Categories
Stories

The Monk Who Played the Guitar

Short story by S Ramakrishnan, translated from Tamil by T Santhanam

It was Malavika who sent me the video of the monk who plays guitar. Malavika is my daughter. She is pursuing fashion designing course in Kingston University, England. Her desires and interests are a puzzle to me. Some days ago, she sent a recording of a poem by William Blake in her voice. After that, she sent a photo of her carrying a placard in a demonstration against global warming. As clouds change to forms unimaginable, her interests keep on changing. After watching a butterfly, she had sent her impressions in writing. It seemed as though it was from a seasoned writer. 

Children who leave home for far off places, in a sense, leave us. She was no longer the girl she was in Chennai. The new country and new environment have changed her. The changes are reflected in her appearance and deeds. My wife did not like these alterations. Below the video of the monk who played guitar, she had given the caption: “Music is Meditation”. I could not understand her. At the age of twenty-two, I thought she would be fondly giving herself to worldly pleasure. But she was immersed in meditation, agitation and museum visits.

In the video sent by Malavika, the monk must have been about thirty years old. His head was tonsured. He wore a robe coloured orange. His ears were slightly big. He had a sharp nose and small lips where a smile was frozen. It was hard to find out if he was a Nepali or a foreigner. On his left arm, was tattooed the image of Buddha.

It was funny to see a Monk with a guitar. The image we have formed about saints and the looks of current day saints are not alike. Perhaps, we refuse to update that image. Perhaps, the meaning of sainthood has changed.

The musical piece was given the title “Falling flowers”. From the way he was playing, it seemed as real as the blossomed cherry leaves falling gently. The normal rapidity and gush associated with guitar music was not there. Like an insect that moves in the water, his fingers moved on the guitar strings. Music tunes to the past more easily than photographs. A small piece of music is enough to take us back to our school days.

I saw the video once or twice. I felt the urge to listen to it again and again. While listening at night, I felt as if the fragrance of incense was wafting into the vacant spaces of my heart. I found His name was Limang Tolma while searching for his other videos. There were hundreds of musical pieces by him. All of them were only seven minutes long. Evidently, he played the guitar for only seven minutes in a day. That too under the sal tree in Coben Monastery seated on a stool. Hundreds of people from various countries pour in to listen to his performance. All this I gathered while browsing the internet. His music was melodious and sweet. Why did he play for seven minutes only at each stretch was beyond comprehension.

To know more about Limang Dolma, I called Malavika on her mobile. She sent a message that she was observing silence for the past five days. Why this silence? Tongue can be tied down. But the mind? 

I told my wife. She responded that she had scolded Malavika and that was why she was doing this.

I could not understand. What was the skirmish between mother and daughter? I sent a message to Malavika asking her how long her silence would continue. “God only knows,” was her reply.

As I am a senior executive in an automobile company, I had to conduct two to three meetings in a day. My blood pressure sometimes would rise after returning from these meetings.Sometimes, I would have a headache too. At times, the meetings would last for ten hours. After the meeting, I would feel as if somebody has placed a pile of iron on my shoulders. I would feel sick, wondering why we could not conduct our work without talking, discussing or fighting.

One day, before the commencement of the meeting, I started to listen to the monk’s guitar music from my cell phone rather impulsively. I closed my eyes for seven minutes as though I was in a deep meditation. It was as pleasant a feeling as a moist breeze caressing my body. There was peace in my heart and an exhilaration I had never known before. On that day, I could sense the change in my voice and the way I was moving towards a solution. Somehow the officials of the sales department seemed to understand this. After the conclusion of the meeting while coming down in the lift, Amarnath said, “There was something new in your speech today. You spoke like a Zen Master.”

“Yes” I nodded approvingly with a smile. I was just wondering how a small piece of music could bring such a tremendous change in me.

I wanted to know more about Limang Dolma. Searching through the internet I was more and more astonished. The real name of Limang Dolma is Christopher Cane. He was born in Milan. He had pursued Anthropology. After coming into contact with a Buddhist monk, he has embraced Buddhism and become a monk in the Buddhist Monastery. He plays the guitar only under the tree of the monastery and nowhere else. Young people throng to him. They listen to his music. Some of them stay there for days together to savour his music. They wear T-shirts bearing his image with the words, “Buddha plays Guitar”. In an interview, a young lady asks him. “All saints in India hold one or other instruments. Why does Buddha not play any instrument nor is seen holding one?”

“He himself is a musical instrument. One who knows how to tune himself finds no need for a musical instrument. In the same way, Nature tunes itself. Is there any tune better than what the water plays?”

“Why do you play only for seven minutes?”

“Seven is the symbol of consciousness in Buddhism.”

“Seven minutes is not enough for us. Can’t you play more?”

“Will you take honey in a gulp? Is a spoonful not enough?” he asks.

I admired Limong Dolma fo his speech, poise and the way he handled guitar. I too felt like wearing a T-shirt bearing his image. I sent the video of Limang Dolma to some of my friends asking them to listen to his music. Only Mohan Muralidharan, a neurologist and my school mate, sent a reply saying that a man from Turkey played better than the monk and shared the video. Why should one musician be compared to another? Can’t this foolishness be avoided?

I called Mohan and blurted out my irritation. He said in a mocking tone, “You’re aging. That is why you listen to a monk playing the guitar. Music should make us feel young. It should twinge our nerves. You have never touched a musical instrument in your entire life. Can you whistle atleast?”

Mohan was right. I haven’t even played the mouth organ which many played during my school days.

I felt like owning a guitar. The same evening, I went to a musical store in Leo mall. I showed the video of Limang Dolma and asked for a guitar like the one in the video. The face of the girl at the counter brightened. “Limang Dolma?” she asked. I felt glad that she too has listened to the music. She brought a guitar from inside. I told her, ” I don’t know how to play guitar. This is for my daughter.”

The girl told with a smile, “Limang Dolma was a thief. He was in prison. After his release, he became a Monk. People say he speaks to Buddha through his music.”

“Really!”

“I overheard two girls talk of it when they came to purchase a guitar.”

“Do you believe that?”

“I believe it partially.”

“Which part?”

“That he speaks to Buddha,” she smiled.

She looked like my daughter when she smiled. Perhaps for young girls Buddha is a different personality. May be, the Buddha known by the ones who have crossed fifty years like me and the Buddha these young girls adore are not the same.

When I brought guitar home, my wife chided me.

“Why have you brought this? Who will play?”

“Just let it be,” I responded.

“Is it a show piece to be kept just like that?” she asked.

I did not reply.

I placed the guitar in Malavika’s room close to her bed. I had a feeling that Malavika had returned. I sent that night the picture of guitar to Malavika by WhatsApp. She sent an emoji of two clapping hands. Also, she sent a message “We are going to visit Limang Dolma.” 

Though I felt happy, I was eager to know who was the other in the ‘We’. I did not venture to ask Malavika. Instead, I asked, “When?” She did not respond.

After five days, she sent a picture to me. She was among the hundreds of youngsters before Limang Dolma, as he was playing the guitar. My eyes were cast on a young man with long hair, not on Limang Dolma. The young man hung his arms around Malavika’s shoulder.

Who was this fellow? How long had she known him? I could not see his face properly. I widened the image. An European face. Perhaps was he also a musician?  I thought of asking Malaviika. But I curbed that thought and went on to ask about the musical event, as I called her. She was full of cheer. She told me,” Listening to Dolma’s music, one feels like a kite fluttering in the air. I do not know what to say. Flying to heaven.”

“I read somewhere that he was a thief,” I said.

” Oh, that’s a myth constructed by magazines. When asked about this, Dolma says raindrops do not have a past. Jonah and myself were in the Monastery for three days. Wonderful experience!”

A question arose on my mind as to who Jonah was. I was not sure whether to ask her or not. Why wouldn’t she talk about him?

I asked, “Is Jonah a musician?”

“Dad, how do you know? Indeed, he is. He plays the guitar well. It was he who introduced me to Dolma’s music.”

“Is Jonah your classmate?”

“No, he works in a bar where I hold a part time job.”

“You didn’t tell me,” I pretended to be angry.

“Dad, don’t tell Mom about this.”

“About your working in bar?” I asked deliberately.

“About Jonah too?” she laughed. As she was so laughing, she seemed to be some other young girl. After she hung up, I was thinking about Jonah. Was he a good person or bad? Was he also a thief earlier? Or could he be a drug addict? Who were his parents? Was he in love with Malavika? Had I become old? Was Mohan right? I

 admired a Monk playing guitar somewhere. But I do not like Jonah who also plays guitar. Why? I was perplexed. Suppose if Limong Dolma put his arm around the shoulder of my daughter, would I dislike him too? I was confused.

Two days later, Malavika forwarded a video of Limang Dolma downloaded in her phone. Limong Dolma walked as though he was floating in the air. He sat under the tree. Peace was on his face as he tuned the guitar — the same music that I savoured earlier. No longer did I feel close to that music. Somehow, instead of Limang, Jonah’s face came before me. I felt as if a bitterness had settled down on my tongue.

The same night, Malavika called me. Before my asking anything, she said, ” After visiting Limang Dolma, I do not feel like listening to his music again”

 “Why?” I asked as if I did not know anything.

“I do not like it any more just the way I suddenly liked it before.”

“How is Jonah?” I asked intentionally.

“Do not talk about him. I hate him. I hate whatever he introduced to me.”

Inwardly I was happy.

” Any problem? Shall I talk to Jonah?”

“Why should you talk to him? The days I moved with him, it was a nightmare. Daddy, why do you not rebuke me?”

“You are not a kid, after all.”

“But you think of me as a kid only. You don’t know me as Mom does.”

I was flummoxed. I could hear Malavika sobbing for the first time ever. I did not know how to console her. I hurriedly gave the phone to my wife. She started walking towards the kitchen with her words of consolation. What has transpired between her and Jonah? Why was she weeping? I could not make out. At the same time, I was happy that she disliked the world she created for herself and moved back towards my world. A thought arose that she was coming home. I asked my wife what Malavika had said.

“That boy is not good. I told her from the beginning itself. But she did not pay heed.”

“Did you know about Jonah before?”

“She told me six months back. I scolded her saying that your Dad will not like this. I have spoken to Jonah also.”

“To Jonah? You?”

“Yes, I could not understand a bit of what he spoke.”

“What is the problem now?”

