Categories
Contents

Borderless, December 2025

Art by Sohana Manzoor

Editorial

‘I wondered should I go or should I stay…’ …Click here to read.

Translations

Nazrul’s Shoore O Baneer Mala Diye (With a Garland of Tunes and Lyrics) has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Four of his own Malay poems have been translated by Isa Kamari. Click here to read.

Five poems by Satrughna Pandab have been translated to English from Odia by Snehaprava Das. Click here to read.

A Lump Stuck in the Throat, a short story by Nasir Rahim Sohrabi translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

Tagore’s Jatri (Passenger) has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Conversation

Keith Lyons in conversation with Harry Ricketts, mentor, poet, essayist and more. Click here to read.

Poetry

Click on the names to read the poems

Harry Ricketts, Luis Cuauhtémoc Berriozábal, Laila Brahmbhatt, John Grey, Saba Zahoor, Diane Webster, Gautham Pradeep, Daniel Gene Barlekamp, Annwesa Abhipsa Pani, Cal Freeman, Smitha Vishwanath,John Swain, Nziku Ann, Anne Whitehouse, Tulip Chowdhury, Ryan Quinn Flangan, Ramzi Albert Rihani, Rhys Hughes

Poets, Poetry & Rhys Hughes

In Said the Spook, Rhys Hughes gives a strange tale around Christmas. Click here to read.

Musings/ Slices from Life

Your call is important to us?

Farouk Gulsara writes of how AI has replaced human interactions in customer service. Click here to read.

Honeymoon Homecoming

Meredith Stephens visits her old haunts in Japan. Click here to read.

Cracking Exams

Gower Bhat discusses the advent of coaching schools in Kashmir for competitive exams for University exams, which seem to be replacing real schools. Click here to read.

The Rule of Maximum Tolerance?

Jun A. Alindogan writes of Filipino norms. Click here to read.

How Two Worlds Intersect

Mohul Bhowmick muses on the diversity and syncretism in Bombay or Mumbai. Click here to read.

Musings of a Copywriter

In The Monitoring Spirit, Devraj Singh Kalsi writes of spooky encounters. Click here to read.

Notes from Japan

In One Thousand Year Story in the Middle of Shikoku, Suzanne Kamata takes us on a train ride through Japan. Click here to read.

Essays

250 Years of Jane Austen: A Tribute

Meenakshi Malhotra pays a tribute to the writer. Click here to read.

Anadi: A Continuum in Art

Ratnottama Sengupta writes of an exhibition curated by her. Click here to read.

Sangam Literature: Timeless Chronicles of an Ancient Civilisation

Ravi Varmman K Kanniappan explores the rich literary heritage of Tamil Nadu. Click here to read.

A Brickfields Christmas Tale

Malachi Edwin Vethamani recounts the flavours of past Christmases in a Malaysian Kampung. Click here to read.

Bhaskar’s Corner

In The Riverine Journey of Bibhuti Patnaik, Bhaskar Parichha pays a tribute to the octegenarian writer. Click here to read.

Stories

Evergreen

Sayan Sarkar gives a climate friendly and fun narrative. Click here to read.

The Crying Man

Marc Rosenberg weaves a narrative around childhood. Click here to read.

How Madhu was Cured of Laziness

Naramsetti Umamaheswararao gives a fable set in Southern India. Click here to read.

Book Excerpts

Excerpt from Ghosted: Delhi’s Haunted Monuments by Eric Chopra. Click here to read.

Excerpt from Leonie’e Leap by Marzia Pasini. Click here to read.

Book Reviews

Rakhi Dalal reviews Anuradha Kumar’s Love and Crime in the Time of Plague. Click here to read.

Andreas Giesbert reviews Ariel Slick’s The Devil Take the Blues: A Southern Gothic Novel. Click here to read.

Gazala Khan reviews Ranu Uniyal’s This Could Be a Love Poem for You. Click here to read.

Bhaskar Parichha reviews Indira Das’s Last Song before Home, translated from Bengali by Bina Biswas. Click here to read.

.

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Editorial

‘I wondered should I go or should I stay…’

I flow and fly
with the wind further
still; through time
and newborn worlds…

--‘Limits’ by Luis Cuauhtémoc Berriozábal

In winters, birds migrate. They face no barriers. The sun also shines across fences without any hindrance. Long ago, the late Nirendranath Chakraborty (1924-2018) wrote about a boy, Amalkanti, who wanted to be sunshine. The real world held him back and he became a worker in a dark printing press. Dreams sometimes can come to nought for humanity has enough walls to keep out those who they feel do not ‘belong’ to their way of life or thought. Some even war, kill and violate to secure an exclusive existence. Despite the perpetuation of these fences, people are now forced to emigrate not only to find shelter from the violences of wars but also to find a refuge from climate disasters. These people — the refuge seekers— are referred to as refugees[1]. And yet, there are a few who find it in themselves to waft to new worlds, create with their ideas and redefine norms… for no reason except that they feel a sense of belonging to a culture to which they were not born. These people are often referred to as migrants.

At the close of this year, Keith Lyons brings us one such persona who has found a firm footing in New Zealand. Setting new trends and inspiring others is a writer called Harry Ricketts[2]. He has even shared a poem from his latest collection, Bonfires on the Ice. Ricketts’ poem moves from the personal to the universal as does the poetry of another migrant, Luis Cuauhtémoc Berriozábal, aspiring to a new, more accepting world. While Tulip Chowdhury — who also moved across oceans — prays for peace in a war torn, weather-worn world:

I plant new seeds of dreams
for a peaceful world of tomorrow.

--‘Hopes and Dreams’ by Tulip Chowdhury

We have more poems this month that while showcasing the vibrancy of thoughts bind with the commonality of felt emotions on a variety of issues from Laila Brahmbhatt, John Grey, Saba Zahoor, Diane Webster, Gautham Pradeep, Daniel Gene Barlekamp, Annwesa Abhipsa Pani, Cal Freeman, Smitha Vishwanath, John Swain, Nziku Ann and Anne Whitehouse. Ramzi Albert Rihani makes us sit up by inverting norms while Ryan Quinn Flangan with his distinctive style raises larger questions on the need for attitudinal changes while talking of car parks. Rhys Hughes sprinkles ‘Hughesque’ humour into poetry with traffic jams as he does with his funny spooky narrative around Christmas.

Fiction in this issue reverberates across the world with Marc Rosenberg bringing us a poignant telling centred around childhood, innocence and abuse. Sayan Sarkar gives a witty, captivating, climate-friendly narrative centred around trees. Naramsetti Umamaheswararao weaves a fable set in Southern India.

A story by Nasir Rahim Sohrabi from the dusty landscapes of Balochistan has found its way into our translations too with Fazal Baloch rendering it into English from Balochi. Isa Kamari translates his own Malay poems which echo themes of his powerful novels, A Song of the Wind (2007) and Tweet(2017), both centred around the making of Singapore. Snehaprava Das introduces Odia poems by Satrughna Pandab in English. While Professor Fakrul Alam renders one of Nazrul’s best-loved songs from Bengali to English, Tagore’s translated poem Jatri (Passenger) welcomes prospectives onboard a boat —almost an anti-thesis of his earlier poem ‘Sonar Tori’ (The Golden Boat) where the ferry woman rows off robbing her client.

