Categories
Stories

The Appropriate Punishments

By Naramsetti Umamaheswararao

From Public Domain

In a small forest next to Ramapuram, there lived a crow and a monkey who were friends. They would help each other when needed, but they were mischievous by nature and often looked for opportunities to harass others. Over time, they befriended a cunning jackal, and the three would team up to trouble travelers passing through.

The residents of Ramapuram and nearby villages had to cross this small forest to reach the town. Whenever a traveler passed through the forest with a bag in hand, the monkey would jump from the tree and snatch the bag, hoping to find food inside. It would climb up a tree, rummage through the contents, and if there was anything edible, it would keep it, tossing the rest to the ground. The monkey would then mock the traveler, showing its teeth and laughing at their distress. Once the traveler left, the monkey would share the food with its friends.

The crow, on the other hand, would swoop down and peck at the travelers’ heads with its beak or legs, causing them to flinch. If anyone rested under a tree, the crow would defecate on them and then hide in the branches, laughing at their misery.

The jackal was skilled at imitating the roar of a tiger. It would hide behind a tree and roar like a tiger, scaring the travelers who would then run away in fear, much to the jackal’s delight.

One day, a farmer named Rama from the neighbouring village of Shantipuram was passing through the forest. He was on his way to buy jewelry for his daughter’s wedding, carrying money in his bag. The monkey, mistaking the bag for food, leaped in front of Rama and snatched the bag, quickly climbing a tree. “Oh no, my bag!” cried Rama as he ran after the monkey. But the monkey, sitting on a branch, began searching through the bag. Finding nothing to eat, it became angry and tore the money into pieces, throwing them down.

Seeing this, Rama was filled with both sadness and anger. He spotted a dry branch on the ground and thought of using it to threaten the monkey. But before he could act, the crow swooped down and pecked him on the head. Meanwhile, the jackal, hiding behind a tree, roared like a tiger. Terrified, Rama ran away from the forest.

When he reached his village, Rama told the villagers what had happened. The villagers felt sorry for him and promised to help with his daughter’s wedding expenses.

A young man in the village suggested, “I know a sorcerer. Let’s tell him about this and put an end to these troubles.” So they took Rama to the sorcerer.

After hearing the story, the sorcerer said, “I will secretly observe what’s happening in the forest and punish the culprits.” He kept his promise and observed the mischief of the crow, monkey, and jackal for a few days to understand their behavior completely. Then, he devised a plan and set out for the forest.

When the monkey saw the sorcerer coming with a bag in hand, it followed its usual habit and jumped down to snatch the bag. But the moment its hand touched the bag, it stuck to it. No matter how hard the monkey tried, it couldn’t free itself. The sorcerer had applied strong glue to the bag beforehand, knowing this would happen. The monkey screeched in fear.

Hearing the monkey’s cries, the crow flew down intending to peck the sorcerer. But the sorcerer quickly threw a net over the crow, trapping it.

Meanwhile, the jackal, watching the humiliation of its friends from a distance, tried to roar like a tiger again. It went behind a tree to hide, but the sorcerer’s disciple, who had been waiting there, threw another net over the jackal, capturing it.

Realising that the sorcerer was not an ordinary traveler, the animals pleaded, “Oh, please forgive us. We won’t trouble anyone anymore.”

The sorcerer laughed and asked, “When you were troubling the travelers, where was your sense of right and wrong? Now that you’re in trouble, you suddenly confess and promise to end your mischief? How can you chnge so quickly?”

They replied, “We never expected someone like you would come. Please let us go. We promise to live without bothering anyone.”

The sorcerer, however, was unmoved. “There’s no question of letting you go. I will hand you over to the zoo so that travelers passing through this forest won’t be troubled anymore.”

The animals pleaded once again, “We’ve learned our lesson. Please let us go.”

Even the sorcerer’s disciple requested, “Please forgive them and let them go.”

But the sorcerer responded, “Don’t show mercy on these creatures. The monkey tore up Ramayya’s money. I’ll release the crow, and if it ever causes trouble again, I’ll capture it and starve it to death in a cage. I’ll train the monkey to perform tricks and take it with us for shows. As for the jackal, I’ll hand it over to the zoo.”

And the sorcerer did exactly as he said. He disciplined the three of them and put an end to their mischief. From that day on, travelers passing through the forest were no longer troubled by the crow, monkey, or jackal.

From Public Domain

Naramsetti Umamaheswararao has written more than a thousand stories, songs, and novels for children over 42 years. he has published 32 books. His novel, Anandalokam, received the Central Sahitya Akademi Award for children’s literature. He has received numerous awards and honours, including the Andhra Pradesh Government’s Distinguished Telugu Language Award and the Pratibha Award from Potti Sreeramulu Telugu University. He established the Naramshetty Children’s Literature Foundation and has been actively promoting children’s literature as its president.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
A Wonderful World

Vignettes from a Borderless World

Enjoy some of the most memorable gems from our treasury … gems that were borne of pens that have written to make our world bloom and grow over time.

The first cover art by Sohana Manzoor published in Borderless Journal

Poetry

An excerpt from Rabindranath Tagore’sThe Child‘, a poem originally written in English by the poet. Click here to read.

Click on the names to read the poems

 Luis Cuauhtémoc Berriozábal,  Masha Hassan, Ryan Quinn Flangan LaVern Spencer McCarthy, Prithvijeet Sinha, Shamik Banerjee, George FreekG Javaid RasoolRakhi Dalal, Afsar Mohammad, Kiriti Sengupta, Adeline Lyons, Nilsa Mariano, Jared Carter,  Mitra SamalLizzie PackerJenny MiddletonAsad Latif, Stuart Mcfarlane, Kumar Bhatt, Saranyan BVRex Tan, Jonathan Chan, Kirpal Singh, Maithreyi Karnoor, Rhys Hughes, Jay Nicholls

Tumi Kon Kanoner Phul by Tagore and Anjali Loho Mor by Nazrul, love songs by the two greats, have been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Poetry of Jibananda Das translated by Fakrul Alam and Rakibul Hasan Khan from Bengali. Click here to read.

Mahnu, a poem by Atta Shad, translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read. 

Manish Ghatak’s Aagun taader Praan (Fire is their Life) has been translated from Bengali by Indrayudh Sinha. Click here to read.

Amalkanti by Nirendranath Chakraborty has been translated from Bengali by Debali Mookerjea-Leonard. Click here to read.

Ye Shao-weng’s poetry ( 1100-1150) has been translated from Mandarin by Rex Tan. Click here to read.

Homecoming, a poem by Ihlwha Choi on his return from Santiniketan, has been translated from Korean by the poet himself. Click here to read.

Essays

 Travels & Holidays: Humour from Rabindranath: Translated from the original Bengali by Somdatta Mandal, these are Tagore’s essays and letters laced with humour. Click here to read.

Temples and Mosques: Kazi Nazrul Islam’s fiery essay translated by Sohana Manzoor. Click here to read.

The Comet’s Trail: Remembering Kazi Nazrul Islam: Radha Chakravarty pays tribute to the rebel poet of Bengal. Click here to read.

The Oral Traditions of Bengal: Story and Song: Aruna Chakravarti describes the syncretic culture of Bengal through its folk music and oral traditions. Click here to read.

Discovering Rabindranath and My Own Self: Professor Fakrul Alam muses on the impact of Tagore in his life. Click here to read.

One Life, One Love, 300 Children : Keith Lyons writes of Tendol Gyalzur, a COVID 19 victim, a refugee and an orphan who found new lives for many other orphans with love and an ability to connect. Click here to read.

When West Meets East & Greatness Blooms: Debraj Mookerjee reflects on how syncretism impacts greats like Tagore,Tolstoy, Emerson, Martin Luther King Jr, Gandhi and many more. Click here to read.

Amrita Sher-Gil: An Avant-Garde Blender of the East & West: Bhaskar Parichha shows how Amrita Sher-Gil’s art absorbed the best of the East and the West. Click here to read.

A Manmade Disaster or Climate Change?: Salma A Shafi writes of floods in Bangladesh from ground level. Click here to read.

Dilip Kumar: Kohinoor-e-Hind: In a tribute to Bollywood legend Dileep Kumar,  Ratnottama Sengupta, one of India’s most iconic arts journalists, recollects the days the great actor sprinted about on the sets of Bombay’s studios …spiced up with fragments from the autobiography of Sengupta’s father, Nabendu Ghosh. Click here to read. 

Dramatising an Evolving Consciousness: Theatre with Nithari’s Children: Sanjay Kumar gives us a glimpse of how theatre has been used to transcend trauma and create bridges. Click here to read.