“It’s over. No use talking about it!”

I could not understand what happened. But Malavika had been closer to her mother than to me. She had shared everything with her mother. I was pained at this. Why then did she asked me not to tell her mother? Why this drama? Children after growing up, treat their father as a plaything. The daughter I know is now the girl I do not know. I could not reconcile myself to this.

I heard the guitar music of the monk that night. I was more attracted to the tree than to the music.

Leaves do not stay on the tree for long. When a leaf falls, the tree does not reach out to catch it. When falling leaves sail along the wind, the trees can do nothing but look at them in silence. Somehow, the music stirred a grief in me.

As I prepared to leave for office next morning, I saw my wife keeping the guitar next to dustbin. What was the fault of the guitar after all?

” What are you going to do with this?” I asked.

“Anish told me, he will take it. What do we do with this? Malavika does not want it any more.”

I nodded giving the impression that she was right. But I felt sorry while doing that.

.

S. Ramakrishnan is an eminent Tamil writer who has won the Sahitya Akademi Award in the Tamil Language category in 2018. He has published 10 novels, 20 collections of short stories, 75 collections of essays, 15 books for children, 3 books of translation and 9 plays. He also has a collection of interviews to his credit. His short stories are noted for their modern story-telling style in Tamil and have been translated and published in English, Malayalam, Hindi, Bengali, Telugu, Kannada and French. 

T Santhanam is a retired Bank Executive in Bangalore, India. He has a passion for literature with a special affinity for poetry. He writes poetry in Tamil. He is also a blogger.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Interview Review

The Chronicler of Untold Banjara Stories

In Conversation with Ramesh Karthik Nayak, author of Chakmak, with an afterword on Banjaras by Surya Dhananjay and art by Ramavath Sreenivas Nayak, published by Red River.

They always wish they wander
into black clouds like Banjara Tribes: 
the people with no address on the earth, 
gypsies in the tales of time.

Here are stories of a people who have never voiced their lores in English. The Banjaras had oral folk lore as old as the hills. They relocated to various places in the world. One group wandered down to the South, where some learnt to write their spoken language — Gor Boli — in Telugu. To this group belongs young Ramesh Karthik Nayak who has given us a wonderful book of poems describing the life of Banjaras as well as concern that in the process of integration, they seem to be losing parts of their heritage. Called Chakmak[1], the book leaves a lingering aftertaste not just with words but also with the vibrant artwork by Ramavath Sreenivas Nayak and an informative essay on Banjaras by Surya Dhananjay.

You travel with the book to a place of wonder and yet it’s not all smooth sailing as the poems introduce notes of accord and discord into the conversation. Reality and discontent creep in.The poetry is layered with images, simple and yet of a definitive flavour. There is poignancy in the poet’s lines when he says:

The ippa flowers grieve
releasing inebriety
listening to the story of our tanda*.

*tanda: settlement

And:

No ghunghtos*  were left in the tanda, 
all have disappeared
along with the people
who were born
and grew
within the ghunghtos.

*ghungtos: veils

And yet the culture seems to have had an innate wisdom as the tribe harmonised with nature:

The thunders devour our huts and us.
So, to threaten thunder, we howled.
We should raise our voices whenever we need to. 
Or else we die.

In the titular poem ‘Chakmak’, Nayak tells us about his life as a Banjara and then reflects:

The world is trying to heap the chakmak together, 
ransack our tribe for stones
and change the tanda into a haat* 
of banjara tribes.

The chakmak in the haat were ready to burst 
with chronicles untold.
You gather the people.
The flute disappears.
I try fabricating the remaining tale.

*haat: market at a fair

Nayak for all his flavour and wisdom experiences a severe disconnect and finds himself in almost perhaps, an immigrant’s world, where it is hard to adjust to the reality of the ethos that connects him to the larger world and he feels an outsider in the world that he was born into. Torn between these two, the young writer is fascinated by death. He tells us –

Since my childhood
I saw death as an untouchable

In this candid conversation, Ramesh Karthik Nayakn– a young lecturer, presenter on Doordarshan[2] and an upcoming voice for a people who have remained voiceless over centuries following oral traditions — talks of this strange position he finds himself in. He tells us more about his people, his perceptions and his poetry.

Ramesh Karthik Nayak

Congratulations on being the first Banjara writer to have done a full book in English. Reading your book, one gets a whiff of Banjara life as it was in the past. Can you tell us about their life and beliefs? The creation myth seems unique… maybe you can tell us a bit about the colours you have reflected in your poetry?

Thank you. There is a vacuum in indigenous literature. Not enough indigenous literature has been produced till now. This vacuum won’t be filled until we the insiders turn outsiders. After some time, when we question our identity, we start seeking our own history and go back into the past. In this process, we practise a few things (writing, singing, painting, dancing or sculpting) which slowly turn us into an insider.

Each and every colour has a significance in our lives. All colours will be seen in our attire. If there are any colours missing, they will be reflected in the mirrors embroidered into our garments while we travel.  

There are many beliefs and occupations seen among us.

If, the calf’s ceremony (Bhessi Puchre). When a buffalo gives birth to a calf, based on the calf’s gender, after 5 or 7 days, we conduct a ceremony with seven triangle-shaped stones (Shaathi Bhavani [3] :Manthrali, Kankali, Hinglaj, Mariamma, Thulja, Sheetla, and Dhavalagar) by offering lapsi (rice boiled in milk and cooked in jaggery). The Saathi Bhavani look after their children (who share their arts and crafts with nature for free) and their cattle safely and provide them with natural resources abundantly. Only after this ceremony, the milk from the lactating cow can be shared with others. Until then, no single drop could be shared outside the home. If the milk was shared with others before the ceremony, the calf’s life would be in danger. Thus, we respect animal needs too.

Another very distinctive ritual is a death ritual of a young married person. Friends or family members of the deceased pierce pins under the dead person’s feet so that the corpse is hindered from walking back without pain. They believe that the young person will have a yearning for their hamlet and children. So, the ghost might want to haunt their homes. Also, while taking the body to its final destination, the deceased’s friends throw mustard seeds along the way. While coming back home, they pluck off the pins off the feet and pick up each grain. They keep picking the grains the whole day. The cycle keeps repeating.

Did Banjaras — who at the end you call gypsies — ever grow roots and become farmers? You have a poem about a farmer. Did your ancestors give up their nomadic lifestyle to opt for farming?

Our ancestors used to sell salt by wandering from place to place. They used to thatch roofs and transport stuff from place to place. They sang songs handed down orally and embossed traditional tattoos. They would stitch clothes with infinite designs, etc. Now everything has turned upside down. Now, we are growing up eating many types of leafy and root vegetables, rice, corn and sorghum instead of our traditional foods.

In Telangana, wherever you travel by the highway, you will see Banjaras on both sides of the roads selling fruits and vegetables. Other common occupations among us are farming, driving auto rickshaws, selling crafts, making bricks in kilns, etc.

Your dialect/ language Gor Boli had no written script and I read in the afterword that the traditions were oral. So, did you learn about your culture purely from oral traditions? Are your two books written in Gor Boli written in Telugu or in just plain Telugu? Which language are you most comfortable in? Which language did you grow up speaking?

I have learnt many things by seeing and listening. Whenever I ask my parents about something they simply smiled instead of giving an answer. They did not want to share any cultural things about our community. They always asked me to concentrate on my studies. That might be one of the reasons that I always keep thinking of my people and their history. 

I grew up with the Telugu language. In 1999/ 2000, I was sent to a private school for my education. From then onwards, I thought I was a Telugu. Later, I realised I’m a Gor (Banjara/ Lambadi). Now I am a hybrid Gor. I want to localise myself from hybridity. I have published two books in Telugu. One is in English. These three books are just an introduction to an existing community. To write down the sensibilities and other things, I think this life won’t be enough. There is only one book which I haven’t been able to publish yet, written in Gor Boli with Telugu script. I’m comfortable with Telugu. People tell me that I stammer when I speak Gor Boli. They also say my way of speaking is like that of a child. Nowadays, I believe I’m comfortable with Telugu, Banjara (Gor Boli) and English. 

In your poem, ‘Who am I?’, you mention eviction. Did you or your tribe face displacement? Tell us your story.

Yes, it happened with my grandparents. Before that, they used to stay in abandoned lands. They would stay in one area for two to five years and then migrate to a different place to get enough grass for the cattle or herd they had. Earlier, my grandparents were settled near a hilly place, where there was a pond. Then, in 1970s, the then-state government relocated my grandparents to Jakranpally Thanda, also called VV Nagar Tanda, near to the highway road NH44 and a village Jakranpally (now known as Mandal) near to our tanda.

 Still, in our state, some nomadic communities face eviction. 

The Banjaras depicted in the art in your book seem to be a musical lot. Does music impact your poetry?

Yes indeed. Women are trained to sing their plights in a song, which we call Dhavlo. This was the name of my short story collections in Telugu. The event could be happy or sad, but everything would be sung in a song. Some of the lyrics can be so heartrending that listeners could start to cry. Our people cannot survive without singing. Some people also misunderstand our Dhavlo as Rudali’s [4]song. Each and every moment is made into a song for self or for children or just to survive. I hope the flow of my blood has music, then automatically my words would atleast carry a little bit of music with it. So that could turn into a poem that you read.

You seem to be steeped in lores from the past, and yet you bring it all to us in English. How did you develop your fascination for words? Tell us how from a tanda you moved into school textbooks?

It started when I was admitted into private school. I stopped talking to others. I would stare at our school ground, where there were some other nomadic families sheltered in the tarpaulin tents. I felt like going to them. They were not Banjaras, but they had donkeys and horses. I still remember the scene. In the summer, near our school, a canal was being dug. Accidentally, a boy fell under a heavy vehicle and died. His mother picked him and kept him in her lap and wept.

I was fascinated. I thought of killing myself. And in this way, death always put herself first in my words.

Later, as I changed many schools, I grew lonelier and started drawing landscapes. I started writing to create captions for my drawings. Thus, my drawing drove me into writing. Writing turned into a habit; later it became a compulsion. When I came across Toni Morrison’s quote, “If you find a book you really want to read but it hasn’t been written yet, then you must write it”, I could connect and also to the stories of Mahasweta Devi. Because of my writing, I have developed my skill in Telugu and English — at least I can express the way I feel. Later, after getting published, with the help of my friends, Aparna Thota and Chaitanya Pingali, the Balder Bandi (Bullock Cart) attracted readers and an autonomous college prescribed a poem in the under-graduate curriculum and the book was prescribed in the post-graduate curriculum.