In reviews, we also have a poetry collection, This Could Be a Love Poem for You by Ranu Uniyal discussed by Gazala Khan. Bhaskar Parichha introduces a book that dwells on aging and mental health issues, Indira Das’s Last Song before Home, translated from Bengali by Bina Biswas. Rakhi Dalal has reviewed Anuradha Kumar’s Love and Crime in the Time of Plague:A Bombay Mystery, a historical mystery novel set in the Bombay of yore, a sequel to her earlier The Kidnapping of Mark Twain. Andreas Giesbert has woven in supernatural lore into this section by introducing Ariel Slick’s The Devil Take the Blues: A Southern Gothic Novel. In our excerpts too, we have ghostly lore with an extract from Ghosted: Delhi’s Haunted Monuments by Eric Chopra. The other excerpt is from Marzia Pasini’s Leonie’s Leap, a YA novel showcasing resilience.

We have plenty of non-fiction this time starting with a tribute to Jane Austen (1775-1817) by Meenakshi Malhotra. Austen turns 250 this year and continues relevant with remakes in not only films but also reimagined with books around her novels — especially Pride and Prejudice (which has even a zombie version). Bhaskar Parichha pays a tribute to writer Bibhuti Patnaik. Ravi Varmman K Kanniappan explores ancient Sangam Literature from Tamil Nadu and Ratnottama Sengupta revisits an art exhibition that draws bridges across time… an exploration she herself curated.

Suzanne Kamata takes us on a train journey through historical Japan and Meredith Stephens finds joy in visiting friends and living in a two-hundred-year-old house from the Edo period[3]. Mohul Bhowmick introduces a syncretic and cosmopolitan Bombay (now Mumbai). Gower Bhat gives his opinion on examination systems in Kashmir, which echoes issues faced across the world while Jun A. Alindogan raises concerns over Filipino norms.

Farouk Gulsara — with his dry humour — critiques the growing dependence on artificial intelligence (or the lack of it). Devraj Singh Kalsi again shares a spooky adventure in a funny vein while Malachi Edwin Vethamani woos us with syncretic colours of Christmas during his childhood in Brickfields, Malaysia — a narrative woven with his own poems and nostalgia.

We have a spray of colours from across almost all the continents in our pages this time. A bumper issue again — for which all of the contributors have our heartfelt thanks. Huge thanks to our fabulous team who pitch in to make a vibrant issue for all of us. A special thanks to Sohana Manzoor for the fabulous artwork. And as our readers continue to grow in numbers by leap and bounds, I would want to thank you all for visiting our content! Introduce your friends too if you like what you find and do remember to pause by this issue’s contents page.

Wish all of you happy reading through the holiday season!

Best wishes,

Mitali Chakravarty

borderlessjournal.com

CLICK HERE TO ACCESS THE CONTENTS FOR THE DECEMBER 2025 ISSUE.

[1] UNHCR Refugees

[2] Harry Ricketts born and educated in  England moved to New Zealand.

[3] Edo period in Japan (1603-1868)

.

READ THE LATEST UPDATES ON THE FIRST BORDERLESS ANTHOLOGY, MONALISA NO LONGER SMILES, BY CLICKING ON THIS LINK.

Categories
Bhaskar's Corner

The Riverine Journey of Bibhuti Patnaik

By Bhaskar Parichha

Bibhuti Patnaik (born: 1937). Photo provided by Bhaskar Parichha

Bibhuti Patnaik’s literary career unfolds like a long river—steady, persistent, and quietly transformative—running through the landscape of Odia literature for more than six decades. From the late 1950s onward, he wrote with a rare combination of emotional honesty and narrative discipline, giving voice to the evolving inner lives of middle-class Odias.

His writing emerged at a time when Odia literature was searching for a new expression after Independence, trying to reconcile classical traditions with modern psychological sensibilities. Into this space stepped a young writer who was not concerned with ideology or grand social systems, but with the stirrings of the human heart.

A defining feature of Pattanaik’s oeuvre is his meticulous representation of the Odia middle class. His novels, whether Aswamedhara Ghoda (Horse of Aswamedha)Sesha Basanta (Last Spring), or Prathama Sakala (First Dawn), foreground the ethical tensions, emotional fragilities, and moral negotiations embedded in quotidian life.

What distinguished Patnaik from many of his contemporaries was his unwavering commitment to emotional realism—a faith that the complexities of human relationships, especially love and desire, could carry as much literary weight as any political or social theme.

In his earliest works, Patnaik revealed a sensitivity to the fragile moral dilemmas that shape everyday life. His characters were not heroic figures or tragic archetypes; they were ordinary men and women negotiating expectations, impulses, and the confines of middle-class respectability. His prose, clean and unadorned, immediately established a new relationship with the reader—intimate, direct, and unpretentious.

For Odia readers of the 1960s, accustomed to more stylized narrative forms, this was refreshing. Young readers in particular embraced his novels, drawn to a writer who articulated emotional experiences with clarity and sincerity. Even at this early stage, Patnaik showed a remarkable ability to create female characters with depth and interiority, granting them agency in a literary culture that often placed women on symbolic pedestals rather than treating them as independent subjects.

As Patnaik moved into the 1970s and 1980s, his literary world expanded. The emotional tensions that shaped his early novels did not disappear, but they began to encounter new social realities. Odisha was changing—economically, culturally, and morally—and Patnaik’s novels became sensitive mirrors to these shifts. Urbanisation, job insecurity, the erosion of joint families, and the anxieties of modern aspiration found their way into his fiction.

He continued to write about intimate relationships, but these relationships were now embedded in broader pressures: generational conflict, economic burdens, and shifting gender dynamics. His characters struggled not only with their feelings but also with the demands of a changing society. Through this evolution, Patnaik maintained a narrative clarity that made his writing accessible to a wide audience, allowing him to be both widely read and critically noticed.

The 1990s marked a turning point in his career. While he continued to produce fiction, Patnaik increasingly turned his attention toward literary criticism and self-reflection. His essays—fearlessly honest, sometimes provocative—revealed a writer deeply engaged with the ethical health of the literary world. He wrote about the politics of awards, the failures of institutions, the erosion of literary standards, and the compromises that authors often make.

These writings unsettled the comfortable spaces of Odia literary culture but also enriched the discourse by demanding accountability and sincerity. At a time when many writers preferred diplomatic silence, Patnaik chose frankness. This choice, while controversial, made him an indispensable voice in understanding the dynamics of Odia letters in the late twentieth century.

His memoirs and autobiographical writings in the 2000s and 2010s further broadened his contribution. They are not mere recollections of a long literary life but important historical documents that offer insight into the personalities, politics, and conflicts of Odisha’s literary circles. The candour with which he narrates his experiences—sometimes tender, sometimes critical—makes these works stand apart in Odia autobiographical literature.

They reveal a writer who, despite being celebrated, never hesitated to critique himself or the milieu in which he worked. The tone of these later writings is marked by a late-style simplicity: calm, distilled, and enriched by decades of observation. Unlike many of his generation who grew stylistically heavier with age, Patnaik’s prose became lighter, clearer, and emotionally more resonant.