Are Some of Us More Human than Others ?: Meenakshi Malhotra ponders at the exclusivity that reinforces divisions, margins and borders that continue to plague humankind, against the backdrop of the Women’s Month, March. Click here to read.

To Be or Not to Be or the Benefits of Borders: Wendy Jones Nakanishi argues in favour of walls with wit and facts. Click here to read. 

Reminiscences from a Gallery: MF Husain: Dolly Narang recounts how she started a gallery more than four decades ago and talks of her encounter with world renowned artist, MF Husain. Click here to read.

In The Hidden Kingdom of Bhutan: Mohul Bhowmick explores Bhutan with words and his camera. Click here to read.

From Srinagar to Ladakh: A Cyclist’s Diary: Farouk Gulsara travels from Malaysia for a cycling adventure in Kashmir. Click here to read.

Musings

Baraf Pora (Snowfall) by Rabindranath Tagore, gives a glimpse of his first experience of snowfall in Brighton and published in the Tagore family journal, Balak (Children), has been translated from Bengali by Somdatta Mandal. Click here to read.

Migrating to Myself from Kolkata to Singapore: Asad Latif explores selfhood in context of diverse geographies. Click here to read. 

Cherry Blossom ForecastSuzanne Kamata brings the Japanese ritual of cherry blossom viewing to our pages with her camera and words. Click here to read.

 Hair or There: Party on My HeadDevraj Singh Kalsi explores political leanings and hair art. Click here to read.

 Ghosts, Witches and My New Homeland: Tulip Chowdhury muses on ghosts and spooks in Bangladesh and US. Click here to read.

 Two Pizza Fantasies, Rhys Hughes recounts myths around the pizza in prose, fiction and poetry, Click here to read.

An Alien on the Altar!: Snigdha Agrawal writes of how a dog and lizard add zest to festivities with a dollop of humour. Click here to read.

Where it all Began: Sybil Pretious recounts her first adventure, an ascent on Mt Kilimanjaro at the age of sixty. Click here to read.

Conversations

Rabindranath Tagore: A Universal Bard.: This conversation between Aruna Chakravarti and Sunil Gangopadhyay that took place at a Tagore Conference organised by the Sahitya Akademi in Kochy in 2011. Click here to read.

Sriniketan: Tagore’s “Life Work”: In Conversation with Professor Uma Das Gupta, Tagore scholar, author of A History of Sriniketan, where can be glimpsed what Tagore considered his ‘life’s work’ as an NGO smoothening divides between villagers and the educated. Click here to read. (Review & Interview).

In conversation with the late Akbar Barakzai, a Balochi poet in exile who rejected an award from Pakistan Academy of Letters for his principles. Click here to read.

In A Voice from Kharkiv: A Refugee in her Own CountryLesya Bukan relates her journey out of Ukraine as a refugee and the need for the resistance. Click here to read.

Andrew Quilty, an award winning journalist for his features on Afghanistan, shares beyond his book,August in Kabul: America’s Last Days in Afghanistan and the Return of the Taliban, in a candid conversation. Click here to read. 

Jim Goodman, an American traveler, author, ethnologist and photographer who has spent the last half-century in Asia, converses with Keith Lyons. Click here to read.

In Bridge over Troubled Waters, the late Sanjay Kumar tells us about Pandies, an activist theatre group founded by him that educates, bridging gaps between the divides of university educated and the less fortunate who people slums or terror zones. Click here to read.

In Lessons Old and New from a Stray Japanese CatKeith Lyons talks with the author of The Cat with Three PassportsCJ Fentiman who likes the anonymity loaned by resettling in new places & enjoys creating a space for herself away from her birthplace. Click here to read.

Fiction

 Aparichita by Tagore: This short story has been translated as The Stranger by Aruna Chakravarti. Click here to read.

Hena by Nazrul has been translated from Bengali by Sohana Manzoor. Click here to read. 

Playlets by Rabindranath Tagore : Two skits that reveal the lighter side of the poet. They have been translated from Bengali by Somdatta Mandal. Click here to read.

Pus Ki Raat or A Frigid Winter Night by Munshi Premchand has been translated from Hindi by C Christine Fair. Click here to read. 

Abhagi’s Heavena poignant story by Saratchandra Chattopadhyay translated by Aruna Chakravarti. Click here to read.

An Eternal Void, a Balochi story by Munir Ahmed Badini translated by Fazal Baloch. Click here to read.

The Witch, a short story by renowned Bengali writer Tarasankar Bandopadhyay (1898 to 1971), translated by Aruna Chakravarti. Click here to read.

I Grew into a Flute: Balochi Folktale involving magic retold by Fazal Baloch. Click here to read.

Give Me A Rag, Please:A short story by Nabendu Ghosh, translated by Ratnottama Sengupta, set in the 1943 Bengal Famine, which reflects on man’s basic needs. Click here to read

Rakhamaninov’s Sonata: A short story by Sherzod Artikov, translated from Uzbeki by Nigora Mukhammad. Click here to read.

The Magic Staff , a poignant short story about a Rohingya child by Shaheen Akhtar, translated from Bengali by Arifa Ghani Rahman. Click here to read.

Khaira, the Blind, a story by Nadir Ali, has been translated from Punjabi by Amna Ali. Click here to read. 

The Browless Dolls by S.Ramakrishnan, has been translated from Tamil by B Chandramouli. Click here to read.

Orang Minyak or The Ghost: A Jessie Michael explores blind belief in a Malay village. Click here to read.

Flash Fiction: Peregrine: Brindley Hallam Dennis tells us the story of a cat and a human. Click here to read.

No Man’s Land: Sohana Manzoor gives us surrealistic story reflecting on after-life. Click here to read.

The Protests Outside: Steve Ogah talks of trauma faced by riot victims in Nigeria. Click here to read.

Flash Fiction: Turret: Niles M Reddick relates a haunting tale of ghosts and more. Click here to read.

Henrik’s Journey: Farah Ghuznavi follows a conglomerate of people on board a flight to address issues ranging from Rohingyas to race bias. Click here to read.

Does this Make Me a Psychic?; Erwin Coombs tells a suspenseful, funny, poignant and sad story, based on his real life experiences. Click here to read. 

Phôs and Ombra: Paul Mirabile weaves a dark tale about two people lost in a void. Click here to read.

A Queen is Crowned: Farhanaz Rabbani traces the awakening of self worth. Click here to read.

The Chopsy Moggy: Rhys Hughes gives us a feline adventure. Click here to read.

Happy Birthday Borderless… Click here to read.
Art by Sybil Pretious
Categories
Stories

Chintu’s Big Heart

By  Naramsetti Umamaheswararao

Chintu, a fifth-grader, was known for his intelligence beyond his years. Every day, he walked a mile to school by himself. When his parents offered to accompany him, he confidently replied, “I can go by myself. I’m grown up now.” Since their village, Seethanagaram, was a small town, there wasn’t much fear of children being abducted or harmed, so his parents didn’t object.

One day, Chintu woke up early and set out for school earlier than usual. He packed a small spade, a water bottle, and his books into his schoolbag and slung it over his shoulder.

His mother, who had been observing him, asked, “Why are you leaving so early? There’s still time for school.”

“I have some work, mother. I’ll tell you when I come back,” Chintu replied.

On his way to school, Chintu spotted some discarded mango seeds. He carefully picked out the good ones and walked a little further from the road. Using his small spade, he dug holes and buried the seeds. Then, he poured some water from his bottle over them.

As Chintu was about to leave, an old beggar woman sitting under a nearby tree called out, “Come here, boy.”

Chintu approached her and greeted her politely.

“I saw you planting those seeds. That’s a good deed. But who will water them every day?” she asked.

“I pass this way to school every day. I will water them,” Chintu replied.

While talking to the old woman, Chintu noticed she looked weak and was coughing frequently. Concerned, he asked, “Do you have a fever? Have you eaten anything?”

“I don’t have the strength to move. I haven’t gone anywhere and haven’t eaten anything either,” the old woman replied.

“Oh no, that’s not good,” said Chintu, opening his lunch box and offering her some food.

The old woman hesitated. “You’ll be hungry in school. Don’t worry about me, son. I’m used to this.”

“Don’t worry about me. My friends will share their food with me,” Chintu reassured her. He then gave her water to drink and asked some passersby to help take her to the hospital before heading to school.

After school, on his way back home, Chintu saw a small puppy being chased by a big dog. The puppy, terrified, ran in search of shelter, letting out pitiful cries. It squeezed through the gate of a house, but the house dog barked at it, causing it to retreat. The puppy then ran into an alley, where a pig scared it further. Not knowing what to do, the puppy let out a helpless whimper.

