Categories
Nazrul Translations

Kazi Nazrul Islam’s “Shapuray” or The Snake Charmer

Translated from Bengali by Sohana Manzoor

From the Public Domain

Far away from the densely populated civilised world, the nomadic tribes of snake charmers make their temporary homes sometimes right beneath the deep blue mountains, sometimes among deserted and impassable forests, and sometimes by the foamy mountain brooks or in vast stretches of barren land.

He was the headman of one such band of snake charmers. His name was Jahar. He was a god among his people. His men were terrified of him, and yet they also worshipped him. Only one man in his tribe was jealous of Jahar’s hold over his people and scorned him in secret. Yet, he did not dare to question his authority in public. This man was called Bishun. He also had a few disciples. His ardent wish was the demise of Jahar. He plotted to destroy the man and become the leader of the clan himself.

Then came the day of naga-panchami.[1]

Jahar had gone to the foot of the hill to look for poisonous snakes. On his snake charmer’s flute, he played an enchanting tune that would arouse one’s entire being. The tune attracted a dangerously poisonous black cobra which came out of the woods with a swaying hood. Jahar’s eyes burned with excitement. Suddenly, he threw away his flute and placed his palms in front of the raised hood of the snake. One snap and Jahar’s body turned blue because of the venom. His clansmen were stupefied with fear and stood surrounding him. Jahar was unperturbed. He began to chant some spells in a composed manner and soon he was cured of the venom. The astounded crowd cheered their hero. Only Bishun moved away with a darkened countenance.

This is how Jahar had taken on snakebites ninety-nine times and also cured himself. Now he was preparing himself for the hundredth time. If he succeeded in taking out the venom for this last time, he would be completing a difficult penance. Being successful in serpent-cult was the ultimate aim in Jahar’s life. To complete this, he had been practicing celibacy with utmost sincerity.

While Jahar’s disciples and followers awaited the great day ardently, one night something unprecedented happened. Did he ever pause to think that anything like that could happen?

Jahar had roamed around the world like a gypsy. Distancing himself from women he came to think that women were only hindrances to attain his target. He even started to be disdainful towards women in general.

Then one day, he saw a plantain raft carrying the corpse of a beautiful girl. According to tradition, people bitten by snake were not buried, but were placed on such rafts and set afloat in rivers. Jahar could only do what he was taught to do as a snake charmer—to revive the girl.

Now he was in deep trouble. The young woman had forgotten her past because of the strong snake poison. She could recall nothing about her family or friends. She just kept on staring at him piteously. He could not just leave her behind. His once tremendous hatred turned into pity and compassion. He provided a home for her. What could one call this except irony of fate? But his long harboured disdain for women made him dress the girl as a boy. He made her drink a strong potion that would control her womanly nature.

Jahar named her Chandan (a boy’s name) and joined a different tribe of snake charmers. The old leader of the new tribe was so charmed by Jahar that before his death he named Jahar his successor. So, Jahar became the undisputed leader of the half-civilised nomadic tribe.

None of this new tribe, however, knew that Chandan was not a boy. Jhumro, a favourite disciple of Jahar, was her only good friend. Jhumro cared a lot for Chandan.

At this time, the celibate Jahar, who had passed the test of ninety-nine snakebites successfully, suddenly realised that he was in danger of falling from his highest point of honour.

That night when he was preparing to go to sleep, Chandan’s unparalleled beauty affected him like an arrow and turned him mad for a moment. It is with utmost self-control that he was able to restrain himself. He ran to the idol of the goddess Mansa and sat at her feet repenting through the night for his momentary delusion. He prayed and cried as atonement.

But the desire that was aroused, could not be extinguished so easily. Then on that very day, it was heard that the king’s men of the country had started tormenting the snake charmers because they blamed the nomadic tribe for the increasing number of abductions of children lately.

Jahar immediately gathered his band and traveled a long way and camped in a wild forest frequented by ferocious animals. They ignited fire to keep the wild beasts away and started to make merry. Jahar, Jhumro, Chandan, Bishun, Bishun’s son, Tetule, the magician with blue glasses, the fortune-teller, the old bell-keeper—all were enjoying the amusements played in the moonlight-drenched night.

A fight between Jhumro and Tetule started over a trivial matter. In the beginning, they just yelled at each other, but gradually it developed into fist-fighting. Chandan stood apart, however, at one point, unable to bear Jhumro’s predicament, she jumped between the two men. In the ensuing scuffle, she lost her breastplate, and the people suddenly realized that Chandan was a beautiful woman in disguise.

At this point, another beauty rushed into the scene. Her name was Mowtushi. She took off the scarf she was wearing and covered Chandan with it. All this while, she was secretly in love with Chandan with the abandonment of a youthful love. Realising that Chandan was a woman just like her, all her pent-up love turned into a sisterly affection. Meanwhile, Jahar appeared and dragged the embarrassed Chandan to his tent. The members of his tribe were astonished to say the least. Nobody thought in their wildest dream that an austere celibate like Jahar could keep such a disguised beauty with him.

The only person who did not seem surprised was the old bell-keeper. He was a strange man who drank heavily and told fortunes through clay marks on the ground. Yet he never revealed the complete truth. He shook his head and broke into a shrill laughter.

In the meantime, Jahar had cornered Chandan in his tent and was trying to draw her in his embrace saying, “Chandan, Chandan, you are only mine.”  His self- restraint of all these years was taken over by an overwhelming desire that made him blind.