One of the most enduring features of his work is his representation of women. Throughout his career, Patnaik returned again and again to the complexities of female experience—women torn between personal desire and social expectation, women who resist, women who compromise, and women who assert themselves. His empathy for his female characters is evident not in idealisation but in the dignity he grants to their doubts, choices, and vulnerabilities. In a literary tradition long dominated by male narratives, this alignment with women’s emotional truth marked a significant departure and set a model for subsequent writers.

What ties Patnaik’s diverse phases together—novels, essays, memoirs—is an ethical thread. At the heart of his writing lies an insistence on sincerity: sincerity in feeling, sincerity in storytelling, sincerity in literary practice. His criticism emerges from the same commitment that shaped his fiction—the belief that literature must remain close to life, uncorrupted by pretension or institutional manipulation. Even when he critiques, he does so with the conviction that honesty is necessary for a healthy literary culture.

Today, looking back at his multi-decade journey, it becomes clear that Bibhuti Patnaik’s importance extends far beyond his widespread readership. He shaped the emotional vocabulary of several generations of Odia readers. He penned some of the most psychologically astute portrayals of love and moral conflict in Odia fiction.

He exposed the fissures in literary institutions through his bold essays. And he preserved the history of Odia literary life through his memoirs. His evolution—from a young chronicler of quiet emotions to a mature critic of cultural politics—mirrors the transformations of post-Independence Odisha itself.

Bibhuti Patnaik’s legacy is defined by this continuity of purpose. Whether writing a tender love story or a sharp critical essay, he remained committed to the integrity of human experience. His work endures because it speaks, with remarkable clarity, to the fears, hopes, and contradictions that shape ordinary lives.

 In doing so, he carved a place for himself as one of the most authentic voices in modern Odia literature—unshakeable in sincerity, unafraid of truth, and unforgettable in the emotional clarity of his storytelling.

.

Bhaskar Parichha is a journalist and author of Cyclones in Odisha: Landfall, Wreckage and ResilienceUnbiasedNo Strings Attached: Writings on Odisha and Biju Patnaik – A Political Biography. He lives in Bhubaneswar and writes bilingually. Besides writing for newspapers, he also reviews books on various media platforms.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Poetry

Found in Translation: Satrughna Pandab’s Odia Poems

Five poems by Satrughna Pandab have been translated to English from Odia by Snehaprava Das

Satrughna Pandab
SUMMER JOURNEY

Does this journey begin in summer?
After the mango buds go dry
And the koel’s voice trails away…
When simuli, palash and krishna chuda
Blaze in red?
Does it begin when the blood
After reveling in the festivities of flesh
Crosses over the bone-fencing
And gets cold,
When the burning soul yearns for
The fragrant and cool sandalwood paste?

And the soothing monsoon showers?
Where lies the destination --
At what border, which estuary,
Which desolate island of wordlessness?
The journey perhaps itself decides
The appropriate hour.
You embark upon this journey alone --
Without friends, without kins,
Without allies without adversaries.

You yourself are the mendicant here.
You are the violin, you too are the ektara.
You are the alms too.
And what are the alms after all?
At that ultimate point,
When the end would wear the
Garb of blue ascetism,
The scorch of summer
Turns to
Sandalwood paste,
Besmears the breath that
Leaves you overwhelmed
With its exotic fragrance.

A SKETCH OF FAMINE

The white wrap of the clouds
Is ripped into shreds.
The pieces are blown away in the wind.

The sky spreads out like
A grey cremation ground,
Where the sun, like some kapalika
Performs a tantric ritual
A sacrificial act,
And slits the throat of a virgin cloud --
Moon: The skull of a man just died,
Constellations: A crowd of beggars,
Night: A Ghost Land
Fissured farmlands: Human skeletons.

Flames leap.
Green vegetations char.
The blue of the sky turns ashy.
The tender earth
Lamenting its bruised honour
Sprawls in a pathetic, arid sprawl.

WAR (I)
(FROM KURUKSHETRA TO KUWAIT)

All the Dhritarasthras
Between Kurukshetra and Kuwait
Are blinded kings,
Pride boiling in their blood,

Not a single weapon misses the target
Each Ajatasatru fights another
Ceaselessly,
Neither of them returns from the battlefield,

The weapons have no ears for
The mantra of love
Or of brotherhood,
Nor does the blood recognise its kinsmen.
The battlefield does not care to know
Which warrior belongs to which camp.

Not a soul could be seen on the bank of
The bottomless river of blood
That flows across the battlefield
Desolate and forlorn.

And there is always an Aswatthama,
Ready with his Naracha, the iron arrow,
Awaiting the Parikshitas yet to be born.


AUTUMN

Is this river your body
Flowing, calm and pristine,
A translucent green?
Are the dazzling streamers of sunlight
Hanging from the sky of
Your glowing skin?
Are the rows of paddy fields
Stretching to the horizon,
Your sari?
Do you smell like the paddy buds?
Do the delicate murmur of the river waves
Or the cheery chirpings of the birds
Carry your voice?
The glimmering stars of the night --
Are they your ear-studs?
Do your eyes sparkle
Like those of some goddess?
Do you ever cry?
Really?
Are the dew drops clustering
On the grass your tears, then?

And the pool of blood under your
Lotus-like feet --
Whose blood is that?
Ripping apart the night
Coloured like the buffalo’s skin,
Your lotus-face gleams like stars,
My breath smells of the lotus, too.


A FAMILY MAN’S DAILY ROUTINE

The man stands
His back turned to the sun,
Or is it the wind?

A bare back, always
Rough hair, dry, windblown,
May be there is a hunch on his back,
Or, is it a load of some kind?
Heavy and sagging,
His toils do not show on his face.

He stands like a scarecrow,
Waving aimless, hollow hands
Warding off the emptiness
Around him, or the void within?

His face does not show it,
Or he does not have a face at all?
Just a headless body
Moves about here and there,
Brushing the dust off,
Mopping the sweat beads away.
The cracks on his palms and his heels
Could be seen, indistinct though.
There are, however, times, when
A face fixes itself to the headless torso,
When he comes to know
About the pregnancy of his unwed daughter,
Or, when he has to carry his dead son
Over his shagging shoulders,
The pair of eyes in that face look like marbles
Deadpan, stiff and blank.

How does a family man take it
When the harvest succumbs
To the tyranny of flood and famine,
When a dividing wall is raised
In the house or in the fields,
Does it matter to the family man?
May be,
A dagger rips his heart apart,
The pain does not show on the face.

Sometimes one can see something like
A basket on his back --
Who does the family man carry in that?
His blind parents? His kids?
Perhaps his name is Shravan Kumar
And he is on a pilgrimage,
Perhaps not!

He buries his already sinking feet
Some more under earth,
Beads of sweat shine like pearls on him.
His beards hang off his face,
Like the aerial roots of a Banyan tree,
Does he move on carrying
A dead sun on his back?
His face reveals not much.

Who does the man stand
Showing his bare back to?
To the sun or to the wind?
Who knows?
Nothing shows clear on the family man’s face.