Seeing the puppy in distress, Chintu took out his spade and used it to chase away the big dog. He picked up the trembling puppy and comforted it, saying, “Don’t be scared. I chased it away.”

Just then, a woman from the house across the street came outside and noticed the puppy in Chintu’s arms. “Its mother died in an accident while crossing the road. You can take it home if you want to raise it,” she said.

Without a second thought, Chintu took the puppy home.

When Chintu’s mother saw him with the puppy, she frowned. “Why did you bring a puppy home? It will make a mess everywhere. Leave it where you found it.”

“Poor thing… its mother died, and a big dog and a pig were chasing it. It was so frightened. Let’s take care of it for a while. We can let it go later. First, give it some food and milk,” Chintu pleaded.

“You seem to be taking on more responsibilities than necessary. You should be focusing on school, not trying to act like a grown-up,” his mother scolded.

“But if everyone thought that way, who would help those in need? Grown-ups can’t always do everything, and if kids aren’t allowed to help either, then who will assist those in trouble? Remember when you asked me this morning where I was going early? Let me explain now. I heard my teacher say that many people throw away mango seeds after eating the fruit. He said they shouldn’t go to waste. So, I buried some seeds by the roadside, and I’ll water them every day. There was an old woman with a fever under a tree. I gave her my lunch, and she was so happy. She blessed me,” Chintu said, his eyes wide with excitement.

“Is that so? You did a good thing. Keep helping others whenever you can. I’ll get some food for the puppy. Don’t worry about it. We’ll take care of it for a while and then find it a good home,” his mother said kindly.

“Let’s do that. I didn’t tell you this morning because I thought you might scold me. But now I know you’re kind-hearted and will understand. From now on, I’ll tell you everything I plan to do,” Chintu promised.

“You’re my precious child,” his mother said, hugging him lovingly.

From Public Domain

Naramsetti Umamaheswararao has written more than a thousand stories, songs, and novels for children over 42 years. he has published 32 books. His novel, Anandalokam, received the Central Sahitya Akademi Award for children’s literature. He has received numerous awards and honours, including the Andhra Pradesh Government’s Distinguished Telugu Language Award and the Pratibha Award from Potti Sreeramulu Telugu University. He established the Naramshetty Children’s Literature Foundation and has been actively promoting children’s literature as its president.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Interview Review

Mandalas, Malashri Lal & the Pilkhan Tree…

In Conversation with Malashri Lal, about her debut poetry collection, Mandalas of Time, Hawakal Publishers

Time present and time past
Are both perhaps present in time future,
And time future contained in time past.
If all time is eternally present
All time is unredeemable.

-- TS Eliot, Burnt Norton, Four Quartets(1941)

Mandalas’ means circle in Sanskrit, the root, or at last the influencer, of most of the Indian languages in the subcontinent. Sanskrit belongs to the Indo-Germanic family, which homes Latin and Greek among other languages. Malashri Lal, a former professor in Delhi University, has called her poetry collection Mandalas of Time

Her poetry reiterates the cyclical nature of the title, loaning from the past to blend the ideas with the present and stretching to assimilate the varied colours of cultures around the world.

Embracing an array of subjects from her heritage to her family — with beautiful touching poems for her grandchild — to migrants and subtle ones on climate change too, the words journey through a plethora of ideas. Nature plays an important role in concretising and conveying her thoughts. In one of the poems there is a fleeting reference to wars — entwined with the Pilkhan (fig) tree:

The Pilkhan tree thinks of its many years
Of shedding leaves, bearing inedible fruit, of losing limbs
But smiles at his troubles being far less
Than of unfortunate humans
Who kill each other in word and deed
But gather around the tree each Christmas
With fulsome gifts and vacant smiles
To bring in another New Year.

--Another New Year

Amaltas (Indian Laburnum) or Bougainvillea bind her love for nature to real world issues:

Only the Amaltas roots, meshed underground 
Thrust their tendrils into the earth’s sinews below.
Sucking moisture from the granular sand, desperately.
The golden flowers pendent in the sun, mock the traveller
Plump, succulent, beacon-like, they tease with
The promise of water
Where there is none.

--Amaltas in Summer

And…

The Bougainvillea is a migrant tree, blossom and thorn
That took root in our land
And spread its deception
Of beauty.

--Bougainvillea

Her most impactful poems are women centric.

Words crushed into silence
Lips sealed against utterance
Eyes hooded guardedly
Body cringing into wrinkled tightness
Is this what elders called
‘Maidenly virtue?’

--Crushed

There is one about a homeless woman giving birth at Ratlam station during the pandemic chaos, based on a real-life incident:

Leave the slum or pay the rent 
Who cares if she is pregnant,
Get out — go anywhere.

Ratlam station; steady hands lead her to the platform.
Screened by women surrounding her
A kind lady doctor takes control.
Pooja sees a puckered face squinting into the first light.
"This is home," she mutters wanly,
"Among strangers who cut the cord and feed my newborn,”

-- Ladies Special

In another, she writes of Shakuntala — a real-world migrant who gave birth during the covid exodus. She birthed a child and within the hour was on her way to her home again — walking. It reminds one of Pearl S Buck’s description of the peasant woman in Good Earth (1931) who pauses to give birth and then continues to labour in the field.

Most interesting is her use of mythology — especially Radha and Sita — two iconic characters out of Indian lore. In one poem, she finds a parallel to “Sita’s exile” in Italy, at Belisama’s shrine. In another, she finds the divine beloved Radha, who was older to Krishna and married to another, pining after the divinity when he leaves to pursue his life as an adult. And yet, she questions modern stances through poems on more historical women who self-immolated themselves when their husbands lost in battle!

Malashri Lal has turned her faculties post-retirement to literary pursuits. One of her co- authored books around the life of the poet Michael Madhusudan Dutt, received the Kalinga award for fiction. She currently serves on the English advisory board of Sahitya Akademi. In this conversation, Lal discusses her poetry, her journey and unique perceptions of two iconic mythological women who figure in her poetry.

When did you start writing poetry? 

Possibly my earliest poetry was written when I was about twelve, struggling with the confusing emotions of an adolescent. I would send off my writing to The Illustrated Weekly which used to have pages for young people, and occasionally I got published. After that, I didn’t write poetry till I was almost in my middle age when the personal crisis of losing my parents together in a road accident brought me to the outpourings and healing that poetry allows.

What gets your muse going? 

Emotional turmoil, either my own or what I observe within the paradigms of social change. With my interest in women’s issues, my attention is arrested immediately when I hear or read about injustice, violence, exploitation or negligence of women or girl children. It doesn’t have to be a dramatic or extreme event but even the simple occurrences of decision making by a husband without consulting his wife has me concerned about the dignity and agency of a woman. Some poems like “Escape”, hint at such inequality that society takes for granted. On the other hand, my poems about migrant women giving birth on the long march to a hypothetical  village “home”  during the pandemic, are vivid transferences from newspaper stories. “Ladies Special” is about Pooja Devi giving birth at Ratlam station; “The Woman Migrant Worker” is based on a  report about  Shakuntala who stopped by the roadside to give birth to a baby and a few hours later, joined the walking crowd again. 

Why did you name your poetry book Mandalas of Time? 

To me ‘Mandalas’ denote centres of energy. Each node, though distinct in itself, coheres with the others that are contiguous, thus resulting in a corporeal body of interrelatedness. My poems are short bursts of such energy, concentrated on a subject. They are indicative of a situation but not prescriptive in offering solutions. Hence the spiritual energy of ‘Mandalas’, a term used in many traditions, seemed best suited to my offering of poems written during periods  of heightened consciousness and introspection. The poems are also multilayered, hence in constant flux, to be interpreted through the reader’s response. Many of them end in questions, as I do not have answers.  The reader is implicitly invited to peruse  the subject some more . It’s not about closure but openness. See for instance: “Crushed”, or “Shyamoli”. 

Today, I rebel and tug at a
Divided loyalty —
The feudal heritage of my childhood
Fights off the reformist Bengali lineage,
My troubled feminism struggling
Between Poshak and Purdah
White Thaan and patriotism
Can one push these ghosts aside?

--Shyamoli
*Poshak: Rajasthani dress
*Thaan: White saree worn by the Bengali widow

You have written briefly of your mixed heritage, also reflected in your poem dedicated to Tagore, in whose verses it seems you find resolution. Can you tell us of this internal clash of cultures? What exactly evolved out of it? 