Chandan tried in vain to move away from him. Finally, she reminded him of his vow and the goal of his life—to be successful in his serpent-cult. The words hit their mark and Jahar came to his senses. What was he doing? His gaze fell upon the effigy of the goddess Mansa, and he rushed out of the tent in pain. He would have to do it that very night. He would have to take the hundredth bite from a venomous snake and complete his vow.

Finally, he found such a snake and was about to start the ritual when Bishun came with the news that Jhumro had run off with Chandan. Mowtushi had helped them in this venture.

Jahar could not complete his vow. All the preparations he had taken for so many years were absolved by this one piece of news. His rage made him mad, and he rushed off to find the guilty pair. Nobody, however, could tell him about their whereabouts; he felt his entire body was set on fire.

Returning to his tent, Jahar opened the basket of the venomous black cobra and went to the temple of Shiva. He used sacred texts as enchantment and set the snake after Jhumro.

By that time, the deliriously happy Chandan and Jhumro had journeyed out towards the unknown. They dreamt of a nest of happiness in some far-off land where they would live happily ever after.

The venomous black cobra appeared right at that moment, bit Jhumro, and disappeared. Immediately, the deadly poison caused Jhumro to fall on the ground.

Chandan stood there thunderstruck. She felt helpless and hopeless. The only way to save Jhumro was to approach Jahar. But how could she possibly do that? Blinded by tears Chandan traced back her steps to the tent she had deserted earlier.

Jahar sat like a lifeless statue. A tearful Chandan approached him and said in a trembling voice that she loved Jhumro more than her life. If Jahar could save him, she was even willing to sell her soul to him. Jahar did not utter one word, but followed Chandan in a trance till they came to Jhumro’s body that had turned blue.

Jhumro was saved. Chandan happiness knew no bound. But she did not have time. She had sold herself to Jahar to save Jhumro. She belonged to Jahar now and hence she said to Jhumro in a shaky voice, “Go away, Jhumro. Go far away. I am not yours anymore.”

How could she chase away the man she loved most? Tears fell from eyes ceaselessly, her heart hurt too.

Jahar was watching the heartbreaking scene standing not far away. He held the black cobra that had returned to retrieve poison from Jhumro’’s body. He looked at Chandan once and then again at Jhumro. He seemed immersed in deep thought.

Then he took the snakebite on his own chest willingly. Jhumro cried, “What did the Master do?” Both Jhumro and Chandan ran toward Jahar who replied angrily, “Take her away from here, Jhumro. I will consume the poison now. This is my last snake, and I must cast the spell, but it won’t work before womenfolk. Take her away from this forest, country even. Go far away to some other land.”

Chandan and Jhumro left accordingly. The master saw that his disciples were gone, but he did not chant his spell. He smiled to himself and muttered, “Those spells are not mine to utter. I will call on Shiva, Shiva, Shambhu, Shambhu…”

The poison of the black cobra was turning his body blue and the light of his eyes were dimmed. Yet, his face caught on the ray of some other world that illuminated his visage with joy. It seemed that his suffering soul had finally found peace.

He had been successful in this final battle of the serpent-cult.

From the Public Domian

[1] Naga-panchami is a day that might fall either in the Bengali month of Aashar or Shravan when serpents are worshipped.

.

Kazi Nazrul Islam (1899-1976) was born in united Bengal, long before the Partition. Known as the  Bidrohi Kobi, or “rebel poet”. Nazrul is now regarded as the national poet of Bangladesh though he continues a revered name in the Indian subcontinent. In addition to his prose and poetry, Nazrul wrote about 4000 songs.

Sohana Manzoor is an Associate Professor at the Department of English and Humanities at ULAB, a short story writer, a translator, an essayist and an artist. 

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Tribute

A Hundred Years from Today…

A hundred years from today…
Who are you reading my poetry
With eager curiosity?

-- One Hundred Years Later,Tagore
Rabindranath Tagore (May 7th 1861-August 7 1941). From Public Domain.

One of the greatest minds of centuries, Tagore wondered about life and death… about posterity. He lost his wife, some of his children and many more loved ones in his lifetime. He took a philosophical stance on death. On his death anniversary, we bring to you his ideas on death and life too…

As a salute to his pen, we start with his poems and stories, mostly in translation, and move on to tributes by Nazrul (translated by Professor Fakrul Alam), by Aruna Chakravarti , by the late Sunil Gangopadhyay and more…

Tagore’s Poetry   

The Child, a poem by Tagore originally written in English. Click here to read. 

Tagore in Translation  

Tagore’s Achhe Dukhu, Achhe Mrityu(Sorrow Exists, Death Exists): These lyrics were composed by the poet when on the death of his wife. It has been translated by Fakrul Alam. Click here to read.

Mrityu or Death, a poem by Tagore has been translated by Mitali Chakravarty. Click here to read.

One Small Ancient Tale: Rabindranath Tagore’s ‘Ekti Khudro Puraton Golpo (One Small Ancient Tale)’ from his collection Golpo Guchcho ( literally, a bunch of stories) has been translated by Nishat Atiya. Click here to read.  

Tributes

Nazrul’s Ghumaite Dao Shranto Robi Re(Let Robi Sleep in Peace) has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

The Myriad Hues of Tagore by Aruna Chakravarti : Aruna Chakravarti writes on times and the various facets of Tagore. Click here to read.