Satrughna Pandab is a conspicuous voice in contemporary Odia poetry. A poet working with an aim to define the existential issues man is confronted with in all ages, he adopts a style that embodies traditionalism and modernity in a proportionate measure. Highly emotive and poignant, his poetry that reveals a fine synthesis of the experiences both individual and universal, are testimonies of a rare poetic skill and craftmanship. A recipient of the Odisha Sahitya Akademi Award, the Sarala Award, and several such accolades the poet has nine anthologies of poems and several critical and nonfictional writing to his credit.

Dr.Snehaprava Das, is a noted writer and a translator from Bhubaneswar, Odisha. She has five books of poems, three of stories and thirteen collections of translated texts (from Odia to English), to her credit. 

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Editorial

Spring in Winter?

Painting by Claude Monet (1840-1926)
If Winter comes, can Spring be far behind?

'Ode to the West Wind', Percy Bysshe Shelley (1792 -1822)

The idea of spring heralds hope even when it’s deep winter. The colours of spring bring variety along with an assurance of contentment and peace. While wars and climate disasters rage around the world, peace can be found in places like the cloistered walls of Sistine Chapel where conflicts exist only in art. Sometimes, we get a glimpse of peace within ourselves as we gaze at the snowy splendour of Himalayas and sometimes, in smaller things… like a vernal flower or the smile of a young child. Inner peace can at times lead to great art forms as can conflicts where people react with the power of words or visual art. But perhaps, what is most important is the moment of quietness that helps us get in touch with that inner voice giving out words that can change lives. Can written words inspire change?

Our featured bookstore’s owner from Bangladesh, Amina Rahman, thinks it can. Rahman of Bookworm, has a unique perspective for she claims, “A lot of people mistake success with earning huge profits… I get fulfilment out of other things –- community health and happiness and… just interaction.” She provides books from across the world and more while trying to create an oasis of quietude in the busy city of Dhaka. It was wonderful listening to her views — they sounded almost utopian… and perhaps, therefore, so much more in synch with the ideas we host in these pages.

Our content this month are like the colours of the rainbow — varied and from many countries. They ring out in different colours and tones, capturing the multiplicity of human existence. The translations start with Professor Fakrul Alam’s transcreation of Nazrul’s Bengali lyrics in quest of the intangible. Isa Kamari translates four of his own Malay poems on spiritual quest, while from Balochi, Fazal Baloch bring us Munir Momin’s esoteric verses in English. Snehprava Das’s translation of Rohini K.Mukherjee poetry from Odia and S.Ramakrishnan’s story translated from Tamil by B.Chandramouli also have the same transcendental notes. Tagore’s playful poem on winter (Sheeth) mingles a bit for spring, the season welcomed by all creatures great and small.

John Valentine brings us poetry that transcends to the realms of Buddha, while Ryan Quinn Flanagan, Ron Pickett and Saranyan BV use avians in varied ways… each associating the birds with their own lores. George Freek gives us poignant poetry using autumn while Luis Cuauhtémoc Berriozábal expresses different yearnings that beset him in the season. Snehaprava Das and Usha Kishore write to express a sense of identity, though the latter clearly identifies herself as a migrant. Young Debadrita Paul writes poignant lines embracing the darkness of human existence. Joseph C. Ogbonna and Raiyan Rashky write cheeky lines, they say, on love. Mohit Saini interestingly protests patriarchal expectations that rituals of life impose on men. We have more variety in poetry from William Doreski, Rex Tan, Shivani Shrivastav and John Grey. Rhys Hughes in his column shares with us what he calls “A Poem Of Unsuccessful Excess” which includes, Ogden Nash, okras, Atilla the Hun, Ulysees, turmeric and many more spices and names knitting them into a unique ‘Hughesque’ narrative.

Our fiction travels from Argentina with Fabiana Elisa Martínez to light pieces by Deborah Blenkhorn and Priyanjana Pramanik, who shares a fun sketch of a nonagenarian grandma. Sreenath Nagireddy addresses migrant lores while Naramsetti Umamaheswararao gives a story set in a village in Andhra Pradesh.

We have non-fiction from around the world. Farouk Gulsara brings us an unusual perspective on festive eating while Odbayar Dorj celebrates festivals of learning in Mongolia. Satyarth Pandita introduces us to Emil Cioran, a twentieth century philosopher and Bhaskar Parichha pays a tribute to Professor Sarbeswar Das.  Meredith Stephens talks of her first-hand experience of a boat wreck and Prithvijeet Sinha takes us to the tomb of Sadaat Ali Khan. Ahmad Rayees muses on the deaths and darkness in Kashmir that haunt him. Devraj Singh Kalsi brings in a sense of lightness with a soupçon of humour and dreams of being a fruit seller. Suzanne Kamata revisits a museum in Naoshima in Japan.

Our book excerpts are from Anuradha Kumar’s sequel to The Kidnapping of Mark Twain, Love and Crime in the Time of Plague: A Bombay Mystery and Wayne F Burke’s Theodore Dreiser – The Giant, a literary non-fiction. Our reviews homes Somdatta Mandal discussion on M.A.Aldrich’s Old Lhasa: A Biography while Satya Narayan Misra writes an in-depth piece on Amal Allana’s Ebrahim Alkazi: Holding Time Captive. Anita Balakrishnan weaves poetry into this section with her analysis of Silver Years: Senior Contemporary Indian Women’s Poetry edited by Sanjukta Dasgupta, Malashri Lal and Anita Nahal. And Parichha reviews Diya Gupta’s India in the Second World War: An Emotional History, a book that looks at the history of the life of common people during a war where soldiers were all paid to satiate political needs of powerbrokers — as is the case in any war. People who create the need for a war rarely fight in them while common people like us always hope for peace.

We have good news to share — Borderless Journal has had the privilege of being listed on Duotrope – which means more readers and writers for us. We are hugely grateful to all our readers and contributors without who we would not have a journal. Thanks to our wonderful team, especially Sohana Manzoor for her fabulous artwork.

Hope you have a wonderful month as we move towards the end of this year.

Looking forward to a new year and spring!

Mitali Chakravarty

borderlessjournal.com

CLICK HERE TO ACCESS THE CONTENTS FOR THE NOVMBER 2025 ISSUE.

.

READ THE LATEST UPDATES ON THE FIRST BORDERLESS ANTHOLOGY, MONALISA NO LONGER SMILES, BY CLICKING ON THIS LINK.

Categories
Bhaskar's Corner

‘Language… is a mirror of our moral imagination’

By Bhaskar Parichha

Prof. Sarbeswar Das (1925–2009): A scholar of depth, a teacher of light. Photo Provided by Bhaskar Parichha

In the intellectual history of modern Odisha, Professor Sarbeswar Das stands as one of those rare figures who seamlessly bridged scholarship, ethics, and social commitment. A luminous teacher, an erudite writer, and a quiet Gandhian, his life and work embodied the moral seriousness and intellectual curiosity that marked a generation shaped by the freedom struggle and the promise of a newly independent India.

Born in Sriramchandrapur village in the Puri district of Odisha in 1925, Sarbeswar Das grew up in a milieu where simplicity, discipline, and community values were deeply ingrained. His brilliance shone early—he topped the matriculation examination across Odisha and Bihar, a distinction that foreshadowed a lifetime of academic excellence.

His educational journey took him first to Ravenshaw College, Cuttack, the cradle of higher education in Odisha, where he absorbed the liberal spirit and rigorous intellectual training that the institution was known for. He later studied at Allahabad University, one of India’s foremost centers of learning, before proceeding to the University of Minnesota, for advanced studies in English literature.