My bloodline is purely Bengali but my parents nor I ever lived in Bengal. My father was in the IAS in the Rajasthan cadre and my mother, raised in Dehradun, did a lot of social work. In the 1950s and 1960s, Rajasthan was economically and socially confined to a feudal heritage and a strictly hierarchical structure. Rama Mehta’s novel Inside the Haveli (1979), describes this social construction with great sensitivity. Elite homes had separate areas for men and women, and, within that, a layout of rooms and courtyards that were defined for specific use by specified individuals according to their seniority or significance. Such hierarchies existed in Bengal too — the ‘antarmahal[1]’ references bear this out —  but the multiple layers in Rajasthan seemed more restrictive.   

In my “mixed heritage” of being born of Bengali parents but raised in Rajasthan, I started noting the contrasts as well as  the similarities. I recall that when my father went on tours by jeep into the interior villages along rutted roads, I would simply clamber on. At one time I lived in a tent, with my parents, during the entire camel fair at Pushkar. I would listen to the Bhopa singers of the Phad painting tradition late into the evening.  So my understanding and experience of Rajasthan is deep into its roots.

Bengal– that is only Calcutta and Santiniketan–I know through my visits to grandparents, aunts and uncles. My cousins and I continue to be very close.  I saw a fairly elite side of Calcutta—the Clubs, the Race Course, the restaurants on Park Street, the shopping at New Market, and sarees displays at Rashbehari Avenue. Santiniketan though was different.  I was drawn to the stories of the Santhal communities, visited their villages, attended the Poush Mela[2] regularly and knew several people in the university. After Delhi, the wide-open spaces, the ranga maati (red soil), the Mayurakhi River, and the tribal stories were fascinating. I am fluent in Bengali and because of my relatives in Calcutta as well as Santiniketan, I never felt an outsider. My father’s side of the family has  been at Viswa Bharati since the time of  Rabindranath Tagore. So, I felt comfortable in that environment. And through an NGO called Women’s Interlink Foundation, established by Mrs Aloka Mitra, I had easy access to Santhal villages such as Bonerpukur Danga.

However, in summary, though I lived with both the strains of Bengal and Rajasthan, the daily interaction in Jaipur where I received all my education till PhD, was more deeply my world. The fragmented identity that some poems convey is a genuine expression of figuring out a cultural belonging. Poems such as “To Rabindranath Tagore” helped me to understand that one can have multiple exposures and affiliations and be enriched by it.

Do you feel — as I felt in your poetry — that there is a difference in the cultural heritage of Bengal and Rajasthan that leads you to be more perceptive of the treatment of women in the latter state? Please elaborate. 

Indeed, you are right. Bengal has a reformist history, and my family are Brahmo Samaj followers. Education for women, choice in marriage partner, ability to take up a career were thought to be possible. My paternal grandmother, Jyotirmoyi Mukerji, was one of the early graduates from Calcutta University; she worked as an Inspectress of Schools, often travelling by bullock carts, and she married a school teacher who was a little younger than her. They together chose to live in Rangoon in undivided India, heading a school there. These were radical steps for women in the late 19th century.  My father grew up in Rangoon and came to Rajasthan as a refugee during the Second World War. My grandmother, who lived with us, was a tremendous influence denoting women’s empowerment. But what we saw around us in Jaipur was the feudal system and purdah for women in Rajasthan.

Fortunately, Maharani Gayatri Devi had set up a school in 1943 in Jaipur to bring modern thinking in the women, and I was fortunate to study there till I went to university. Let’s recall that Maharani Gayatri Devi was from Coochbehar (Bengal) and had studied at Santiniketan. She brought Bengal’s progressive ideas to the privileged classes of Rajasthan. My classmates were mostly princesses. I visited their homes and families and delved deeply into their history of feudalism. Without being judgmental, I must say that Rajasthan’s heritage is very complex and one must understand the reasons behind many practices and not condemn them.

You have brought in very popular mythological characters in your poems — Sita and Radha — both seen from a perspective that is unusual. Can you explain the similarity between Sita’s exile and Belisama’s shrine (in Italy)? Also why did you choose to deal with Radha in a post-Krishna world? 

Namita Gokhale and I have completed what is popularly known as the “Goddess Trilogy”. After In Search of Sita and Finding Radha,  the latest book, Treasures of Lakshmi: The Goddess Who Gives, was launched in February 2024 at the Jaipur Literature Festival, and the Delhi launch was on 8th October 2024 to invoke the festive season. 

In answering your question let me say that myth is storytelling, an indirect way of contending with issues that are beyond ordinary logic or understanding. Sita and Belisama coming together is an illustration of what I mean. The backstory is that Namita Gokhale and I had a joint residency at Villa Serbelloni in Bellagio (Italy) and we were revising the final manuscript of our book In Search of Sita. The thrust of that book is to recall the strength of Sita in decision making, in being supportive of other women, in emerging as an independent minded person. Our research had unearthed a lot of new material including oral history and folklore. In Bellagio, we started enquiring about local mythical stories and chanced upon Belisama,[3] a Celtic goddess known for her radiant fire and light, and in the village we chanced upon an old grotto like structure.  Unlike in India, where we have a living mythology of commonly told and retold tales, in Italy the ancient legends were not remembered. The poem “Bellagio, Italy” took shape in  my imagination bringing Sita and Belisama, two extraordinary women, together.

As to my poems on Radha, I cannot think of a “post-Krishna” world since Vrindavan and Mathura keep alive the practices that are ancient and continuous. Radha is the symbol of a seeker  and Krishna is the elusive but ever watchful divine. They are body and soul, inseparable. The stories about “Radha’s Flute” or “Radha’s Dilemma” in poems by those names have an oral quality about them. The craft of writing is important, and for me, the theme decides the form.   

Interesting, as both the poems you mention made me think of Radha after Krishna left her for Rukmini, for his role in an adult world. You have a poem on Padmini. Again, your stance is unusual. Can you explain what exactly you mean — can self-immolation be justified in any way? 

This is a poem embedded in the larger query about comparative cultural studies. Rani Padmini’s story was written by Jayasi[4] in 1540, and it described  a ‘heroic’ decision by Padmini that she and her handmaidens should commit Jauhar (mass self-immolation)  rather than be taken prisoners and face humiliation and violent abuse by the men captors. You will note that my poem ends on a question mark: “I ask you if you can rewrite /values the past held strong?” Self-immolation has to be seen in the context of social practices at the time of Padmini (13-14th queen in Mewar, Rajasthan).  The jauhar performed by Rani Padmini of Chittor is narrated  even now through ballads and tales extolling the act if one goes into oral culture. But there is counter thinking too,  as was evident  in the controversy over Sanjay Leela Bhansali’s film Padmavat (2018) which stirred discussions on historicity, customary practice and oral traditions. Sati and Jauhar are now punishable offences under Indian law, but in recording oral history can one change the storyline?  It’s not just self-immolation that comes under such a category of questioning the past — polygamy, polyandry, child marriage, prohibitions on widows and many other practices are to be critiqued  in modern discourse,  but one cannot rewrite what has already been inscribed in an old  literary text. 

This is a question that draws from what I felt your poems led to, especially, the one on Padmini. Do you think by changing text in books, history can be changed? 

“History” is a matter of perspective combined with the factual record of events and episodes. Who writes the “history” and in what circumstances is necessary to ask. The narration or interpretation of history can be changed, and sometimes ought to be. To take an obvious case why is the “Sepoy Mutiny” of 1857 now referred to as the “First War of Independence”? In current discussions on Rana Pratap[5] in Rajasthan’s history, there are documents in local languages that reinterpret the Haldighati battle of 1576 not as the Rana’s defeat but his retreat into the forests and setting up his new kingdom in Chavand where he died in 1597. The colonial writers of history—at least in Rajasthan– were dependent on local informers and had little understanding of  the vast oral repertoire of the state. Even Col. James Tod’s Annals and Antiquities of Rajasthan (1829) about  the history, culture, and geography of some areas in Rajasthan, is often reproducing what he has heard from the bards and balladeers which are colourful and hyperbolic renderings as was the custom then. In Bengal, the impact of Tod is seen in Abanindranath Tagore’s[6] Rajkahini (1946), which is storytelling rather than verified facts. I feel history cannot be objective, it is author dependent.    

Nature, especially certain trees and plants seem to evoke poetry in you. It was interesting to see you pick a fig tree for commenting on conflicts. Why a Pilkhan tree? 

The Pilkhan is an enormous, bearded old fig tree that lives in our garden and is a witness to our periodic poetic gatherings. Mandalas of Time is dedicated to “The Poets under the Pilkhan Tree” because my book emerged from the camaraderie and the encouragement of this group. I see the tree as an observer and thinker about social change—it notes intergenerational conflict in “Another New Year”, it offers consolation against the terrors of the pandemic in the poem “Krishna’s Flute”.  It’s my green oasis in an urban, concrete-dominated Delhi. In the evening the birds chirp so loudly that we cannot hear ourselves speak. Squirrels have built nests into the Pilkhan’s  wide girth. It’s not a glamorous tree but ordinary and ample—just as life is. By now, my poet friends recognise the joy of sharing their work sitting in the shadow of this ancient giant. There are no hierarchies of age or reputation here. We are the chirping birds—equal and loquacious! 

