Categories
Celebrating Translations

We are the World

Vincent Van Gogh written is different scripts. Courtesy: Creative Commons

The whole world opens up in the realm of ideas that have existed wafting and bridging across time and space. Sometimes they find conduits to come to the fore, even though they find expression in different languages, under varied cultural milieus. One way of connecting these ideas is to translate them into a single language. And that is what many have started to do. Celebrating writers and translators who have connected us with these ideas across boundaries of time and place, we bring to you translated writings in English from twenty eight languages on the International Translation Day, from some of the most iconic thinkers as well as from contemporary voices. 

Prose

Tagore’s short story, Aparichita, has been translated from Bengali as The Stranger by Aruna Chakravarti. Click here to read. 

Travels & Holidays: Humour from Rabindranath, have been translated from Bengali by Somdatta Mandal. Click here to read.

Hena, a short story by Nazrul, has been translated from Bengali by Sohana Manzoor. Click hereto read.

Munshi Premchand’s Balak or the Child has been translated from Hindi by Anurag Sharma Click here to read.

Munshi Premchand’s Pus Ki Raat or A Frigid Winter Night  has been translated from Hindi by C Christine Fair. Click here to read.

Nadir Ali’s The Kabbadi Player has been translated from Punjabi by Amna Ali. Click here to read.

Kamaleswar Barua’s Uehara by  has been translated from Assamese and introduced by Bikash K. Bhattacharya. Click here to read.

S Ramakrishnan’s Muhammad Ali’s Singnature has been S. Ramakrishnan, translated from Tamil by Dr B. Chandramouli. Click here to read. 

PF Mathews’ Mercy,  has been translated from Malayalam by Ram Anantharaman. Click here to read.

Road to Nowhere, an unusual story about a man who heads for suicide, translated from Odiya by the author, Satya Misra. Click here to read.

An excerpt from A Handful of Sesame by Shrinivas Vaidya, translated from Kannada by Maithreyi Karnoor. Click here to read.

Writings from Pandies’ Corner highlight the ongoing struggle against debilitating rigid boundaries drawn by societal norms. Each piece is written in Hindustani and then translated by a volunteer from Pandies’ in English. Click here to read.

Rakhamaninov’s Sonata, a short story by Sherzod Artikov, translated from Uzbeki by Nigora Mukhammad. Click here to read.

Of Days and Seasons, a parable by the eminent Dutch writer, Louis Couperus (1863-1923), translated by Chaitali Sengupta. Click here to read.

The Faithful Wife, a folktale translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

An excerpt from Ramy Al-Asheq’s Ever Since I Did Not Die, translated from Arabic by Isis Nusair, edited by Levi Thompson. The author was born in a refugee camp. Click here to read.

Poetry

Two songs by Tagore written originally in Brajabuli, a literary language developed essentially for poetry in the sixteenth century, has been translated by Radha Chakravarty. Click here to read. 

Rebel or ‘Bidrohi’, Nazrul’s signature poem,Bidrohi, translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Banlata Sen, Jibananada Das’s iconic poem, translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read. 

Poetry of Michael Madhusudan Dutt has been translated from Bengali by Ratnottama Sengupta. Click here to read.

Our Children, a poem by well-known Iranian poet, Bijan Najdi, has been translated from Persian by Davood Jalili. Click here to read.

Akbar Barakzai’s Be and It All Came into Being has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

Biju Kanhangad’s The Girl Who Went Fishing has been translated from Malayalam by Aditya Shankar. Click here to read.

Jitendra Vasava’s Adivasi Poetry,  translated from the Dehwali Bhili via Gujarati by Gopika Jadeja. Click here to read.

Sokhen Tudu’s A Poem for The Ol Chiki, translated from the Santhali by Hansda Sowvendra Shekhar. Click here to read.

Thangjam Ibopishak’s Gandhi & Robot translated from the Manipuri by Robin S Ngangom. Click here to read.

 Rayees Ahmad translates his own poem, Ab tak Toofan or The Storm that Rages, from Urdu to English. Click here to read.

Poetry by Sanket Mhatre has been translated by Rochelle Potkar from Marathi to English. Click here to read.

An excerpt from Evening with a Sufi: Selected Poemsby Afsar Mohammad, translated from Telugu by Afsar Mohammad & Shamala Gallagher. Click hereto read.

Ihlwha Choi’s Universal Language written at Santiniktan, translated from Korean by the poet himself. Click here to read.