Rabindranath Tagore: A Universal Bard :This conversation between Aruna Chakravarti and Sunil Gangopadhyay that took place at a Tagore Conference organised by the Sahitya Akademi in Kochy in 2011. Click here to read.

A book review by Meenakshi Malhotra of Somdatta Mandal’s The Last Days of Rabindranath Tagore in Memoirs, a translation from a conglomeration of writings from all the Maestro’s caregivers. Click here to read.

Categories
Contents

Borderless, July 2024

Art by Sohana Manzoor

Editorial

Seasons out of TimeClick here to read.

Conversation

A brief introduction to Suzanne Kamata’s Cinnamon Beach and a conversation with the author about her latest novel. Click here to read.

Translations

Tagore’s Achhe Dukhu, Achhe Mrityu, (Sorrow Exists, Death Exists) has been translated from Bengali by Fakrul Alam. Click here to read.

Nazrul’s Ghumaite Dao Shranto Robi Re (Let Robi Sleep in Peace) has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Amalkanti by Nirendranath Chakraborty has been translated from Bengali by Debali Mookerjea-Leonard. Click here to read.

Speech Matters, a story by Naramsetti Umamaheswararao, has been translated from Telugu by Johnny Takkedasila. Click here to read.

Every Day by Hafeez Rauf has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

The Long Journey by Ihlwha Choi has been translated from Korean by the poet himself. Click here to read.

Mrityu or Death by Tagore has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Poetry

Click on the names to read the poems

Jared Carter, Michael Burch, Kirpal Singh, Rakhi Dalal, Stuart MacFarlane, Averi Saha, John Grey, Surbhi Sharma, David Francis, Pramod Rastogi, David Mellor, Saranyan BV, Jim Bellamy, Tasneem Hossain, Thompson Emate, George Freek, Mitra Samal, Lizzie Packer, Shamik Banerjee, Ryan Quinn Flanagan, Rhys Hughes

Musings/ Slices from Life

Stop, Look, Think!

Farouk Gulsara muses with a slice irony at a traffic junction. Click here to read.

Norman Rockwell: Out of the Closet

Wayne F. Burke gives a vignette of the life of the legendary illustrator. Click here to read.

Unveiling the Magic of Mystical Mangroves

Sai Abhinay Penna travels to the second largest mangrove forest in the world. Click here to read.

Glimpses of an Indian Summer

Madhuri Bhattacharya nostalgically captures the nuances of a hot summer. Click here to read.

The Pearl of the Indian Ocean

Ravi Shankar travels to Colombo. Click here to read.

Essays

The Myriad Hues of Tagore by Aruna Chakravarti

Aruna Chakravarti writes on times and the various facets of Tagore. Click here to read.

Picked Clean

Snigdha Agrawal writes of the impact from the loss of green cover in Bangalore. Click here to read.

Fast Food for a Month

Keith Lyons gives an in memoriam about the late documentarian, Morgan Spurlock. Click here to read.

Stories

In the Shadows…

Paul Mirabile gives us a story steeped in art and mental health. Click here to read.

The Last Hyderabadi

Mohul Bhowmick talks of the passage of an era. Click here to read.

Alvin and the Curious Case of Spoilt Milk

Anagha Narasimha gives a light hearted piece about the impact of demonetisation. Click here to read.

Book Excerpts

An excerpt from The Poisoner of Bengal/The Prince and the Poisoner by Dan Morrison. Click here to read.

An excerpt from The Sunset Suite by Rhys Hughes. Click here to read.

Book Reviews

Somdatta Mandal reviews Knife:  Meditations After an Attempted Murder by Salman Rushdie. Click here to read.

Basudhara Roy reviews Wild Women: Seekers, Protagonists and Goddesses in Sacred Indian Poetry by Arundhathi Subramaniam. Click here to read.

Navleen Multani reviews Mapping the Mind, Minding the Map, edited by Basudhara Roy and Jaydeep Sarangi. Click here to read.

Bhaskar Parichha reviews Derek Waller’s The Pundits: British Exploration of Tibet and Central Asia. Click here to read.

.

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Editorial

Seasons Out of Time

...the horror of dark red sky – the gates of hell opened wide so they say that even atheists prayed to save the souls of the dead...

— Lizzie Packer, 'Hot Dry Summers'

The description in ‘Hot Dry Summers’ is not of hell but what is perceived as happening on certain parts of Earth due to global warming or climate change. Forest fires. Nearer the equator, the storms have become harsher with lightning strikes that seem to connect the Earth to the sky. Trees get uprooted as the soil is softened from excessive rain. Sometimes, they fall on passers-by killing or injuring them. There is no rain in some places, forest fires or flooding in others… The highest temperatures touched 55 degrees Celsius this year. Instead of worrying about losing our homes lodged on land masses to the oceans that continue to rise, becoming dark heat absorbers due to loss of white ice cover, we persistently fight wars, egged on by differences highlighting divisive constructs. It feels strange that we are witness to these changes which seem to be apocalyptic to doomsday sayers. Are they right? Our flora, fauna and food will also be impacted by global climate change. How will we survive these? Will we outlive these as a species?