You have successfully dabbled in both poetry and fiction, what genre do you prefer and why? 

Mandalas of Time is my first book of poems and it comprises of material written unselfconsciously over decades. During the pandemic years, I decided to put the manuscript together, urged by friends. Meanwhile my poems started appearing in several journals.

As to fiction, I’ve published a few short stories and I tend to write ghostly tales set in the mountains of Shimla. Its possibly the old and the new that collides there that holds my attention. I’ve been urged to write a few more and publish a book—but that may take a while.

Should we be expecting something new from your pen? 

Mandalas of Time has met with an amazing response in terms of reviews, interviews, speaking assignments, and online presentations.  The translation in Hindi by 13 well known poets is going into print very soon. Permission has been sought for a Punjabi translation. I’m overwhelmed by this wide empathy and it is making me consider putting together another book of poems.

Thank you for giving us your time.

Malashri Lal’s poetry can be accessed by Clicking at this link.

[1] Inner rooms for women mainly

[2] A fair held in December, where local vendors mingle with others to exhibit their wares and culture. It was started by the Tagore family in 1894

[3] Belisama was identified with the Roman virgin goddess of wisdom, justice and learning, Minerva, by interpretatio romana.

[4] An Indian Sufi poet who lived from 1477-1542

[5] Known as Maharana Pratap (1540-1597) too, he ruled over Mewar, which can be located in current day Rajasthan. 

[6] Abanindranath( 1871-1951) was the nephew of Rabindranath Tagore, known for his art and the impact he had on it.

(The online interview has been conducted through emails by Mitali Chakravarty.)

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Review

To her Great Grandfather from a Great Granddaughter

Book review by Bhaskar Parichha

Title: Selected Works of Vyasa Kavi Fakir Mohan Senapati

Editor: Monica Das

Publisher: Sahitya Akademi

Fakir Mohan Senapati (1843-1918) is a prominent figure in Indian literature and a key advocate for Odia nationalism. Born in Mallikashapur, Odisha, he faced significant hardships, losing both parents by age two and being raised by his grandmother with limited education.

Senapati is celebrated for his pioneering works, including the first modern Odia short story, “Rebati,” and novels like Chha Mana Atha Guntha (Six Acres and a Third) , Mamu (Uncle), and Prayaschita (Atomement), which address social issues and the lives of ordinary people, emphasizing social justice and peasant struggles.

His impact transcends the realm of literature; he was instrumental in promoting the unique identity of the Odia language during times of external challenges. His literary contributions facilitated the de-Sanskritisation of Odia, thereby rendering literature more accessible to the general public. He continues to embody the pride and cultural identity of the Odia people.

Selected Works of Vyasa Kavi Fakir Mohan Senapati by Monica Das is characterised by its relevance and authenticity. The compilation and editing, originating from Sahitya Akademi, reflect a high level of quality, with the editor having meticulously attended to every detail.

Monica Das is an Associate Professor of Economics at Gargi College, University of Delhi, and a fellow at the Developing Countries Research Centre. Her research focuses on feminist economics, and she is involved with the International Association for Feminist Economics (IAFFE). Her own works include Tales of the Girl Child in India and The Other Woman, which examine the socio-economic impacts of underage marriage and polygamy on gender development. She also produced the film Anwesan, highlighting the life of her great-grandfather, Fakir Mohan Senapati. She oversees the Fakir Mohan Foundation, which promotes Odisha’s cultural heritage and addresses social challenges, particularly those affecting women.

Putting together a collection can be quite a challenge. It has to open up different viewpoints and styles for readers, deepening their grasp of literature and culture. Curators have to also add introductions that give context to the works, making it easier for readers to see the importance of each piece in the larger literary scene. Monica Das has successfully met these expectations. This Selection highlights Senapati’s creations that established a framework in which the ordinary individual became the focal point.

Says Monica in the introduction: “Fakir Mohan Senapati is a giant in the field of Indian literature, who belonged to Odisha. He brought about a revolution in novel writing by departing from romance and writing on social realism. His portrayal of the common man and his concerns predated those of Premchand and Rabindranath Tagore, the other giants of Indian literature.

“His writing had elements which, apart from promoting secular attitudes, helped bring about social changes, to which he also contributed directly as the Dewan of some of the princely states of Odisha in British India. Odisha is the first state in India to have been established on the basis of language, for which he laid the foundation.”

Fakir Mohan distinguishes himself from his predecessors in the field of Odia prose through his unique use of language: “His liberal use of terse proverbs and the folksy style of his writings is what catches the reader’s immediate attention. Besides this, it adds to the rustic wisdom of his characters. In his stories, one cannot miss the underlying concern with social reform. He always took care to depict an honest view of life. Though he takes a didactic stance in his writings, he took care to see that this did not militate against realism and the smooth flow of the narrative. Fakir Mohan’s characters were drawn from ordinary life from among peasants, weavers, barbers, milkmen, revenue clerks and teachers. Very few belong to the higher ranks of the society. He set the tone of the common man. For the first time, ordinary readers were touched by the fact that stories were written about them, about their concerns, their agonies, exploitations and bitter-sweet experiences. Fakir Mohan was indeed a consummate artist with a keen eye for minute details.”

The Selected Works of Vyasa Kavi Fakir Mohan Senapati spans approximately four hundred pages and presents the intriguing perspective of a remarkable individual. He was more than merely a writer; he was a social reformer, a patriot, and a cunning strategist, serving as the dewan of the princely states of Odisha during the period of colonial rule.

Concludes Monica in the book: “It’s a strife-torn world that we live in today. Fakir Mohan’s works, considered unparalleled internationally, hold even greater significance now because of the centrality of humane modes that form the essence of his writings. The compilation in the Selection presents all this and more.”

The volume serves as a comprehensive and curated resource on Fakir Mohan’s literary works, significantly enhancing the current body of literature dedicated to the father of Odia literature.

.

Bhaskar Parichha is a journalist and author of UnbiasedNo Strings Attached: Writings on Odisha and Biju Patnaik – A Political Biography. He lives in Bhubaneswar and writes bilingually. Besides writing for newspapers, he also reviews books on various media platforms.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Stories

Imitation

By Naramsetti Uma Maheswara Rao

Public Domain

“Mom, if you stick this on your head, your splitting head will heal. Here, take it and stick it on,” said four-year-old Ravi, handing over a roll of round plaster.

“Who told you to stick this for a headache?” Rajani asked in surprise, not quite understanding what he meant.

“Earlier, you told the neighbour aunty that your head was splitting. That’s why I brought it. Whenever something in the house tears, Dad sticks it with this. You should stick it on your head so it doesn’t split,” Ravi replied innocently.

Rajani laughed at her son’s sweet words. As a festival was on in the village, Rajani had invited her parents, siblings, and their families to her home. With everyone staying at her house, her daily chores had increased. Even though she woke up at dawn to start working, she couldn’t finish everything. Just then, the neighbour had come asking for a loan of some sesame oil.

“No matter how much I do, the work never ends. My hands are hurting, and my head is splitting,” Rajani had told the neighbour.

Ravi heard these words, and to help his mom, he brought the plaster his dad used to stick his brother’s torn books. He told his mother to stick it on her head to ease her headache. Now, Rajani understood the situation and laughed at her son’s cleverness.

“Why are you laughing? Won’t the headache go away if you stick this?” Ravi asked innocently again.

“You don’t stick plaster for a splitting head. A splitting head means I have a headache. If I apply Amrutanjan[1], it will go away,” Rajani explained in a way he could understand.

Rajani shared the incident with the rest of the family, and they all had a good laugh. 

.

That afternoon, the family sat down for lunch. Rajani served a curry made with chicken eggs to everyone.

“What is this?” Ravi asked. Rajani replied that it was a chicken egg.

“I want a donkey egg,” he said.

At first, Rajani didn’t understand what he meant. Everyone else also looked at Ravi with interest.

“There’s no such thing as a donkey egg. There are chicken eggs and duck eggs,” his grandmother tried to explain to Ravi.

“No, there is. I want that one,” Ravi insisted, starting to cry. No matter how much they tried to explain, he didn’t stop crying.

Ravi’s father suspected that someone must have mentioned it, as kids don’t come up with these things on their own. He took Ravi close and gently asked, “Who told you about a donkey egg? Tell me, and I’ll ask them to bring it for you.”