Sangita Swechha’s Motherhood: A Tiny Life inside Me has been translated from Nepali by Hem Bishwakarma. Click here to read.

Rosy Gallace’s Two poems from Italy  have been translated from Italian by Irma Kurti. Click here to read.

Poetry in Bosnian written and translated from Bosnian by Maid Corbic. Click here to read.

Lesya Bakun translates three of her own poems from Ukranian and Russian to English. Click here to read.

Poems from Armenia by Eduard Harents translated from Armenian by Harout Vartanian. Click here to read.

Categories
Seasonal Outpourings

Auf Wiedersehen Autumn

Autumn by Sohana Manzoor

As autumn gives way to winter, here are explorations that give us a glimpse of the season, its colours, its feel across different parts of the world and their varied interpretations. We have the vibrancy captured in colours by Sohana Manzoor and Sybil Pretious. There are reactions to events that happened at this time in different parts of the globe from Ratnottama Sengupta and Sutputra Radheye — have we healed after these events? Have things got better?

As Europe starts a new wave of pandemic lockdowns, Mike Smith takes us for a trip to Trieste, rich with the heritage of James Joyce, Umberto Saba and Baron Von Trapp of Sound of Music. Prose from Tagore(1861-1941) translated by Somdatta Mandal showcases some of his reactions while traveling in Japan, America and Europe in the autumn of his life. We can vicariously travel to different parts of the planet! While verses by Michael Burch and George Freek explore the season and the autumn of life, poetry by Rhys Hughes and Sekhar Banerjee add zest to the fall with humour. Revathi Ganeshsundram brings us a poignant narrative of new friendships. A short story from maestro storyteller from Holland, Louis Couperus(1863-1923), translated by Chaitali Sengupta, paints a darker hue of autumn while Tagore’s poetry gives us a festive feel generated by the season in Bengal. Enjoy our melange of autumnal lores!

Poetry

Autumn & Me: Poetry by Michael Burch. Click here to read.

Algae Masks: Poetry by Sekhar Banerjee. Click here to read.

Autumnal Dirge: Poetry by Sutputra Radheye. Click here to read.

The Night Music: Poetry by George Freek. Click here to read.

A story poem by Rhys Hughes about The Clock Tower of Sir Ticktock Bongg, who spends his autumn of life in the most peculiar way. Click here to read.

Translation of Amaar Nayano Bhulano Ele or The Advent Song by Tagore describes autumn in Bengal. Click here to read. 

Prose

Yesterday Once More?: Ratnottama Sengupta revisits an autumn in Egypt. Click here to read.

Me & James Joyce in Trieste: Mike Smith travels in autumn to Trieste, an autumn in a pre-pandemic world. Click here to read.

Of Days & Seasons: A parable by Louis Couperus, translated from Dutch by Chaitali Sengupta. Click here to read

The Cockatoo: A short story about new friendships in the autumn of life by Revathi Ganeshsundaram. Click here to read.

 Letters from Japan, Europe & America: An excerpt from letters written by Tagore in the autumn of his life, translated from Bengali by Somdatta Mandal. Click hereto read.

Painting by Sybil Pretious
Categories
Tribute

Classics in Translations

Translations bridge borders — borders drawn by languages. We have showcased translations in multiple languages. Paying a tribute to all the greats, we invite you to savour a small selection of our translations.

Tagore Translations

Translations from Tagore & Us

Click here to check out our collection of Tagore’s writings translated to English. With translations by Aruna Chakravarty, Fakrul Alam, Radha Chakravarty, Somdatta Mandal and many more.

Nazrul Translations

Temples and Mosques

Kazi Nazrul Islam’s fiery essay translated by Sohana Manzoor. Click here to read.

Purify My Life

Kazi Nazrul Islam’s poem, Purify my Life, translated by Shahriyer Hossain Shetu. Click here to read.

Shammobadi

Kazi Nazrul Islam’s poem translated by Shahriyer Hossain Shetu. Click here to read.

Sarat Chandra

Abhagi’s Heaven

A poignant story by Saratchandra Chattopadhyaytranslated by Sahitya Akademi winner, Aruna Chakravarti. Click here to read.

Bijan Najdi

Our Children

A poem by well-known Iranian poet, Bijan Najdi. Translated from Persian by Davood Jalili. Click hereto read.

Persian Perspectives: The Third Perception of Man

This essay by Bijan Najdi, translated from Persian to English by  Davood Jalili, talks of Najdi’s concept of poetry. Click here to read.