Why did you name your book Chakmak, a flintstone. Is the poem named as such at the centre of the story you want to share with the readers?

In our community, we bow down to the earth in front of a rock or stone to offer ourselves. We also use the rocks for other things like I have mentioned in the poem. So, in our community, things which are regarded as sacred should also be useful in other ways. They should not sit idle or be untouchable. In our daily lives, we do see many stone and pebbles, but we don’t even take a look at them, instead we kick them off. I wanted to highlight that even rocks have history.

Also, many rock were getting blasted in our areas. We are just losing our natural resources. We are losing the peacock and fox cries that echo from the top of rocks.

I sensed a sense of regret in your poems for the loss of a way of life. Do you feel that it is better to stay indigenously and not integrate with the mainstream? Do you think it helps integrate with the mainstream?

I’m afraid for my people. They are losing their sensibilities. Their fascination for modern lifestyle is making them disregard their identity as Banjaras. Sometimes, I even feel like I should go to each and every one and explain to them why we should choose ourselves as we have been. Being segregated from the mainstream is also part of our identity. So, I hope for now there will not be any integration with the mainstream population. Of course, you may be wondering that Ramesh Karthik Nayak is now living with mainstream society and telling this. Yes, I’m living with this society, where I feel suffocated with the artificial lifestyle. I know I will be just a guest to my land, where I keep cheating my people, writing their lives on paper. Mainstream society once had pity on indigenous communities, but now it has turned envious, because our people are getting benefits like reservation from the government.

In ‘A Day in the Rainy Season’, you have spoken of a rain ritual where people howl: in ‘Roseland’ you have written of how roses is not what Banjaras grow and in ‘On the Forest’, you reaffirm that the Banjaras are in harmony with the green. Given the need for a greener world, would you say that Banjaras lived in harmony with nature? If so, how?

Nomadic or Adivasi people always believed in nature. And they still insist that they are an extension of the greenery, which is a quarter part of this cosmos. And the harmony that the reader experiences in my poems cannot be explained except as part of our traditions. But I want to make a point. In tribal communities, love and hatred are two different things that resonate at different wavelengths. Their way of living reflects love always to the outsiders. Without beliefs and rituals offered to the trivial things, you cannot even imagine a single day in the life of tribals. It will be incomplete.

You have mentioned untouchability. Have you or yours ever faced it in the present day or is it something from the past? In ‘Death’, you equate death with untouchability.

I have had my education in distance mode. So, I don’t know about the discrimination that happens in schools and colleges. But I heard many things related to discrimination from friends. Now, I regularly hear that these nomads (Banjaras) migrated from somewhere and they even have reservations now. They don’t belong to this land, they say.

To support my studies, I used to distribute leaflets in bus stops. I used to work in a photocopy shop operating machines, sold books at events, did catering, and helped as an air-conditioning mechanic. While working, few people did not want me to work for them because I was a Banjara. 

In the past, our people were herders. They were not allowed to touch the water that the owners’ animals drank. And they were always accused of stealing. They were always treated as thieves and murderers (Criminal Tribes Act, 1871) in some areas. In some areas of course, Banjaras were treated with due respect because of their hard work. However, there have been times when they would not be allowed to get into the bus to sit with others, especially when they were in Banjara attire.

In 2016, I visited a tanda near Medchal. On my third visit, a group of women told me their plight about selling fruits and vegetables, how people bargained with them because of their indigenous identity or because of their broken Telugu, how some people took credit and never paid. Later, an older woman, Kokhli, talked about the well. Whenever these Banjaras want to fetch water from the well, which belonged to a landlord near their tanda, the farm workers used to excrete into the water so that the Banjaras could not quench their thirst. But unfortunately, they had no other choice. So, they had to draw from the same well for drinking. The same thing also happened recently in Tamil Nadu. I’m trying to record all these in my stories and poems.

Since my childhood, I have had a great love towards death. I even dreamed of dying many times. That’s how death came and repeated more in my poems. 

What are your future plans? Any other book in the offing?

In our Telugu states, we have 35 tribal communities, which includes Girijanas — nomads dwell near to the hills or abandoned lands, and Adivasis — people dwell within the forest (Gond, Koya, Nayak Pod, Gutthi Koya, Pardhan, Banjara, Matura Lambadi, etc). I want to write more about all the tribes in Telugu and in English languages. It might be in any genre. Sometimes a single topic can be expressed in multiple formats like in a poem, short story or essay. 

Presently, I am co-editing (with Prof Surya Dhananjya) a compilation of Telangana Banjara stories in Telugu. I am also working on my second short story collection Banjara Hills in Telugu along with English poems (which I am rewriting from Telugu).

Thanks for giving us your time and for a brush with your people through the book.

From Chakmak, art by Ramavath Sreenivas Nayak

[1] Flintstone

[2] National TV network in India

[3] Seven Goddesses

[4] Mourner’s songs in Hindi

(The online interview has been conducted through emails and the review written by Mitali Chakravarty.)

Click here to access the book excerpt

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Excerpt

Canvassing the Lives of Banjaras

Title: Chakmak

Author: Ramesh Karthik Nayak

Publisher: Red River Books

Our Tanda


Our tanda is a bird’s nest
our homes: broken refuges
and our lives are feathers 
swirling in the air. 

The moon and the sun 
hatch time so long as they wish 
and flee, leaving folds, 
on the lips of time. 

Mirrors raise our hopes 
showing ourselves 
break our knuckles quietly 
shatter into fragments and prick hearts. 

Goats, cows, buffaloes, sheep and hearts, 
all dig out rivers of forests with desires
as kids draw winged horses on the black of night
with fingers
dreaming of sugary peppermints or custard blobs. 

Mothers sing lullabies,
oil-lamps 
embellishing the night 
to sleep. 

Fathers guard homes
one eye on the house
the other eye on the field 
with their heads out of their windows
they turn into flaming torches. 

The ippa flowers grieve
releasing inebriety 
listening to the story of our tanda.


Chakmak 


	I 

There were a few chakmak 
at the window, ants and insects wandered
among them.

Whenever I visit the window, 
I licked the chakmak, 
no sweetness touched my heart, 
nor did smell hit my nostril, 
though they look like candy jellies.

I picked them 
and threw them out of the window.

Daada picked them up, 
took them again into the house 
and placed them at the sill.
I thought of doing the same again.
He taunted our hen indirectly —
I could understand that the hen was me.

I thought the mysterious relationship
of our folk remains untold, 
hid in the skulls 
about chakmak.



	II 

One day when daadi was busy 
in stitching her tukri 
she kept the chakmak beside her
sharpening the needle on a chakmak.

I sat beside her staring at the chakmak —
darkness and light played about, 
I was astonished by the sharp light 
emitting from them.

The beads were placed in front of daadi 
on a piece of cloth for stitching them on her tukri,
they stopped singing and rolling, 
were trying to peep into daadi's honey eyes.

The needle writing the joy of tukri on the chakmak,
white stains swelled out from the black chakmak
when accidentally her sweat fell on it.

She saw me and asked me to sit beside her, 
started narrating the tales of chakmak, 
as I continued staring at them.


	III

Birth after the water broke —
you crept out of your mother's womb
with stains of the eternal world
giving her womb to rest from the eternal sea.

This black stone gave you the world,
cut your umbilical cord
but it suffered by your birth, 
fevered, it one day burnt our hut.

At the age of two 
when the moon was peeping into the rice
squeezed in my hand with milk,
my hand filled with moonlit serpents crawling down
that trembled in my blood tunnels.

Your daada sang a song —
the red stones brought joy to earth,
consoling the hard skin of daada's hand, 
illuminating his loneliness

Then you got an invitation to the wonderland,
and there you slept in the bed of the red stone's reflection.

At the age of five, 
we were summoned by the monsoon and started migrating.
We were stuck in the forest
you weeping of darkness and hunger, 
in the fierce night.

Flesh-coloured stones devoured the darkness, 
sprinkled its hunger on your fear 
and roasted a few onions for you.

At the age of eight, 
you were anxious about seeing the lunar eclipse —
the milk stone dragged the sky in its reflection.

She kept on stitching her tukri.
I was plunged into gazing at the chakmak,
my heart sensed something strange strange is about to happen.



	IV 

I picked the chakmak into my palm.
The curves in the palms and lines on the chakmak
are trying to mate, and the curiosity in me reached my neck.
A cleft appeared in the chakmak. 
I checked others for any more. 

After a few minutes, 
a butterfly soars from stone, 
a man falls from its wing.
I take him in my hand, 
he turns into a flute 
made of animal bone. 
I train my ear to hear him.

A voice from the bone flute starts talking
from the rusted past, 
how we vanished from our identities,
how we were sheltered in the tortoise shells 
and hung on horns of deers.

The world is trying to heap the chakmak together,
ransack our tribe for stones
and change the tanda into a haat 
of banjara tribes.

The chakmak in the haat were ready to burst
with chronicles untold. 
You gather the people.
The flute disappears.
I try fabricating the remaining tale.
Courtesy: Chakmak, art by Ramavath Sreenivas Nayak
Canvassing the Lives of Banjaras

By Surya Dhananjay

Banjara is an indigenous ethnic tribe of India. Banjara were historically nomads and later established settlements called tanda. Generally known as Gor-Banjara, they are also called Lambadis in Telangana, or Banjaras collectively across India. However, they are known by different names in various parts of the country, including Banjara, Gor, Gorya, Tanda, Laman, Lambadi, Sugali, Labhan, Labhana, Baladiya, Ladniya, Adavi, Banjari, Gypsy, Kora and Gormati, among others. The other names also indicate synonyms and signify the principal nature — wandering of Banjaras in various parts of the country.

Banjaras generally suffix Nayak with their names, along with other surnames such as Jadhav, Rathod and Pawar. Nayak was a title given by the local kings, Britishers and Mughals, as the Banjaras were warrior transporters, who transported essential commodities, such as salt, food grains (as well as weapons) on ladenis, bullock caravans for their armies. The titles were bestowed in appreciation of their honesty and hard work. Over time, the title has become the traditional name of many of the Banjaras. 