Hearing this, Ravi’s face lit up, and he pointed to his grandfather.

Everyone’s attention turned to the grandfather. “Did you tell him about it? Is there such a thing as a donkey egg?” everyone questioned him.

“Hold on! Why would I tell him that? Give me a moment to think,” the grandfather replied, trying to recall the incident. After some thinking, he remembered something.

That morning, one of the workers had done a job incorrectly, and in anger, the grandfather had said, “Is this how you do it? This is not a donkey egg!” Ravi, who was sitting on his grandfather’s lap at that time, heard these words. He had asked what a donkey egg was, but his grandfather, in his irritation, didn’t respond.

After learning the real story from the grandfather, the rest of the family laughed. Ravi’s father lovingly explained to Ravi that there’s no such thing as a donkey egg and that it was just an expression his grandfather used. It took some convincing, but eventually, Ravi understood.

.

Ravi also had an elder brother named Ramu, who was eight years old. Whenever Ramu came home from school, he and Ravi would fight over something or the other.

One day, as soon as they returned from school, they fought over the TV remote, leaving Rajani, already exhausted from housework, feeling more frustrated.

“I told you to change out of your school uniforms and wash your hands and feet when you come home. I’ve kept snacks on the table. Instead of eating, why are you fighting? Behave, or I’ll smack you with a hot spatula,” Rajani said.

“Mom, I want that. Don’t give it to my brother. Spank me now,” Ravi cried, running to his mom.

“What did you understand? Do you know what a spank is?” Rajani asked, calming down.

“Oh, I know. It’s a hot pancake. I’m hungry. Please spank me quickly,” Ravi said innocently. Hearing his sweet words, Rajani’s frustration disappeared, and she laughed wholeheartedly.

She kissed Ravi on his cheek and said, “Wait. I’ll get you the snacks,” and ran to the kitchen.

Rajani realised, “We shouldn’t use such words in front of children. They can misunderstand and repeat them in front of others, causing embarrassment.” From that day on, she learned to be cautious with her words around Ravi.

[1] Balm for healing headache

Naramsetti Umamaheswararao has written more than a thousand stories, songs, and novels for children over 42 years. he has published 32 books. His novel, Anandalokam, received the Central Sahitya Akademi Award for children’s literature. He has received numerous awards and honours, including the Andhra Pradesh Government’s Distinguished Telugu Language Award and the Pratibha Award from Potti Sreeramulu Telugu University. He established the Naramshetty Children’s Literature Foundation and has been actively promoting children’s literature as its president.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Review

Mapping the Mind

Book Review by Navleen Multani

Title: Mapping the Mind, Minding the Map

Editors: Basudhara Roy and Jaydeep Sarangi

Publisher: Sahitya Akademi

Mapping the Mind, Minding the Map edited by Basudhara Roy and Jaydeep Sarangi anthologises twenty contemporary poets. This book unveils a large canvas of poems penned by poets hailing from diverse locations and cultures, evoking thoughts on existential dilemmas of the contemporary world. The 391 pages of the anthology comprise poems by multiple poets: Adil Jussawalla, Arundhati Subramaniam, Ashwani Kumar, Bashabi Fraser, Bibhu Padhi, Jayant Mahapatra, K. Satchidanandan, K.Srilata, Keki N.Daruwalla, Lakshmi Kannan, Mamang Dai, Nabina Das, Robin S. Ngangom, Sanjukta Dasgupta, Tabish Khair, Usha Akella, Yogesh Patel and more

Every poem entails evocative images, visual and syntactic cues that put forth poetics of everyday life. Traversing maps and minds, this engaging collection of two hundred poems unravels different places and persons. The anthology is a poetic narrative and holistic exploration of locating oneself through language. As the book brings together experiences and knowledge of space, it pushes readers to rethink how landscape shape identity.

Memories encompassing reflections on landscapes, ancient history, myth, family, home, towns, cities, countries, music, seasons, elements of nature, disasters, wants, love and wounds of Homo Sapiens, women, mother as well as immigrants abounds the creation of every poet. Memories of special days, seasons, cities and cultures culminate in the compositions of Mamang Dai. Nabina Das’ creations talk about death and else. Sanjukta Dasgupta juxtaposes past and present to celebrate free spirit of Kali, Alakshmi and Millenial Sita.

This compilation, published by Sahitya Akademi, is an itinerary for dreamers and travellers alike. Ten poems by each poet weave a tapestry of emotions, experiences, moments and memories that define persons, places, practices and cultures. Every word, image and syntactical turn in these poems moves readers to discover poet’s emotional state. Events and myriad experiences, memorable and unpleasant, form an intricate reflection on life. The poems are also revelations about the contemporary world. The mosaic of memories present a ceaseless stream of significant moments that mould the minds and the maps. The compositions heighten consciousness, enrich the understanding of readers and deepen their humanity. The poems make the readers encounter hardships, moments of despair, compassion, empathy and resilience to extract invaluable insights. Reflections on difficult and dark times infuse renewed strength to deal with adversity.

Every poet uses different linguistic register to delve into solitude, decay, death and a new force that nurtures mind as well as takes to greater understanding about existence. “When Landscape Becomes Woman” by Arundhati Subramaniam reveals “That a chink in a wall is all you need to tumble into a parallel universe”. Whether it is Bashabi Fraser’s “Mothers All” claiming, “They are the bravest soldiers-marching on”, or Adil Jussawalla’s “Refuge” telling “Mother tells her rosary from six to seven, her one hour refuge,” each poet, irrespective of gender, envisions an independent and autonomous identity. “What’s wrong with us Kali women?”, “Maryada[1] and modern Draupadi”, “Woman in a Landscape” by Adil Jussawalla, “History”, “Draupadi”, “Partition Ghazal”, “The Tribal Goddess” and “Patna to Nalanda-1979” by Keki N.Daruwalla transport readers from past to present and illuminate multi-facets of life. “Somewhere like a shadow in the night like a black mineral in the earth, /Somewhere in a mirror where you can see your dreams a poem awaits deftly angled light,” writes Keki Daruwalla. Ashwani Kumar’s poems dwell on Alzheimer’s, lies emerging from deception, town vanished in the reservoir of waters and the strange ways of the world.

The deftly crafted poems blend imagery, thoughts and experiences. Many of the poems are centred on home, landscape and seasons. Titles of a few poems like “Mitti[2]’, “Bhakti[3]”, “Haldi[4]”, “Mahaprajapati[5]”, “O Boisakh[6]” and “Lopamudra[7]” have not been provided with a translation. Supplementing these titles are poems like “Earthrise”, “Missives of Music”, “The Same Moon from Edinburgh to Calcutta: A Refracted Lens”, “Sunrise at Puri-on-Sea”, “The River” and “Earth Day”.

The poems ranging from prose to typographic and linguistic variations, Mapping the Mind, Minding the Map speaks to larger issues of urban Indian identity, acceptance, adaptation and cultural estrangement. These map the poetics of womanhood, the body, institution, family and love. By doing so, the anthology erases traditional boundaries to develop a new poetic form. The poems are ensembles of words that unite to present verbal, vocal and visual sphere of communication.

This three-dimensional language becomes carrier of aesthetic message of the poet. The reduction of language to a word or fragments in many of the poems is similar to the reduction of landscape to map elements selectively and generally. This gives a distinct charm to the anthology. The poems explode with bird-names, names of cities and countries making these compositions a dialectical map. Very aptly the poems, as Howard McCord contends, can be comprehended as “a map on which articulation of consciousness can be charted, and the serial flow we associate with prose can be gathered into clusters and islands of words which reveal the individual’s voice and vision, even his philosophical stance, more accurately than a line broken by a general rule imposed.” Poems in Mapping the Mind, Minding the Map are maps that offer ways to know simplified, generalised and selective views on the world and human existence.

[1] Dignity

[2] Mud

[3] Devotion

[4] Turmeric

[5] The woman who raised Buddha

[6] The second month in the Bengali calendar which coincides with April-May

[7] A philosopher who lived in the Rigvedic age

Dr Navleen Multani is Associate Professor, Head, School of Languages, and Director, Public Relations at Jagat Guru Nanak Dev Punjab State Open University, Patiala (India). She is Area Editor with Oxford Online Bibliographies: Literary and Critical Theory.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Review

An Immersive Translation

Book Review by Rakhi Dalal

Title: Boy, Unloved

Author: Damodar Mauzo

Translated by: Jerry Pinto

Publisher: Speaking Tiger Books

The Jnanpith and Sahitya Akademi Award winning Konkani novelist Domodar Mauzo’s Jeev Divum Kai Chya Marum is translated into English as Boy, Unloved by the acclaimed writer, Jerry Pinto. The translation succeeds in offering an immersive experience to the reader, especially of the life, sights and cuisine redolent of a Goan village in the backdrop. Although a reader, in the absence of knowledge of Konkani and hence the original work, may not be able to gather the nuances often difficult to translate.

This novel is a bildungsroman which follows the life of its protagonist, Vipin Parob, born into a loveless marriage in a serene village in Goa. It navigates his lonely formative years and explores his friendships in teenage years. While the exploration of his growing up years as a kid wrenches the heart of a reader, those of his later pre-adult years leaves one with an unsettling feeling. And that makes a reader wonder at what went amiss…

At the outset, the harrowing circumstances within the family of five-year-old Vipin are revealed. His house, with its closed windows and doors, restricts his body and mind. He becomes lonesome, finds solace in books and has difficulty making friends at school. In an environment which stifles him both physically and emotionally, he adheres to reclusiveness to cope with his ruthless father and careless mother. An unloved child of a bitter and broken wedlock, Vipin’s plight, as stunningly portrayed by the author, wrings the reader’s core. Mauzo’s incisive insight into the complexities around childhood trauma emerges in his portrayal of Vipin’s manners. His submissiveness in front of his parents, because of the treatment meted out to him perhaps, indicates how distress during childhood years may affect a person’s sense of self-worth. In fact, when his brilliance in academics makes his father’s relation with him transactional, where he is favoured because his father believes he can become a doctor, Vipin lets go off his own desire to study the subject he likes.

During his time in junior college, Vipin comes across people he befriends. Martin Sir, his English teacher from school, is the first person who understands and mentors him. Subsequently, although reluctantly at first, he manages to forge meaningful connections with Chitra and Fatima from his college. Krishna (initially a house help), and Amanda (the nurse caring for his mother later) also become people he can relate to. However, a narrative inconsistency appears in the depiction of the dynamics among teenagers, Vipin, Chitra and Fatima who despite becoming very close to each other, grapple with unnecessary confusions. Where Vipin’s character appears reliable, the characters of both Chitra and Fatima come off as unreliable. Perhaps because they are not fully explored and much appears unsaid in terms of their backgrounds and their mannerisms.   

Regardless of the lack of love and care in his familial relationships, when it falls upon Vipin to take care of his ailing parents during their respective illnesses, he does it with a sense of responsibility and concern, if not love. It is something that also comes forth in his relationships with others, whether it is helping Krishna to study further, helping him financially or protecting Amanda from his cousin.

Mauzo, very strikingly captures the quagmire which makes a vulnerable, unloved child grow up to become a young adult who fiercely feels protective towards people close to him. However, Vipin’s journey of exploration of his self and subsequently of his aim in life, wrestle with disparities thrown at him by circumstances. The loneliness of his heart swells to consume the ties he forged in hope of love, leaving an emptiness he finds difficult to conquer. For the invested reader, it renders a disconcerting mark.

Rakhi Dalal is an educator by profession. When not working, she can usually be found reading books or writing about reading them. She writes at https://rakhidalal.blogspot.com/ .

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Review

Thus Flow the Verses…

Book Review by Malashri Lal

Title: Nadistuti: Poems

Author: Lakshmi Kannan

Publisher: Author Press

The title plunges us into the sacrality of resonant words, the Nadistuti sukta being a hymn in the Rigveda in praise of rivers. Poet, novelist and translator Lakshmi-Kaaveri equates the flow of the waters with ‘the flow of poetry’, the quiet mingling of streams of remembrance and phrases that shape into lines of verse. Her book is dedicated to Jayanta Mahapatra ‘who lives on’ and an exordium titled ‘Naman’ offers gentle tribute to H.K. Kaul, who was among the founders of the Poetry Society of India and passed away during the recent pandemic. Nadistuti is a brilliant and thought-provoking collection of poems that charts the timeless continuums while being aware of the fragility of human existence.

The book begins with a prayer to the River Narmada (meaning ‘the giver of pleasure’), which divides the north from the south of India. Yet the rippling waters have no boundary—a philosophical observation that I find marks much of this remarkable volume. Remembering Ganga, Yamuna, Godavari, Saraswati, Narmada, Sindhu, Kaaveri, devotees recite the shloka[1] at their morning bath seeking the blessings of the rivers. Though such rituals are mostly forgotten in modern times, the climate crisis should remind us of the consequences of such amnesia. The invisible Saraswati is possibly a metaphor for such “forgetting” simply because of her partial invisibility. Lakshmi Kannan’s vibrant lines recall the disappearance of the river as also of Saraswati’s appearance in another form as a revered Goddess invoked by “students, writers, musicians, dancers, painters”. From the Nadistuti I learned the word— ‘potomologist’—the study of rivers, but the book is far greater than an academic enquiry—it’s a recognition of the civilisational bloodline that is linked to the ancient rivers which  were the earliest cradles of humankind.

Some extraordinary and innovative aspects Lakshmi’s book deserve special mention. First, the remarkable prose- poem called ‘Ponni Looks Back’ which stretches the boundaries of imagination in a charming manner.   Ponni is the name of the river Kaaveri in classical Tamil Literature.  It flows through Tamil Nadu and Karnataka and is always perceived as a woman. Lakshmi tracks Ponni’s autobiography as though writing a Bildungsroman, the education and growing up of an innocent girl and her experiences along the way. Therefore, Ponni is born as a small unobtrusive stream on the Mysore-Coorg border. Then she becomes prominent and significant, and a vital witness to history—the Hoysala kingdom, the classical arts of Belur, Halibid, Somnathpur, then carrying on further to wrap around the islands of Srirangapatnam and Srirangam and so on. I enjoyed the autobiographical voice of Ponni reveling in her centuries of testimony to all the changes she has observed and imbibed—till we come to the new politics that is destroying rivers and society today. Ponni says, “One day I heard different voices floating over my waters…they sit around tables, shout at each other and refer to me dryly as the Kaaveri dispute, wrenching my waters apart”. Like yet another goddess, Sita, she chooses to end her journey. Ponni merges with her mother, the Bay of Bengal —her love and amity having completed what tasks she could undertake towards humanitarian goals. The world of manmade disasters is a chapter River Kaaveri would rather not participate in.

My question here is: “Do poetry and politics merge?…  Can poets continue to be as Shelley called them ‘the unacknowledged legislators of the world’?”  This brings me to another significant aspect of Nadistuti: Lakshmi’s brand of subtle feminism. Predictably, I am drawn to the poems that argue against son-preference, challenge gender stereotypes, and poke gentle barbs at unenlightened men.

Second, I cite a longish poem called “Snake Woman” from the section titled Chamundi, because it combines rituals, dream imagery, gender prejudice and the paradox of son preference. The ritual is called Nagapuja and has strict rules of abstinence from certain foods like snake gourd, and it entails hours of prayer—the chant being:

Please grant me a male child
Oh, King of Cobras
I will name him Nagaraja
In your honour.

Something strange started happening that the pregnant woman could never dare reveal to the world. She dreamt every night of a female baby cobra wearing jhumkies (long earrings) and a jeweled girdle and sporting a red dot on her forehead. Well, the baby born was female—and the happy mother, though a little fearful, called her Nagalakshmi. The mother-in-law showed acute displeasure: “She can have any name.  Who cares!”

Another pregnancy, again the rituals of Nagapuja—more stringent than before. No dreams this time. And an eagerly welcomed boy-child is born, enthusiastically named Nagaraja. And guess what? As he grows up, he ‘hissed at is mother’, ‘bared his fangs at his father’ and ‘spewed venom on his sister’.  These are poet Lakshmi Kannan’s vivid vocabulary for the revered son! And the snake woman sister, what happened to her? She sloughed off her skin seasonally, grew strong, capable and emerged as a “lustrous one”.

I selected this poem for more than just Lakshmi’s clever reversal of gender prejudice. Snakes have a central place in the folktales and folklore of India. The word used, “theriomorphic”,  denotes  situations, where animals and human beings interchange  bodies and identities. Snakes are not evil—they are often the progenitors of good deeds and the shapeshifting happens for many commendable reasons.  The figuration of the snake as exclusively evil does not derive from Indian mythology. Lakshmi’s poem, this one and several others, tread this beautiful territory of humans and non-humans sharing a common abode, the Earth, and there is an implied lament that we have ignored this vital connectivity.  