His exposure to American academia at a time when few Indian scholars ventured abroad profoundly shaped his intellectual orientation. The years in Minnesota opened to him a new world of thought—modern literary criticism, American fiction, and the philosophy of democratic humanism—all of which left a deep imprint on his teaching and writing in later years.

On returning to India, Das joined the teaching profession, which he would pursue with remarkable dedication and grace for several decades. He served as a professor of English in some of Odisha’s most respected institutions—Christ College (Cuttack), SCS College (Puri), Khallikote College (Berhampur), and Ravenshaw College (Cuttack).

As a teacher, he was known not only for his formidable command of English but also for his clarity of expression, quiet humour, and empathetic engagement with students. He could bring Shakespeare and Emerson alive in the classroom, weaving them into the moral fabric of everyday Indian life. His pioneering initiative was the introduction of American Literature as a formal subject of study in Indian universities, long before it became fashionable to do so.

In an age when English studies in Odisha were largely confined to the British canon, he expanded its horizons by introducing writers like Walt Whitman, Emily Dickinson, William Faulkner, and Mark Twain to Indian classrooms.

Das believed that literature must connect with lived experience. He often told his students: “Language is not just a means of expression; it is a mirror of our moral imagination.” This conviction shaped generations of students who went on to become writers, teachers, and civil servants. Among them was the late Ramakanta Rath, later one of Odisha’s most celebrated poets, who fondly remembered Prof. Das as a teacher who inspired intellectual courage and aesthetic sensitivity.

Alongside his teaching, Prof. Das was a prolific writer and scholar. He authored around twenty-five books spanning essays, literary criticism, translations, and reflections on education and society. His writings in English and Odia reveal a mind steeped in both classical and modern traditions. Fluent in English, Odia, and Sanskrit, he was at ease quoting from the Bhagavad Gita and Hamlet in the same breath.

His essays in English reflected on the role of language in education, the cultural responsibility of intellectuals, and the need for moral clarity in modern life. He consistently argued for a vernacular humanism—a belief that English education must not estrange Indian students from their cultural roots but rather help them view their own traditions through a broader, universal lens.

As a principal, he brought administrative efficiency and human warmth to his role. His tenure is remembered for reforms that encouraged academic discipline, faculty collaboration, and student participation. He believed that education was not merely about acquiring degrees but about shaping ethical citizens.

Prof. Das’s intellectual life was inseparable from his moral and civic commitments. As a young man, he participated in the Quit India Movement, aligning himself with the Gandhian values of simplicity, non-violence, and service throughout his life.

Late in life, Prof. Das turned inward to recount his journey in his autobiography, Mo Kahani (My Story), which has since acquired the stature of a modern Odia classic. Spanning eight decades of personal and social history, it offers not only a memoir of a life well-lived but also a vivid ethnography of Odisha across the twentieth century.

In Mo Kahani, he paints rich, affectionate portraits of his family—his parents and sisters, Suruji and Hara Nani—and evokes the rhythms of village life, with its festivals, hierarchies, and hardships. His account of the great famine of 1919, passed down through family memory, is a haunting narrative of suffering and resilience.

The autobiography captures the moral universe of rural Odisha—its compassion, faith, and silent endurance—while chronicling the social changes wrought by modernity, education, and political awakening.

The book transcends personal recollection to become a social document of rare authenticity, preserving the voices and values of an era in transition. Scholars have hailed it as a valuable resource for understanding Odia social and cultural history, as well as a significant contribution to Indian autobiographical writing.

Prof. Sarbeswar Das passed away in 2009 at the age of 84, leaving behind a legacy of intellectual depth and human kindness. Those who knew him remember his calm demeanour, his Gandhian simplicity, and his unwavering belief in the power of education as a moral force. His students and colleagues regarded him not merely as a teacher but as a guide who exemplified integrity and humility in every aspect of life.

His contributions to English literary education in Odisha were transformative. By introducing American literature, promoting cross-cultural study, and insisting on a pedagogy grounded in ethical reflection, he helped modernise the study of English in the state and inspired a generation to approach literature as a bridge between worlds.

Even today, his writings—both critical and autobiographical—continue to speak to the challenges of our times: the search for meaning in education, the reconciliation of global and local cultures, and the enduring need for moral clarity in a rapidly changing world.

In the final measure, Prof. Sarbeswar Das remains not only a scholar and educator but also a moral historian of his age—one who chronicled the soul of Odisha with the sensitivity of a poet and the precision of a teacher. His Mo Kahani endures as his final lesson: that learning is not a mere accumulation of knowledge, but a lifelong practice of understanding, empathy, and truth.

.

Bhaskar Parichha is a journalist and author of Cyclones in Odisha: Landfall, Wreckage and ResilienceUnbiasedNo Strings Attached: Writings on Odisha and Biju Patnaik – A Political Biography. He lives in Bhubaneswar and writes bilingually. Besides writing for newspapers, he also reviews books on various media platforms.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Poetry

Found in Translation: Rohini K.Mukherjee’s Odia Poems

Five poems by Rohini K.Mukherjee have been translated from Odia by Snehaprava Das

Rohini K.Mukherjee
AT THE MYSTICAL SANCHI 

An unknown voice beckons
At the early hours of the morning.
Moved by a new surprise
Buddha relapses into meditation.
A crystal dawn, cold as marble,
Is traced
On his hands and feet
And his eyes and forehead.
Some instant, invisible signal prompts him
To turn on his side and sleep.

After Buddha’s Nirvana,
Calm settles in the valley, slowly.
Thousands of
Branches and branchlets
Radiate blissful divine light.
The trees too, in a lavish growth,
Spread out everywhere --
From the earth below to the sky above --
And meditate!


THE EXECUTIONER

No one could predict
The next scene.
But in the one enacted now
The executioner has
A prominent presence.

The executioner stalks the moon,
His face hidden in the veil of clouds,
Knife in hand, a gleam of smile
On a phony face,
A sharp, keen gaze under the glasses,
Exuding the smell of
An expensive perfume.

The indistinct footfalls may
Prompt one to flick a look back
But there would be no one behind
Only clouds clad in midnight blue
Sailing in the sky.
From somewhere far floats in the music
Of a mountain stream.
Slowly, sorrow dissipates and a
Path opens up for the spring,
A wonderland of fairies.
In his unguarded moments,
The knife in the executioner’s grip
Glitters in the furtive moonlight.
Any moment that poison-coated knife
Could find the moon’s throat,
The moon knows that well.
But it forgives,
Because it also knows well
That the executioner cannot
Hide for long
And will be trapped in
The moonlit garden of tangled clouds.


THE DEATH OF A HAPPY MAN

One day, the eyes lost sleep
And all the locusts flew away,

Not one spectator had guessed
That one day
The man will sprawl out on
On the sea beach sands
Washed away by the waves
From distant lands.

The eyes lost sleep one day.
The flock of locusts flew away.

But no one could guess
The pains, the sobs
That seared that forlorn soul.

Petals drifted in piles
To make him a delicate shroud.
The smell of sandalwood came wafting
In the sea-breeze from the north.
Seagulls flocked around the body,
Unintimidated by the crowd in the beach,
Drowning the voice of
The living men there
With their loud squawks of dissent.
Ooh! What a long wished-for
Happy death
On a cool and blissful sea beach!

After the flock of locusts flew away
Carrying all the dreams back
On their wicked wings,
The eyes lost sleep!


ANKLETS OF THE NIGHT

There is still time for the nightfall.
But the air tinkles with the sound of
The anklets of the night
As if someone is retreating from
An ineffectual, moon-washed garden,
As if someone from the grave
Watching the landscape,
Or someone standing at the riverside
Hums the tune of a departed season,
Or someone hurrying aimlessly away
To escape the approaching dawn.

It is not yet night,
But the night’s anklets ring.
You are probably returning
To your shelter of old times
In search of a new hope.
Just take a look behind to see
The painting of a conflicting wind
Fluttering across the courtyard.

It is not yet night
But its anklets begin to jingle in the air.

How cool you appear in your
Evening chanting of the mantras!
How calm and steady you are
In the pure fragrance of the descending steps
As you set out on the journey
Holding your heart on your palm
Like a burning clay-lamp.
May be when you arrive there
The dawn around you would be sonorous
With the notations of Raga Bhairavi.

There is still time for the nightfall
But the night’s anklets tinkle in the air!


THEY DID NOT COME

I waited for them, but
They did not come,
I waited all this time in vain, and
Knowingly, let myself fall a victim
To the first rays of the sun.
The sun’s whiplash spurred me on
To the jungle.
It forced me to cut wood
And tie them in bundles.
The hunger of the sunset hour
Prodded me back to where
I had started.
The smell of soaked rice, and the aroma of
Onions and oil
Drifted thick in the air of my house.

The sun came in, an intruder,
Sat by me and watched.
Then it devoured all the food,
Leaving nothing,
Not even a single dried-up onion-peel.

Because they did not come,
For me the morning was
Meaningless in its futility.
I knew I was never one
In the list of their ultimate interests
When their tenure of life here ended.

The footfall of the light
Trod easy on my skin.
Days rolled on this way
In sun and light.
The sun was everywhere, all the time.
Whenever the door opened,
The sun stood there.
When the meteor came shooting down,
When words rode over
the waves of sleep to float in the air,
The treacherous sun always appeared.

And for me, there was
No hope of their coming back.

But, one day as I leapt up in a hurry
At the Sun’s summon,
I discovered the Sahara Desert
That I believed had
Remained hidden in my
School Geography book,
Lying face down all these days
Under my own hooves!

Rohini Kanta Mukherjee has authored, edited and co-edited several volumes of poetry and short stories in Odia and English. Many of his poems have been translated and published in various Indian languages , broadcast over several stations of All India Radio and Doordarshan . Some of his poems and translations have appeared in Wasafiri, Indian Literature, The Little Magazine , Purvagraha, Samasa among others. He retired as Associate Professor of English, from B.J.B Autonomous College, Bhubaneswar, Odisha.

Dr.Snehaprava Das, is a noted writer and a translator from Bhubaneswar, Odisha. She has five books of poems, three of stories and thirteen collections of translated texts (from Odia to English), to her credit. 

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Editorial

Imagine… All the People…

Art by Henry Tayali(1943-1987). From Public Domain

Let us imagine a world where wars have been outlawed and there is only peace. Is that even possible outside of John Lennon’s song? While John Gray, a modern-day thinker, propounds human nature cannot change despite technological advancements, one has to only imagine how a cave dweller would have told his family flying to the moon was an impossibility. And yet, it has been proven a reality and now, we are thinking living in outer space, though currently it is only the forte of a few elitists and astronomers. Maybe, it will become an accessible reality as shown in books by Isaac Asimov, Arthur C Clarke or shows like Star Trek and Star Wars. Perhaps, it’s only dreamers or ideators pursuing unreal hopes and urges who often become the change makers, the people that make humanity move forward. In Borderless, we merely gather your dreams and present them to the world. That is why we love to celebrate writers from across all languages and cultures with translations and writings that turn current norms topsy turvy. We feature a number of such ideators in this issue.

Nazrul in his times, would have been one such ideator, which is why we carry a song by him translated by Professor Fakrul Alam. And yet before him was Tagore — this time we carry a translation of an unusual poem about happiness. From current times, we present to you a poet — perhaps the greatest Malay writer in Singapore — Isa Kamari. He has translated his longing for changes into his poems. His novels and stories express the same longing as he shares in The Lost Mantras, his self-translated poems that explore adapting old to new. We will be bringing these out over a period of time. We also have poems by Hrushikesh Mallick translated from Odia by Snehprava Das and a poignant story by Sharaf Shad translated from Balochi by Fazal Baloch.

We have an evocative short play by Rhys Hughes, where gender roles are inverted in a most humorous way. It almost brings to mind Begum Rokeya’s Sultana’s Dream. Tongue-in-cheek humour in non-fiction is brought in by Devraj Singh Kalsi and Chetan Dutta Poduri. Farouk Gulsara and Meredith Stephens write in a light-hearted vein about their interactions with animal friends. G. Venkatesh brings in serious strains with his musings on sustainability. Jun A. Alindogan slips into profundities while talking of “progress” in Philippines. Young Randriamamonjisoa Sylvie Valencia gives a heartfelt account of her journey from Madagascar to Japan. Ratnottama Sengupta travels across space and time to recount her experiences in a festival recognised by UNESCO as an Intangible Cultural Heritage of Humanity. Suzanne Kamata brings a light touch again when she writes about robots serving in restaurants in Japan, a change that would be only fiction even in Asimov’s times, less than a hundred years ago!

Pijus Ash — are we to believe or not believe his strange, spooky encounter in Holland? And we definitely don’t have to believe what skeletons do in Hughes’ limericks, even if their antics make us laugh! Poetry brings on more spooks from Saranyan BV and frightening environmental focus on the aftermath of flooding by Snehaprava Das. We have colours of poetry from all over the world with John Valentine, John Swain, Ahmad Al-Khatat, Stephen Druce, Jyotish Chalil Gopinath, Jenny Middleton, Maria Alam, Ron Pickett, Tanjila Ontu, Jim Bellamy, Pramod Rastogi, John Grey, Laila Brahmbhatt, John Zedolik and Joseph K.Wells.

Fiction yields a fable from Naramsetti Umamaheswararao. Devraj Singh Kalsi takes us into the world of advertising and glamour and Paul Mirabile writes of a sleeper who likes to sleep on benches in parks out of choice! We also have an excerpt from Mohammed Khadeer Babu’s stories, That’s A Fire Ant Right There! Tales from Kavali , translated from Telugu by D.V. Subhashri. The other excerpt is from Swati Pal’s poetry collection, Forever Yours. Pal has in an online interview discussed bereavement and healing through poetry for her stunning poems pretty much do that.

Book reviews homes an indepth introduction by Somdatta Mandal to Banu Mushtaq’s Heart Lamp: Selected Stories, translated from Kannada by Deepa Bhasthi. We have a discussion by Meenakshi Malhotra on Contours of Him: Poems, edited and introduced by Malaysian academic, Malachi Edwin Vethamani, in which she concludes, “that if femininity is a construct, so is masculinity.” Overriding human constructs are journeys made by migrants. Rupak Shreshta has introduced us to immigrant Sangita Swechcha’s Rose’s Odyssey: Tales of Love and Loss, translated from Nepali by Jayant Sharma. Bhaskar Parichha winds up this section with his exploration of Kalpana Karunakaran’s A Woman of No Consequence: Memory, Letters and Resistance in Madras. He tells us: “A Woman of No Consequence restores dignity to what is often dismissed as ordinary. It chronicles the spiritual and intellectual evolution of a woman who sought transcendence within the rhythms of domestic life, turning the everyday into a site of resistance and renewal.” Again, by the sound of it a book that redefines the idea that housework is mundane and gives dignity to women and the task at hand.

We wind up the October issue hoping for changes that will lead to a happier existence, helping us all connect with the commonality of emotions, overriding borders that hurt humanity, other species and the Earth.

Huge thanks to our fabulous team, especially Sohana Manzoor for her inimitable artwork. We would all love to congratulate Hughes for his plays that ran houseful in Swansea. And heartfelt thanks to all our wonderful contributors, without who this issue would not have been possible, and to our readers, who make it worth our while, to write and publish.

Have a wonderful month!

Mitali Chakravarty

borderlessjournal.com

CLICK HERE TO ACCESS THE CONTENTS FOR THE OCTOBER 2025 ISSUE

.

READ THE LATEST UPDATES ON THE FIRST BORDERLESS ANTHOLOGY, MONALISA NO LONGER SMILES, BY CLICKING ON THIS LINK.

Categories
Poetry

Found in Translation: Hrushikesh Mallick’s Poems

Five poems by Hrushikesh Mallick have been translated from Odia by Snehaprava Das

AFTER THEY LEAVE     

After they leave,
The tree in the midst of a bare field
Stands forlorn.
Not a single bird,
Nor the sound of chirping anywhere
Not a leaf flutters in the breeze,
No one speaks a word
After they leave.

The world is a meaningless void
When they are not there.
Flowers bloom and wither aimlessly.
Festive seasons come and depart.
The privileged and the poor come and go
Without making an impact.
Silence reigns everywhere and around
When they are not there.

Living in a pattern,
Like, in every moth-hour
‘Chhatu bhai’ riding back
From the village market, ringing the bicycle bell,
Or, farmers sitting on a platform in the evenings
And deciding which patch of the land
Would be plowed next morning,
Like, the moon coming up routinely
At measured intervals,
And discussions centering around
How ‘Gaya-bhai’
Escaped the wrath of the village-goddess
Last night by a sheer miracle.
Routine life continues
Like rice cooking tender in the kitchen-hearth
While cow-dung cakes are put
To smoulder in the cowsheds.
The regular pattern of living
Is dull and cheerless
In their absence.
Who are they, then? Who indeed?
They are the fragrance of the paddy-buds
In the farmlands by the hillside,
They are the Siju bushes that
Grow under the eaves in the backyard,
They are the sound of the clearing of throat
That inspires courage in a fearful heart
On a dark pathway,
They are the drumbeats floating in
In gentle waves from the neighbouring village,
They are the pallbearers that twine ropes
To make a pyre;
And, after they leave life loses its meaning!

WHEN THERE IS NO GOD

Once you join your palms
sitting on the bed
while going to sleep
or, as you wake up,
worries stop disturbing
your calm.
You are assured of the presence
of someone called God
who might break your fall.
But these are the bleak days
of God’s absence,
these days the headless bodies
saunter down the streets of the night
whispering to one another.
The dogs howl in a chorus.
The sounds of sermons or devotional songs
do not float in from the mandapa,
the air throbs instead with the siren
of ambulances.
As such belief is that
the God that holds
the trident and the mace
is omnipotent.
Why does that God stand dull
and lifeless in the temple now?
Does an idol in any temple
have the power now
even to chase away the stray dogs?
Is there a God in any shrine
who can hold open
its closed doors and by some miracle
turn auspicious
all that is ominous?
In these dark days when
God is not there,
if we take a fall,
we have to get up on our own.
We have to lean on our own mettle
and our own merit
in the moments of death or survival.
In the absence of God,
we have to commit ourselves
to the service of the distressed,
to feed the hungry
and nurse the sick,
give shelter to the homeless.
It’s time we repented our indulgences
without religious extravaganza.
It’s time we stopped
pinning blind faith in
the figures of stone.

THE LONE GIRL

The lone girl has nowhere to go,
She sits alone lamenting her loss;
Once upon a time she had
a country like we all have,
it was called Syria.
Its lofty national flag
soared to the clouds.
It had a national anthem that
sparked the spirit of martyrdom
in its people!

In the evenings,
perched on the shoulders
of her babajaan,
she watched the moon
in the sky of her homeland;
heard stories from her mother
that set her eyes rolling in wonder;
that country, her homeland is now in ruins
a vast, barren expanse,
littered with severed limbs.
Its air is sick with the smell of
tons and tons of explosives
there lay piles of disfigured childhood
in pathetic abandon
to tell the tale of a country that was!

No one had ever warned the girl
that her tomorrows will be spent
in makeshift shelters under the tents,
nor did she know that
her palms would join to make begging bowl,
and there would be merchants
to trade on
the perfumed void in her.
No one predicted that she would grow up
believing in hatred instead of love!
And when she would learn to ask
the whereabouts of her parents
the whole civilized world will
keep mute.

EYES

Just as I believed that all poems
which could have been written on ‘eyes’
are already written
your ‘eyes’ flashed before me
and what an amazing lot of trees
laden with fruits and flowers
and birds, they held!
I wondered where did you flick
your deep, boundless glance
from the corridors of the hospital
like a handful of floral offerings.
The anguish that glance held
was like the lost look in the eyes of a kid
who was rudely denied a father’s lap,
like a fresh bloom shying away
from the eyes of a honeybee
or, a streak of lightning flashing
in the overcast noon-sky
like a poor man’s last hope.
Your eyes are like the lines of a poem
that unfold a new meaning
at every other reading.
Your eyes,
like a strange horizon captures
the crimson of the dawn
and the gleam of a red silk sari
in a perfect balance!
Your eyes could transform a waste land
to a paddy field in luxuriant green,
at times they are moist with muffled sobs,
or, like a spear smeared in blood, at others!
What is more beautiful --
the bright loquacity in your eyes
or the rain-washed sunshine,
the mysterious mutter in your eyes
or a village enveloped in a wispy darkness?

THE HONEYBEE DOES NOT KNOW

The son writes poems.
His mother does not know.
‘You are rotting yourself through writing,’
She complains,
‘Did you write them?’
A girl-friend, looks at him in wonder,
‘Can you swear to that?’ she asks.
The boy writes poems
The street where he lives does not know it,
Nor does the village!
His young face does not sport a beard,
Nor have the creases appeared on his forehead.
There was not that distant look
Like the faraway stars in the eyes,
How could then he be a poet?
Who would believe that?
A man who picks up a quarrel with the fisherwoman
Could recite the brajabuli,
Or, the fellow weaving clothes at the loom
Can sing lines from Tapaswini

A poet is not supposed to have a home.
He sits under the trees
Amidst the anthills.
A poet hacks off the branch he sits on.
He does not have that worldly intelligence.
A poet is not pragmatic.
He begins a line at the wrong point
And ends it at a wrong one too.
A good poet forgets the right way of chanting
The mantra that would protect him from dangers
While actually facing them.

The mother does not know that
Her son is a poet; nor does the father.
The owner of the hut where the poet takes shelter
Does not know his tenant to be a poet.
The poet’s voice does not know
It belongs to a poet.
The reflection has no idea it is the poet’s image.
The lizard exploring the shelves
Does not know the ‘Award of Padmashree’
Carefully preserved there,
Was won by the poet.
The honeybee that circles the graves
Does not know that
The lines engraved on the tomb
Were the epitaph for the poet.

Glossary:
Mandapa is a pavilion.
Brajabuli is a dialect based on Maithali that was popularised for poetry by the medieval poet Vidyapati.
Tapaswini: A famous long poem by the 19th century Odia poet Gangadhar Meher.

.

Dr Hrushikesh Mallick is a reputed Odia poet and writer. He has 13 Poetry collections. His first book in 1987 heralded a new era in Odia poetry. He has received Odisha Sahitya Akademi Award (1988), Sarala Award (2016) and Central Sahitya Akademi Award (2021).He is also an eminent literary critic and fiction writer. He served as President of Odisha Sahitya Akademi (2021-2024). He has been a professor of Odia language and literature from 2012.

Dr.Snehaprava Das, is a noted writer and a translator from Bhubaneswar, Odisha. She has five books of poems, three of stories and thirteen collections of translated texts (from Odia to English), to her credit. 

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Editorial

Seasons Out of Time

Today, as I gaze in this autumnal light,
I feel I am viewing life anew.

— Tagore's Aaj Shororter Aloy (Today, in the Autumnal Light)
Autumn Garden by Vincent Van Gogh (1853-1890). From Public Domain

September heralds the start of year-end festivities around the world. It’s autumn in one part and spring in another – both seasons that herald change. While our planet celebrates changes, dichotomies, opposites and inclusively gazes with wonder at the endless universe in all its splendour, do we? Festivals are times of good cheer and fun with our loved ones. And yet, a large part of the world seems to be in disarray with manmade disasters wrought by our own species on its own home planet. Despite the sufferings experienced by victims of climate and war-related calamities, the majority will continue to observe rituals out of habit while subscribing to exclusivity and shun change in any form. Occasionally, there are those who break all rules to create a new norm.

One such group of people are the bauls or mendicants from Bengal. Aruna Chakravarti has shared an essay about these people who have created a syncretic lore with music and nature, defying the borders that divide humanity into exclusive groups. As if to complement this syncretic flow, we have Professor Fakrul Alam’s piece on a human construct, literary clubs spanning different cultures spread over centuries – no less an area in which we find norms redefined for, the literary, often, are the harbingers of change.

Weaving in stories from around the world, our non-fiction section offers parenting tips ( or are these really nerdy meanderings?) from Farouk Gulsara who looks inclusively at all life forms — big and small, including humans. Meredith Stephens brings us a sobering narrative with a light touch from the Southern Hemisphere. Prithvijeet Sinha takes us to explore an ancient monument of Lucknow and Jun A. Alindogan tells us “what’s in a name” in Philippines — it’s quite complex really  — it reads almost as complicated as a Japanese addresses explained in her column by Suzanne Kamata. In this issue, she takes us through the complexities of history in South Carolina, while Devraj Singh Kalsi analyses literary awards with a dollop of irony!

Humour is brought into poetry by Rhys Hughes, though his column houses more serious poems. Joseph C.Obgonna has an interesting take on his hat — if you please. We have poetry on climate by Onkar Sharma. Verses as usual mean variety on our pages. In this issue, we have a poem (an ekphrastic, if we were given to labelling) by Ryan Quinn Flanagan on a painting, by Ron Pickett on aging and on a variety of issues by Arshi, Joseph K Wells, Shamim Akhtar, Stephen House, Mian Ali, John Grey, Jim Murdoch, Juliet F Lalzarzoliani, Jim Bellamy, Soumyadwip Chakraborty, Richard Stimac and Sanzida Alam. We have translations of poetry. Ihlwha Choi has self-translated his poem on a dragonfly from Korean. Snehprava Das has brought to us another Odia poet, Ashwini Mishra. Tagore’s Aaj Shororter Aloy (Today, in the Autumnal Light) has been translated from Bengali. Though the poem starts lightly with the poet bathed in autumnal light, it dwells on ‘eternal truths’ while Nazrul’s Karar Oi Louho Kopat (Those Iron Shackles of Prison), transcreated by Professor Alam, reiterates breaking gates that exclude and highlight differences. In the same spirit as that of the bauls, Nazrul’s works ask for inclusivity as do those of Tagore.

We have more poetry in book excerpts with Sinha’s debut collection of poems, A Verdant Heart, and in reviews with veteran poet Kiriti Sengupta’s Selected Poems, reviewed by academic Pradip Mondal. Rakhi Dalal has written on Mohua Chinappa’s Thorns in my Quilt: Letters from a father to a Daughter. while Bhaskar Parichha has discussed Kalyani Ramnath’s Boats in a Storm: Law, Migration, and Decolonization in South and Southeast Asia, 1942–1962, a book that explores beyond the boundaries that politicians draw for humanity. The pièce de résistance in this section is Somdatta Mandal’s exploration of Aruna Chakravarti’s selected and translated, Rising from the Dust: Dalit Stories from Bengal. The book stands out not just for the translation but also with the selection which showcases an attempt to create bridges that transcend linguistic and cultural barriers.

Mandal, herself, has a brilliant translation featured in this issue. We have a review of her book, an interview with her, and an excerpt from the translation of Jaladhar Sen’s The Travels of a Sadhu in the Himalayas. Written and first published in the Tagore family journal, Bharati, the narrative is an outstanding cultural bridge which even translates Bengali humour for an Anglophone readership. That Sen had a strictly secular perspective in the nineteenth century when blind devotion was often a norm is showcased in Mandal’s translation as well as the stupendous descriptions of the Himalayas that haunt with elegant simplicity. 

Our fiction this month seems largely focussed on women’s stories from around the world. While Fiona Sinclair and Erin Jamieson reflect on mother-daughter relationships, Anandita Dey looks into a woman’s dilemma as she tries to adjust to the accepted norm of an ‘arranged’ marriage. Rashida Murphy explores deep rooted social biases that create issues faced by a woman with a light touch. Naramsetti Umamaheswararao brings in variety with a fable – a story that reflects human traits transcending gender disparity.

The September issue would not have been possible without contributions of words and photographs by many of you. Huge thanks to all of you, to the fabulous team and to Sohana Manzoor, whose art has become synonymous with our journal. And our heartfelt thanks to our wonderful readers, without who the effort of putting together this journal would be pointless. Thank you all.

Looking forward to happier times.

Mitali Chakravarty

borderlessjournal.com

.

CLICK HERE TO ACCESS THE CONTENTS FOR THE SEPTEMBER 2025 ISSUE

.

READ THE LATEST UPDATES ON THE FIRST BORDERLESS ANTHOLOGY, MONALISA NO LONGER SMILES, BY CLICKING ON THIS LINK.