The word Banjara is derived from the Sanskrit word Vana Chara — wanderer of the jungle. The word Lambani or Lamani, by which our community is also known, is derived from the Sanskrit word lavana (salt), which was the principal product the community transported across the country. Their moving assemblage on a pack of oxen was named tanda by the European traveller Peter Mundy in 1632 AD. 

Historically, they were the original inhabitants of Rajputana, Rajasthan, and professional cattle breeders and transported these essentials to different parts of the region, using crucial transport routes. They are known to have invented Laman Margass1.

They then migrated to North India, East Asia and Europe in the ancient periods and to Central India and South India in the medieval periods along with the armies of Mughals from thirteenth to eighteenth century.

Banjaras lost their livelihood during British rule when the railways and roadways were constructed and they became the victims of predatory capitalism. Banjaras who were uprooted by the British government from their transportation profession were forced to indulge in petty crimes for their livelihood, which invited the wrath of the British and brought them under the ambit of the Criminal Tribes Act of 1871. Later, abandoning their traditional Ladeni profession, they settled wherever their Ladenis had halted in the colonial period and established their tandas, dwellings. 

Traditionally, Banjaras depended on the pack of bullocks and bullock carts, called balder bandi in their Gorboli, for carrying out their ladenis and the cattle and oxen only were their properties for the ages, on which they built their livelihood through centuries. Many generations of Banjaras have taken birth on the balder bandi and have used it as shelter too. 

Their language is called Gorboli, an Indo-Aryan language in addition to their own culture and traditions.

Gorboli has no script, it is either written in Devanagari script or the script of the local language, such as Hindi, Marathi, Telugu and Kannada, etc.

Most of their populations are concentrated in Maharashtra, Karnataka, Telangana, Andhra Pradesh, Bihar, Madhya Pradesh, Gujarat, Tamil Nadu, Himachal Pradesh, Orissa and West Bengal.

As such the local languages have much impact on their language, the words of which have found their way into Gorboli.

Owing to the fact that it is a dialect, the Banjaras do not have much written literature either. However, they keep their songs, lyrics, and literature alive orally. As there is no written literature available to the outer society about Banjaras, the chances of knowing their history, sentiments, culture and traditions are meagre.

Banjaras show a unique lifestyle, holding steadfast to their ancient dress code, perhaps the most colourful and elaborate of any tribal group in India.

The versatile and colourful Banjaras are found to be interspersed amidst tribal and non-tribal populations and yet tenaciously maintain their cultural and ethnic identity. Their dress and decoration and social practices have remained almost unchanged through the ages despite the habitation shift from northwest India to across India. Banjaras are a strong and virile race with tall stature and fair complexion.

The Banjara women’s dress and jewellery are auspicious and the whole outfit consists of elaborately embroidered and studded phetya or ghagro (skirt), kaacnhli or kaali (blouse), tukri and ghunghto (veil stitched in patches of cloth of various colours along with mirrors of different shapes, cowries and beads).

Women also wear baliya, bangles made of ivory to save their lives from wild animals. They wear many ornaments like topli, hanslo, rapiyar haar, wankdi, kasse, ghughara and phula pawla, which weigh nearly 20 kgs or more.

Banjara men (maati mankya) wear turban on their heads, a few wear babli (earrings) on the top of the right ear, kameez (white shirt) and dhoti, kolda (silver fat ring wrapped to wrist) in turban they hide chutta (cigar), tobacco, beedi leaves, cotton and chakmak (flint stone), etc.

Tattoos on their body parts define philosophies and memories of childhood. The main intention of tattoos is to sell them and buy food after death in heaven or hell. They make sacrifices to the earth and stones because they believe that God is in nature.

Banjaras have their own culture and traditions that reflect their life and beauty. Banjaras celebrate the festival of Goddess Seethla Matha (starting at the time of the rainy season to save us and our cattle from seasonal disease and for good yield) at the end of the rainy season.

They celebrate Teej Festival, a celebration of wheatgrass grown for nine days in bamboo baskets by maiden girls to get married to a good groom in the presence of Goddess Jagdamba,

Baar Nikler/ Baarand khayer is a feast in the forest, exposing the love towards nature that protects them.

Historically they had a big struggle to settle down since they led a nomadic life for centuries. During difficult times, they ate grass and clay. Their regular diet consists of grass poppies, leafy boiled dough-made baatis (chapattis), bran, maize, jowar, deer, pigeon, rabbit, fish, hen, turkey, peacock, tortoise, turtle, porcupine, goat, sheep, radish, raw onions, wild onions, green chilli, roasted potatoes, red clay, black clay, tamarind sprouts, rela pulu (golden shower flower as used to make curry) and monitor lizard.

Few folks sell their children, lands, traditional dress, ornaments and even wombs and many girls and women are known to have faced human trafficking. Many people have slaved as daily labours, women were sexually exploited, many of their tandas were wiped out and they have been killed. 

Though The Constitution of India had provided many rights to the tribes, the provisions are unknown to these people who lead their lives as daily labourers, selling firewood and children for food, becoming street vendors, roadside chapati-makers and the like. People who do not know this stare at them. A small percentage of people use the reservation benefits, and most of them are subject to discrimination and exploitation.

As such, not much is spoken about in media channels and newspapers about the atrocities of land evictions and exploitations of Banjaras. This still happens throughout the country.

Only a few scholars have written books and presented papers on their lives. Few non-fiction collections have been published in Telugu, Kannada and Hindi languages. But no creative literature has been produced from the community.

This effort of bringing out the poetic illustration of the life of Banjaras is made by Ramesh Karthik Nayak, a young member of the Banjara community.

He hails from the small, remote village of VV Nagar Tanda of Jakranpally Mandal of Nizamabad District. He has published a poetry book, Balder Bandi (Ox Cart) and a short story collection, Dhaavlo (Mourning Song), canvassing the life of Banjaras in Telugu.

Both books have been received well by the literary world and have since opened the doors to Banjara literature. Within a short span, he has been able to bring before us this wonderful poetic format, which shows his interest in bringing out the historical, cultural, traditional and contemporary issues of Banjaras before the world.

I believe that he is like a popular flower called kesula (moduga puvvu in Telugu), which is seen brightly among all the trees in a jungle.

According to my knowledge, this is the first poetry collection written on the lives of Banjaras in the English language which brings out the rawness of Banjara’s lives and the poems are brilliantly written. It is a rare drop of honey from a kesula flower, in which the lives of Banjaras are carved transparently.

I believe that each poem of this collection is a chakmak, flint stone, which ignites many endless thoughts in the reader. I hope that this poetic creation of Ramesh Karthik Nayak will also definitely be received in a big way by all the literary minds. I hope this introduction about Banjara tribes will help you understand the tribal communities a little. 

Finally, without going into the depth of his poems, I would like to quote a few lines from his poem ‘Tanda’:

Our tanda is a bird’s nest
our homes: broken refuges
and our lives are feathers 
swirling in the air. 

In this poem Ramesh has carved the picture of the status of the lives of Banjara tribes in the present-day context and earlier days. Banjara lives are indeed shattering day by day.

Courtesy: Chakmak, art by Ramavath Sreenivas Nayak

About the Book

Ramesh Karthik Nayak’s poems are marked by rich imagery, poignant stanzas, and moving stories about his people. I enjoyed reading his poems. — Hansda Sowvendra Shekhar

Ramesh Karthik Nayak distills all the pains and fears of his tribe to create a poetry of intense suffering and profound communion with nature. There is something primal, elemental, about his poetry that helps the reader distinguish it from the dominantly urban Indian English poetry. The poet brings a fresh voice, a new tone, and timbre seldom seen in traditional English poetry in the country, without making his poetry less sophisticated. — K Satchidanandan

Through his poems, Ramesh Karthik Nayak presents the celebratory life of the Banjara people; at the same time, he questions his existence. The questions he poses to us are both poignant and plausible. The poet expresses the truth with spontaneity and ferocity that if we are untouchables then, from nature to your vitality to your body, everything in this world has been touched by us. — Sukirtharani

Ramesh Karthik Nayak’s poems represent the dimensionalisation of Indian poetry in English. It’s appalling to think that a mature collection of poetry from a tribal/nomadic tribe poet had to wait for so long after Maucauley’s initiatives. Anchored in his cultural inheritance, Nayak documents with elan his dreams for the future. — Chandramohan S

About the Author

Ramesh Karthik Nayak is a Banjara (nomadic aboriginal community in South Asia) bilingual poet and short story writer from India. He Writes in Telugu and English. He is one of the first writers to depict the lifestyle of the Banjara tribe in literature. His writings have appeared in Poetry at Sangam, Indian Periodical, Live Wire, Outlook India, Nether Quarterly, and Borderless Journal and his story, “The Story of Birth was published in Exchanges: Journal of Literary Translation, University of IOWA. He was thrice shortlisted for the Sahitya Akademi Yuva Puraskar in Telugu.

Chakmak is his first collection of poems in English.

The poet can be reached at rameshkarthik225@gmail.com

  1. A type of map ↩︎

Click here to read the review of Chakmak and interview with Ramesh Karthik Nayak

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Categories
Essay

Cinema, Cinema, Cinema!

By Gayatri Devi

Is it appropriate to speak of transnational glee as a legitimate audience response to a film? If so, that might be a fitting label for the global spectator reaction to the blockbuster Indian film, Jailer, released worldwide on August 10, 2023.  The film whose OTT rights were purchased by Amazon Prime is streaming online while simultaneously playing to packed theatres in India, Sri Lanka, Malaysia, China, the Middle East, Australia, Canada, the US, the UK, France, and other countries. In its first month of theatrical release, Jailer brought in an impressive 300 crores in India alone with over 600 crores and counting (just shy of 22 million US dollars) as its worldwide earnings. Many Indian blockbuster films have had a worldwide high-performance index recently with the likes of Ponniyin Selvan, Pathaan, Bahubali etc. thriving on an exoticised glamour of an India of kings and queens and palaces and freedom fighters and medieval breakdance routines, a sort of mystified enchanting India of the travel brochure version for viewers both inside and outside India. Even a mediocre film like RRR had a localised transnational success in the United States during the academy award season as well.

Unlike these historical and revisionist costume dramas, Jailer is a full-on pop culture phenomenon, a movie of the moment, a tale of its time; it is as au courant as cellphones and police corruption. It is full of attitude, and packed chockful of allusions and homages to both Indian and western movies in what is essentially a fun romp. Shot mostly in sumptuous wide shots and rhythmic cuts, it establishes an onscreen India, dry and dusty, with industrial warehouses running forgery, guns and knives, roadside ice cream vendors, fly-by beheadings, and struggling gardens along with elementary school YouTube influencers.  Its real distinction is that people all over the world get it. But it is as Indian, specifically, it is as Tamil as a Tamil can be, and it puts a smile on the face of anyone anywhere who watches it. The international blockbuster with no pretensions to anything other than cinematic entertainment is back, thanks to Jailer and its vibrant young director Nelson Dilipkumar.

Jailer tells the story of two men, a hero and a villain, a retired police officer Tiger Muthuvel Pandian, the eponymous jailer, and a criminal mastermind Varman who runs an art forgery ring. They make counterfeit Indian statuary and sells them in the international market. Their encounter becomes complicated when the jailor’s son, a corrupt police officer, starts working for the villain, the male melodrama of father-son conflict being a favorite trope in Tamil cinema from older films like Thangappathakkam (The Golden Badge, 1974) that starred an earlier era’s superstar Shivaji Ganesan. Jailer belongs to the same pedigree of male melodramatic films. The hero is played by the Tamil superstar Rajnikanth and the villain, the psychopathic leader of the forgers by Vinayakan from the nearby Malayalam film industry in Kerala.

Both Rajnikanth and Vinayakan belong to the highly successful world of mainstream, commercial Indian cinema with strong populist reception while also maintaining a certain level of middle-class entertainment sophistication. When compared to Rajnikanth, Vinayakan is relatively a newcomer, but one who has very quickly claimed his own space in Mollywood, Kerala’s film industry that produces Malayalam language-based films.

Vinayakan’s breakout performance as an underworld operative, an executioner and strongman, a complex character who is right, wrong and everything in between in Kammatti Padam[1] (2016) earned him a Kerala State Film Award for Best Actor.  Jailer sees him as a criminal psychopath with unpredictable ticks like instructing his lackeys to dance for him, drowning his enemies in big vats of sulphuric acid, delivering his Tamil-Malayalam pidgin with menacing comic timing etc.  The overall excesses of his character have the potential to turn him into a stereotypical villain, especially since the sulphuric acid dunking trope has a colourful cinematic legacy in Indian popular culture. (The “sulphuric acid joke” is an instantly recognisable film joke in Indian pop culture attributed to the persona of an outlandish villain played by the erstwhile Bollywood star Ajit who is credited with asking his henchman Raabert (Hindi pronunciation of Robert) the following purely apocryphal lines: “Raabert, is haraami ko liquid oxygen mein dal do; liquid ise jeene nahin dega, oxygen ise marna nahin dega”  (Robert, drown him in Liquid Oxygen; the Liquid won’t let him live, and the Oxygen won’t let him die!”). Jailer abounds in many such recognisable “quotation marks” throughout the film, including an ear-slicing scene, an evident homage to Quentin Tarantino’s Reservoir Dogs(1992), and “Stuck in the Middle with You”. These artfully placed allusions create an enjoyable self-reflexive layer in the film where Jailer talks to film materials that have provided evident inspiration. The self-conscious scripting and direction, and the sheer enjoyment and abandonment with which Vinayakan embraces the deranged psyche of Varman makes him a bonafide villain and not a caricature.

Rajnikanth who plays the title role of the jailer is the 72-year-old veteran superstar of Tamil cinema known to his massive adoring fan base as thalaivar (“Leader/Chief” in Tamil). Rajanikanth started his film career with the 1975 romantic drama Apoorva Ragangal (Rare Melodies), a far cry from the action crime thriller genre which would soon become synonymous with his name in the industry. With his trademark moustache, lopsided pursed lips, thick mop of straight black hair swiped across the forehead, lean frame, and long lanky legs, Rajnikanth from the 80s onwards played the righteous underdog on both sides of the law who took on the snobbish elite as well as the violent underworld players and won. He played orphans, rickshaw drivers, underworld consigliere, police officer, milkman, engineer, writer, grandfather, father, son, brother, husband, lover – he played the full spectrum of masculine roles in mainstream Indian cinema.

There is an underacknowledged colour line in Indian films where the relatively whiter-complexioned actors and actresses are considered stardom material. Rajnikanth with his dark-complexion and Midas touch at the box office demolished this industry practice and became the mirror for the ordinary darker Dravidian face on the Indian silver screen.  Jailer sees him aged but fuller and lighter than his earlier years, though what has not changed are his instantly recognisable dance moves; underworld or the penthouse, underdog or the aggressor, Rajnikanth’s dance moves set the tone in his films. The standing jogs, the high kicks, the hip shake, the robotic arm movements and hand props like dark glasses and hand towels showed a new definition of “cool” to his fans.  His tentative dance performance in Jailer is reminiscent of another accomplished dancer who exhibits a pretend stage fright; John Travolta in Pulp Fiction dancing with Uma Thurman to Chuck Berry’s “You Never Can Tell.”

Other significant performances include Vasanth Ravi as the jailor’s corrupt and clueless son, Ramya Krishnan as the jailer’s visibly irritated wife, along with hilarious cameos by Malayalam superstar, Mohanlal, Bollywood star, Jackie Shroff, and Kannada star, Shiva Rajkumar — all of them act as outlaws who help the jailer in his fight against Varman. An equally hilarious subplot involves a love triangle between the dancing beauty Kamna, her lecherous costar “Blast” Mohan, and her lover, the timid film director.

The film clocks an impressive two hours and fifty minutes on the strength of these men and their vivacious performances, smart, sharp, and funny dialogue, over-the-top violence, and a sizzling cameo dance sequence, popularly known in Indian film lingo as an “item number” by the alluring Bollywood actress Tamannah. The single “Kaavaala[2] composed by the music director, Anirudh, is a proper earworm turned worldwide viral hit with the young and the old alike shaking their hips to its mood altering percussive rhythm, the latest being a Japanese version of the song. Perhaps as a testament to the song’s instant infectious popularity, the original dance features dancers of multiple ethnicities, a global potpourri as it were, with a set reminiscent of the production design of Raiders of the Lost Ark[3] (1981) as well as a flute intro that calls out to Andean musicians. If any song can bring the world together, “Kaavaala” can.

Indeed, the multiple references to Quentin Tarantino, Reservoir Dogs and Pulp Fiction are unavoidable while watching Jailer. As with Tarantino, director Nelson (as he is popularly known) too operates inside a similar vision of cinematic storytelling.

The proper subject of Jailer is cinema, cinemas of India, cinemas of the world. Tamil melodramas of the 1970s, the middle class Tamil comedies of the eighties and the nineties, Bollywood action flicks, Hollywood adventure films, the black  crime comedies of Quentin Tarantino, the epic blood splatter of Robert Rodriguez, the bumbling and menacing sociopathic capers of Guy Ritchie films  – Jailer tips its hat to all of these crime-as-entertainment influences through its multilayered dense scripting, the large cast of characters, and the no holds barred display of gory violence. It is a refreshingly confident film without any false notes though some of the repeated explosion scenes could be tightened.

Jailer tells an old story familiar to the Tamil audience, a story as old as Shivaji Ganesan in Thangappathakkam(1974)—the upright police officer father and the fallen corrupt son. The film chugs through its dense thicket of plot and counterplot towards an inevitable moral resolution to this impasse. This is where the power of the star system in Indian cinema, a status equal to that of gods, plays its trump card. With Rajnikanth playing the jailer father there can be only one moral resolution, son, or no son. It is a formula that never fails, and speaks of a justice perhaps unique to cinema.

.

[1]  Kammatti Paadam — is the name of a slum in Kochi, Kerala. It is a place name. Kammatti is a proper noun without any traceable etymology.  Paadam means “field” in Malayalam. “The Slum Fields” of “The Slum” could be an appropriate translation.

[2] Kaavaalaya — A Telugu phrase, “I Want You, Man”

[3] Set in 1936

.

Gayatri Devi is a teacher, translator and writer living and working in Savannah, Georgia.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Celebrating Translations

We are the World

Vincent Van Gogh written is different scripts. Courtesy: Creative Commons

The whole world opens up in the realm of ideas that have existed wafting and bridging across time and space. Sometimes they find conduits to come to the fore, even though they find expression in different languages, under varied cultural milieus. One way of connecting these ideas is to translate them into a single language. And that is what many have started to do. Celebrating writers and translators who have connected us with these ideas across boundaries of time and place, we bring to you translated writings in English from twenty eight languages on the International Translation Day, from some of the most iconic thinkers as well as from contemporary voices. 

Prose

Tagore’s short story, Aparichita, has been translated from Bengali as The Stranger by Aruna Chakravarti. Click here to read. 

Travels & Holidays: Humour from Rabindranath, have been translated from Bengali by Somdatta Mandal. Click here to read.

Hena, a short story by Nazrul, has been translated from Bengali by Sohana Manzoor. Click hereto read.

Munshi Premchand’s Balak or the Child has been translated from Hindi by Anurag Sharma Click here to read.

Munshi Premchand’s Pus Ki Raat or A Frigid Winter Night  has been translated from Hindi by C Christine Fair. Click here to read.

Nadir Ali’s The Kabbadi Player has been translated from Punjabi by Amna Ali. Click here to read.

Kamaleswar Barua’s Uehara by  has been translated from Assamese and introduced by Bikash K. Bhattacharya. Click here to read.

S Ramakrishnan’s Muhammad Ali’s Singnature has been S. Ramakrishnan, translated from Tamil by Dr B. Chandramouli. Click here to read. 

PF Mathews’ Mercy,  has been translated from Malayalam by Ram Anantharaman. Click here to read.

Road to Nowhere, an unusual story about a man who heads for suicide, translated from Odiya by the author, Satya Misra. Click here to read.

An excerpt from A Handful of Sesame by Shrinivas Vaidya, translated from Kannada by Maithreyi Karnoor. Click here to read.

Writings from Pandies’ Corner highlight the ongoing struggle against debilitating rigid boundaries drawn by societal norms. Each piece is written in Hindustani and then translated by a volunteer from Pandies’ in English. Click here to read.

Rakhamaninov’s Sonata, a short story by Sherzod Artikov, translated from Uzbeki by Nigora Mukhammad. Click here to read.

Of Days and Seasons, a parable by the eminent Dutch writer, Louis Couperus (1863-1923), translated by Chaitali Sengupta. Click here to read.

The Faithful Wife, a folktale translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

An excerpt from Ramy Al-Asheq’s Ever Since I Did Not Die, translated from Arabic by Isis Nusair, edited by Levi Thompson. The author was born in a refugee camp. Click here to read.

Poetry

Two songs by Tagore written originally in Brajabuli, a literary language developed essentially for poetry in the sixteenth century, has been translated by Radha Chakravarty. Click here to read. 

Rebel or ‘Bidrohi’, Nazrul’s signature poem,Bidrohi, translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Banlata Sen, Jibananada Das’s iconic poem, translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read. 

Poetry of Michael Madhusudan Dutt has been translated from Bengali by Ratnottama Sengupta. Click here to read.

Our Children, a poem by well-known Iranian poet, Bijan Najdi, has been translated from Persian by Davood Jalili. Click here to read.

Akbar Barakzai’s Be and It All Came into Being has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

Biju Kanhangad’s The Girl Who Went Fishing has been translated from Malayalam by Aditya Shankar. Click here to read.

Jitendra Vasava’s Adivasi Poetry,  translated from the Dehwali Bhili via Gujarati by Gopika Jadeja. Click here to read.

Sokhen Tudu’s A Poem for The Ol Chiki, translated from the Santhali by Hansda Sowvendra Shekhar. Click here to read.

Thangjam Ibopishak’s Gandhi & Robot translated from the Manipuri by Robin S Ngangom. Click here to read.

 Rayees Ahmad translates his own poem, Ab tak Toofan or The Storm that Rages, from Urdu to English. Click here to read.

Poetry by Sanket Mhatre has been translated by Rochelle Potkar from Marathi to English. Click here to read.

An excerpt from Evening with a Sufi: Selected Poemsby Afsar Mohammad, translated from Telugu by Afsar Mohammad & Shamala Gallagher. Click hereto read.

Ihlwha Choi’s Universal Language written at Santiniktan, translated from Korean by the poet himself. Click here to read.

Sangita Swechha’s Motherhood: A Tiny Life inside Me has been translated from Nepali by Hem Bishwakarma. Click here to read.

Rosy Gallace’s Two poems from Italy  have been translated from Italian by Irma Kurti. Click here to read.

Poetry in Bosnian written and translated from Bosnian by Maid Corbic. Click here to read.

Lesya Bakun translates three of her own poems from Ukranian and Russian to English. Click here to read.

Poems from Armenia by Eduard Harents translated from Armenian by Harout Vartanian. Click here to read.

Categories
Editorial

What do they Whisper?

No, they whisper. You own nothing.
You were a visitor, time after time
climbing the hill, planting the flag, proclaiming.
We never belonged to you.
You never found us.
It was always the other way round.

‘Moment’ by Margaret Atwood

With an unmanned mission reaching the moon — that moon that was chipped off the Earth’s surface when Theia bashed into the newly evolving planet — many feel mankind is en route to finding alternate biomes and perhaps, a solution to its housing needs. Will we also call moon our ‘Homeland’ and plant flags on it as we do on Earth?  Does the Earth — or the moon — really belong to our species. Do we have proprietary rights on these because of lines drawn by powerbrokers who say that the land belongs to them?

These are questions Margaret Atwood addresses in her writings which often fall into a genre called cli-fi. This is gaining in popularity as climate has become uncertain now with changes that are wringing fear in our hearts. Not all fear it. Some refuse to acknowledge it. While this is not a phenomenon that is fully understood by all of us, it’s impact is being experienced by majority of the world — harsh stormy weather, typhoons, warmer temperatures which scorch life and rising water levels that will eventually swallow lands that some regard as their homeland. Despite all these prognostications, wars continue to pollute the air as much as do human practices, including conflicts using weapons. Did ‘climbing a hill’ and ‘planting the flag’ as Atwood suggests, ever give us the rights over land, nature or climate? Do we have a right to pollute it with our lifestyle, trade or wars — all three being human constructs?

In a recent essay Tom Engelhardt, a writer and an editor, contended, “Vladimir Putin’s greatest crime wasn’t simply against the Ukrainians, but against humanity. It was another way to ensure that the global war of terror would grow fiercer and that the Lahainas of the future would burn more intensely.” And that is true of any war… Chemical and biological weapons impacted the environment in Europe and parts of Afghanistan. Atom bombs polluted not only the cities they were dropped in, but they also wreaked such havoc so that the second generation’s well-being continues impacted by events that took place more than seven decades ago. Yet another nuclear war would destroy the Earth, our planet that is already reeling under the impact of human-induced climate change. Flooding, forest fires and global warming are just the first indications that tell us not only do we need to adapt to living in changed times but also, we need to change our lifestyles, perhaps even turn pacifist to survive in a world evolving into an altered one.

This month some of our content showcase how to survive despite changes in norms. Suggesting how to retain our flora in a warming world is a book, Roses in the Fire of Spring: Better Roses for a Warming World and Other Garden Adventures, by M.S. Viraraghavanand Girija Viraraghavan, the grandson-in-law and granddaughter of the second President of India, Sarvepalli Radhakrishnan (1888-1975). They have been in conversation with Shantanu Ray Chaudhuri to explain how they have adapted plants to create hybrids that survive changing climes. Would it be wishful to think that we can find solutions for our own survival as was done for the flora?

Critiquing the darker trends in our species which leads to disasters is a book by an eminent Singaporean writer, Isa Kamari, called Maladies of the Soul. He too looks for panacea in a world where the basic needs of humans have been satiated and they have moved on towards overindulgence that can lead to redundancy. In a conversation, he tells us how he hopes his writings can help towards making a more hopeful future.

This hope is echoed in the palliative poems of Sanket Mhatre from his book, A City full of Sirens, excerpted and reviewed by Basudhara Roy. Bhaskar Parichha’s review of Samragngi Roy’s The Wizard of Festival Lighting: The Incredible Story of Srid, is a tribute also from a granddaughter to her grandfather celebrating human achievements. Somdatta Mandal’s discussion of fiction based on history, Begum Hazrat Mahal: Warrior Queen of Awadh by Malathi Ramachandran not only reflects the tenacity of a woman’s courage but also explores the historicity of the events. Exploring bits of history and the past with a soupcon of humour is our book excerpt from Syed Mujtaba Ali’s Tales of a Voyager (Joley Dangay[1]), translated from Bengali by Nazes Afroz. Though the narrative of the translation is set about ninety years ago, a little after the times of Hazrat Mahal (1820 –1879), the excerpt is an brilliant introduction to the persona of Tagore’s student, Syed Mujtaba Ali (1904-1974), by a translator who describes him almost with the maestro’s unique style. Perhaps, Afroz’s writing bears these traces as he had earlier translated a legendary work by the same writer, In a Land Far from Home: A Bengali in Afghanistan. Afroz starts with a startling question: “What will you call someone who puts down his profession as ‘quitting job regularly’ while applying for his passport?”

Other than a semi-humorous take on Mujtaba Ali, we have Rhys Hughes writing poetry in a funny vein and Santosh Bakaya giving us verses that makes us laugh. Michael Burch brings in strands of climate change with his poems as Jared Carter weaves in nature as we know it. George Freek reflects on autumn. We have more poetry by Luis Cuauhtémoc Berriozábal, Pramod Rastogi, Peter Devonald, Afshan Aqil, Hela Tekali and many more, adding to the variety of colours that enhance the vivacity of conversations that run through the journal. Adding more vibrancy to this assortment, we have fiction by Paul Mirabile, Saranyan BV and Prakriti Bandhan.

In non-fiction, we have Devraj Singh Kalsi’s funny retelling of his adventures with a barber while Hughes‘ essay on the hugely popular Tintin makes us smile. The patriarchal past is reflected in an essay by G Venkatesh, whereas Suzanne Kamata from Japan talks of women attempting to move out of invisibility. Meredith Stephens and Candice Louisa Daquin both carry on the conversation on climate change. Stephens explores the impact of Californian forest fires with photographs and first-hand narrative. Vela Noble draws solace and strength from nature in Kangaroo Island and shares a beautiful painting with us. Madhulika Vajjhala and Saumya Dwivedi discuss concepts of home.

Two touching tributes along with a poem to recently deceased poet, Jayanta Mahapatra, add to the richness of our oeuvre. Dikshya Samantrai, a researcher on the poet, has bid a touching adieu to him stating, “his legacy will continue to inspire and resonate and Jayanta Mahapatra’s name will forever remain etched in the annals of literature, a testament to the enduring power of the poet’s voice.”

Our translations this time reflect a diverse collection of mainly poetry with one short story by Telugu writer, Ammina Srinivasaraju, translated by Johny Takkedasila. Professor Fakrul Alam has introduced us to an upcoming voice in Bengali poetry, Quazi Johirul Islam. Ihlwha Choi has translated his own poetry from Korean and brought to us a fragment of his own culture. Fazal Baloch has familiarised us with a Balochi ballad based on a love story that is well known in his region, Kiyya and Sadu. Our Tagore translation has attempted to bring to you the poet’s description of early autumn or Sharat in Bengal, a season that starts in September. Sohana Manzoor has painted the scene depicted by Tagore for all of us to visualise. Huge thanks to her for her wonderful artwork, which invariably livens our journal.

Profound thanks to the whole team at Borderless for their support and especially to Hughes and Parichha for helping us source wonderful writings… some of which have not been mentioned here. Pause by our content’s page to savour all of it. And we remain forever beholden to our wonderful contributors without who the journal would not exist and our loyal readers who make our existence relevant. Thank you all.

Wish you all a wonderful month.

Mitali Chakravarty

borderlessjournal.com

[1] Translated literally, it means Water & Land

.

.

Visit the September edition’s content page by clicking here

READ THE LATEST UPDATES ON THE FIRST BORDERLESS ANTHOLOGY, MONALISA NO LONGER SMILES, BY CLICKING ON THIS LINK.

Categories
Stories

A Hand Mill

Ammina Srinivasaraju

A story by Ammina Srinivasaraju, translated from Telugu by Johny Takkedasila

Chandu is a smart child studying in the ninth standard at a Government High School in Charla village. He excels not only in his studies but also enjoys playing games. Everyone in the School knows him for his intelligence and hard work.

Every morning, Chandu wakes up early and completes his work. He even helps with household tasks before going to school on time. In class, he pays close attention to his teachers and diligently completes his homework.

Chandu has a habit of thinking deeply about everything and seeking guidance from his elders whenever he has doubts. Sometimes, he recalls the words of his Telugu teacher, Mr. Satyanarayana, who had said, “The one who asks questions is the true student.”

Chandu had come across an article in the newspaper. It mentioned that “Madhuravani” had been honoured as the principal of the school because Chandu’s class had scored good marks and achieved the highest pass percentage in the entire district. However, Chandu felt confused when he read this news.

Chandu had never seen Madhuravani teach a single day. She would come to school and comfortably sit in her room under the fan, signing papers brought by the attender. Sometimes, she would briefly visit the classes and give moral lessons to the students in the morning. This was her daily routine, as Chandu observed.

Chandu knew how hard the teachers worked every day to teach lessons in the classrooms. They put in a lot of effort to ensure the syllabus was completed, and the students could study well. The teachers’ hard work was the main reason for the students’ good results. But something seemed different about the recognition Madhuravani received.

Unable to contain his curiosity, Chandu gathered courage to approach the principal with folded hands and humbly ask her to clarify his confusion.

Madhuravani smiled at Chandu and told him to come back after the evening classes for a detailed explanation during the prayer session.

After the evening classes, all the children gathered for the prayer session under the supervision of the physical education teacher. Madhuravani began sharing a meaningful message with the students. She said, “Children, let me tell you a story. In the past, people used a handmill to grind flour. They would rub one stone against the other to make fine flour. It seemed the stone on the top bore the brunt of hard work, while the one underneath remained still and seemingly comfortable. But in reality, all the effort was actually to churn the contents in the stone that lay below.”

A hand mill made of stone.

All the children looked surprised and curious.

Madhuravani continued, “Just like the top stone, in our school, the teachers work hard every day and give lessons to you. Their work is visible and evident. On the other hand, I may not give lessons like the teachers, but my role is equally important. I take care of the administrative tasks and ensure everything runs smoothly behind the scenes.”

Chandu finally understood why the district collector had honoured Madhuravani, the principal, even though she didn’t teach. Her invisible efforts were essential for the school’s success, just like the bottom stone in the grinding process. From that day onward, Chandu developed a newfound appreciation for all the teachers and the principal, realising that everyone’s efforts, whether visible or invisible, contributed to the school’s achievements.

.

Dr. Ammina Srinivasa Raju is a writer and essayist with more than 300 articles and over 100 stories published in various journals. Since the academic year 2009-10, the Maharashtra Government Curriculum (Sarala Bharati) has included the children’s story ‘Adavilo Andala Poti‘ in Class 7. In addition to these achievements, Dr. Raju has delivered many speeches on the Akashavani. In 2005, he received the Pothukuchi Vamsa Award from Vishwasahiti Hyderabad.

Johny Takkedasila is a popular young poet, storyteller, novelist, critic, translator, and editor in Telugu. In 2023, he received the Kendra Sahitya Akademi Award for his criticism book, Vivechani.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Interview

In Conversation with Afsar Mohammad

Afsar Mohammad
In your final rest
on a rope-cot,
 
were you still dreaming
of a piece of bread?
 
Beloved one,
we the people
of this country,
 
of that country,
can make anything
 
but a piece of bread
for you. 

--Evening with a Sufi: Selected Poems by Afsar Mohammad, translated from the Telugu by Afsar Mohammad & Shamala Gallagher, Red River Books, 2022.

These lines send shivers down the spine and recreate an empathetic longing for immigrant souls in search of succour. They also swiftly draw an image laced with poignancy — a loss, a regret, the economics that deny innovative young men their keep and force immigration in search of sustenance. Would the poet have been one of them? 

Travelling from a small village in the South Indian state of Telangana, Afsar Mohammad has journeyed across continents and now teaches South Asian Studies at the University of Pennsylvania. Known as a trendsetting poet and literary critic for post-1980s Telugu literature, Afsar has brought out five volumes of poetry, one collection of short stories and two volumes of literary theory essays. He is also a distinguished scholar of Indian studies and has published extensively with various international presses, including Oxford and Cambridge. He is currently working on a translation of Sufi poetry from Telugu to English. In this interview, we trace his growth as a writer and editor of the webzine, Saranga, which now seems to be transcending linguistic barriers to give voice to multiple cultures… 

Tell us about your journey as a writer. When and how did it start?

It’s a long story, but to cut it short — the beginnings were somewhat puzzling… Inspired by Shakespearean sonnets, I first wrote some sonnets in English, and then switched to free verse. Since most of my friends in my high school started pushing me to write something in Telugu, I had to migrate to Telugu. Quite surprisingly, I was first published in English, and then it took me a while to get something published in Telugu. I had hard time getting published in Telugu due to its newness in expressions and most editors felt that there was nothing “Telugu” in that kind of writing. So, my early writings quite naturally found their home in some English journals!

Your poetry rings with the pain of distance, the pain and struggle from others’ suffering transcending your own self. What is the source of your inspiration — is it your past or your present? What affects you more — your being an immigrant or a Sufi?

We’re distanced by many things — not just physically!  We live in many shattered and scattered worlds, and sometimes we fail to reflect on those worlds. I feel like I’m a constant immigrant — despite my formal citizenship and legal boundaries. Sufism is merely a segment of this expansive realm. Both past and present define our destiny, right?! Of course, I try to live in the present rather than in the past, but never deny the baggage of the past.

Why do you subscribe to the Sufi school of poetry? What is Sufism all about? 

I come from an extremely local rural setting where such Sufi mystical practices openly defined my everyday life. It’s not about the technicalities and theories or institutionalised Sufi schools of their philosophies, this is more about what I learned from my childhood, and its physical surroundings dotted by several hybrid shrines. I’ve described this cultural setting in my 2013 Oxford University Press publication, The Festival of Pirs: Popular Islam and Shared Devotion in South India. This version of Sufism has more to do with everyday life rather than a spiritual domain. 

You have lived away from your country for long, and yet the past seems to still haunt you. What is the identity you seek as a poet? Is it necessary to have a unique identity or can one be like a drop that flows and moulds as per the needs of the vessel?  

In a way — physically– I’m away from my birth place, but in many ways, I’m also closer to my homeland than in my past. When I moved away from the actual picture, I see many dimensions from a new lens. Each dimension contributed to my rethinking and reconsidering the idea of India. As I wander around and meet totally different places and people, I learn more about my birthplace and moved a little closer to it. I totally understand this as a process to reconcile with the past and connect it to a new present intensified by many factors, not just personal. We’re living in a virtual world, which also looks like “real” in its sounds, colours and words. Every moment it makes me realise that I’m actually not that far. On the other hand, I also see the people in my homeland who are far more removed by their immediate reality and everyday experiences. We need to read this conditionality more in terms of perspective rather than physical distance. 

You are fluent in Telugu, Urdu and English. You started writing in English and then moved to Telugu. And all your poetry collections have been in Telugu. Why? Would the outreach of English not have been wider? What made you pick Telugu over English? 

Great question! My literary graph is neither linear nor simplistic. When I look back and reflect on it, it’s a quite messy roadmap — actually, there’s nothing like a map to get its contours.  Yes, I started writing in English and then suddenly stopped sending out the poems to magazines. In fact, I write more in my personal journals rather than in print journals. Theoretically, I saw poetry as a personal diary for my experiences for many years. Due to financial concerns within my family, I had to start working very early on and left most of my journals at home. Then, my friends found them by chance and put them together that became my first collection of poems in Telugu. The collection was an instant success for its innovative style and then that opened up my career in Telugu rather than English which was my first language of literary expression. 

You are now bringing out a bi-lingual online magazine, Saranga? What made you think of a magazine in two languages? 

Before entering into teaching career, I worked as an editor of the literary supplement and Sunday magazine for a largest circulated Telugu newspaper. When we moved to the USA, I thought it would be better to have some outlet to engage with my home language and literature. In the early phase, Saranga was primarily a Telugu webmagazine. When I started teaching South Asian literature, then I realised the importance of making Indian literary texts available to contemporary generation in the USA. That was just one reason, but there’re were many factors as our team saw a rise in the Indian diaspora writings in the new millennium. Luckily, we got wonderful support from writers and poets in various Indian languages. The humble beginnings have actually ended up as a rewarding experience. 

What is it you look for in contributors from two languages? Is it the same guidelines or different?

We’re still learning how this works! As it appears now, these two sections require two different approaches and guidelines. Since the English section has been now attracting writers from various languages, it’s moving more towards a multi-lingual base. We’re trying to accommodate more translations into English from different Indian languages. We still need to do lots of work there. 

Is the journal only aimed at South Asian diaspora or would you be extending your services to all cultures and all geographies? 

Saranga, as we see it right now, is more about South Asia and its diaspora. As you know, we need more such spaces for South Asia and its diaspora. Not sure about its future directions at this point, however, if the situation demands, we will extend its services further.

You have number of essays and academic books in English. But all your creative writing is in Telugu. Why? Would you be thinking of writing in English too because proficiency in the language is obviously not an issue?

Most of my academic writing came out of my teaching experience. As I started teaching new courses, I then realised that we need more material from South Asia. I started focusing on producing such materials primarily for my courses and then gradually, they became useful for many academicians elsewhere too. I still believe creating writing as a more personal space — that enables me to articulate more about myself. However, the publication of Evening with a Sufi, brought a new change — as I’ve been getting more requests for more writing in English for the last two years. As you know pretty well, I’m an extremely slow writer. 

How do you perceive language as a tool for a poet? 

I see language working many ways since I dwell in multiple languages. I started my elementary education in Urdu, and my middle school was in Telugu, and the subsequent studies were in English. Through the last day of her life, my mother was extremely particular about me learning Arabic and Farsi. So, I believe that helped me so much to understand how language works in a poem. When I published my first poem in Telugu, the immediate critique was it was a not a “Telugu” poem. Telugu literary critics labelled me as a poet who thinks either in Urdu or English, then writes in Telugu. Of course, most of them were also fascinated by the new syntax of my Telugu poems and the new images and metaphors—that totally deviate from a normative or mainstream Telugu poem of those days. The uses of language in a poem varies for each poet. If you’re reading, writing and thinking in just “one” language, that might be a safe condition. A contemporary or modern poet, however, belongs to many languages and cultures. We also migrate from one language to another in our everyday life. 

Do borders of nationalism, mother tongue and geographies divide or connect in your opinion? Do these impact your writing?

The response to this question might be an extension to the above conditionality of a person. Anyway, I’m not a big fan of those ideas of nationalism, mother tongue and singular geographies. They don’t exist in my world. Most of my writings both creative and academic contest such boundaries and borders. To describe this in a single term- borderless. In fact, I believe we’re all borderless, but unfortunately, many boundaries and borders are now being imposed on our personalities. 

(The online interview has been conducted by emails by Mitali Chakravarty)

Click here to access Afsar Mohammad’s poetry

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Poetry

Four Stanzas from Her Dream

By Afsar Mohammad

Art by Lakshmi

1

Out of her dream,

she walks gently

into this place giving it a name,

and framing its waters, dust,

spaces, hills and wild forests

 either in a square or a circle- she seizes a droplet of

every bit of nature into her womb to it

a belly, hands, eyes, ears and feet.

.

 Sooner or later, they deny her from head to toe —

2

One of these later days she looks in the mirror

and stares deep into her eyes to learn that nothing is similar

— everything differs so much from everything.

Out of her reality,

 she walks into this space giving it

a name and framing its skies, stars, black holes, moons

and several suns either flat or in a triangle.

                 — she jumps into an emptiness

 endless blankness and its dark, tiny holes —

3

Sooner or later, they all reject her every layer —

Out of her dream,

she sneaks out like a hole beautifully carved to fit several bodies

 and mould their hands, feet, eyes, ears and tired privacies.

4

She never stops dreaming,

as she is made simply

                                     to dream.

As such

                       she never

                                 sleeps either.

*

Poem 2:

The Making

broken pillars speak out

as winds gush through their flattened arms

a thought hanging down from nowhere

.

now my time to stretch the arms

to reach up,

as the ruins keep tumbling

.

never seen this home

in its entirety;

for me, it’s an empty village

deserted a while ago;

a swarm of words limp around me

.

now it’s my time to straighten

the body

to sew it nerve to nerve.

*

Poem 3:

into her arms

1

Sun-drenched layers play

with each other as waters ripple and fly within their little skies

this afternoon

I see you with a keen eye

as you surprise me.

.

gleaming and spreading onto the edges of the bluish horizon, you stretch your wet feet towards me and pushing me into you

–you hurl me back into several ages

2

we play at our convenient ages, and with our comfy tenderness, and toggle between childhood and adulthood, pulling hard to settle somewhere in-between

a game that never ends, but just begins again every time under the same burning sun, floating boats, flowing bodies, women turning white to brownish

3

and then

little Christs yearn to walk on water.

*

Click here to access Afsar Mohammad’s interview

Afsar Mohammad teaches at the University of Pennsylvania, and he has published five volumes of poetry in Telugu. His English poetry collection is forthcoming. He has also published a monograph with the Oxford University Press titled, The Festival of Pirs: Popular Islam and Shared Devotion in South India. His current work, Remaking History: 1948 Police Action and the Muslims of Hyderabad, has been published from Cambridge University Press.  His poetry collection, Evening with a Sufi, was published by Red River.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Essay

In Search of the Perfect Dosa

Ravi Shankar trots around the globe in quest of the perfect dosa

Dosa is a speciality of South Indian cuisine. Courtesy: Creative Commons

I was intrigued by the filling of the masala dosa. I had never come across a beetroot-based filling before. The dosas of my childhood used potatoes coloured yellow with large doses of turmeric as the filling. The dosa (a thin pancake made from a batter of fermented lentils and rice) was nice and the strong coffee enhanced the flavour. Indian Coffee House (ICH) is an institution in the Southern Indian state of Kerala though they have a few branches outside. The coffee workers’ cooperative operates over 400 outlets in India. The dosa is good and the chain serves decent food and has an old-fashioned vibe with turbaned servers and solid wooden furniture. There are several restaurants run by ICH in the town of Thrissur (Kerala’s cultural capital). There has been one operating for several years at the Government Medical College campus and two at the Swaraj Round in Thrissur.

Bharat is today a very popular hotel in Thrissur, Kerala, and is packed from morning till evening. People crowd all around you as you eat, waiting for you to finish and vacate your table so that they can enjoy their repast. I find this very disturbing and am unable to enjoy my food when someone is waiting in the wings. Bharat had introduced a triangular dosa in the nineties and they offered a good selection of chutneys and powders to accompany the dosa. The huge crowds mean that the server may not always be able to bring your dosa to the table at the optimum temperature.

Dosa should be served at the perfect temperature. Within a minute or two it should be on your plate from the griddle. Too long a wait and the dish become cold and soggy. Not all establishments are able to commit to this tight time frame. Serving a dosa at large gatherings may be challenging as people have to wait patiently for fresh dosas. Creating a perfect dosa requires expertise, commitment, patience, talented people, and maybe a little bit of magic.

In my opinion, there are two main varieties. The restaurant one is crisp, thinner, and larger while the home-made variety is thicker, smaller, and less crisp. There can be a variety of batters ranging from white rice, a combination of different varieties of rice and pulses and millets among others. Making dosas can be a tough task in hot climates. The kitchen is hot, the griddle is sizzling and the flame a glimpse of the fires of hell. Hot weather is needed for fermenting of the batter. Chefs in cold climes face challenges in this regard.

I have always preferred dosas right from childhood. My mother used to make one from a batter consisting of different types of rice and pulses and the thick dosa went well with spicy chutneys.

A dosa uses the nutritionally sound combination of cereals and pulses used by humans throughout the planet since ancient times. The oil required to roll out the dosa from the pan could be a worry for some. But with non-stick pans, the amount of oil required can be very much reduced.  

Our hostel mess at Thrissur used to make good dosas though we often had to rush into the kitchen to get it piping hot. We also visited a local tea stall where we had the more homely variety with onion chutney and coconut chutney. Pathans, an old restaurant and hotel in Thrissur serves great dosas as do several other hotels.  

Neer dosa with chicken curry. Courtesy: Creative Commons

During my residency in Chandigarh, I was introduced to more unconventional fillings. In sector 11 next to the Postgraduate Institute there was a restaurant that served a chicken dosa with a spicy filling. Punjabis love their chickens. For a brief period, the hospital canteen at Manipal, Pokhara, Nepal was run by a group from Mengaluru, India. I got to taste the neer[1]dosa that goes well with spicy chicken curry. Neer dosa uses water, true to its name. In Nepal, Marwaris carry on the Indian food tradition but their dosas usually are not up to my standards. I used to visit Coimbatore in Tamil Nadu, India as a FAIMER[2] fellow and faculty and this city has a rich tradition of dosa making. The PSG[3] Guest House has a famous dosa maker whose skills and reputation are legendary

The island nation of Aruba in the Caribbean may not be in your mind when you think of dosas. However, the Taj Mahal Indian restaurant in the capital, Oranjestad, would serve dosas every alternate Tuesday. The masala dosas were quite good and filling. I visited with my colleagues from the University. In Saint Lucia in the West Indies, the college canteen made good dosas and these were available in the mornings and afternoons.

Ragi dosas Courtesy: Creative Commons

I was introduced to the ragi dosa in the town of Kolar in Karnataka, India. Ragi and millet have gained a formidable reputation as miracle foods. The ragi dosa is darker in color than its rice cousin, thicker, and may be more filling. I really enjoy ragi dosas. These days I occasionally go to MTR[4] in downtown Kuala Lumpur to enjoy this treat. The MTR ragi dosa plate has two delectable pieces with a small dollop of clarified butter and two chutneys and sambar. Filling and nutritious!In KL, I usually ate dosas for breakfast at the Sai Canteen in the International Medical University. The dosas are crisp and go well with the freshly ground chutney. The Indian restaurants in Brickfields in downtown KL serve very good dosas. Saravana Bhavan, Adyar Ananda Bhavan, and Sangeeta are a few examples. There may be a shortage of servers and the dosas may not always reach you piping hot and ready to eat. Making and serving dosas is labour intensive.

In Mumbai, the Udupi restaurants usually serve good quality dosas and these restaurants have become synonymous with South Indian food. I recently had a Mysore dosa at the Ram Ashraya restaurant in Matunga Mumbai. The Mysore dosa has a spicy lining on the inside and is a delightful concept. The waiting lines were long, and the restaurant was old-fashioned. I felt distinctly uncomfortable. The dosa however was delicious.

Pesarattu is a dosa mainly from Andhra and Telugu-speaking areas of south India made of green gram, ginger, cumin, and chillies. I was first introduced to this delight during lunch at PSGFAIMER, Coimbatore. Each afternoon there were specialties from a particular South Indian state. In KL, I can taste pesarattu at the Green Chillies restaurant near my apartment.

The accompaniments play a huge role in enhancing the taste of the dosa. A perfect sambar with drumstick and other vegetables, different types of chutneys, chamandi (a thick condiment made from chillies, coconut, ginger and a variety of other ingredients) and idli powder (termed gun powder). Chutneys can be made from red chilies, green chillies, and mint. There is also a gunpowder dosa, where a paste of gunpowder is smeared on the inner side of the dosa like a Mysore dosa.  

Spanish Masala movie poster

I remember watching the dosa-making skills of the actor, Dileep, in the Malayalam film Spanish Masala. Dileep was an illegal immigrant in Spain and invents a new filling for the dosa and names the dosa Spanish Masala. With a dosa batter, a hot griddle, cooking oil, clarified butter and passion you can create magic in the form of a rich, thin, crackling dosa. In many ways, the dosa is as adaptable as a pizza. Various fillings and batter can be used, and the dish can be adapted for various tastes. However, maintaining a dosa piping hot may be more challenging, which may account for its lesser popularity as a takeout item. I may have tasted perfection in a dosa only around twenty times in my life. Often, the dosa was not crisp enough, was not served at the optimum temperature, the accompaniments were not of good quality, or the place was too crowded. I often dream of the perfect dosa, thin, crisp, dark brown, and piping hot, just waiting to melt in the mouth!    

.

[1] Tulu word for water

[2] Foundation for Advancement of International Medical Education and Research

[3] PS Govindswamy

[4] Mavalli Tiffin Rooms, a restaurant chain started in 1942

Dr. P Ravi Shankar is a faculty member at the IMU Centre for Education (ICE), International Medical University, Kuala Lumpur, Malaysia. He enjoys traveling and is a creative writer and photographer.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International