Keeping the myriad nuances of living on this planet in mind, we have writings from more than a dozen countries showcased in this issue, with a few highlighting climate change and wars — especially in poetry. Michael Burch has given us poetry on weather. John Grey has celebrated nature. Other than Lizzie Packer, Mitra Samal has a subtle poem on climate change. Stuart McFarlane and David Mellor bring the disaster of war to our doorstep. Jared Carter, Kirpal Singh, Ryan Quinn Flanagan, Averi Saha, Shamik Banerjee, David Francis, George Freek, Rakhi Dalal and more have reflected on the varied nuances of life. Rhys Hughes has brought in humour and a comment on our perspectives, with his poem ‘Devil’s Bridge to Istanbul’… Can a shortcut be found across continents with the magic of a signboard?

Poetry in our translations’ section travels to Balochistan, from where a Hafeez Rauf translated from Balochi by Fazal Baloch, talks of burning tyres, again conflicts. It takes on a deeper hue as Ihlwha Choi translates his poignant poem from Korean, reflecting on the death of his mother. We have a translation of Tagore’s less popular poem, Mrityu[1], reflecting on the same theme. His reflections on his wife’s death too have been translated by Professor Fakrul Alam who has also shared a song of Nazrul, written and composed on the death of Tagore. Another lesser-known poet but brilliant nonetheless, Nirendranath Chakraborty, has been translated for us by Debali Mookerjea-Leonard. And what a tremendous poem it is when the person called Amalkanti wanted to be sunshine! We have a story too — ‘Speech Matters’ by Naramsetti Umamaheswararao translated by Johny Takkedasila.

Our stories as usual travel around the world — from Holland (by Paul Mirabile) to Hyderabad (by Mohul Bhowmick) and with a quick pause at Bangalore (by Anagha Narasimha). Travels in the real world are part of our non-fiction. Sai Abhinay Penna takes to a the second largest mangrove forest in the world and Ravi Shankar to Colombo. Madhuri Bhattachrya gives us a glimpse of an Indian summer and Snigdha Aggrawal explores the impact of climate change in her part of the world. Farouk Gulsara actually writes his reflections at a traffic junction. And it reads droll…

We have an in memoriam by Keith Lyons on Morgan Spurlock, the documentary maker who ate McDonald fare for a month and then made a film on it. We have two tributes to two legends across time. Wayne F Burke has given a brief piece on the iconic illustrator, Norman Rockwell. And Aruna Chakravarti, the queen of historic fiction who brought the Tagore family alive for us in her two very well researched novels, Jorasanko and Daughters of Jorasanko, has given us a fabulous tribute to Tagore on the not-so common aspects of him.

We have excerpts from another historical novel set in Bengal of Tagore’s time, Dan Morrison’s The Prince and the Poisoner: The Murder that Rocked the British Raj and Hughes’ The Sunset Suite, a set of absurd tall tales that make you smile, squirm or wonder…  Reviews of Salman Rushdie’s Knife: Meditations After an Attempted Murder by Somdatta Mandal and of Arundhathi Subramaniam’s Wild Women: Seekers, Protagonists and Goddesses in Sacred Indian Poetry by Basudhara Roy bring two latest books to our readers. Navleen Multani reflects on Mapping the Mind, Minding the Map, edited by Basudhara Roy and Jaydeep Sarangi. And Bhaskar Parichha tells us about a group of men called Pundits during British Raj, “In the closed files of the government of British India, however, they were given their true designation as spies…” in his review of Derek Waller’s The Pundits: British Exploration of Tibet and Central Asia.

Suzanne Kamata, the novelist who does a column from Japan for us normally, has spoken to us about her new novel, Cinnamon Beach, which overrides multiple manmade constructs. It’s an interesting read from someone who lives her life across multiple cultures and transcends many boundaries.

This is a bumper issue, and it is difficult to convey the vibrant hues of words that colour this edition. Please do pause by our contents page for a more comprehensive look.

This issue would not have been possible without all our fabulous contributors and a wonderful, dedicated team. We are delighted that Rakhi Dalal — who has done many reviews and shares her poetry with us in this issue — has agreed to be a writer-in-residence with us. A huge thanks to all of you, and especially Sohana Manzoor for her artwork. I am truly grateful to our readers for popularising our efforts to put together an online space with free and vibrant reads.

I would like to end with a few lines that gives me hope despite climate change, wars and doomsday predictions.

There’s more to life,
he says to me,
than what you choose to see.

— George Freek, 'The Imponderables'

Enjoy the reads.

Mitali Chakravarty

borderlessjournal.com

[1] Death

Click here to access the content’s page for the July 2024 Issue.

.

READ THE LATEST UPDATES ON THE FIRST BORDERLESS ANTHOLOGY, MONALISA NO LONGER SMILES, BY CLICKING ON THIS LINK.

Categories
Nazrul Translations

Nazrul’s Lines for Tagore

Ghumaite Dao Shranto Robi Re (Let Robi Sleep in Peace) was written by Nazrul in 1941 for Tagore, when he died. It has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam

Tagore takes his leave on August 7, 1941. Photo from Public Domain
Let the spent Robi sleep on.
Please, please don’t try to wake him up.
Let not the one who spread light all his life
Be awakened; don’t disturb his sleep.
Let the one who gave light and delighted thousands,
And has now collapsed at mother earth’s bosom,
Be ritually smeared with sandal paste on his forehead;
Don’t redden his face by weeping incessantly!
Even at the risk of straining yourself, stretch out your palms
To accept the power and the strength he has given you.
The departed Sun and Supreme One will enable us to succeed
Let the poet sleep on!
The departed Sun’s glow will still light up our interiors.
So, from within yourself pay him homage every day.
Don’t make him weep by shedding continuous tears!

A recording of the first performance of Nazrul’s lyrics in Bengali

Born in united Bengal, long before the Partition, Kazi Nazrul Islam (1899-1976) was known as the  Bidrohi Kobi, or “rebel poet”. Nazrul is now regarded as the national poet of Bangladesh though he continues a revered name in the Indian subcontinent. In addition to his prose and poetry, Nazrul wrote about 4000 songs.

.

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibonananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Contents

Borderless, June 2024

Art by Sohana Manzoor

Editorial

Fly High…Like Birds in the Sky… Click here to read.

Translations

Nazrul’s Nur Jahan, the Mughal empress, has been translated from Bengali to English by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Eight Short Poems by Munir Momin have been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

An Age-old Struggle by Ihlwha Choi has been translated from Korean by the poet himself. Click here to read.

Okale or Out of Sync by Tagore has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Poetry

Click on the names to read the poems

Michael Burch, Ryan Quinn Flanagan, Kumar Sawan, LaVern Spencer McCarthy, Shamik Banerjee, Prithvijeet Sinha, Gregg Norman, Rinku Dutta, Alex S. Johnson, Anushka Chaudhury, Wayne Russell, Nusrat Jahan Esa, Ahmad Rayees, Ivan Ling, Swetarani Tripathy, R.L.Peterson, Ayesha Binte Islam, Rhys Hughes

Musings/ Slices from Life

In the Grip of Violence

Ratnottama Sengupta muses on acts of terror and translates a Bengali poem by Tarik Sujat which had come as a reaction to an act of terror. Click here to read.

Meeting the Artists

Kiriti Sengupta talks of his encounter with Jatin Das, a legendary artist from Bengal. Click here to read.

A Musical Soiree

Snigdha Agrawal recalls how their family celebrated Tagore’s birth anniversary. Click here to read.

A Cover Letter

Uday Deshwal muses on writing a cover letter for employment. Click here to read.

Musings of a Copywriter

In Berth of a Politician, Devraj Singh Kalsi muses on an encounter with a politician. Click here to read.

Notes from Japan

In A Day with Dinosaurs, Suzanne Kamata visits the ancient dino bones found in Fukui Prefecture. Click here to read.

Essays

From Place to Place

Renee Melchert Thorpe recounts her mother’s migration story, hopping multiple countries, starting with colonial Calcutta and Darjeeling. Click here to read.

My Love Affair with (Printed) Books

Ravi Shankar writes of his passion for print media. Click here to read.

A Story Carved in Wood, Snow and Stone  

Urmi Chakravorty travels with her camera and narrative to a scenic village in the Indo China border. Click here to read.

Stories

Spunky Dory and the Wheel of Fortune

Ronald V. Micci takes the readers on a fantastical adventure. Click here to read.

Rani Pink

Swatee Miittal sheds light on societal attitudes. Click here to read.

The Ghosts of Hogshead

Paul Mirabile wanders into the realm of the supernatural dating back to the Potato Famine of Ireland in the 1800s. Click here to read.

Conversations

In conversation with eminent Singaporean poet and academic, Kirpal Singh, about how his family migrated to Malaya and subsequently Singapore more than 120 years ago. Click here to read.

In conversation with Jessica Muddit, author of Once Around the Sun: From Cambodia to Tibet, and a review of her book. Click here to read.

Book Excerpts

An excerpt from Suzanne Kamata’s Cinnamon Beach. Click here to read.

An excerpt from Ryan Quinn Flanagann’s These Many Cold Winters of the Heart. Click here to read.

Book Reviews

Somdatta Mandal reviews Maya Nagari: Bombay-Mumbai A City in Stories, edited by Shanta Gokhale and Jerry Pinto. Click here to read.

Basudhara Roy reviews Trailokyanath Mukhopadhyay’s Tales of Early Magic Realism in Bengali, translated by Sucheta Dasgupta. Click here to read.

Rakhi Dalal reviews Damodar Mauzo’s Boy, Unloved, translated from Konkani by Jerry Pinto. Click here to read.

Bhaskar Parichha reviews The Dilemma of an Indian Liberal by Gurcharan Das. Click here to read.

.

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Editorial

Fly High… Like Birds in the Sky…

He sees a barrier where soldiers stand
with rifles drawn, encroachers kept at bay.
A migrant child who holds his mother's hand


— LaVern Spencer McCarthy, Are We There Yet?

There was a time when humans walked the Earth crossing unnamed landmasses to find homes in newer terrains. They migrated without restrictions.  Over a period of time, kingdoms evolved, and travellers like Marco Polo talked of needing permissions to cross borders in certain parts of the world. The need for a permit to travel was first mentioned in the Bible, around 450BCE. A safe conduct permit appeared in England in 1414CE. Around the twentieth century, passports and visas came into full force. And yet, humanity had existed hundreds of thousand years ago… Some put the date at 300,000!

While climate contingencies, wars and violence are geared to add to migrants called ‘refugees’, there is always that bit of humanity which regards them as a burden. They forget that at some point, their ancestors too would have migrated from where they evolved. In South Africa, close to Johannesburg is Maropeng with its ‘Cradle of Humanity’, an intense network of caves where our ancestors paved the way to our evolution. The guide welcomes visitors by saying — “Welcome home!” It fills one’s heart to see the acceptance that drips through the whole experience.  Does this mean our ancestors all stepped out of Africa many eons ago and that we all belonged originally to the same land?

And yet there are many restrictions that have come upon us creating boxes which do not allow intermingling easily, even if we travel. Overriding these barriers is a discussion with Jessica Mudditt about Once Around the Sun: From Cambodia to Tibet, her book about her backpacking through Asia. Documenting a migration more than a hundred years ago from Jullundur to Malaya, when borders were different and more mobile, we have a conversation with eminent scholar and writer from Singapore, Kirpal Singh. Telling the story of another eminent migrant, a Persian who became a queen in the Mughal Court is a lyric by Nazrul, Nur Jahan, translated by Professor Fakrul Alam from Bangla. Ihlwha Choi has self-translated his own poem from Korean, a poem bridging divides with love. Fazal Baloch has brought to us some exquisite Balochi poems by Munir Momin. Tagore’s poem, Okale or Out of Sync, has been translated from Bengali to reflect the strange uniqueness of each human action which despite departing from the norm, continue to be part of the flow.

Among our untranslated poetry is housed LaVern Spencer McCarthy’s voice on the plight of migrants of the current times. Michael Burch gives us poems for Dylan Thomas. We have a plethora of issues covered in poetry ranging from love to women’s issues, even an affectionate description of his father by Shamik Banerjee. Ryan Quinn Flanagan, Kumar Sawan, Prithvijeet Sinha, Gregg Norman, Anushka Chaudhary, Wayne Russell, Ahmad Rayees, Ivan Ling, Ayesha Binte Islam and many more add verve with their varied themes. Rhys Hughes has shared a poem on a funny sign he photographed himself.

We have a tongue in cheek piece from Devraj Singh Kalsi on traveling in a train with a politician. Uday Deshwal writes with a soupçon of humour as he talks of applying for jobs. Snigdha Agrawal brings to us flavours of Bengal from her past while Ratnottama Sengupta muses on the ongoing wars and violence as acts of terror in the same region and looks back at such an incident in the past which resulted in a powerful Bengali poem by Tarik Sujat. Kiriti Sengupta has written of a well-known artist, Jatin Das, a strange encounter where the artist asks them to empty fully even a glass of water! Ravi Shankar weaves in his love for books into our non-fiction section. Recounting her mother’s migration story which leads us to perceive the whole world as home is a narrative by Renee Melchert Thorpe. Urmi Chakravorty takes us to the last Indian village on the borders of Tibet. Taking us to a Dinosaur Museum in Japan is our migrant columnist, Suzanne Kamata. Her latest multicultural novel, Cinnamon Beach, has found its way to our book excerpts as has Flanagan’s poetry collection, These Many Cold Winters of the Heart.

In reviews, Somdatta Mandal has written about an anthology, Maya Nagari: Bombay-Mumbai A City in Stories edited by Shanta Gokhale and Jerry Pinto. Rakhi Dalal has discussed a translation from Konkani by Jerry Pinto of award-winning writer Damodar Mauzo’s Boy, Unloved. Basudhara Roy has reviewed Trailokyanath Mukhopadhyay’s Tales of Early Magic Realism in Bengali, translated by Sucheta Dasgupta. Bhaskar Parichha has introduced us to The Dilemma of an Indian Liberal by Gurcharan Das, a book that is truly relevant in the current times in context of the whole world for what he states is a truth:In the current polarised climate, the liberal perspective is often marginalised or dismissed as being indecisive or weak.” And it is the truth for the whole world now.

Our short stories reflect the colours of the world. A fantasy set in America but crossing borders of time and place by Ronald V. Micci, a story critiquing social norms that hurt by Swatee Miittal and Paul Mirabile’s ghost story shuttling from the Irish potato famine (1845-52) to the present day – all address different themes across borders, reflecting the vibrancy of thoughts and cultures. That we all exist in the same place and have the commonality of ideas and felt emotions is reflected in each of these narratives.

We have more which adds to the lustre of the content. So, do pause by our content’s page and enjoy the reads!

I would like to thank all our team without who this journal would be incomplete, especially, Sohana Manzoor, for her fabulous artwork. Huge thanks to all our contributors who bring vibrancy to our pages and our wonderful readers, without who the journal would remain just part of an electronic cloud… We welcome you all to enjoy our June issue.

Wish you happiness and good weather!

Thank you all.

Mitali Chakravarty

borderlessjournal.com

Click here to access the content’s page for the June 2024 Issue.

.

READ THE LATEST UPDATES ON THE FIRST BORDERLESS ANTHOLOGY, MONALISA NO LONGER SMILES, BY CLICKING ON THIS LINK.

Categories
Nazrul Translations

Nur Jahan by Nazrul

Translated from Bengali by Fakrul Alam

Nur Jahan (1577-1645)
Nur Jahan, Nur Jahan,
Floating down a river you came
To a land full of clouds
A land of gardens—Iran!
You had your plate filled
With Nargis flowers, poppies and roses
And had brought them all along.
You brought as well legends
Of Shirin and Farhad and Shiraz.
With your graceful and slim self came
Bulbuli, Dilruba and Rabab’s songs.
Your love healed even Emperor Salim’s lunacy!
You daubed sandalwood paste on yourself
And bore the stigma in front of everyone --
A stigma the moon bears in the blue sky
Smilingly. It’s what is written in lovers’ tales.
I’ll ensure that it ambles along pathways
Forever, questing for love’s pleasures,
Despite any infamy linked to the affair.
Jahangir(Prince Salim) and his beloved empress, Nur Jahan
Nazrul’s Nur Jahan sun by the legendary Feroza Begum

Born in united Bengal, long before the Partition, Kazi Nazrul Islam (1899-1976) was known as the  Bidrohi Kobi, or “rebel poet”. Nazrul is now regarded as the national poet of Bangladesh though he continues a revered name in the Indian subcontinent. In addition to his prose and poetry, Nazrul wrote about 4000 songs.

.

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibonananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Contents

Borderless, May 2024

Painting by Sohana Manzoor

Editorial

Though I Sang in my Chains like the Sea… Click here to read

Translations

Three poems by Nazrul have been translated by Niaz Zaman from Bengali. Click here to read.

Projapoti (Butterfly) by Nazrul has been translated by Fakrul Alam from Bengali. Click here to read.

Human by Manzur Bismil has been translated by Fazal Baloch from Balochi. Click here to read.

Now, What I Can Do by Ihlwha Choi has been translated from Korean by the poet himself. Click here to read.

Chhora or Rhymes by Tagore has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Poetry

Click on the names to read the poems

Michael Burch, Kirpal Singh, Ryan Quinn Flanagan, Shamik Banerjee, Stuart McFarlane, Mary Tina Shamli Pillay, George Freek, Radhika Soni, Craig Kirchner, Tapas Sarkar, Stephen Philip Druce, Anjali Chauhan, Michael Lee Johnson, Milan Mondal, Rhys Hughes

Poets, Poetry & Rhys Hughes

In Dylan on Worm’s Head, Rhys Hughes describes a misadventure that the Welsh poet had while hiking as a tribute to him on Dylan Thomas Day. Click here to read.

Musings/Slices from Life

Hooked for Life and Beyond…

Ravi Shankar looks at the computer revolution in a light vein. Click here to read.

Sundays are Only for Some…

Snigdha Agrawal introduces us to the perspectives of a child of parents who iron clothes for the middle class in India. Click here to read.

Eternalising the Beauty of Balochistan

Munaj Gul gives an in memoriam for a photographer from Balochistan. Click here to read.

Musings of a Copywriter

In Is this a Dagger I See…?, Devraj Singh Kalsi gives a tongue-in-cheek account of a writer’s dilemma. Click here to read.

Notes from Japan

In A Golden Memory of Green Day in Japan, Suzanne Kamata tells us of a festival where she planted a tree in the presence of the Japanese royalty. Click here to read.

Essays

When the Feminist and the Revolutionary Met

Niaz Zaman writes of the feminist leanings of Nazrul’s poetry in context of Madam Roquiah, a contemporary of the poet. Click here to read.

Metaphorical Maladies

Satyarth Pandita looks into literature around maladies. Click here to read.

The Storied Past of Khiva

Gita Viswanath takes us to the heritage city in Uzbekistan. Click here to read.

Akbar Barakzai: A Timeless Poet

Hazaran Rahim Dad explores the universal poetry of Akbar Barakzai. Click here to read.

Stories

Don Quixote’s Paradise

Farouk Gulsara takes us through a dystopian adventure. Click here to read.

The Buyback

Devraj Singh Kalsi gives a tale of reconnecting with the past. Click here to read.

Pier Paolo’s Idyll

Paul Mirabile traces a story of a young boy in the outskirts of Rome. Click here to read.

Conversations

Ratnottama Sengupta in conversation with Sohini Roychowdhury, who tries to bridge cultures with dance. Click here to read.

A brief overview of Rajat Chaudhuri’s Spellcasters and a discussion with the author on his book. Click here to read.

Book Excerpts

An excerpt from Selected Essays: Kazi Nazrul Islam, translated by Radha Chakravarty from Bengali. Click here to read.

An excerpt from Aruna Chakravarti’s Jorsanko. Click here to read.

Book Reviews

Somdatta Mandal reviews Radha Chakravarty’s translation of Selected Essays: Kazi Nazrul Islam. Click here to read.

Malashri Lal reviews Lakshmi Kannan’s Nadistuti: Poems. Click here to read.

Ajanta Paul reviews Bitan Chakraborty’s The Blight and Seven Short Stories. Click here to read.

Bhaskar Parichha reviews Will Cockrell’s Everest, Inc. The Renegades and Rogues who Built an Industry at the Top of the World. Click here to read.

.

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Editorial

Though I Sang in my Chains like the Sea…

      Time held me green and dying
Though I sang in my chains like the sea.

Fern Hill by Dylan Thomas (1914-1953)

Perhaps when Dylan Thomas wrote these lines, he did not know how relevant they would sound in context of the world as it is with so many young dying in wars, more than seven decades after he passed on. No poet does. Neither did he. As the world observes Dylan Thomas Day today — the day his play, Under the Milkwood, was read on stage in New York a few months before he died in 1953 — we have a part humorous poem as tribute to the poet and his play by Stuart McFarlane and a tribute from our own Welsh poet, Rhys Hughes, describing a fey incident around Thomas in prose leading up to a poem.

May seems to be a month when we celebrate birthdays of many writers, Tagore, Nazrul and Ruskin Bond. Tagore’s birthday was in the early part of May in 1861 and we celebrated with a special edition on him. Bond, who turns a grand ninety this year, continues to dazzle his readers with fantastic writings from the hills, narratives which reflect the joie de vivre of existence, of compassion and of love for humanity and most importantly his own world view. His books have the rare quality of being infused with an incredible sense of humour and his unique ability to make fun of himself and laugh with all of us. 

Nazrul, on the other hand, dreamt, hoped and wrote for an ideal world in the last century. The commonality among all these writers, seemingly so diverse in their outlooks and styles, is the affection they express for humanity. Celebrating the writings of Nazrul, we have one of his fiery speeches translated from Bengali by Radha Chakravarty and a review of her Selected Essays: Kazi Nazrul Islam by Somdatta Mandal. An essay from Niaz Zaman dwells on the feminist side of Nazrul while bringing in Begum Roquiah. Zaman has also shared translations of his poetry. Professor Fakrul Alam, who had earlier translated Nazrul’s iconic ‘Bidrohi or Rebel‘, has given us a beautiful rendition of his song ‘Projapoti or Butterfly’ in English.  Also in translation, is a poem by Tagore on the process of writing poetry. Balochi poetry by Manzur Bismil on human nature has been rendered into English by Fazal Baloch and yet another poem from Korean to English by Ilwha Choi.

Reflecting on the concept of a paradise is poetry from Michael Burch. Issues like climate, women, humanity, mourning, aging and more have been addressed in poetry by Shamik Banerjee, Ryan Quinn Flanagan, Milan Mondal, Kirpal Singh, Craig Kirchner, George Freek, Michael Lee Johnson and many more. Hughes brings in a dollop of humour with his response to a signpost in verse. Irony is woven into our non-fiction section by Devraj Singh Kalsi’s musing on writers and assailants. Ravi Shankar explores his passion for computers in a light vein. Snigdha Agrawal gives us a poignant story about a young child from the less privileged classes in India. Suzanne Kamata writes to tell us about the environment friendly Green Day in Japan.

Ratnottama Sengupta this month converses with a dancer who tries to build bridges with the tinkling of her bells, Sohini Roychowdhury. Gita Viswanthan travels to Khiva in Uzbekistan, historically located on the Silk Route, with words and camera.  An essay on Akbar Barakzai by Hazran Rahim Dad and another looking into literature around maladies by Satyarth Pandita add zest to our non-fiction section. Though these seem to be a heterogeneous collection of themes, they are all tied together with the underlying idea of creating links to build towards a better future.

Our stories travel from Malaysia to France and India. Farouk Gulsara sets his in futuristic Malaysia, again exploring the theme of utopia as did his earlier musing. Paul Mirabile creates a story where a child tries to create his own idyllic paradise while Kalsi writes of fiction centring around a property tussle. The book reviews feature a couple of non-fiction. Other than Kazi Nazrul Islam’s essays, Bhaskar Parichha reviews Will Cockrell’s Everest, Inc. The Renegades and Rogues Who Built an Industry at the Top of the World. Ajanta Paul discusses Bitan Chakraborty’s The Blight and Seven Short Stories, translated from Bengali by Malati Mukherjee. Malashri Lal has written on Lakshmi Kannan’s Nadistuti: Poems, poems dedicated to Jayanta Mahapatra who the poet reflects lives on with his verses. And that is so true, considering this issue is full of poets who continue in our lives eternally because of their words. That is why perhaps, we recreate their lives as has Aruna Chakravarti in Jorasanko.

In focus this time is a writer whose prose is almost akin to poetry, Rajat Chaudhuri. A proponent of solarpunk, his novel, Spellcasters, takes us to fictitious cities modelled on Delhi and Kolkata. In his interview, Chaudhuri tells us: “The path to utopia is not necessarily through dystopia. We can start hoping and acting today before things get really bad. Which is the locus of the whole solarpunk movement with which I am closely associated as an editor and creator…”

On that note, I would like to end with a couple of lines from Nazrul, who reiterates how the old gives way to new in Proloyullash (The Frenzy of Destruction, translated by Alam): “Why fear destruction? / It’s the gateway to creation!” Will destruction be the turning point for creation of a new world? And should the destruction be of human constructs that hurt humanity (like wars and weapons) or of humanity and the planet Earth? As the solarpunk movement emphasises, we need to act to move towards a better world. And how would one act? Perhaps, by getting in touch with the best in themselves and using it to act for the betterment of humankind? These are all points to ponder… if you have any ideas that need a forum on such themes, do share with us.

We have more content which has not been woven into this piece for the sheer variety of themes they encompass. Do pause by our content’s page and browse on all our pieces.

With warm thanks to our wonderful team at Borderless — especially Sohana Manzoor for her fabulous art — I would like to express gratitude to all our contributors, without who we could not create this journal. We would also like to thank our readers for making it worth our while to write — for all of our words look to be read, savoured and mulled, and maybe, some will evolve into treasured wines.

Thank you all.

Mitali Chakravarty

borderlessjournal.com

Click here to access the content’s page for the May, 2024 Issue

.

READ THE LATEST UPDATES ON THE FIRST BORDERLESS ANTHOLOGY, MONALISA NO LONGER SMILES, BY CLICKING ON THIS LINK.