And finally, I am delving into the emotive, personal poems that end the collection. Called  ‘Fireside’, it invites   memories of WB Yeats’ classic lines:

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book…

Lakshmi addresses many members of her family; they are named, thanked and remembered for their acts of love and compassion. Because Lakshmi believes in history and continuities, as we have seen in ‘Ponni Looks Back’, and the Nagalakshmi reference, these too are poems about lineage, heritage, respect and love—the attributes that make life worthwhile. Lakshmi’s mother (addressed in the poems as Amma) was Sharada Devi, an acclaimed painter in Mysore and Bangalore whom the daughter remembers with her easel-mounted canvas gently acquiring colours, the landscapes emerging from the contours of her imagination. Today, Lakshmi Kannan, the poet of Nadistuti, looks at a blank sheet of paper and compares that to her Amma’s canvas—the words will surely incarnate. Another poem has a redolent title ‘In Search of Father’s Gardens’, upturning African American writer Alice Walker’s book In Search Of Our Mothers’ Gardens, but for me it’s a tale reminiscent of Lakshmi’s early novel Going Home that I had reviewed decades ago. It was a book about ancestral homes and families breaking up. In the reconfigurations over time, Nadistuti’s final section presents poems to members of Lakshmi’s immediate family, named, but not too personalised, making this an exemplary template for those who hesitate to present the private in public poetry.  With beauty, grace, gratitude, humour, irony—each person emerges as a tributary in the flow of the poet and writer we know and love as Lakshmi- Kaaveri. The last poem ‘If You Want to Visit’ is deeply poignant.  It’s not a farewell poem—instead it’s an invitation to an eternal companionship:

Come
Visit me now
I’ll not have a word of complaint
I’ll gather all of these and leave with you.

Here is the confluence of all that Nadistuti says: the day’s prayer in the morning, the Ponni River encapsulating history, the rituals that pass through many generations, and the legacy of a poet’s words embedded in the annals of time. An exquisite and meaningful collection of poems, Lakshmi has introduced concepts of poetic writing that are evocative of the ancient Rigveda and equally provide the guiding lamps for modern choices.

[1] Holy chants

Malashri Lal, Former Professor in the English Department, University of Delhi, has published   twenty one  books of which Mandalas of Time: Poems, and Treasures of Lakshmi: The Goddess Who Gives   are the most recent. Lal has received several research and writing fellowships.  She is currently Convener, English Advisory Board of the Sahitya Akademi.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Excerpt

Spellcasters

Title: Spellcasters: A Novel 

Author: Rajat Chaudhuri

Publisher: Niyogi Books

Imprint: Olive Turtle

It was dark outside but for a faint yellow glow hanging like a cobweb around the gate lamp. She saw two figures moving stealthily, sneaking up the verandah. They were coming in her direction. As they approached the façade of the house they scanned the wall, and then the pillars.

The two men came right up to where she was hidden behind the window, and one was pointing above their heads at the exterior wall. He was well-built, about six feet, and wore a long raincoat speckled with rain and a cap with a chinstrap. He had something in his hand which looked like a crowbar for jimmying locks. The other man, much shorter, had a thickset brutish face, and he had such a cruel look in his eyes that Sujata gasped when she saw him standing so close. He was carrying a jerrycan. This guy had a vermilion streak on his forehead, and his bucktooth was shining in the faint light.

Will they try to break in? She could call out for help with the hope that someone would hear. But the nearest house belonged to a private school, and there would be no one there except for the caretaker who would be dead drunk. The hotel further down the road was still waterlogged, and the labourers—even if they heard her—won’t be able to make it here in time. Too late to call the police, and then there would be many questions.

The shorter of the two opened the jerrycan and began to splash some liquid on the walls and on the chairs kept outside. Petrol! His partner pulled a tool from his pocket and reached up to the wall. The electricity metres were just above his head. What! They were trying to short circuit the electric wires and start a fire! That’s what she thought they were upto. And when she rushed out, they would shoot her and dump her body into the flames.

She went stiff for a second but was alert right the next moment. With a swift movement she swept away the curtains, pushed the shutter and stood straight in front of the window.

The thuggish-looking character with the jerrycan took a step back at the sound and then he saw her. He gave out a low whistle to warn his companion while trying at the same moment to draw his gun. But whatever happened after that was too fast for him, or anyone for that matter.

It is impossible to provide an exact record. If someone was watching, they would have seen her cross her hands after she swept away the curtains to face the hired hitmen. She joined her hands, crossing her arms in that millennia-old swastika mudra—which they say can even stop the devil in his tracks.

It could have ended there but didn’t. As she made the hand gesture, buck-tooth whistled but he couldn’t draw his gun. An ice shower from another world froze his muscles. He turned to stone, buried as if under an avalanche of ice.

Through that daze he saw the curls of her hair writhe and twist, having come to life, animated and growing longer. Sinuous dark ribbons hissing their way out through the window, hoods raised, fangs exposed. Till there was no one on this side, only these swarthy hissing messengers of death slithering into the verandah.

The taller of the two hearing the other whistle, cursed under his breath, ‘Damn! What is it yaar?’

He glanced to his left but it was all too late. All that Sujata heard as she stepped back was a blood-curdling cry of agony as a blue tongue of fire leapt out from the metre box lashing at the two, flinging them back. Both were knocked out cold. It was only left for the fire to do the rest.

A hot train of sparks charged ferociously through the wires and licked the petrol doused wall. Within seconds the lawn lit up with this eerie blue light. Blue changed to white. Flames shivered like teasing tongues. Now they leapt through walls and doorways, and were streaking across the ceiling of her room in angry crimson arrows.

She threw on her jacket and rushed towards the passage for the kitchen exit. Amitav Ghosh’s book about climate change still lay open on the couch where Chanchal had left it. She stopped, scooped it up and stuffed it into her knapsack. A book is always a good weapon, hardbacks are even better. Below the book was a half-eaten bar of Atman dark chocolate; she had given it to him.

She took a bite and jammed it into her pocket. The curtains in the passage had caught fire from the radiated heat coming from the next room. She made a dash for the kitchen. If it got hot beyond a point, the gas tank would explode. Not another moment to lose!

But the kitchen door leading out to the backyard was jammed. She struggled with the oil and grime-caked bolt, losing precious minutes. Is this how she will go then?

ABOUT THE BOOK

Chanchal Mitra wakes up in a far-off desert town, sharing a dingy hotel room with the flamboyant Mr. Kapoor, who is planning to abduct a billionaire. Kapoor insists that the billionaire tycoon is an impostor. Chanchal is unwittingly drawn into the plot. Soon they are joined by the mystery woman Sujata, her eyes dark like murder; and then a crutch-clutching ex-sailor, who is quick with a gun.

In the smog-swathed capital city of Aukatabad, an organic chemist engaged by the tycoon to design a mind-altering drug, is found dead from an overdose. Elsewhere, the billionaire industrialist’s chocolate factory is contaminated by salmonella while Sujata fights a fiery death at the hands of hired killers. As weird weather overtakes the land and Kapoor sets out with his accomplices to kidnap the businessman, the flimsy lines between friend, foe and lover begin to quickly disappear.

ABOUT THE AUTHOR

Rajat Chaudhuri’s works include novels, story collections, edited anthologies and translations. He curated The Best Asian Speculative Fiction and co-edited the Multispecies Cities: Solarpunk Urban Futures (Asia-Pacific) anthology.

His most recent novel, The Butterfly Effect was twice listed by Book Riot (US) as one of the ‘Fifty must read eco-disasters in fiction’ and among ‘Ten works of environmental literature from around the world’. Acclaimed for its exploration of a ‘Ballardian near-future’, this novel is now taught in Indian, American and European universities. His short fiction has also appeared in the internationally acclaimed climate fiction video game, Survive the Century. Chaudhuri has received writing fellowships from Charles Wallace (UK), Hawthornden Castle (Scotland) and Livonics (India) and residency awards from Arts Council Korea-InKo (South Korea) and Sangam House (India).

ABOUT THE PUBLISHER

An internationally acclaimed publishing house, Niyogi Books, established in 2004, has more than 650 titles today. They not only specialize in textual context but also strive to give equal importance to visuals. They purvey a wide range of content on art, architecture, history, culture, spirituality, memoirs, and every aspect, which connects with our rich heritage. Under their umbrella, they have fiction and non-fiction that cover books on social science, cookery, and self-help as well as English Translations of modern classics from different Indian languages. Niyogi Books has recently launched four new Imprints: Olive Turtle (English fiction), Thornbird (English Translation), and Paper Missile (English non-fiction) and Bahuvachan (Hindi Translation: Fiction & Non-Fiction). Also, they have co-published a number of critically acclaimed books with reputed institutions like the British Library, Rietberg Museum Zurich, IGNCA, National Gallery of Modern Art, Ministry of Culture (Govt. of India), National Manuscript Mission, Sahitya Akademi, among many others.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL