As autumn gives way to winter, here are explorations that give us a glimpse of the season, its colours, its feel across different parts of the world and their varied interpretations. We have the vibrancy captured in colours by Sohana Manzoor and Sybil Pretious. There are reactions to events that happened at this time in different parts of the globe from Ratnottama Sengupta and Sutputra Radheye — have we healed after these events? Have things got better?
As Europe starts a new wave of pandemic lockdowns, Mike Smith takes us for a trip to Trieste, rich with the heritage of James Joyce, Umberto Saba and Baron Von Trapp of Sound of Music. Prose from Tagore(1861-1941) translated by Somdatta Mandal showcases some of his reactions while traveling in Japan, America and Europe in the autumn of his life. We can vicariously travel to different parts of the planet! While verses by Michael Burch and George Freek explore the season and the autumn of life, poetry by Rhys Hughes and Sekhar Banerjee add zest to the fall with humour. Revathi Ganeshsundram brings us a poignant narrative of new friendships. A short story from maestro storyteller from Holland, Louis Couperus(1863-1923), translated by Chaitali Sengupta, paints a darker hue of autumn while Tagore’s poetry gives us a festive feel generated by the season in Bengal. Enjoy our melange of autumnal lores!
In Conversation with Akbar Barakzai, a Balochi poet in exile who rejected an award from Pakistan Academy of Letters for his principles. Click here to read.
In Conversation with Somdatta Mandal, a translator, scholar and writer who has much to say on the state of Santiniketan, Tagore, women’s writing on travel and more. Click here to read.
Ratnottama Sengupta recalls her experiences of the Egyptian unrest while covering the 35th Cairo International Film Festival in 2012. Click here to read.
Devi (The Goddess) is a 1960 Satyajit Ray film, based on a story by a writer called Prabhat Kumar Mukhopadhyay, that showcases nineteenth century India, where the silence of a young girl who is deified, wreaks havoc in her home, village and life. In an interview, Satyajit Ray contended that the film was to make people rethink ‘messiahdom’. The exact words he used to state this was that the film was against ‘religious dogmatism’ as the film and story literally dealt with the deification of a young bride. Tagore had similarly questioned blind deification in a number of his poems and plays. These (as Ray spelt out in his interview) did not address religion per se but malpractices, among them, the tendency to worship an idol to a point where flaws are justified, accepted and emulated. Satyajit Ray and Tagore were both Brahmos — which can be seen as a reform movement. These two were not criticising religion but talking of rising above gawky hero worship to think logically and arrive at logical conclusions. When we talk of characters from the Ramayana, the Mahabharata, other mythologies or substitute the adulated with stars, writers, politicians and businessmen who run huge concerns, we tend to idolise them. But these were and are all characters with flaws, whether fictitious or real. We can well learn from their mistakes, rather than deify and worship them to justify bad behaviour by quoting instances from lives of past legends or prominent persons in the current world.
Akbar Barakzai, a poet exiled from Balochistan, talks in a similar vein in his interview. You can see it in his poetry too — some of which can be found translated by Fazal Baloch in our pages. Barakzai talks of transcending barriers we draw for ourselves in the real world, of writing with honesty and sincerity. He has shared vignettes of his life as he changed countries to continue his work. Baloch has also brought to us another excellent poet in translation, Munir Momin. A major poem by Nazrul (the ‘bidrohi kobi’), ‘Bidrohi or Rebel’ has wound its way to our pages translated by Professor Fakrul Alam. We are honoured and grateful that Prof Alam chose to share this excellent translation with us. We have more translations: Jibonananda’s ‘Motorcar’(1934) by Rakibul Hasan Khan, a Korean translation by Ihlwha Choi, another short story from Nepal and Tagore’s powerful poem, ‘Morichika or Mirage’, which is a wake-up call for the inert affluent who hold themselves aloof from common masses. We have also interviewed a major prose translator of Tagore, Professor Somdatta Mandal. With much to share on Santiniketan, Nabanita Deb Sen and many interesting anecdotes, Mandal talks of her extensive work with her translations spanning many more writers from the past.
We have a colourful ensemble this time almost as vibrant as the autumnal colours that have invaded nature in some parts of the Northern Hemisphere. Michael R Burch has given us beautiful poems on autumn, including the autumn of life. We have a poem in a similar vein by George Freek whose work continues influenced by Liu Yong (1719-1805), an influential minister and calligrapher in the Qing Dynasty. Ryan Quinn Flanagan touches on Leonardo Da Vinci’s Mona Lisa in his poetry. Rhys Hughes has given us humour in both his poetry and his column. Our other humorist, Devraj Singh Kalsi has given us darker, more caustic black humour in his narrative. We have lovely photographs from Penny Wilkes with her verses in Nature’s Musings. It is amazing the way she photographs birds in flight. Stories from Malaysia, Bangladesh, India and America add to the richness of our oeuvre. Sunil Sharma has given us an avant-garde telling of Odysseus’s voyage in the modern world, transcending the borders of time and ethnicity.
A well-known senior journalist, Ratnottama Sengupta, has also travelled through time to give us a recall of her experience at the 35th Cairo Film Festival one November, nine years ago. Her narrative about the time that the Shariat law was adopted by Egypt reminds me of the way things moved in Afghanistan few months ago and what is even more stunning is the way in which organisations dubbed extremists earlier are allowed to run countries now. Is it really not yet time to get rid of messiahs and look for one world?
Do pause by and find many more authors who dot our November edition. As usual, naming each one will keep you away from our delectable reads for longer. We thank all our readers for their continued patronage, and I would like to thank my fabulous team who are now even providing visuals to brighten our pages. A huge thanks to Sohana Manzoor and Sybil Pretious, who write as well as they paint. Thanks to all our wonderful contributors for making Borderless a reality.
Somdatta Mandal, an eminent academic, has translated so many books and writers that it is difficult to pin her down as a doyen of one great. Her extensive work amazes with its variety intercepted with humour. Reading through her translations, Nirmalakumari’s account of how Tagore was manipulated by Mussolini, is like comprehending and living through history. It adheres and makes an impact to lead to the realisation that history is often repeated, only the cast of characters and locations change. That Tagore could put that behind him and rise above this incident (hyped by the media then) to connect with his vision reflected not just in his writings but also in the institution (Santiniketan) he created and which he reached out for help to keep intact. All this is brought home to us through just one of Mandal’s many translations, Kobi and Rani.
She talks more of her extensive findings while translating and experiencing the world from writings across the ages. She reflects on how Tagore’s vision for Santiniketan remains to be yet realised. Her answers showcase a scholar who shines in any setting not just with reflected light of others she translates but with her own inner convictions laced with a rare sense of humour. She has much to say and share in this extensive interview. We are happy to project her voice to you.
You were teaching in Santiniketan. Tell us a bit about the legendary university. How is it different from others? Has it lived up to what the Kobiguru visualised?
I retired from Visva-Bharati two years ago after teaching in the English Department there for about eighteen years. My area of specialization has been American Literature, Film and Culture Studies and Diaspora Literature. I started teaching in Santiniketan initially thinking of it as a new job at a university, but soon realised that away from the cacophony of life in Kolkata where I was born and bred, working and living all that while, the place would gradually exert its own idyllic charm upon me. Now in my retirement I want to live there in peace and use the place as a writer’s retreat. In spite of being in the news at present for all the wrong reasons, Santiniketan has its own charm, lifestyle and culture that grows within you and cannot be imposed from outside.
I think most people know, but nevertheless let me reiterate a few facts about Santiniketan. Kobiguru had visualized the institution to be different from other standard ones so that away from rote learning methods, students could imbibe the fresh ambience of studying in the lap of nature. As publicity pictures still project it, the classes in the school section are still held open air under the trees, but the university section is similar to other standard institutions.
In fact, ever since Visva-Bharati was established in 1921, it was considered to be a special place of learning inviting teachers and students from all over the world. The poet selected for its motto an ancient Sanskrit verse, Yatra visvam bhavatieka nidam, which means, ‘where the whole world meets in a single nest’.“Visva-Bharati,” he declared, ” represents India where she has her wealth of mind which is for all. Visva-Bharati acknowledges India’s obligation to offer to others the hospitality of her best culture and India’s right to accept from others their best.” The institution has excelled in areas of fine arts, singing, painting, dance, different Indian and foreign languages, and especially in the idea of rural reconstruction.
Tagore laid great emphasis on universal humanism, internationalism and trans-culturalism. He sought a positive outcome from the East-West encounters. This syncretic culture imbues the vast oeuvre of his work: it has propelled his activism and lives in his pragmatic projects today. His vision was to ultimately strengthen the fundamental conditions of world peace through the establishment of free communication of ideas between the two hemispheres.
Since 1951, when Visva-Bharati was considered as an institution of special eminence by an act of Parliament and was turned into a Central University, problems started creeping out gradually from Pandora’s box. On the one hand, it had to abide by the rules laid down by the University Grants Commission (UGC), follow its basic dictates of syllabi formulation etc. and on the other, the old ashramites and others consistently worried about the institution losing its special character to become like any other run-of-the-mill university. This dichotomy has not been resolved till date and sometimes the conflict between ‘insiders’ and ‘outsiders’ takes an ugly shape. Apparently, Tagore had made a special rule that in order to generate local employment people residing within the radius of twenty kilometres of the university should be given jobs but according to Central Government dictates, it should have a pan-Indian profile and recruit people from all over the country. This turmoil has resulted in a sort of stalemate for the past few years.
I mention all this to emphasise that the glory of erstwhile Santiniketan and Visva-Bharati has diminished greatly in the process, and it is no longer the experimental school that Tagore had initially wanted it to be. Even during his lifetime, he went from country to country delivering lectures to generate funds for his dream project and had realised how difficult it was becoming to sustain the institution financially. There is the famous saying that he had even requested Mahatma Gandhi to help and run the institution in his absence. In 1940 a year before he died, he put a letter in Gandhi’s hand,
“Visva-Bharati is like a vessel which is carrying the cargo of my life’s best treasure, and I hope it may claim special care from my countrymen for its preservation.”
Anyhow, after joining Visva-Bharati, I realised that apart from some cursory reading, I hardly knew anything about this great man, this polymath, someone who queried some interpretations of his life and work through a holistic perspective. Also, interdisciplinary seminars and interactions with faculty members of other departments made me aware of many new areas that I was oblivious of. It was quite unconsciously that little by little the spirit of Tagore, his work, his culture, seeped into my veins as it did into that of many of my city-bred colleagues.
My impetus to read and translate Tagore also gained momentum when we had to work for the academic excellence of our department by working for the UGC SAP (Special Assistance Programme). The thrust area of this Departmental Research Scheme was “Tagoreana” – we started visiting libraries and academic institutions all over India and began compiling all available material on Tagore in English. It gave us a clear picture that in reality very few critical books had been written on him in English and the plight of translated volumes was even worse. It seemed as if the work done till date was equal to a few pebbles lying on the vast seashore of knowledge. Along with this comprehensive checklist, at the end of each year, we organised a seminar on different perspectives related to Tagore and his work. Also, in order to justify the seriousness of the project, we started bringing out a book publication every year, with each teacher contributing to it. This was when I got interested in reading and translating Tagore’s non-fiction, his selected letters, his humorous pieces of dramatic skits known as Hasyakoutuk, and different essays and travel narratives. It was a vast gold mine in front of me just waiting to be explored. Here was a man of all seasons and gradually by default, being in Visva-Bharati, all of us gradually veered away from our initial area of expertise and got seeped into reading, writing and translating him. I remembered how in a light vein a professor of the Hindi department saw our first publication on ‘Tagoreana’ and told me, “Even you English professors have now got stuck in the old man’s beard!!”
You have translated lot of Tagore. What got you interested in translation — and as tough a writer as the maestro in English?
Before coming to my translation work on Tagore and how it began, I need to mention here that my role as a translator began in a strange way with a commissioned piece of work many years ago. Professor Sukumari Bhattacharya had an interesting Bengali book entitled Ramayan O Mahabarater Anupratik Jonopriyota (The Comparative Popularity of the Ramayana and the Mahabharata) and she wanted it to be translated into English. Her daughter Tanika Sarkar had begun doing the first few chapters but could not complete it. So, she was looking for a competent translator whose style would not clash with the earlier section already translated. I was given a sample chapter to work on and had to literally go and face her in a serious interview before being assigned the job. She went through my translation meticulously, pencilled a few changes, and gave me the green signal to go on. Translating very difficult Sanskritised Bengali was a real challenge in my life which very often had to be combatted armed with a thesaurus and dictionary. Sometimes, I found that after a whole afternoon’s labour I had proceed only two sentences. Anyhow, after I eventually submitted the entire work, the file somehow got lost. In a bed-ridden state Professor Bhattacharya went through the entire manuscript and approved it, often suggesting a few changes in the use of words. A few months later she passed away and nothing was heard of that translation anymore. For almost five years I would brood over the fate of my unborn first child. Fortunately, when her house was being cleaned and vacated, the lost file was recovered, and the book was published by Anustoop under the joint names of Tanika Sarkar and me.
That difficult initiation as a translator gave me tremendous moral boost and confirmed my capability as a serious translator. Tagore was no longer a problem. The only fear that I had was being too close to the original text as taking liberties with such a canonical writer was unthinkable for me. But times changed. I realised that readability of a translated text was a very important criterion than mere literal translation. So gradually I started becoming even more colloquial with Tagore’s texts. It should read as if it was written in English itself and not in the convoluted style of late 19th century or early 20th century. Contributing to The Essential Tagore volume brought out by Harvard University Press and Visva-Bharati in 2011, to commemorate the sesquicentennial anniversary of Rabindranath Tagore, was also an eye-opener for me. The extremely meticulous editors Fakrul Alam and Radha Chakravarty made me revise my entries several times in order to make the text read not like a vintage piece but a living vibrant text. Translating some of the skits from Hasyakoutuk was challenging and fun at the same time, as we could come across a different Rabindranath, full of pun, wit and satire, and quite different from the serious philosophical poet he is usually considered to be.
Again, teaching the very poor quality of translation of Tagore’s Home and the World done by Surendranath Tagore during the poet’s lifetime to graduate and undergraduate students at the university made me realise why so many of my non-Bengali professor friends spoke so badly about the text. Gradually I found myself translating many more different areas of Tagore’s writing. The essays of Pother Sonchoy (Gleanings of the Road) that Tagore wrote during his 1912 visit to England were not travel pieces per se and often ventured into philosophical musings. Niyogi Books readily brought out the volume and it was released in Kolkata at the Oxford Book Store with a lot of fanfare by Sankhya Ghosh and many others.
In the meantime, along with many lesser-known letters, early essays on travel by Rabindranath, Visva-Bharati Publications Department brought out the bookWanderlust: Travels of the Tagore Familythat contains entries of travel essays written by nineteen members of the Tagore family beginning from Dwarkanath Tagore to Sumitendranath Tagore. Incidentally, among these nineteen entries, nine were by women of the Tagore family. So you see, translating travel writing and Tagore somehow overlapped without any conscious effort on my part.
Again, translating two travel narratives by Nirmalkumari Mahalanobis (aka Rani) is equally important because they are memoirs based on her travels with Tagore. Kobir Shonge Europey (With the Poet in Europe) and Kobir Shonge Dakshinnatey (With the Poet in the South) narrate the incidents of the poet’s tour to Europe in 1926 and to South India and Sri Lanka in 1928 respectively. Incidentally, though written many years later, the first narrative is the only account of the important seven-month trip that Rabindranath undertook to Europe where he met Mussolini and many important political and social stalwarts of the day. Both these travelogues are included in my present volume of translation entitled ‘Kobi’ and ‘Rani’: Memoirs and Correspondences of Nirmalkumari Mahalanobis and Rabindranath Tagore.
Other than Tagore, you have translated more writers from colonial times to English. Why do you translate mainly travel-related writing from the past? What got you interested in this period and in travel-writing?
My interest in travel writing began many years earlier when it was not even recognised as a canonical enough genre. In a seminar on ‘Travel Writing’ that I had organized in our department, I received a great impetus when Mushirul Hasan, the famous historian and then Vice Chancellor of Jamia Millia Islamia, Delhi, attended as the chief-guest and delivered the keynote address. He had already worked and edited several volumes of travel narratives especially in Urdu and made it clear that this area of study upheld immense possibilities.
Now let me mention how apart from the writings of Tagore and his family members, my interest in travel literature grew. After work hours, I started spending the late afternoons in our university library and found immense treasure of travel books in Bengali among the unkept dusty stacks, books which had not been issued for as long as fifty years. No one gave me any computerised list of what texts were available and this manual hunting revealed many unheard names of writers. I just picked them up, issued them and dumped them in my car. Some of the books were brittle, some never issued at all. In this way I had picked up Paschimjatriki by a lady called Durgabati Ghose who went for a tour to Europe with her husband in 1932. I liked the text very much and translated it and Orient Blackswan published it as The Westward Traveller with a foreword by Ashis Nandy. Anyhow, in due course of time, I had developed a handsome collection of travel texts and my interest increased with time. In the meantime, to digress a little, I have edited three volumes on Indian Travel Writing, and one special issue of an online journal, the first one in 2010 and the last one in November 2020. The number of abstracts that flooded my mailbox everyday was unusual and in spite of strict deadlines, I had to reject many good papers due to lack of space. I remember the publisher of the first volume returned 90 copies of the book as he said that since travel writing was not included in any university syllabi or course, they were not selling, and he lacked space in his warehouse. Within a span of a decade, the genre has gained a lot of popularity and many scholars are now keenly pursuing their research in this area.
Speaking about translating writers from the past I find it safer as in most cases the copyright period is over and seeking permission is easier. Also, I must confess how I underwent a personal trauma after translating a living writer. Let me be a bit more specific. Nabaneeta Deb Sen’s Koruna Tomar Kone Path Diye is an excellent narrative about her visit to a seminar in Hyderabad and her sudden decision to travel to the Kumbh Mela. This book interested me a lot and I went through a publisher seeking her permission to translate the text. She asked me to submit two sample chapters and then gave the green signal to go ahead. I completed the entire translation within the stipulated time and sent it to her. Now began the difficult part. She did not like certain sections (“I don’t see myself in it as I should”, she explained) and the manuscript went through innumerable revisions and alterations, often with the consultation of family members and other editors. The cheeky, colloquial tone of the original Bangla text was lost – one perennial problem of translation for sure. Anyhow, the publisher introduced two more editors and in the end the book did come out under a different translator’s name with a due acknowledgement in the foreword for all my effort! So, it was a wise decision on my part henceforth to stick to older writers from the past.
Also, though for a long time, travel writing had been relegated as an inferior form of literature, I found in many texts what I call little nuggets of history. For example, in Durgabati Ghose’s text there is a hilarious incident about her going to meet Sigmund Freud in Vienna. As the daughter of the famous psychoanalyst Girindra Sekhar Bose, she went to meet Professor Freud who was her father’s friend, and what emerged in that meeting is something unusual when Durgabati felt that Freud himself should be psychoanalyzed for his excessive love of dogs. When I mentioned that incident, Ashis Nandy regretted that if he knew about this incident earlier, he would have definitely included it in his book, The Savage Freud. Again, in Crossing Many Seas, Chitrita Devi tells us how she went to visit the British Parliament in 1947 and on that very day saw the white paper of independence being granted to India. Many other such interesting historical events and significant people are often found in very ordinary travel narratives.
What are the challenges you face while translating Bengali to English? How do you solve them?
Basically, I still consider mine as literal translations and do not venture out into bringing in radical changes. The basic challenge I face is maintaining a readable sentence structure as the English and Bengali have different methods of composition. I don’t translate directly into the computer, rather I prefer to do it in long hand. Though it entails more work, I find that I end up usually reversing the order of the sentence when I am correcting and keying it in the computer. If possible, I then ask any friend of mine to read the translation and offer any necessary suggestions for change. This system works well for me. Also, now I usually try and translate everything in the past tense and that makes it more readable. Breaking up long, convoluted sentences into shorter readable ones is another method I tend to adopt. With time and experience, I feel more confident in making such alterations.
Why do you think translating is important? What is the role of translations in a world with 6500 languages?
In spite of all its drawbacks, translation is the only way in which we can open out to other people, whether in regional languages in India or in other languages across the world. Let me give you an interesting example. Recently I reviewed a book called Rebati: Speaking in Tongues. ‘Rebati’ is a famous short story written in 1898 by the famous Odia writer Fakir Mohan Senapati. It is a tragic tale in which the dream of self-actualisation of a young girl through education comes crashing down as much due to a rampaging epidemic as due to a mindset deeply hostile to change. In this particular book, the editor, Manu Dash, has managed to bring in 36 different incarnations of the story. Arranged alphabetically, ‘Rebati’ is presented in twenty-four Indian and twelve foreign languages in all. As the editor informs us, most of the writers commissioned to translate it in different languages have taken the English or the Hindi version as their source text. For the lay reader therefore, it is not possible to vouch for the quality of the translated text. But that we are able to understand the significance of this late nineteenth century story across so many countries and cultures across the globe is what is more significant than the actual quality of the translation.
Is it possible to have cultural exchanges among languages without losing out nuances in translation?
Translation and its problems, especially when the translated pieces are twice or thrice removed from the original source text, is nothing unique and hence even labelled by terms like ‘transliteration’ and ‘transcreation’. In one of his earlier semiotic investigations, ‘The Search for the Perfect Language’, Umberto Eco argued that the Book of Genesis charts the decline of humanity into the chaos of Babel. The poly-linguistic world we live in is one more punishment from God for our baseness and general nastiness. In ‘Mouse or Rat?: Translation As Negotiation’, Eco is back on the subject of this post-lapsarian movement between different tongues, the perilous attempt to express concepts from one language into another. He suggests that translation is a ‘negotiation’ not just between words but between cultures – “Translation is always a shift, not between two languages but between two cultures. A translator must take into account rules that are not strictly linguistic but, broadly speaking, cultural.”
As a translator I am very conscious about this kind of cultural exchange. Maintaining culture-specific words within the translated version, but at the same time making its meaning clear for the reader to understand, is probably one way of retaining this culture specificity. The lesser the use of glossary the better. Jhumpa Lahiri in her latest novel Whereabouts which she self-translated from Italian into English attests to the fact: “Translation shows me how to work with new words, how to experiment with new styles and forms, how to take greater risks, how to structure and layer my sentences in different ways.”
Which is your favourite writer to translate? And why?
None in particular. I just sometimes happen to like a piece of work and feel it should be translated for a greater pan-Indian readership. Sometimes the reverse is also true. In the summer of 2004, I was residing at Bellagio in Italy on a Rockefeller Fellowship when the latest issue of the New Yorker magazine published a new short story by Jhumpa Lahiri called ‘Heaven-Hell’. Upon reading the story about the protagonist called Pranab-Kaku, I was so taken aback by its Bengaliness, I felt that every Bengalis who usually do not read English fiction and yet basked in the glory that a Bengali girl had recently won the Pulitzer prize should immediately read it. Without a second thought or even seeking any permission from anyone, I instantly sat down and translated the story into Bangla. Later when I returned to Kolkata and gave it to a senior professor to read. he was so impressed that without even informing me he sent it to the magazine Kali O Kolom which published it. I am lucky that no one sued me for copyright violation.
Recently I read a short story called ‘Barnabaad’ (Casteism) by Manoranjan Byapari in the Sunday supplement of Pratidin newspaper called Robbar and felt the urge to translate into English immediately. Dalit writing in Bengali is slowly gaining academic attention and I immediately asked someone to seek permission from the writer to allow me to translate it into English. Byapari, busy with his own electioneering campaign at that time, was thrilled and immediately gave me the permission. The translated story has been accepted by the international journal Transnational Literature and will see the light of day soon. So, you see there is no special or favourite writer for me to translate. Way back in the nineties, I remember I had voluntarily translated some essays on cinema that Satyajit Ray published in Bishoy Challachitra, but I was too naïve to know then that you needed his wife’s permission to do so. The translated pages therefore travelled to the wastepaper basket in due course.
Was it different translating Bengali women from translating Tagore? How did the experience differ?
Usually, the tone of Bengali women’s writing that I have translated to date is much more colloquial and homely, but we cannot always make generalisations. Many women wrote their travelogues at the request of family and friends and not for public consumption. But some women like Krishnabhabini Das took her job of imparting knowledge rather seriously. Also, we should not make the mistake of assuming that all Tagore’s works are of high philosophical and moral content. There are many pieces of Tagore’s writing which are also simple, homely, easy to translate and again there are places where he often quotes from the Upanishads and one needs the help of Sanskrit scholars to understand the real meaning of those quotations. So, there is no such hard and fast rule, and it all depends on what particular work and by which writer we are translating.
Were the Bengali women, like Krishnabhabini Das, you translated any different from the women associated with Tagore? How and why?
This question is more or less a repetition of the last question. Each woman’s writing has a different aim and purpose and so they cannot be clubbed together under some general definitions. The reason for the travel and the target readership is different in each individual case. Published in 1885, Krishnabhabini Das’s England-e-Bongomohila (A Bengali Lady in England) was published in Calcutta originally without her name in the title. Her identity was just that of a Bengali woman who chanced to go to England along with her husband. Her book was not a travelogue in the true sense of the term, but her aim was to seriously convey the social conditions of England at that time and to educate her sisters back home who were still in fetters and did not know much about female emancipation. Her writing is serious in nature, and she took the help of other sources and books to authenticate and explain everything in detail.
For Hariprabha Takeda, a Bengali Brahmo woman, who went to Japan in 1912 for four months along with her husband to meet her Japanese in-laws there, it was a totally personal affair. Thus, even though language was a big bar, Bongomohilar Japanjatra [The Journey of A Bengali Woman to Japan] is more intimate in tone and narration where she tries to define the idea of ‘home’ to her readers. For Chitrita Devi, sister of Maitreyi Devi, Onek Sagor Periye (Crossing many Seas) narrates travels to different places in the world in seven different segments. As a member of the P.E. N. network, her outlook and narration is much more erudite and polished than others.
I can go on citing more examples but the basic point I want to make is that the social class and status of the woman narrator is different in each case. For women associated with Tagore, this becomes even more clearly marked. Rabindranath’s daughter-in-law, Protima Devi, wrote Nirbaan (Nirvana) immediately after the poet’s death. This text is very different from the four other women who narrated the last days of their association with Rabindranath. Though the incidents are the same, each woman’s narration comes in different styles. Thus, Rani Chanda or Maitreyi Devi or Nirmalkumari Mahalanobis’s narration have to be read side by side to understand what I mean as to the relationship of the subject to the narrator. My book The Last Days of Rabindranath Tagore in Memoirs does exactly that. Translating each woman’s narration separately was a challenge no doubt but when they are juxtaposed together, the point-of-view of each narrator becomes clearer.
Why do you stick to women and Tagore only? Have you ever thought of exploring translations of other writers like Nazrul or Jibonanondo?
As I have already mentioned, this was not a deliberate choice. I am not a feminist as such but somehow at the end of the day I find that I have translated the works of more women than men. Since none of the translations that I have done till date have been commissioned projects by publishers or authors themselves, I just translate what and when I fancy reading and feel inspired to translate. You know translation has often been called ‘transcreation’ and this creative process is something that interests me very much. Though not a creative writer per se, the translating process also gives me liberty in selecting words, style and that grants me a lot of freedom which is no less important than creative writing. About translating Nazrul or Jibonanando, I must admit that I am not very comfortable with translating poetry. I prefer to stick to prose, whether fiction or non-fiction. The more difficult the prose style, the more challenging the translating process becomes. Also, in hindsight I feel since women were marginalised in the creative process and often not taken seriously at all, as a woman myself, it is my duty to explore and translate the writings of women even more.
Have you ever thought of writing yourself?
I have written a lot of critical essays and articles but when it comes to creative writing, my contribution is negligible. However, for a long period of time I wrote small features for the ‘Now and Again’ column published in the Op-ed section of The Statesman. These pieces made me quite popular as often when introduced to strangers for the first time, I would be asked whether I was the same person who wrote that column. Occasionally, I wrote several short entries about any and everything in life that interested me or I experienced first-hand without any false attributes in them. They were written primarily to divert myself from boring academic schedules and I called them ‘Vignettes of Life’when it was first published. Later it expanded into another edition called ‘More Vignettes of Life’ and the last one being called ‘Vignettes of Life Once More’. They contain any and everything that happened to me and in places around me, I am the narrator and the protagonist, and the result is that I have been able to make people laugh. In this troublesome and problem-ridden world, pure laughter and fun are vanishing so fast that I consider these short entries to be really cathartic. As for serious creative writing like writing short stories or poems, I never attempted to do that. Perhaps I am too prosaic a person you might say with very little imagination.
What is your next project? Tell us a bit about it.
I am at present involved in a voluminous project which I began at least five years ago about different Bengalis from colonial times travelling to Vilayet or England and narrating their experiences in different genres of writing. Though I had to be selective in choosing the travellers over their two-hundred-year time span, sometimes unavailability of the primary texts made things more difficult. I am at present working on approximately forty such travellers, some of whom had written their memoirs in English. For those who wrote in Bengali, I am translating selected portions of their work for the purpose. So it is a quite laborious and time-consuming work but at the same time, very interesting because the multifarious reasons for each person’s travel to the coloniser’s land is mind-boggling. The structure of the book includes a brief bio-note of each traveller along with several sample pages from the actual narrative so that the reader can savour their experiences first-hand. I hope it sees the light of day soon.
(This is an online interview conducted by Mitali Chakravarty)
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Title: ‘Kobi’ and ‘Rani’: Memoirs and Correspondences of Nirmalkumari Mahalanobis and Rabindranath Tagore
Translator/Editor: Somdatta Mandal; Foreword by Dipesh Chakrabarty.
Publisher: Bolpur: Birutjatiya Sammiloni.
Memoirs and correspondences constitute two alternative sources for reconstructing historical narratives. Generally kept outside the pale of mainstream history, memoirs, such as those included in the volume under review, can offer significant insights into the reading of important public figures and their activities. Despite the charges of ‘unreliability’ of memories with the help of which personal narratives are constructed, memoirs contribute to the understanding of a historical period with the help of small, apparently insignificant, details which can offer penetrating insights into reality. Personal correspondences with a public figure, preserved in family archives, too may contain interesting facts, figures and episodes which may help constructing their lives and recreating the social and intellectual environment of the time. Due to their very subjective nature, which mostly flouts the norms of objectivity, these genres may provide unique dimensions to the familiar historical narratives.
Somdatta Mandal’s book ‘Kobi’ and ‘Rani’: Memoirs and Correspondences of Nirmalkumari Mahalanobis and Rabindranath Tagore(2020), selected, translated and edited by her, is an important source, particularly for non-Bengali readers, for comprehending Rabindranath Tagore, the Nobel Prize winning poet from Bengal who continues in global limelight. It unearths hitherto unknown facts, some activities of ‘small’ actors who played a role in history and ‘trivial’ details which help us view Rabindranath Tagore and his contemporaries from fresh perspectives. Written from an informed woman’s point of view, the narratives offer us opportunities for discovering ‘the lighter’ and homelier aspects of Tagore’s life – this is something “which is sorely missed in other serious narratives and biographies” (Mandal xvii).
The publication of this book is timely for yet another reason. Tagore’s tirade against fascism, unfettered authoritarianism, aggressive nationalism and his advocacy for personal freedom, national independence, universal humanism and global understanding have much relevance in our times. Reading Kobir Shonge Europey (With the Poet in Europe, 1969) in particular, one understands how a public figure with an impeccable record of liberal philosophical practices and humanist activities can be duped by the machination of fascist agents and utilised for fascist propaganda to the consternation of liberal intellectuals and common citizens across the world. For this very reason we need Tagore more than ever before. This is a point strongly emphasised by historian Dipesh Chakrabarty in his ‘Foreword’ to the book.
‘Kobi’ and ‘Rani’ anthologises English translation of two memoirs of Nirmalkumari Mahalanobis — Kobir Shongey Dakshinatte (With the Poet in the South) and Kobir Shongey Europey (With the Poet in Europe). The European tour took place in 1926 while Tagore travelled to South India and Ceylon in 1928. In her valuable Introduction to the book, Mandal raises the question of difficulty of determining the genre of the narratives. These are, according to her, not just memoirs, they are travelogues as well. Through them, one gets the feeling of following the trajectory of the author’s journey. But a reader also feels how Rani’s journey, along with her husband, revolves round an iconic personality whom they revered and valued. From this point of view, the memoirs often read like hagiographies as well.
In addition to these two memoirs, the anthology includes Pathe O Pather Prante (On the Road and Beyond It),a collection of sixty letters Tagore wrote to Nirmalkumari whom he affectionately called Rani. In the Appendices, we find three other articles on Tagore written by Nirmalkumari: “Om Pita Nohosi,” “Tamaso Ma Jyotirgamaya,” and an essay written for children and originally published in Anandamela, a children’s magazine published by the Anandabazar Patrika. All these make the book voluminous and largely comprehensive. It may be mentioned here that Mandal has recently translated and edited another volume on Tagore entitled The Last Days of Rabindranth Tagore in Memoirs(April 2021). It includes memoirs by Pratima Thakur, Rani Chanda, Maitrayei Devi, Nirmalkumari Mahalanobis, and Amita Thakur.
Interestingly, all these memoirs were written by women who either belonged to the Tagore family or were in close contact with the poet. Dipesh Chakrabarty, in the ‘Foreword’ to Kobi and Rani, raises the issue of his “friendship with women that Tagore sought and sustained throughout his life” (iv), and mentioned in this context the names of Ranu Adhikari, Maitreyi Devi, Hemantabala Devi and Kadambari Devi. He observes that “a feeling of respectful affection and concern for the poet finds a deeply gendered and womanly expression in this book. It oozes out of each page” (iv). The above statement is true of The Last Days of Rabindranath Tagore in Memoirs too. Taken together, these two anthologies provide a very intimate and comprehensive account of one of the greatest poets of our time.
Tagore felt the need for recording the accounts of his travels in writing. That would be, in his opinion, a valuable source of literary and historical information in future. He was particularly sensitive about his European tour during which he met several well-known intellectuals. In the ‘Introduction’ to On the Road and Beyond It, he asserts, “the value of the narration of my European tour that has not been published anywhere is enormous” (391). Similarly, Tagore said in the Foreword to With the Poet in the South, “They [the details of his tour] should not be lost” (317). This sense of preservation of history is also present in Kobir Shonge Europey (With the poet in Europe). Here in the ‘Foreword’, Rani notes that Tagore, in a letter published in Prabasi, complained, “Those who had accompanied me during my foreign travel did not take the responsibility of protecting my travelogue, and that is why this chapter remains unknown to people, etc.” (3). As both her ‘Foreword’ and Prasantachandra Mahalanobis’s ‘Preface’ to the same memoir indicate, it was clearly the result of a misunderstanding for which Tagore apologised later.
The history of this misunderstanding goes deeper. The couple suspected the involvement of some insider in the loss of the file containing the manuscript of the despatches sent by Prasantachandra from Europe for publication in Visva-Bharati Bulletin. The file containing Nirmalkumari’s letters were also lost. Although retrieved afterwards, some valuable letters were never found. Rani narrates in detail how the tour to Europe was mired in controversy and conspiracy right from the beginning. Rani’s narrative convincingly proves that Professor Guiseppe Tucci and Professor Carlo Formichi, two visiting professors at Visva-Bharati, functioned as Mussolini’s spies.
They were instrumental in Tagore being invited to Italy by Mussolini. Formichi who oversaw the arrangements of the tour conspired to exclude the Mahalanobis couple from the entourage. He also severely censored the list of Tagore’s visitors in Italy. How Benedetto Croce could meet Tagore with the help of Captain Rapicavoli reads like a detective story. Formichi wilfully misinterpreted Tagore’s messages to the press to create an impression that Tagore supported Mussolini’s fascist regime. The twisted versions were published in newspapers, and these spread across Europe, misrepresenting Tagore’s views.
When Tagore met Romain Rolland in Switzerland, Rolland was initially not well-disposed to Tagore because of the fake news stories in circulation. Nirmalkumari records all the details of Formichi’s machination in Kobir Shonge Europey (With the Poet in Europe). For this alone, if not for anything else, this book will provide invaluable materials to historians and common readers alike.
Although the narrative of the poet’s European tour will be of paramount interest particularly to non-Bengali readers who will try to visualize the poet from the East in the maelstrom of radical politics in Europe and to place him in the interface of East-West cultural encounter, his tour of Southern India will be of immense importance to readers intent on knowing the background history of two of his important novels Jogajog (Relationships) and Sesher Kobita(The Last Poem). This is provided in Kobir Shonge Dakshinatte (With the Poet in the South) which also brings to public knowledge intimate details such as how Tagore was affected by the Jalianwalla Bag killings, and how his interaction with Chittaranjan Das went on, C.F. Andrews’ meeting with Mahatma Gandhi as Tagore’s emissary, how intensely engaged Tagore himself had been in writing Lipika and so on. Tagore felt that all these should be preserved as “very important historical documents” (317). The poet’s meeting with Sri Aurobindo in Pondicherry is also an important part of the memoir.
Trivial but amusing incidents such as the idiosyncrasies of C.F. Andrews, Tagore’s own obsessions and childlike behaviour – all come out with a touch of humour. These correspond to Rani’s power of observation and sense of humour evident in the descriptions in Kobir Shonge Europey (With the Poet in Europe). She describes how a fancy dress ball was arranged aboard the ship Orama which took the Mahalanobis couple to Europe (36), how Rani was initially afraid of a large shark swimming on the water near Port Said (37), how Rani and her female companions, dressed in typical Indian attires and decked with heavy ornaments, became a public spectacle in Naples (39-40), how the unhygienic packaging of chocolates in Turin caused repulsion in Rani (70), and several other incidents.
Mandal has done well by including On the Road and Beyond It, Tagore’s collection of sixty letters, in the volume. Tagore wrote these letters to Rani after his return from Europe. He observes in the ‘Introduction’ to the collection, “I continued to keep our relationship alive through letters” (390-91). It, therefore, is intimately connected in spirit with the memoir With the Poet in Europe. The letters, the best medium for conveying emotional exuberance, testify to Tagore’s great affection for, and dependence on, Rani.
The book includes some black and white photographs of important persons and places. Two images of the first edition of Bangla Pathe O Pather Prante (On the Road and Beyond It) have found their place in the anthology. Mandal’s criteria for selection of texts are quite appropriate, her translation is smooth and editing praiseworthy. Her erudite Introduction will help the readers contextualising the texts included in the volume. The paratextual components of the book are aesthetically pleasing. On the whole, the production of the book is superb. This volume will be a valuable resource for Tagore Studies.
.
Himadri Lahiri is former Professor of English, University of Burdwan, West Bengal. Currently, he is Professor of English at the School of Humanities, Netaji Subhas Open University, Kolkata. Asia Travels: Pan-Asian Cultural Discourses and Diasporic Asian Literature/s in English (Bolpur: Birutjatiyo Sahitya Sammiloni, 2021) and Diaspora Theory and Transnationalism (Hyderabad: Orient Blackswan, 2019) are his latest books. He writes book reviews for academic journals and newspapers. He also writes poetry.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
The Traveller in Time: An interview with Sybil Pretious who has lived through history in six countries and travelled to forty — she has participated in the first democratic elections in an apartheid-worn South Africa and is from a time when Rhodesia was the name for Zimbabwe. Click here to read.
A poem reflecting the state of Gandhi’s ideology written in Manipuri by Thangjam Ibopishak and translated from the Manipuri by Robin S Ngangom. Click here to read.
Written by Tagore in 1908,Amaar Nayano Bhulano Eledescribes early autumn when the festival of Durga Puja is celebrated. It has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.
Sameer Arshad Khatlani dwells on the tradition of education among Muslim women from early twentieth century, naming notables like Ismat Chughtai and Rashid Jahan. Click here to read.
John Herlihy takes us through more of Myanmar with his companion, Peter, in the third part of his travelogue through this land of mystic pagodas. Click here to read.
Ratnottama Sengupta, who has edited an encyclopaedia on culture and is a renowned arts journalist, gives us the role ‘kanthas’ (hand-embroidered mats, made of old rags) played in India’s freedom struggle. Click here to read.
“Beauty is truth, truth beauty — that is all
Ye know on earth, and all ye need to know.”
John Keats (1795-1821), Ode to a Grecian Urn
‘Beauty is Truth’ : The Potato Eaters(1885) by Vincent van Gogh (1853-1890). Courtesy: Creative Commons
What makes for great literature? To me, great literature states the truth — the truth that touches your heart with its poignancy, preciseness, sadness, gentleness, vibrancy, or humour. If Khayyam, Rumi, Keats, Tagore, Frost or Whitman had no truths to state, their poetry would have failed to mesmerise time and woo readers across ages. Their truths – which can be seen as eternal ones — touch all human hearts with empathetic beauty. Lalon Fakir rose from an uneducated illiterate mendicant to a poet because he had the courage to sing the truth about mankind — to put social norms and barriers aside and versify his truth, which was ours and still is. This can be applied to all genres. Short stories by Saki, O’ Henry or plays and essays by Bernard Shaw — what typifies them? The truth they speak with perhaps a sprinkle of humour. Alan Paton spoke the truth about violence and its arbitrariness while writing of South Africa — made the characters so empathetic that Cry, My Beloved Country(1948) is to me one of the best fictions describing divides in the world, and the same divides persist today. The truth is eternal as in George Orwell’s 1984 (1949) or Suskind’s Perfume(1985). We love laughter from Gerald Durrell or PG Wodehouse too because they reflect larger truths that touch mankind as does the sentimentality of Dickens or the poignancy of Hardy or the societal questioning of the Bronte sisters, George Eliot, and Jane Austen. The list of greats in this tradition would be a very long one.
Our focus this time is on a fearless essayist in a similar tradition, one who unveiled truths rising above the mundane, lacing them with humour to make them easily digestible for laymen – a writer and a polyglot who knew fourteen languages by the name of Syed Mujtaba Ali (1904-1974). He was Tagore’s student, a Humboldt scholar who lived across six countries, including Afghanistan and spoke of the things he saw around him. Cherished as a celebrated writer among Bengali readers, he wrote for journals and published more than two dozen books that remained untranslated because his witticisms were so entrenched by cultural traditions that no translator dared pick up their pen. Many decades down the line, while in Afghanistan, a BBC editor for South and Central Asia, Nazes Afroz, translated bits of Mujtaba Ali’s non-fiction for his curious friends till he had completed the whole of the travelogue.
The translation named In a Land Far from Home: A Bengali in Afghanistan was published and nominated for the Crossword Awards. This month, we not only run an excerpt from the translated essays but also have an interview with the former BBC journalist, Afroz, who tells us not only about the book but also of the current situation in ravaged Afghanistan based on his own first-hand experiences. Nazes himself has travelled to forty countries, much like our other interviewee, Sybil Pretious, who has travelled to forty and lived in six. She had been writing for us till she left to complete her memoirs — which would cover much of history from currently non-existent country Rhodesia to apartheid and the first democratic election in South Africa. These would be valuable records shared with the world from a personal account of a pacifist who loves humanity.
We have more on travel — an essay by Tagore describing with wry humour vacations in company of his niece and nephew and letters written by the maestro during his trips, some laced with hilarity and the more serious ones excerpted from Kobi and Rani, all translated by Somdatta Mandal. We have also indulged our taste for Tagore’s poetry by translating a song heralding the start of the Durga Puja season. Durga Puja is an autumnal festival celebrated in India. An essay by Meenakshi Malhotra explains the songs of homecoming during this festival. It is interesting that the songs express the mother’s views as highlighted by Malhotra, but one notices, never that of the Goddess, who, mythology has it, gave up her life when the husband of her own choosing, Shiva, was perceived by her family as ‘uncouth’ and was insulted in her parent’s home.
In spirit of this festival highlighting women power and on the other hand her role in society, we have a review by Somdatta of T. Janakiraman’s Wooden Cow, translated from Tamil by Lakshmi Kannan, where the protagonist upends all traditional values ascribed to women. Another book which is flavourful with food and would be a real fit on every festive occasion is Mohana Kanjilal’s A Taste of Time: A Food History of Calcutta. Bhaskar Parichha tells us in his review, “In the thriving universe of Indian food books, this clearly stands out.”
Aruna Chakravarti’s review of Shazia Omar’s Golden Bangladesh at Fifty also stands out embracing the colours of Bengal. It traces the title back to history and their national anthem — a Tagore song called ‘Amaar Sonar Bangla – My Golden Bengal’. Gracy Samjetsabam’s review of Suzanne Kamata’sThe Baseball Widow, a cross cultural novel with an unusual ending that shuttles between America and Japan, winds up our review section this time.
As Kamata’s book travels across two continents in a pre-covid world, Sunil Sharma in reality moved home from one continent to another crossing multiple national borders during the pandemic. He has written an eye-opening account of his move along with his amazing short story on Gandhi. Another unusual story creating a new legend with wonderful photographs and the narrative woven around them can be relished in Nature’s Musings by Penny Wilkes. This time we have fiction from India, Malaysia, Bangladesh and America. Steve Davidson has given a story based partly on Tibetan lore and has said much in a light-hearted fashion, especially as the Llama resumes his travels at the end of the story. Keeping in step with light humour and travel is Devraj Singh Kalsi’s account of a pony ride up a hill, except it made me laugh more.
The tone of Rhys Hughes cogitations about the identity of two poets across borders in ‘Pessoa and Cavafy: What’s in a Name?’ reminds me of Puck or Narada! Of course, he has given humour in verses with a funny story poem which again — I am not quite sure — has a Welsh king who resisted Roman invasion or is it someone else? Michael Burch has limericks on animals, along with his moving poem on Martin Luther King Junior. We have much poetry crossing borders, including a translation of Akbar Barakzai’s fabulous Balochi poetry by Fazal Baloch and Sahitya Akademi winning Manipuri poet, Thangjam Ibopishak, translated by Robin S Ngangom. A Nazrul song which quests for a spiritual home has been translated from Bengali by no less than Professor Fakrul Alam, a winner of both the SAARC award and Bangla Academy Literary Award.
Former Arts Editor of Times of India, Ratnottama Sengupta, has shared an essay on how kantha (hand embroidered rug) became a tool to pass on information during the struggle against colonial occupation. The piece reminded me of the narrative of passing messages through mooncakes among Chinese. During the fourteenth century, the filling was of messages to organise a rebellion which replaced the Yuan dynasty (1271-1368) with the Ming (1368-1644). Now the filling is delicious lotus paste, chocolates or other edible delicacies. Women were heavily involved in all these movements. Sameer Arshad Khatlani has highlighted how women writers of the early twentieth century writing in Urdu, like Ismat Chughtai, created revolutionary literature and inspired even legendary writers, like Simone de Beauvoir. There is much more in our content — not all of which has been discussed here for again this time we have spilled over to near fifty pieces.
We have another delightful surprise for our readers – a cover photo of a painting by Sohana Manzoor depicting the season titled ‘Ode to Autumn’. Do pause by and take a look at this month’s issue. We thank our writers and readers for their continued support. And I would personally like to give a huge thanks to the team which makes it possible for me to put these delectable offerings before the world. Thank you all.
Author & Translator: T. Janakiraman, translated from Tamil by Lakshmi Kannan
Publisher: Orient Blackswan Private Ltd, 2021
T. Janakiraman (1921-82), affectionately known as Thi Jaa, is an iconic, widely read and revered Tamil writer and one of the most influential figures of the twentieth century. Belonging to the Manikkodi movement in Tamil literature, which brought in new ways of writing, with an emphasis on the art of fiction as practiced by the Modernist writers in England, he wrote in a deliberately pared-down style and explored psychological ramifications. It is no coincidence that the hundredth year of his birth is being celebrated in 2021 in a great way. As a tribute to him, Orient Blackswan has just published a second edition of his Tamil novel Marappasu (Wooden Cow) aptly translated by Lakshmi Kannan, the well-known contemporary bilingual writer and poet. A novel quite controversial when it was written, it is basically the portrayal of a strong woman who lives by her own convictions, rejects the institution of marriage, and who remains true to herself, despite social censure.
Narrated in the first person by the protagonist Ammani, it is through her consciousness that the events of the novel are reflected. Divided into two parts, the first section delineates Ammani’s growth from a precocious child to a luminous, spirited young woman. She leaves her natal home for higher education to live with her Periappa and Periamma, her uncle and aunt, and starts living a non-traditional life. The opening sentence of the novel, “Almost anything makes me laugh” vouches for her strange beliefs and behavior. Her headstrong nature coupled with her intolerance of injustice results in her being mired in controversy over and over again. She ‘hardened’ her mind as she “knew there is no meaning in marriage and all that sham in the name of respectability”. She doesn’t wish to steal but wishes to live on her own terms. She spouts communist philosophy and rails against the unjust treatment of the poor by the government. Though financially very poor, she goes and invites the famous singer and musician Gopali to perform at her cousin’s wedding celebrations. Soon Gopali’s charisma draws her into his ambit. He takes her to Madras and also arranges dance lessons for her and moves her into a house he buys for her. Ammani rejects marriage as a bourgeois concept but soon accepts her hedonistic new life and begins her unconventional and volatile relationship with Gopali.
In the second part of the novel, we see Ammani as a woman of the world, divested of all her connections with traditional Brahmin society. Wary of marriage, which she sees as a lifelong imprisonment, she travels around the world giving Bharatnatyam performances. Gradually her relationship with Gopali is strained when he realises that he is not her only male companion. Ammani’s many romantic entanglements provide her with a different view of the man-woman relationship. She gets into a relationship with a man called Pattabhi but laughs it off when he proposes marriage, thus wounding him deeply. Throughout the novel there are many more instances of her waywardness. She poses as a streetwalker in London and picks up a Vietnam war veteran called Bruce with whom she spends three weeks. Initially Bruce is convinced that he “got to know a rare human being”. He tells her, “You may have slept with three hundred people and kissed a few thousand. But you are a very pure woman”. But when he tries to be intimate with her, Ammani states: “I’m a public girl. At the same time, I’m also not public. I can be bought. But I’m also not for sale. It’s possible to stick to me, but it won’t last. Why are you looking at me as if I was an exhibit?”
She explains to him that she has no relations or friends. She drops each friend in their place and moves on. While on a train journey with Gopali, she makes a sardonic assertion that she is not Gopali’s wife and confuses the fellow English passengers travelling with them. Thus, far from adhering to the caste and class hierarchies and morality, the novelist portrays Ammani as a woman who lives by her own convictions and remains true to herself despite social censure. Towards the end of the story however she realises through the marital relationship between her servant Pachiappan and his wife Maragadham that a man and a woman can also be true soulmates, and this renews her faith in the institution of marriage.
The title is based on her perceptions when she sees a dead cow on the street one day. People were wary of the unpleasant task of having to dispose the carcass, even though the cow had provided milk and had borne calves when she was alive. Metaphorically speaking, she perceives herself to be similar to the cow that lacks functionality, and therefore wooden. By disclaiming the institution of marriage, she has been merely a shining curio that has not been of any real value to others.
Translation and its problems are nothing unique and hence critics have even labelled it by terms like ‘transliteration’ and ‘transcreation.’ In Mouse or Rat? Translation As Negotiation, Umberto Eco writes about a postlapsarian movement between different tongues, the perilous attempt to express concepts from one language into another. “Translation is always a shift, not between two languages but between two cultures. A translator must take into account rules that are not strictly linguistic but, broadly speaking, cultural.” By suggesting that translation is a ‘negotiation’ not just between words but between cultures, whether it be a loss or a gain on either side, Eco emphasizes that a translator’s job is to decide what elements are vital and which may be neglected. In another instance, the problems of translation are put forward by Jhumpa Lahiri in her latest novel Whereabouts (which she self-translated from Italian to English) attests to the fact: “Translation shows me how to work with new words, how to experiment with new styles and forms, how to take greater risks, how to structure and layer my sentences in different ways.”
That Lakshmi Kannan decided to re-translate the original Tamil text once again after a gap of nearly forty years vouches for the fact that a translation can never be declared as one and final. What she did in the first edition in 1979 left her dissatisfied and as she herself declared, trying to do a fresh translation of an older piece of work was like wrestling with “a new kind of beast that is hard to describe and difficult to handle”.
By paying more attention to enhance readability for a contemporary audience as well as to preserve the Tamil flavor of the original by retaining many original words in the text and providing a glossary at the end, this revised version has emerged rejuvenated as a new text.
As Anita Balakrishnan rightly points out in her foreword, the author wrote in the distinctive Tamil dialect of the Kaveri delta that created a characteristic style. This made the task of translating even more daunting, for the carrying across of the nuances of the Thanjavur Brahmin register is no mean task. Also, Jankiraman’s technique of interweaving the mellifluous strains of Carnatic music with his pathbreaking themes helped him to ensure his place in the great tradition of modern Tamil fiction. With a good command of both English and Tamil, Kannan’s translation ably captures the nuances of the original text, and she should be congratulated for bringing the works of T. Janakiraman to a pan-Indian as well as global readership. Her unique attempt to re-translate the novel once again by rectifying all the lapses in the earlier translation speaks of her sincerity, integrity and ultimately love for her mother tongue Tamil as well.
Somdatta Mandal is a critic and translator and a former Professor of English at Visva-Bharati, Santiniketan, India.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
As the year stretches towards the next one, festivals welcome the delights of autumn. Though our celebrations have been restricted by the ongoing pandemic, human spirit continues to revel with music, words and more. Festivals are a part of this jubilation — a refulgent celebration of our existence across the globe. Some of these occasions jubilate the commencement of our journey home and some of the arrival of Gods and Goddesses, who other than killing demons, are shown to like being with their families too. For those who abstain from worshipping forms, a festival could be just visiting and meeting with families to express their thanks. Autumn is a time when tradition had many headed home to celebrate these events with their near and dear ones.
During Durga Puja, a festival which celebrates the home coming of the Goddess along with that of her devotees, we had a cultural splurge — music, dancing, theatre and special magazines featuring writing that moves to unite people in the spirit of love and harmony. Concerts of songs by bauls or traveling minstrels, Kazi Nazrul Islam and Tagore — both of who believed differently from Hindus — are a part of the celebrations. Writings by many, irrespective of their religious preferences, featured in the special editions of journals around literary and non-literary issues. Often these issues were coveted for being exquisite melanges, showcasing the most flavourful writers.
The cultural mingling despite being attached to a religious observance transcended narrow barriers imposed on faith. It continued inclusive in its celebrations, with food and embracing all cultures. Anyone could attend the festivities, even the British in colonial India. Taking a page off that, Borderless celebrates with writings across all boundaries.
Tagore’sAmaar Nayano Bhulano Eledescribes early autumn when the advent of the Goddess, translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.
Prose
An excerpt from Shakti Ghoshal’s The Chronicler of the Hooghly & Other Stories describes the historic evolution of the Durga Puja around the eighteenth century as a social occasion where the colonials and the nabobs mingled. Click hereto read.
Somdatta Mandal translates from Bengali Travels & Holidays: Humour from Rabindranath. Both the essay and letters are around travel, a favourite past time among Bengalis, especially during this festival. Click here to read.
An excerpt of In a Land Far From Home: A Bengali in Afghanistan bySyed Mujtaba Ali, translated from Bengali by Nazes Afroz. Syed Mujtaba Ali was a popular writer who often featured in such journals. Click here to read.
Bhaskar Parichha reviews Mohona Kanjilal’s A Taste of Time: A Food History of Calcutta. Exploring food has always been a part of festivities. Hope you find some good hints here. Click hereto read.
A depiction of celebrations inside a house during Durga Puja in Calcutta (around 1830-40), West Bengal, India, where Europeans are being entertained, water colour by William Prinsep(1794–1874), a merchant with the Calcutta firm of Palmer & Company. Courtesy: Creative Commons
Translated from the original Bengali by Somdatta Mandal
Translator’s Note
The earliest journeys of Rabindranath Tagore (1861 – 1941) were in his mind and he has left us accounts of these as well as of the later physical journeys in various travel writings – letters, diaries, poems, songs, and essays. Right from his childhood he made innumerable trips both within India and abroad. Apart from his regular full-fledged travelogues, we find many lesser known but interesting experiences of his travel. Included below are four such entries. The first essay is a trip to Hazaribagh with his nephew and niece. The second entry is a hilarious letter about his second visit to Darjeeling. The third a letter that narrates his trip to Satara in Maharashtra State, one of the towns where his elder brother Satyendranath Tagore served in the Civil Service. The last one is from Balia in Uttar Pradesh where Rabindranath complains that he is tired of travelling and wants to settle down peacefully as a bird in its nest.
Tagore in London, 1879. Courtesy: Creative Commons
In 1885, under his sister-in-law Jnanadanandini’s editorial venture, a children’s magazine called Balak was published from the Tagore household in Calcutta. Though the life-span of this magazine was less than a year and only eleven issues were totally published, it contained different writings of the young Rabindranath, who would handle a lot of things for the publication. This magazine was later merged with Bharati and edited by his elder sister Swarnakumari Devi. Among the different entries that Rabindranath contributed for Balak and published in Vol. 3, Ashar 1292 B.S. (July-August 1885) was an essay called “Dus Diner Chhuti” (Ten Days’ Holiday) that narrates his trip to Hazaribagh that year during the school holidays. The two children referred to in this article were Surendranath and Indira, son and daughter of his elder brother Satyendranath and Jnadadanandini Devi. The sketch of the bungalow below is also done by him.
An illustration accompanying the essay ‘Dus Diner Chhuti’ (Ten Days’ Holiday). First published in Balak magazine. Somdatta Mandal suggests it could be the handiwork of the Kobiguru.
Trip to Hazaribagh – First published in Balak Magazine
Two children have made me homeless in this summer heat! Their school has been closed for ten days but that’s not just the reason. There would not be so much chaos in the house even if twelve suns appeared on the horizon. The older brother blunted the tips of all the pens he found within his reach, drew pictures on whatever paper he found; tried out the sharpness of a knife on his existing thigh; took out the machine from the watch he found and tried to rectify it; undid the bindings of all the books within his reach; climbed up on my shoulders if he found the opportunity – and so on! He moved on parapet walls in places where there were stairs for climbing; though everyone in the whole world believed in getting out of a car only when it stopped, he thought it was his only duty to jump out of a running car.
Everyone accepted the fact that the sun was too hot during the summer but the human child that I am talking about probably did not differentiate much between sunshine and moonlight. So during the school vacation, the difference in belief and behaviour between him and other ordinary people created a sort of revolution in the neighbourhood. The news that recently the elder brother has got leave for ten days spread everywhere. People were not so overwhelmed even when they received the news of the English-Russian war.
In the meantime, his younger sister came to me off and on and demanded – “Uncle–.” It would be nice if he called me ‘Uncle’ but I would receive new names at least three times in a day – names which were not heard in any civilized country. These naughty children also scattered and turned my own possessions upside down. My own name also did not have a proper address. I could not make them understand that my own name was my personal possession. Anyhow, the small girl (not that she was too small) came and pleaded, “Uncle, come with us to Hazaribagh.” After a lot of thought I did not say anything else and ventured out on this summer day.
One cannot see much in a vacation of eight or ten days but at least we can peek at nature outside. At least one can stand beneath the open expanse of the blue sky and the vast open green fields for a few seconds and feel free. We live in the city and occasionally it becomes essential to prove that the world is not built entirely with bricks, wood and mortar. So, four of us began our journey. I have already acquainted you with the boy and the girl. I need to introduce the other person. He was a fat, round and simple man. He was older than all of us but even younger than these children. His fair and stout figure was full of humour and he seemed like a ripe and juicy fruit. Just like the bubbles in a huge pot of rice being cooked, his humour came out from his nose and eyes. There are some people who resembled the ‘sandesh’ – the sweetmeat without a covering, without anything hard inside, without thorns – just a smooth, juicy blend of cottage cheese and sugar. Our innocent and harmless companion was that kind of a very edible man.
We boarded the train at Howrah at night. The swaying of the train confused one’s sleep – the sleeping conscience and the dream and waking up all got mixed up. There were occasional series of lights, sound of gongs, shouting, and calling the name of a station in a strange intonation. Again after three strikes of a gong all the sounds would subside within a few seconds and everything would become dark and quiet except for the continuous sound of the train wheels moving in the dark. Keeping in tune with that sound all the strange dreams would keep on dancing in my head all night. We had to change trains at Madhupur Station at four o’clock in the morning. As the darkness faded away, I sat at the train window and looked outside at the early morning light. This was a new country! It seemed that due to some disturbance our flat land had cracked and was torn apart. It was rough, broken and full of big and small sal trees and there were high and low undulations everywhere. There were plenty of sal trees but they did not endear each other as they did in Bengal. Each tree stood independently on its own soil. In Bengal all the trees, plants and creepers entwined each other in a familial bonding, but I did not notice that in this hard soil here. Maybe the people here were also like that. We did not notice much habitation. Only occasionally one or two huts stood friendless here and there. In the wet and salubrious climate of Bengal, trees and plants, men and men, houses and houses all stick to each other, but here in this rough and dry place everything seemed to be standing independently on their own.
The train moved on continuously. In the cracked fields one could sometimes see the sand of dry river beds and in those river beds huge black rocks and stones lay like skeletons of the earth. Sometimes a few hills stood up like severed heads. The hills in the distance were dark blue in colour. The blue clouds in the sky that came to play with the earth seemed to get caught up here. They had raised their wings to fly back to the sky but could not do so because they were tied up. The maidens from the sky came and embraced them. I saw one dark man with a broad face, with his wild hair tied up in a knot, standing there with a stick in his hand. The plough was attached to the back of two buffaloes; they had not begun tilling yet, and they stood still looking at the train. Occasionally there were some clear plots of land encircled with fencing made of ghritakumari plants and with a brick well that was constructed in the centre. The whole region looked very dry. The thin, tall and white dry grass looked like grey hair. The short leafless berry plants were shriveled, dry, and dark. In the distance a few palm trees stood with their small heads and one long leg. Occasionally a peepul or a mango tree was also visible. A lone old roofless cottage with its broken frame stood in the middle of the dry land and looked at its own shadow. Nearby there was a stump of a huge burnt tree.
We reached Giridih station at six o’clock in the morning. There were no more train lines after that and so we had to take carriage drawn by human beings from here. Could we call this a car? It was a small cage over four wheels. As we began our journey in the morning, the four of us started chirping inside it like four fledglings. The young brother and sister began to talk about many things and also pester me with joy. Our stout companion mingled with the children and turned into such a child that by just looking at them my own age was reduced by fourteen years and eight months. At first we went to the Giridih Dak Bungalow and refreshed ourselves. There was no sign of grass anywhere as far as we could see. There were a few trees in between and waves of red earth everywhere. A lean pony was tied under the tree; after looking all around it didn’t know what to eat. Having nothing to do it stood scratching its back on the wooden post. A goat was tied to another tree with a long rope and after a lot of research it stood breaking a sort of green plant with ease.
We resumed our journey from here. There were coal mines in Giridih but we could not see it due to lack of time. The road was hilly. We could see a great distance both in front and behind us. The long and winding road lay on the dry and empty terrain like a serpent basking in the sun. The car was pushed on the uphill road with a lot of effort and then it would slide smoothly downhill. As we went along we saw hills on the way. There were tall and thin sal trees, termite heaps, stumps of trees that had been cut down. At certain places some hills were covered with only tall, thin and leafless trees. The starving trees seemed to spread their lean dry fingers towards the sky and the mountains seemed as if they had been pierced by hundreds of arrows like the bed of arrows on which Bhisma rested on the battlefield of Kurukshetra. The sky was overcast and it began to drizzle. The coolies were letting out loud shouts while pulling the carriage and when their steps occasionally hit pebbles on the road, the carriage would suddenly shake up. Somewhere on the way the road ended and we saw a huge bed of sand with a narrow river in the distance. On asking the coolies we were told that it was the Barakar River. The carriage was pulled across the river and taken to the road on the other side. There were shallow ponds on both sides of the road and four or five buffalos leaning their heads on one another, dipped half their bodies in the water to relaxed themselves and gave us very casual glances.
When evening descended we got down from the carriage and went walking for the rest of the way. We saw two hills in the distance and the road went up and down through them. Whichever way we looked, there were no people, no human habitation, no grains, no tilled land. On all sides the undulated earth stood silent and barren like a hard ocean. The golden hue of dusk in the horizon cast dark shadows on us. Though there were no human beings or animals around us, there was a feeling that this huge earth was preparing for a huge person to come and sleep on its bosom. Like a sentinel someone was guarding the place with fingers on his lips and so everyone felt scared to breathe. The shadow of a traveller with luggage on his horseback came along from a distance and gradually crossed our path.
The night somehow passed between sleep and waking and tossing and turning sides. Upon waking up we saw a thick forest on the left hand side. There were creepers on the trees and the ground was covered with different kinds of shrubs. Above the forest we could see the blue peaks of distant hills. There were huge rocks and among their crevices were a few trees, their hungry roots growing long and spreading out on all sides. It seemed as if they wanted to break the rock in search of food and grasp it with their strong grip. Where did the forest on the left disappear all on a sudden?
There were fields stretching at a distance. Cows were grazing. They looked as small as goats. Farmers were tilling their land with the plough attached to bovine shoulders. Sometimes, they twisted the cows’ and buffaloes’ tails. The tilled lands rose like steps on the hills. We had come close to Hazaribagh. One or two of the hills stood as relics of some great natural revolution.
We reached the dak bungalow at Hazaribagh at three o’clock in the afternoon. The town of Hazaribagh looked very clean amidst the wide landscape. There was no city-centric ambience here – no narrow lanes, dirt, drains, jostling, commotion, traffic, dust, mud, flies or mosquitoes. Amid the fields, trees and hills the town was absolutely clean. The giant houses in Kolkata are proud as stone – they stand treading the earth below, but here it was different. Here the clean and small thatched roof houses stand quietly in friendship with nature; they do not have glamour, they don’t exert might. The town seemed to be like a nest in the trees. There was deep silence and peace everywhere. We hear that even the Bengalis who live here do not quarrel among themselves. If this was true, then there would be no enmity between the crow and the eagle or between the cat and the dog.
One day was gone. It was afternoon now. I sat alone quietly in a couch on the verandah of the dak bungalow. The sky was blue. Two thin pieces of clouds sailed by. A mild breeze blew an earthy, grassy smell. There was a squirrel on the roof of the verandah. Two shalik birds (mynahs) were hopping about on the verandah and shaking their tails. I could hear the sound of cow bells as they from the adjacent road. People were moving in different ways. Some carried luggage on their shoulders and walked with open umbrellas on their heads; some were chasing a couple of cows, and some moved slowly riding on the back of a pony. There was no commotion, no hurry, and no sign of worry on their faces. It seemed that human life here did not pant rapidly like a fast railway engine or move with screeching noises emanating from the wheels of a heavily laden bullock cart. Life here moved in the manner of a gentle breeze blowing beneath the shade of trees.
The courthouse was in front of us. But even the court was not that rigid here. While the two lawyers in their black coats fought with each other inside, two papaya birds sat outside on the peepul tree and conversed among themselves constantly. The people who came here seeking justice sat in a group in the shade of the mango tree and laughed loudly among themselves. I could hear them. Sometimes, the midday gong started ringing in the courthouse. Its sound seemed very serious in this leisurely ambience and slow rhythm of life. The occasional sound of the gong was a reminder that time did not flow by in the casual slow cadence of life here. Standing in between it seemed to pronounce in its iron tone, “I am awake, even if others are not.” But the writer’s condition was not exactly the same. I felt sleepy. It was not a deep sleep. I realised that though the all-pervading stillness of nature and beauty encircled me with great care, my senses were failing to capture the details.
I spoke whatever I had to say about Hazaribagh (some might be thinking that I could have spoken much less) except that I did not mention that we became newly acquainted with the children of one of my friends. Upen Babu read the Akshanmanjari so we had to treat him with respect. I had mistakenly confused the alphabet sequence and he had instantly corrected it. That is why I was grateful to him. But in spite of many entreaties his sweet-looking naughty sister did not speak to us. I threatened to write an article and take revenge on her, so according to that promise I am spreading the word today letting the whole world know about her shy and coy words, and how she would run away whenever guests came to her house. I also cannot keep it a secret how we had received sweet sandesh and even sweeter welcome from our friend.
In order to save time on our return journey we came down in a two-wheeled small carriage. If nothing else happened, at least it reduced our longevity as the whole body got shaken up with the bones and the joints fighting against each other. As the body went on jerking and dancing like mad, the five elements with which it was composed gave us a tough time. I could hold it together somehow but nothing much beyond that. With so much of revolution in the whole body, I could not hold books in my hands, the cap on my head, the spectacles on my nose, food in my stomach. To add to all that was the scorching heat of the sun. I had left home with the full sixteen annas of my body intact but when I returned, I could not even account for twelve annas of it. The ten days’ holiday is over. Ah!!
More Humour: Letters from Tagore
I
Darjeeling
September 1887
Here we have reached Darjeeling. On the way Be_____ behaved very well. Didn’t cry much. Shouted a lot, created commotion, made various noises with her mouth, turned her wrists and even called birds, though we couldn’t see birds anywhere. There was a lot of trouble in boarding the steamer at Sara_____ Ghat. It was ten o’clock at night – hundreds of pieces of luggage, a few coolies, five women and only one man[1]. After crossing the river, we boarded a small train – in it there were four berths and we were six people. The ladies along with their luggage were put up in the ladies’ compartment. Though it sounds pretty simple, the actual process wasn’t so. There was a lot of calling, shouting, and running around but even then Na___ said that I did nothing. That means that the image of a terribly annoyed grown up human being was the only one suitable for a man. But no gentleman of twenty-six years has done what I have done in the last two days – opened so many boxes and closed them, pushed them under the benches, again pulled them out from there, run here and there behind so many boxes and bundles, so many boxes and bundles have chased me like a curse, so many have been lost, so many regained, so many not found and so much attempt made to recover the lost ones. I am surely suffering from box-phobia – my teeth start chattering whenever I see boxes.
When I look all around me, I see boxes, just boxes – small, big, medium, light and heavy, made of wood, tin, leather, and cloth—one below me, one above me, one next to me and one behind me – then all my natural strength to call, shout and run around totally disappears. And then my blank look, dry face and poor countenance makes me seem like a mere coward; so whatever Na____r have said about me is correct. Anyhow, let it be. After that I went and slept in another coach.
Two other Bengalis were there in that coach. They were coming from Dhaka; one of them was almost totally bald and his language was very different. He asked me whether my father was in Darjeeling. If Lakshmi was around she would have replied to him in his incorrect Bangla but I did not have such an instantaneous answer.
The way from Siliguri to Darjeeling was filled with continuous exciting comments from S_____: “Oh my god!”, “How strange,” “How wonderful!” – She kept on nudging me and saying: “R_____ look, look.” What to do, I had to look at whatever she pointed out – sometimes trees, sometimes clouds, sometimes an indomitable flat-nosed girl from the hills, sometimes such things which passed by because the train was moving forward and S______ lamenting that R_____ could not see them. The train kept on moving. Gradually there was cold, then clouds, then running noses, then sneezing, then shawls, blankets, quilts, thick socks, chilly feet, cold hands, blue faces, sore throats and just after that Darjeeling. Again those boxes, those bags, those beddings, and those bundles! Luggage upon luggage, coolies after coolies! It took me about two hours to retrieve our luggage from the brake-van, identify them, put them upon the heads of coolies, show the receipts to the sahib, have arguments with him, unable to find some things and then make necessary arrangements to retrieve them.
II
Calcutta
June 1889
As soon as the train departed Be___ looked all around and sat seriously thinking from where we arrive in this world, where we move, what the intention of life was. Thinking about all these issues I saw her yawning frequently and after a little while she put her head on the ayah’s lap, spread out her legs and went to sleep. I too kept on thinking both about pleasant as well as unpleasant ideas about life but could not sleep. So I started humming the Bhairavi raga on my own. Once you hear the melody of the Bhairavi raga, you develop a strange attitude towards life. It seems as if a routine mechanical hand is constantly winding the organ and from that pain of friction a deep and sad raga emerges from the centre of the whole world. The light of the early morning sun seems to fade. the trees listen quietly as the sky seems to be engulfed by a world full of tears. In other words, if one looks at the distant sky, it seems as if a pair of tearful blue eyes are staring at you.
Near the backyard of the station we saw our sugarcane fields, lines of trees, the tennis field, houses with glass windows; for a few moments my heart felt sad. This was really strange! When I lived here, I did not have much sympathy for this house – I cannot even say that I was very emotional when I left it. But when I saw it for a split second from the window of the running train, the way the lonely house was standing with its playground and empty rooms, then my entire heart went and pounced upon that house – a sound inside my chest from left to right – the train passed by quickly, the sugarcane field disappeared, everything ended, only the strings of the heart got fixed on a lower scale. But the engine of the train didn’t bother much about these things; it went on moving at the same speed over the rails; it doesn’t have the time to notice who was going where. It only drank water, belched smoke, gave loud shouts and went on rolling. Its movement could be beautifully compared to the motion of life, but it was so old and hackneyed that I just mentioned it and stopped. Once we came near Khandala the sky was full of clouds and rain. The mountain tops looked blurred because of the clouds – as if someone had drawn some mountains and then later rubbed them with an eraser – a few outlines were visible and in some places the pencil marks had got smudged.
At last, the bell rang for the train to leave. From a distance one could see its sleepless red eyes; the earth started quivering, the people working at the station emerged with their shoes and sandals from different rooms — their decorative jackets and round caps with metallic labels on their heads; the huge lantern in their hands radiated light in all directions; the servants stood alert taking care of all their belongings. Be____ went on sleeping. We boarded the train. Be____ started being restless for no reason. Though there was no sunshine, we started feeling hot as the day advanced. But time didn’t seem to move. It seemed that we had to touch every minute and push it forward. Fortunately, after travelling for some time it started raining heavily. Shutting the windows all around us, it was a pleasant experience to watch the clouds and the rain through the glass panes. At one place I was amazed to see the activities of the river in this monsoon season. It had swelled up and ran at full speed, digging its head on the stones, encircling them, then flowing over them and creating a sort of commotion. I hadn’t seen such wildness anywhere else. In the afternoon when we came and had our food at Sohagpur, the rain had stopped by then. When the train started again, the sun with its bright redness was setting among the clouds. I thought that all the other passengers were spending their time quite comfortably by eating, gossiping playing or reading and therefore were not bothered about the existence of time at all; whereas I was swimming upon time, its entire expanse was hitting me on my face and body … The train reached Howrah in due time. One by one we saw different people – first the sweeper of our house, the Jo___, after that Sa___. After that we dumped the rolled up luggage, my dented tin suitcase and a big basket (which contained milk bottle, different utensils, tin pot, bundles etc.) on the roof of the second class carriage, we reached home.
A commotion, gathering of people, salute of the durwans, obeisance of the servants, the greetings of the clerks, all the contradictory opinions about who had reduced and who had gained weight among us, the exuberance that S___ and company had with Be___, people surrounding the table during tea, bath, food, etc.
III
Balia
Tuesday, February 1893
I do not feel like travelling any more. I really wish to sit down in one quiet corner in a relaxed mood of adda. India has two parts – one part is domestic, and the other ascetic; some do not move out from the corner of their house at all, and some are totally homeless. I have both these parts of India within me. The nook at home pulls, and the outside world also beckons me. I wish to travel a lot and see everything and again my perturbed and tired mind gets lured by a nest. The feelings are like that of a bird. It has a small nest to live in and the huge open sky to fly. I love the nook only to pacify my mind. Within my mind I feel a desire to work untiringly and I am perturbed when it gets deterred at every step in such a way when I am among people — it keeps on constantly hurting me from within a cage. It can think freely in solitude, it can look all around, and express all its feelings in a satisfactory manner. It wants eternal rest day and night. Just as the creator is alone within his own creation, it also wants to live alone in its world of emotions.
[1] The people in this trip included Rabindranath, Mrinalini Devi, Madhurilata, Soudamini Devi, Swarnakumari Devi, Hironmoyee Devi, Sarala Devi and a maidservant. This was his second trip to Darjeeling. He had started for Darjeeling for the first time on 19th October 1882. The details of this travel are found in Swarnakumari Devi’s article “Darjeeling Patra” published in Bharati and Balak.
Rabindranath Tagore (1861 to 1941) was a brilliant poet, writer, musician, artist, educator – a polymath. He was the first Nobel Laureate from Asia. His writing spanned across genres, across global issues and across the world. His works remains relevant to this day.
Somdatta Mandal is a critic and translator and a former Professor of English at Visva-Bharati, Santiniketan, India.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL