student. Recorded as well as oral family narratives enable me to reconstruct her brilliant performance as a student as well as her aborted student life and its consequences. From one of my aunts’ contributions to the 100th anniversary commemorative volume of Feni Government Girls School, I am reminded that both in Class Four and Six she had made it to the All Bengal Merit List and had been awarded scholarships for her achievement.

From an uncle’s autobiographical narrative, I have an explanation of why she had to stop studying when she was in Class Eight. The only Muslim girl studying in a very conservative town, she had become an obvious target of their religious concern. “Why must a Muslim girl study after a point?” they would say. My mother would go to school properly veiled, but these men reminded my grandfather, who had once been a progressive Swadeshi[1]but was then embracing a very conservative Islamic position, that there were Hindu male teachers teaching in the school. And, they noted, educated women tended to be immoral. For good measure they added, “Is your daughter going to become a judge/barrister after studying?” What was the point of female education, after all?

Persuaded, my grandfather withdrew my mother from school. The clinching point for him, I learnt from my uncle’s narrative, was his own father telling him with finality, “Your daughter has to stop studying. It’s enough that she can write letters and read them!” My grandfather tried to placate her by saying that she could sit for the matriculation examination as a “private” student.

Both my aunt’s account and my uncle’s narrative l record my mother’s intense grief afterwards. For a while, she tried to concentrate on studying for “private” matriculation. But then the First World War broke out; everything was disrupted in Feni, and she was married off after a couple of years. Not only was she grief-stricken at that time, as my aunt notes in her piece, but she would carry her grief at being cheated out of an education almost to her grave.

However, my mother was nothing if not a fighter. My uncles would tease her and call her a “communist”, and if the word had been fashionable in the late ’50s and ’60s when they would always be visiting us in our Dhaka house, surely they would have also called her a “feminist”, although I am sure she would have detested the sanctimonious and self-serving ways in which the word is at times bandied.

What my mother missed in formal schooling, she made up by reading voraciously, whenever she could spare the time. A lasting memory I have of my mother, both after lunch and dinner, and after all the housework was done and our studies supervised, was of her going to bed, day after day and night after night, with the Bangla newspaper, the current issue of the weekly Begum, and some Bangla novel, usually by Sarat Chandra or some other best-selling Bengali author.

Always feisty, and despite being immensely religious and completely devoted to God and the Prophet, she would never miss the opportunity to berate ‘holier than thou’ Muslim priests and men for the way they treated women. Because she knew the religion well, she would always cite examples of how the place of women was not what it was made to be by patriarchal Muslim men of her generation and how veiling beyond a point was totally unnecessary and the ghomta and orna [2]were good enough, if one knew what was prescribed in the holiest of books.

But the most eloquent way that my mother protested against the deprivation she and her generation of Muslim women suffered because of their fathers and their friends and mullahs at large, was in her single-minded dedication to the cause of women’s education. Not only did she teach us and my four sisters the English and Bangla alphabet, but she also ensured that her four daughters as well as her one son had equal access to education. She insisted that her daughters earned the highest degree possible in the field of their choice and was proud when they became working women. She was saddened when a couple of them did not go beyond an MA degree and when one of them gave up her job. And she did everything for them as long as she could to ensure that they could combine not only higher studies but career goals that would help them realise their dreams. When I told my wife I would be writing a tribute to my mother for International Women’s Day, she reminded me that my mother had told her when we were leaving for Canada, where I would be doing higher studies, that she should not come back without earning a higher degree in some field or the other.

Moreover, my mother’s preoccupation with women’s education went beyond her family. She would help any woman wanting to advance herself, through education and through jobs. Whether it was her sisters or her relatives, or even their friends, she offered our house as a home to them and would become their “local guardian” or counsellor, if not a surrogate mother. She also went way out of her way to help any woman she felt was remotely in distress, or lonely, or deprived in any way, with whatever little she could do to help or comfort them. And she would teach anyone, male or female, she could get hold of, believing that education was above all!

There is a lot more that I could say about my mother but I must end here by saying that I took this occasion not really to give you the feeling that my mother largely made me what I am, but mostly to convey to you how she had pledged herself to parity and worked for the emancipation of women in her own way all her life. In that respect, and in so many ways, she was an exemplary woman and truly ahead of her time and thus worth remembering on this day.

[1] Freedom fighter – active in the struggle for independence of the subcontinent from British rule

[2] Covering the head with the loose end of a saree or an orna (shawl or large scarf)

(First published in Daily Star, Bangladesh, on March 9, 2016)

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibanananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Poetry of Jibananda Das

“New Festivals… will Replace the Old”

‘Ghumiye Poribe Aami’ (I’ll fall asleep) from Jibananda Das’s poetry collection, Ruposhi Bangla (1934), has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam.

From Public Domain
I’ll fall asleep one day on one of your star-studded nights.
Perhaps youth will still stick to my soul —- perhaps
I’ll be in my prime then —- that will be so nice! But sleep
Overwhelms me now—Bengal’s grassy green bed lies beneath.
Eyelids shut. Tucked within mango tree leaves, Kach insects doze.
I too will doze off like them in this grassy land I love—- in silence!
The stories stored in my soul will eventually fade. New ones —-
New festivals -— will replace the old —- in life’s honey-tinged slight.

In your forever busy minds -— when finally, you, youthful ones,
Will be done tearing grassy stems and leaves -— when Manikmala
Will come here to pick up crimson-red bat and kamranga fruits
On some mellow autumnal morning -- when yellow shefali flowers
fall on this grass as shaliks and wagtails fly far, far away,
I’ll feel the sun -- the clouds —- lying down in death-like stupor!

Jibananada Das (1899-1954) was a Bengali writer, who now is named as one of the greats. In his lifetime, he wrote beautiful poetry, novels, essays and more. He believed: “Poetry and life are two different outpouring of the same thing; life as we usually conceive it contains what we normally accept as reality, but the spectacle of this incoherent and disorderly life can satisfy neither the poet’s talent nor the reader’s imagination … poetry does not contain a complete reconstruction of what we call reality; we have entered a new world.”

.

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibanananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International