Tarashankar

The Witch

The witch is Aruna Chakravarti’s translation of a short story by renowned writer, Tarasankar Bandopadhyay . The original story titled, Daini, was first published in 1940 in Probashi magazine in Bengali. Click here to read.

Akbar Barakzai

Songs of Freedom

Poems translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

Syad Zahoor Hashmi

The Lost Coin

A story by Syad Zahoor Shah Hashmi, translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

Nabendu Ghosh

The Saviour

A translation from Bengali to English by Dipankar Ghosh of Nabendu Ghosh’s Traankarta, a story set during the Partition riots. Click here to read.

Nadir Ali

Bundu, Consoler of the Rich 

A story based on memories of Partition by Nadir Ali, translated from Punjabi by Amna Ali. Click here to read.

Louis Couperous

Of Days and Seasons

A parable by the eminent Dutch writer, Louis Couperus (1863-1923), translated by Chaitali Sengupta. Click here to read.

Categories
Contents

Borderless, September 2021

Editorial

The Caged Birds Sing…Click here to read.

Interviews

Professor Anvita Abbi, a Padma Shri, discusses her experience among the indigenous Andamanese and her new book on them, Voices from the Lost Horizon. Click here to read.

Keith Lyons talks to Jessica Mudditt about her memoir, Our Home in Myanmar, and the current events. Click here to read.

Translations

Be and It All Came into Being

Balochi poetry by Akbar Barakzai, translated by Fazal Baloch. Click here to read.

Adivasi Poetry

A poem by Jitendra Vasava translated from the Dehwali Bhili via Gujarati by Gopika Jadeja. Click here to read.

A Poem for The Ol Chiki

 Poetry by Sokhen Tudu, translated from the Santhali by Hansda Sowvendra Shekhar. Click here to read.

About Time

Korean poetry on time written and translated by Ilwha Choi. Click here to read.

Of Days and Seasons

A parable by the eminent Dutch writer, Louis Couperus (1863-1923), translated by Chaitali Sengupta. Click here to read.

Road to Nowhere

An unusual story about a man who heads for suicide, translated from Odiya by the author, Satya Misra. Click here to read.

Abhisar by Tagore

A story poem about a Buddhist monk by Rabindranath Tagore in Bengali has been translated by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Poetry

Click on the names to read the poems

Arundhathi Subramaniam, Michael R Burch, Sekhar Banerjee, Jeff Shakes, Ashok Suri, Tim Heerdink, Srinivas S, Rhys Hughes, A Jessie Michael, George Freek, Saranayan BV, Gigi Baldovino Gosnell, Pramod Rastogi, Tohm Bakelas, Nikita Desai, Jay Nicholls, Smitha Vishwanathan, Jared Carter

Nature’s Musings

In Sun, Seas and Flowers, Penny Wilkes takes us for a tour of brilliant photographs of autumnal landscapes with verses. Click here to read.

Poets, Poetry & Rhys Hughes

In Memory Gongs, Rhys Hughes creates a profound myth tinged with a tongue in cheek outlook … Click here to read.

Essays

Crime and the Colonial Capital: Detective Reid in Calcutta

Abhishek Sarkar explores the colonial setting up of the Calcutta detective department in 1887. Click here to read.

The Myth of Happiness

Candice Louisa Daquin ponders over the impositions on people to declare themselves happy. Click here to read.

Once Upon a Time in Burma: Of Babies and Buddhas

John Herlihy takes us through more of Myanmar with his companion, Peter, in the second part of his travelogue. Click here to read.

Bhaskar’s Corner

Bhaskar Parichha explores links between Politics & the Media. Click here to read.

Musings/Slices from Life

Cyclists

Mike Smith muses about a black and white photograph from his childhood. Click here to read.

Leo Messi’s Magic Realism

Sports fan Saurabh Nagpal explores the magic realism in famous footballer Messi’s play with a soupçon of humour. Click here to read.

Infinite Possibilities & Mysterious Riddles

Keith Lyons gives a lively account of traveling across borders despite the pandemic. Click here to read.

Word Play

Geetha Ravichnadran explores additions to our vocabulary in a tongue-in-cheek article. Click here to read.

Musings of a Copywriter

In When I Almost Became a Professor, Devraj Singh Kalsi gives humour tinged reasons on why he detached himself from being an academician. Click here to read.

Stories

Flash Fiction: Turret

Niles M Reddick relates a haunting tale of ghosts and more. Click here to read.

Silver Lining

Dipayn Chakrabarti travels through moods of the day and night. Click here to read.

Captain Andi is in love

Dr. P Ravi Shankar explores a future beyond climate change in Malaysia. Click here to read.

The Cockatoo

Revathi Ganeshsundaram captures the stardust in ripening years. Click here to read.

The Missing Tile

Saeed Ibrahim’s story reflects on the ties between an old teacher and a student. Click here to read.

The Literary Fictionist

In Return of the Ghost, Sunil Sharma explores the borders between life, ideas and death. Click here to read.

Book Excerpt

An excerpt from Kobi’ and ‘Rani’: Memoirs and Correspondences of Nirmalkumari Mahalanobis and Rabindranath Tagore, translated by Somdatta Mandal, showcasing Tagore’s introduction and letters. Click here to read.

Book Reviews

Rakhi Dalal reviews Anvita Abbi’s Voices from the Lost Horizon. Click here to read.

Basudhara Roy reviews Bina Sarkar Ellias’ Song of a Rebel and Other Selected Poems. Click here to read.

Bhaskar Parichha reviews Wendy Doniger’s Winged Stallion and Wicked Mares. Click here to read.

Categories
Stories

Of Days and Seasons

 A parable by Louis Couperus (1863-1923), translated from Dutch by Chaitali Sengupta

The forest was somber, and the air dark; it was a long night without the solace of the stars, it seemed to sink into infinity, sink deep into all that was mortal in this world. It was at a time like this when the young boy woke.

He was a boy of some years, and he did not remember anymore, whether he was lost or abandoned in that forest, because he had slept for such a stretching length of time. Shuddering, his eyes large and full of fear, he looked around himself. But the way forward was lost behind him.

“Where am I,” the little boy thought, in that soul-shattering darkness. “And who am I and where am I to go…”

A vague remembrance stole upon him, a memory of shimmering light and warmth. Like a weeping, wafting out of the warm sun palace. But more than the weeping, he remembered nothing much. Now, fully awake, he became aware of being alone, abandoned, lost in a forest of horror.

The very thought made the little boy cry out in childish despair. The fear of beasts and that of robbers assailed him. Then, he saw a silvery twilight moving across towards him, in silence. Was it the wild man, he wondered? In his deep consciousness, the thought rose death-like. His little heart throbbed wildly in his throat and his small eyes bulged out in terror.

Soon, he realized the beaming twilight, that glided on his way, was not the wild man; it was a white woman.

The little boy, in the twinkling of an eye, thought he recognized her: a woman, very white, the kind of white woman he liked. With mingled fear and expectation, the little boy ran up to her.

“White lady!” he begged, folding his hands in a gesture of prayer that perhaps he had been taught in the sun palace, many, many years ago.

Tall and slender, the white woman’s veils were the whitest white, flashing against the gloomy, dark depths of the forest. She bent over the child, and her gaze caught him through her veils; her white hands were briefly extended, as if she wanted to see better; better, with her deep dark eyes, as deep as the black, shadowy forest.

“White lady!”, the child pleaded again.

“Who are you, my child?” asked the white woman. Her voice sounded primeval, thick and dark. “And where have you come from and where are you going?”

The small boy began to cry again; the woman’s voice frightened him, and he did not know who he was, where he had come from, or even where he was going…

“Come with me then”, said the white woman gravely, and she stretched out her hand to him. The little boy held out his hand to her too, and went beside her, with weeping eyes.

“Don’t cry anymore,” said the white lady. “Hold my hand safely, let me lead you: do not be afraid. In this forest, there are no beasts or robbers.”

The child felt a gentle trust wash over him, especially now that the cold hands of the white lady were warmed by his own small, warm one, but he still stumbled very often, and his short legs grew tired soon.

“Then, let me carry you, my dear.” Saying so, she lifted the child to her breast and held him very lightly between her white veils: her footfalls were light, floating, like unheard-of steps. In her arms, the child fell asleep and dreamed of the sunshine and white women, and also of white children. She walked on.

 When he awoke, the child smiled and peered into the dark depths of her eyes.

“You are a good white lady, aren’t you?” asked the child, as confidence sparkled in him. He wrapped his little arms around her neck.

“Yes,” said the white woman. “I am a good white lady, my child.”

 “Are you not tired of carrying me, good white lady?”

“No, my child, I am not tired. I never rest, I always go.”

  “Always?”

 “Always.”

  “Through the whole forest?”

 “Through the whole forest. See, the morning breaks magnificently, through the branches, and the way ahead seems clearly visible.”  

 “Now I can walk again, white lady.”

The white lady put him down, carefully on his feet, and wrapped herself closer in her veils. The child walked on beside her, happy now that all the mystery of the night had been resolved in the smile of the morning.

“Oh!” cried the child; “See what a beautiful flower that is!”

“And there, what a beautiful butterfly!”

 “Oh!” said the child joyfully. “I would like to have them, the butterfly and the flower.”

 “I shall give you the butterfly and the flower,” said the white lady; “but then, you must also give me something in return.”

“And what can I give you, white lady?”

“In lieu of the butterfly and the flower, my child, you must give me this morning hour.”

 “Oh, beautiful is the flower, and beautiful is the butterfly: oh, white lady, I gladly give you this morning hour, in return!”

The white lady smiled. With a mysterious, dark look she looked at the child.

Then she caught the butterfly in her veil and bent over the precipice to pluck the blue flower. She offered both to the child, who rejoiced with happiness.

 “O white lady, O white lady,” the happy child spoke out in joy. “How happy I am with my flower and my butterfly!”

But in his joy, the boy squeezed the butterfly to death and the flower withered in his little hand. “Oh, but how soon, O white lady, is my flower wilted and my butterfly died!”

 “But dear child, butterflies do not live long, especially not in the hands of children, and flowers wither even faster. But if you give me this new day of spring, I will bring up thousands of butterflies and thousands of flowers, by magic, all along your path today.”

“A thousand of butterflies and flowers! Oh, white lady, for so many flowers and butterflies, I will gladly give you my day in spring.”

Now the glowing sun had completely burst forth, and the forest no longer wore a black garment; it sparkled with golden-green spring. And along the shining road, the child walked in springtime, and picked the blooming flowers and caught the colorful butterflies, for they bloomed and fluttered all along the road.

But by evening, the flowers had wilted, and all the butterflies were dead.

“Still, it was a lovely spring day,” said the cheerful child, now with sleepy eyes. Exhausted, he wrapped his arms around the white lady and slept on her heart, between her ephemeral white veils.

Night fell, the white lady walked on, and in the depths of her shadowy eyes, a peal of wistful laughter broke quietly. “But that glorious spring day is now mine!” murmured she, in a nameless, deep, dark voice.

The white lady took the little boy to the city, among other people and children. The child grew up there. He became big and strong among those he assumed were his parents, his brothers, and sisters, relatives, and friends.

Many seasons later, the white lady appeared to him again. The white lady of his yesteryears, the one whom he had forgotten completely. Now, her deep dark eyes frightened him, even though he was now a young man of eighteen.

“My son,” the white lady called him. “I have not forgotten you.”

“I was ungrateful, white lady,” confessed the young man. “You saved me, a lost and forsaken child, from the gloomy forest of night And, you gave me butterflies and flowers.”

“Yes, thousands of butterflies… in exchange for one spring day!”

“Yes… thousands… for one day in spring. You brought me to the city, and I found my parents.”

“And they fed you and cared for you until you became a man, my son, a young man of eighteen. But don’t you remember, the promise? What returns would you give me now?”

“Oh, yes, white lady, I remember very well. A spring day in exchange for the butterflies and flowers. I also remember the eighteen spring seasons of my life, which you demanded to bring me into the city where I could be with my parents, and they would raise me with my brothers and sisters, and with my relatives and friends.”

“If you still remember that promise, my son, the white lady is now content… And she’s happy. In exchange of just eighteen, withering spring seasons, you have received youth and a youthful time of pure happiness.”

“But now, white lady, my happiness is over, and I am bitter with grief,” cried the young man. “For I love a girl as beautiful and as soulful as no other girl in the world, and I should like to call her my wife. But alas! She does not love me. I have but little possessions and one among them is my anguish, that I cry out on my violin.”  

“My son, you know how much I love you. If you can give me, no more than twenty blooming summers of your life, I will gladly give you happiness, a consort, and money. Twenty blooming summers, in exchange for the bride, and the gold that will make you great among men. Do not lament in music anymore; music must fill the void and is more transient and rarer than what I’ve asked of you…. Your spring days and summer months…”

“But music has comforted me, white lady.”

“Yes, live happily then, my son,” said she. “Be happy with what I give you, with your bride and the money…”

“Oh, white lady, oh white lady, for so much I’d willingly give all my blooming summers to you!”

The white lady looked with deep dark eyes at the young man, and she did not come back in years.

The young man married the lady of his dreams, the one whom he desired much, and as the years slowly turned, he attained prestige, wealth and power, until the war erupted. Then, the country was in turmoil, and the smoke of crumbling, burning cities darkened the sky and the horizon.

The white woman appeared to her foster son for the third time. She looked terrible to him. Her face was lean and sunken, her arms bony and her outstretched hand, threatening.

“O white lady, O white lady,” exclaimed the man, full of passion. Worries had already wrinkled his face; pride was scorching his soul. “Years ago, you offered me happiness in exchange for twenty summers of my life. But I never found happiness… Like the flower and the butterfly, my love died and wilted, and my wealth never brought any joy. Now I only wish to be very powerful, for if I attain supremacy, that must surely bring happiness. I wish for a crown that would sit on my temple.”

“Foster son,” said the white lady, “my dear child, I never forgot you: if you will give me in exchange for the crown of this land, fifty purple autumn seasons of your life, I will cause a happy outcome in the war; it would make you the king of this land.”

The ambitious man hastily accepted the exchange, and a terrible battle raged for seven days. The battlefields were strewn with corpses: death seemed to reign supreme. The foster son of the white lady took a sword in his hand, fought fiercely in the front lines, and a mysterious power seemed to protect him and make him invincible in the heat of the war. He, at the head of the troops of the country, gained the victory, and they pressed the crown on his head.

He grew old under the weight of that crown, until war raged again, and rebellion broke out. Deserted by all his people, he fled the land half-naked, feeling miserable. He reached the same gloomy forest, collapsed there, where he had been once found as an abandoned boy by the white lady.

Old and dejected, he lay down in the twilight of the sinking evening, when she appeared before him, looking like a terror: gray hair fanned out around her face, which grinned like a skull; and now, she had hollow eyes.

“O white lady, O white lady,” cried the unhappy king.  “You thought to gift happiness to me with this crown. You turned the war in my favor, in exchange for fifty purple autumn seasons of my life. But this crown has only brought me trouble, nothing else. I’ve never known happiness, except perhaps for that very first day of spring, when you conjured up butterflies and flowers for me! And yet I considered you to be my life! Why have you been so cruel? O white woman, O white lady! Now that I lie here, feeling miserable, abandoned, I beg of you. You who are so powerful, please bring a glimpse of happiness and life, to my poor suffering subjects, to my children… in whichever form it may be, flower, butterfly, bride, gold, or crown…”

“O my son, O my son!” raved the white lady. “You’ve always been ungrateful.  You’ve cared neither for the flower, nor for the butterfly, nor bride or wealth, not even for the crown. But if you give me this last icy winter hour, well then, I’ll grant your children and your subjects life, and a glimpse of happiness.”

Helping him stand up, she led him on. Sobbing now, he entrusted his last winter hour to her. And she led him to a monument, whose bronze door she opened out for him.

“Get in there,” she said threateningly now. “So that I may receive everything: all the days of spring, summer and autumn, and also the last hour of winter: all that you have promised me, in exchange for my countless favors.”

The old king stumbled and staggered.

“But… but… this is a tomb!” he said, looking at the monument.

“This is a king’s tomb,” she corrected him. “Tomorrow your praise singers, O son, will engrave upon it, the words of glory, glorifying you for eternity. Get in there now, so that I may receive what you owe me.”

And she held open the bronze doors for him.

“Were you not my life then?” asked the King, on the threshold of the sepulcher. “Oh, tell me… Aren’t you, my life?

“No,” said the white lady gloomily.  “I was never your life. I am not Life. I am Death.”

And she pointed him to go inside.

He obeyed; slowly, she turned the bronze door, which creaked in heavy hinges.

“And my life?” asked the old king in a begging voice, anxious, as he peered through the still open crack of the slowly closing tomb door.

The white lady said more softly, “You’ll get your life, but only when you have paid me your debt of the days and the seasons…

Then she closed the door, for thousands of years.

Louis Couperus (1863-1923) is one of the foremost figures in Dutch literature. His oeuvre contains a wide variety of genres, including lyrics, poetry, short stories, fairy tales and historical novels. Over Lichtende Drempels (About luminous thresholds) is a collection of four fairy tales and an accompanying story by Couperus. Published in November 1902 by LJ Peat, in Amsterdam, “Of Days and Seasons” (Van dagen en seizoenen) is a parable from this collection.

Chaitali Sengupta is a writer, translator, a language teacher, and a volunteer journalist from the Netherlands. Her first prose-poem collection Cross-stitched Words was published in February, 2021. Her published works also include two translations “Quiet whispers of our heart” and “A thousand words of heart”.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL