Categories
Editorial

“We are the World”

In 1985, famous artistes, many of whom are no longer with us, collaborated on the song, We are the World, to raise funds to feed children during the Ethiopian famine (1983-85). The song was performed together by Michael Jackson, Willie Nelson, Bob Dylan, Ray Charles, Diana Ross, Stevie Wonder, Smokey Robinson, Paul Simon, Tina Turner, Dionne Warwick, Lionel Richie, Billy Joel and Bruce Springsteen.  The producer, Julia Nottingham, said: “It’s a celebration of the power of creativity and the power of collective humanity.” The famine was attributed to ‘war and drought’.

Over the last few years, we have multiple wars creating hunger and drought caused by disruptions. Yet, the world watches and the atrocities continue to hurt common people, the majority who just want to live and let live, accept and act believing in the stories created by centuries of civilisation. As Yuval Noah Harari points out in a book written long before the current maladies set in, Homo Deus (2015), “…the stories are just tools. They should not become our goals or our yardsticks. When we forget that they are mere fiction, we lose touch with reality. Then we begin entire wars ‘to make a lot of money for the corporation’ or ‘to protect the national interest’. Corporations, money and nations exist only in our imagination. We invented them to serve us; why do we find ourselves sacrificing our lives in their service?”

What Harari says had been said almost ninety years ago by a voice from another region, by a man who suffered but wrote beautiful poetry, Jibanananda Das… and here are his verses —

“The stories stored in my soul will eventually fade. New ones—
New festivals—will replace the old — in life’s honey-tinged slight.”

Jibananda Das, from ‘Ghumiye Poribe Aami’ (I’ll fall asleep), 1934, translated from Bengali by Professor Fakrul Alam

We carry the poem in this issue translated by Professor Fakrul Alam, lines that makes one dream of a better future. These ideas resonate in modern Balochi poet Ali Jan Dad’s ‘Roll Up Not the Mat’ brought to us in English by Fazal Baloch. Korean poet Ihlwha Choi’s translation takes us to longing filled with nostalgic hope while Tagore’s ‘Probhat’ (Dawn) gives a glimpse of a younger multi-faceted visionary dwell on the wonders of a perfect morning imbibing a sense of harmony with nature.

“I feel blessed for this sky, so luminous. 
I feel blessed to be in love with the world.”

--‘Probhat’ (Dawn) by Tagore, 1897, translated from Bengali by Mitali Chakravarty

Starting a new year on notes of hope, of finding new dreams seems to be a way forward for humanity does need to evolve out of self-imposed boundaries and darknesses and move towards a new future with narratives and stories that should outlive the present, outlive the devastating impact of climate change and wars by swapping our old narratives for ones that will help us harmonise with the wonders we see around us… wonders created by non-human hands or nature.

We start this year with questions raised on the current world by many of our contributors. Professor Alam in his essay makes us wonder about the present as he cogitates during his morning walks. Niaz Zaman writes to us about a change maker who questioned and altered her part of the world almost a century ago, Begum Roquiah. Can we still make such changes in mindsets as did Roquiah? And yet again, Ratnottama Sengupta pays homage to a great artiste, filmmaker Shyam Benegal, who left us in December 2024 just after he touched 90. Other non-fictions include musings by Nusrat Jan Esa on human nature contextualising it with Milton’s Paradise Lost (1667); Farouk Gulsara’s account of a fire in Sri Lanka where he was visiting and Suzanne Kamata’s column from Japan on the latest Japanese Literary Festival in the Fukushimaya prefecture, the place where there was a nuclear blast in 2011. What is amazing is the way they have restored the prefecture in such a short time. Their capacity to bounce back is exemplary! Devraj Singh Kalsi shares a tongue-in-cheek musing about the compatibility of banks and writers.

Rhys Hughes’ poem based on the photograph of a sign is tongue-in- cheek too. But this time we also have an unusual exploration of horror with wry humour in his column. Michael Burch shares a lovely poem about a hill that was planted by his grandfather and is now claimed as state property… Afsar Mohammad explores hunger in his fasting poems and Aman Alam gives heart rending verses on joblessness. Poems by Kirpal Singh contextualise Shakespearian lore to modern suffering. We have more poems by Kiriti Sengupta, Michelle Hillman, Jenny Middleton, G Javaid Rasool, Stephen Druce, John Grey, George Freek and many others — all exploring multiple facets of life. We also have a conversation with Kiriti Sengupta on how he turned to poetry from dentistry!

Exploring more of life around us are stories by Sohana Manzoor set in an expat gathering; by Priyatham Swamy about a migrant woman from Nepal and by Naramsetti Umamaheswararao set against rural Andhra Pradesh. While Ahmad Rayees gives a poignant, touching story set in a Kashmiri orphanage, Paul Mirabile reflects on the resilience of a child in a distant Greek island. Mirabile’s stories are often a throwback to earlier times.

In this issue, our book excerpts explore a writer of yore too, one that lived almost a hundred years ago, S. Eardley-Wilmot (1852-1929), a conservationist and one who captures the majesty of nature, the awe and the wonder like Tagore or Jibanananda with his book, The Life of an Elephant. The other book takes us to contemporary Urdu writers but in Kolkata —Contemporary Urdu Stories from Kolkata, translated by Shams Afif Siddiqi and edited by Shams Afif Siddiqi and Fuzail Asar Siddiqi. A set of translated stories of the well-known Bengali writer, Bibhutibhushan Bandopadhyay by Hiranmoy Lahiri, brought out in a book called Kaleidoscope of Life: Select Short Stories has been reviewed by Somdatta Mandal. Malashri Lal has discussed Basudhara Roy’s A Blur of a Woman. Roy herself has explored Afsar Mohammad’s Fasting Hymns. Bhaskar Parichha has taken us to Sri Lanka with a discussion on a book on Sri Lanka, Return to Sri Lanka: Travels in a Paradoxical Island by an academic located in Singapore, Razeen Sally.

Bringing together varied voices from across the world and ages, one notices recurring themes raising concerns for human welfare and for the need to conserve our planet. To gain agency, it is necessary to have many voices rise in a paean to humanity and the natural world as they have in this start of the year issue.  

I would like to thank all those who made this issue possible, our team and the contributors. Thank you all from the bottom of my heart. I cannot stop feeling grateful to Sohana Manzoor for her fabulous artwork too, art that blends in hope into the pages of Borderless Journal. As all our content has not been mentioned here, I invite you to pause by our content’s page to explore more of our exciting fare. Huge thanks to all readers for you make our journey worthwhile.

I would hope we can look forward to this year as being one that will have changes for the better for all humanity and the Earth… so that we still have our home a hundred years from now, even if it looks different.

Wish you a year filled with new dreams.

Mitali Chakravarty

borderlessjournal.com

Click here to access the content’s page for the January 2025 issue

.

READ THE LATEST UPDATES ON THE FIRST BORDERLESS ANTHOLOGY, MONALISA NO LONGER SMILES, BY CLICKING ON THIS LINK.

Categories
Poetry of Jibananda Das

“New Festivals… will Replace the Old”

‘Ghumiye Poribe Aami’ (I’ll fall asleep) from Jibananda Das’s poetry collection, Ruposhi Bangla (1934), has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam.

From Public Domain
I’ll fall asleep one day on one of your star-studded nights.
Perhaps youth will still stick to my soul —- perhaps
I’ll be in my prime then —- that will be so nice! But sleep
Overwhelms me now—Bengal’s grassy green bed lies beneath.
Eyelids shut. Tucked within mango tree leaves, Kach insects doze.
I too will doze off like them in this grassy land I love—- in silence!
The stories stored in my soul will eventually fade. New ones —-
New festivals -— will replace the old —- in life’s honey-tinged slight.

In your forever busy minds -— when finally, you, youthful ones,
Will be done tearing grassy stems and leaves -— when Manikmala
Will come here to pick up crimson-red bat and kamranga fruits
On some mellow autumnal morning -- when yellow shefali flowers
fall on this grass as shaliks and wagtails fly far, far away,
I’ll feel the sun -- the clouds —- lying down in death-like stupor!

Jibananada Das (1899-1954) was a Bengali writer, who now is named as one of the greats. In his lifetime, he wrote beautiful poetry, novels, essays and more. He believed: “Poetry and life are two different outpouring of the same thing; life as we usually conceive it contains what we normally accept as reality, but the spectacle of this incoherent and disorderly life can satisfy neither the poet’s talent nor the reader’s imagination … poetry does not contain a complete reconstruction of what we call reality; we have entered a new world.”

.

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibanananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Essay

Morning Walks by Fakrul Alam

Morning walks, or rather ambles, tiptoeing towards the rest of the day. One’s day gathers pace seemingly hour by hour after one wakes up, like a typical Bhairavi[1] performance in Indian classical music, starting slow and accelerating in tempo till the end. The world seems so tranquil in the morning; the Dhaka air smells so relatively fresh (how fresh depends of course on where you are!) at that time. I think indolently most days now (even before the alarm rings!), why not walk at an easy pace and even lazily at first, at least for a while, before picking up speed afterward?

It was not always thus with me; time was when I used to greet the morning impetuously. Like Donne in ‘The Sun Rising’[2], albeit sans a lover next to me, I would, once upon a time, feel like chiding the sun— “busy old fool, why disturb my sleep so? Why not light up some other world and break someone’s sleep in continents far, far away?” My mother, stirred by the call to prayer she always heard in her conscience (for those were days without alarms), would try to wake us up. Or she would scold and cajole us till my siblings and I would eventually arise, rubbing our eyes and getting up from bed for another schoolwork-filled day in practiced disbelief and simulated foot-dragging.

Mother would tell us of fabled early risers. “Take Rabi Thakur[3],” she would say, “never missed a sunrise!” Or formulaically, “Morning shows the day!” My father would do his bit: “Early to bed,” he would recite ritually, “and early to rise/ would make a man healthy, wealthy and wise!” But the man who made me take up morning walks seriously and regularly was my physician. Gravely, he said, while writing blood pressure pills for me when I was well past 50, “You must walk regularly too—half an hour every morning at least!” Setting out for my “prescribed” morning walks initially, I would think, “How boring! How slowly does the body warm up this way!” For someone who had played contact sports requiring a lot of running around/movement (basketball, football, cricket and tennis) for decades, walking was decidedly dull when I began to do the needful in my 50s. One missed the excitement and emotions generated when like-minded boys of all ages competed with each other intensely in games. But like everything else in life pursued regularly, walking soon became a habit for me. In no time it became an activity I began to like and even looked forward to. After all, morning walks, I soon found out, have their unique attractions.

Fuller Road Morning Walks

I was lucky that I first began to do my constitutionals on Fuller Road and the Mall part of the Dhaka University campus. The walks my doctor had prescribed soon began to feel pleasurable in the still lovely parts of the DU campus. How could I not like the early morning sights and sounds in that green and quiet world then? In spring and early summer flowering krishnachura, radhachura or jarul trees presented a visual feast even as mango blossoms and other flowers scented the air; the solitary cuckoo bird, at its most insistent in the early hours, too, was unforgettable. In the rainy season, everything looked lush green while the fragrance of kodom or kamini flowers suffused the air; in autumn, delicate sheuli blooms embellished mornings imperceptibly for us walkers.

February morning walks were made colourful by “early bird” couples all dressed up for the occasion of Bashanta Utshob[4] or Valentine’s Day dates. Ekushey February[5] and December 14[6]— Martyred Intellectuals Day—mornings, in contrast, were mournful occasions when walkers appeared touched by the solemnity of events they were heading towards. Eid days saw only scanty early morning traffic, but soon after seven in the morning, kurta-clad people could be seen rushing to the central mosque of the campus. But most days, Fuller Road mornings seemed to us walkers in sync with a relaxed, unhurried mode of existence.

Other scenes caught my attention during morning walks for often unusual reasons. The wild dogs of night would disappear in full light, but one would occasionally come across pack members intimidating one another or chasing solitary, skinny squirrels or stray cats who would fight back in their own fierce or wily ways. A not uncommon and sobering scene was that of a rickshawallah parked on the street, precariously perched on his seat, attempting to steal some sleep anyhow before heading for his next back-breaking assignment. Certain times of the year, the neighbourhood madman would attract one’s attention with his manic display. And not infrequently and sickeningly, one would encounter a bedraggled drug addict every now and then. Looking doped and possessed, his eyes turned away from prying gazes, he was inclined to slink away.

I, for my part, got addicted quickly to my early morning campus walks. There was the heady feeling of the fresh air charging up my veins; it was pleasurable too to walk with people with whom I could share the twists and turns of university politics and vent my indignation at the way campus politicking was vitiating the atmosphere day by day. And after 45 minutes of brisk walking and a quick shower, I had a healthy appetite and a mind relaxed for the day’s work.

Dhanmondi Morning Walks

In 2017, I moved to Dhanmondi to begin life in the city outside the DU campus after 20 or so years in it. One reason this seemed a fit place for retired life was the walkways edging the lakes, built thoughtfully for walkers, traversing Dhanmondi and winding their way through parks and open spaces. I felt in my mind in choosing a new flat, that this would be an ideal place for morning walks for people like me so dependent on constitutionals. I was not really disappointed by what I experienced in my Dhanmondi morning walks initially. We were surrounded by greenery. The water in most parts of the lake was reasonably clean and quite greenish blue; scattered bits of reflected sunlight here and there made the water even more attractive during the morning hours. If I was able to get up really early, I could watch the glowing sun ascend above Kalabagan from the road 32 bridge. One lucky day, I was even able to capture the crimson-daubed rising sun reflected in the placid lake water.

Unlike the Fuller Road-Mall areas of DU, the Dhanmondi lake walkways and the park areas fill up in no time at all with morning walkers. It was good to see people doing calisthenics in groups daily, or playing badminton (in winter and early spring). Occasionally, I came across a man or a woman on the mobile, rapt in intimate conversation, no doubt with a significant other with whom talking is essential even that early. All alone in my walks now, I, on the other hand, found early morning walks a good time to think about things or think through things—solitude is sometimes the best company! Ideas for papers I was writing or projects I hoped to undertake seemed to become clearer by the bend in my walks. And soon I discovered Dhaka FM radios that performed from 6 to 7 am with little or no commercial or smart-talking DJs intervening for long stretches and with music that synced with my Bhairavi mood.

But there are aspects of Dhanmondi life that make morning walks here much less relaxing than the Fuller Road ones—despite the lakeside ambiance and the abundance of greenery. The park becomes so crowded within half an hour or so of sunrise that a common experience is people jostle one another on the walkways after a while. The lake water is quite polluted in places; a common sight is the garbage littered in the lakeside or plastic bags floating on tucked away parts of the lake or even near bridges. Almost immediately after seven, never-ending honking and noxious fumes emitted by cars swarming to the main and neighbourhood roads to drop children to the innumerable schools of Dhanmondi can mar morning moods easily. Irritating, too, can be professional beggars placed strategically on walkways and on intersections. For instance, shortly after I start my walk every day from road 27, I encounter the conscience-clouding gaze of a beggar woman clad in a black burqa, peering at the passer-by purposefully, reminding one of the figures playing death in western medieval morality plays. And then there are the vendors lined up to sell food or this or that inside as well as outside the park. Truly, Dhanmondi is now an area where the line between the residential and commercial is close to disappearing. In many ways, Dhanmondi morning walks are nowhere near the ones I would set out for on almost always serene Fuller Road.

And yet I find much to like in my morning walks even now. Dhaka still appears a nice place to live at that time of the day. The morning breeze, if and when flowing, revives me. One morning recently, when I was walking by the lakeside where the palash flowers blazed against the greenery and the greenish blue lake water, I heard on my mobile FM radio lyrics of a song that said it all for me then: “Emon manob jibon ki hobe/Eto shundor prithibe te ki ar asha hobe?” (Will there be another life like this one/ Will I come back to another world as beautiful as this one?”)

[1] Morning raga in Hindustani Classical

[2] A poem by John Donne (1572-1631)

[3] Rabindranath Tagore (1861-1941)

[4] Bengali Spring Festival

[5] Mother tongue day. On 21/2/1952, the Bangladeshi movement started against the imposition of Urdu

[6] December 14 was observed as a Martyrs’ Day to commemorate the large number of Bangladeshi intellectuals killed during the Bangladesh Liberation War.

(First Published in Daily Star in March 2019)

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibonananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Greetings from Borderless

Auld Lang Syne…

As we wait for the new year to unfold, we glance back at the year that just swept past us. Here, gathered together are glimpses of the writings we found on our pages in 2024 that herald a world of compassion and kindness…writings filled with hope and, dare I say, even goodwill…and sometimes filled with the tears of poetic souls who hope for a world in peace and harmony. Disasters caused by humans starting with the January 2024 in Japan, nature and climate change, essays that invite you to recall the past with a hope to learn from it, non-fiction that is just fun or a tribute to ideas, both past and present — it’s all there. Innovative genres started by writers to meet the needs of the times — be it solar punk or weird western — give a sense of movement towards the new. What we do see in these writings is resilience which healed us out of multiple issues and will continue to help us move towards a better future.

A hundred years ago, we did not have the technology to share our views and writings, to connect and make friends with the like-minded across continents. I wonder what surprises hundred years later will hold for us…Maybe, war will have been outlawed by then, as have been malpractices and violences against individuals in the current world. The laws that rule a single man will hopefully apply to larger groups too…

Poetry

Whose life? by Aman Alam. Click here to read.

Winter Consumes by Luis Cuauhtémoc Berriozábal. Click here to read.

Hot Dry Summers by Lizzie Packer. Click here to read.

House of Birds (for Pablo Neruda) by Ryan Quinn Flanagan. Click here to read.

Poems for Dylan Thomas by Michael Burch. Click here to read.

Dylan Thomas in Ardmillan Terrace? by Stuart McFarlane. Click here to read.

Bermuda Love Triangle & the Frothiest Coffee by Rhys Hughes. Click here to read.

Satirical Poems by Maithreyi Karnoor. Click here to read.

Three Poems by Rakhi Dalal. Click here to read.

Manish Ghatak’s Aagun taader Praan (Fire is their Life) has been translated from Bengali by Indrayudh Sinha. Click here to read.

Manzur Bismil’s poem, Stories, has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

Ye Shao-weng’s poetry ( 1100-1150) has been translated from Mandarin by Rex Tan. Click here to read.

Amalkanti by Nirendranath Chakraborty has been translated from Bengali by Debali Mookerjea-Leonard. Click here to read.

The Mirror by Mubarak Qazi has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

Homecoming, a poem by Ihlwha Choi on his return from Santiniketan, has been translated from Korean by the poet himself. Click here to read.

Pochishe Boisakh (25th of Baisakh) by Tagore (1922), has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Nazrul’s Ghumaite Dao Shranto Robi Re (Let Robi Sleep in Peace) has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Jibananada Das’s Andhar Dekhecche, Tobu Ache (I have seen the dark and yet there is another) has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Tagore’s Shotabdir Surjo Aji ( The Century’s Sun today) has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Non-fiction

Baraf Pora (Snowfall)

A narrative by Rabindranath Tagore that gives a glimpse of his first experience of snowfall in Brighton and published in the Tagore family journal, Balak (Children), has been translated from Bengali by Somdatta Mandal. Click here to read.

Dylan on Worm’s Head

Rhys Hughes describes a misadventure that the Welsh poet had while hiking as a tribute to him on Dylan Thomas Day. Click here to read.

Travels of Debendranath Tagore 

These are from the memoirs of Tagore’s father translated from Bengali by Somdatta Mandal. Click here to read.

Two Pizza Fantasies

Rhys Hughes recounts myths around the pizza in prose, fiction and poetry, Click here to read

Is this a Dagger I See…?

Devraj Singh Kalsi gives a tongue-in-cheek account of a writer’s dilemma. Click here to read.

Still to Moving Images 

Ratnottama Sengupta explores artists who have turned to use the medium of films… artists like the legendary MF Husain. Click here to read.

How Dynamic was Ancient India?

Farouk Gulsara explores William Dalrymple’s latest book, The Golden Road: How Ancient India Transformed the World. Click here to read.

The Magic Dragon: Cycling for Peace

Keith Lyons writes of a man who cycled for peace in a conflict ridden world. Click here to read.

A Cover Letter

Uday Deshwal muses on writing a cover letter for employment. Click here to read.

A Manmade Disaster or Climate Change?

Salma A Shafi writes of floods in Bangladesh from ground level. Click here to read.

Pinecones and Pinky Promises

Luke Rimmo Minkeng Lego writes of mists and cloudy remembrances in Shillong. Click here to read.

 Educating for Peace in Rwanda

Suzanne Kamata discusses the peace initiatives following the terrors of the 1994 Rwandan Genocide while traveling within the country with her university colleague and students. Click here to read.

Breaking Bread

Snigdha Agrawal has a bovine encounter in a restaurant. Click here to read.

From Srinagar to Ladakh: A Cyclist’s Diary

Farouk Gulsara travels from Malaysia for a cycling adventure in Kashmir. Click here to read.

A Saga of Self-empowerment in Adversity

Bhaskar Parichha writes of Noor Jahan Bose’s Daughter of The Agunmukha: A Bangla Life, translated from Bengali by Rebecca Whittington. Click here to read.

Safdar Hashmi

Meenakshi Malhotra writes of Anjum Katyal’s Safdar Hashmi: Towards Theatre for a Democracy. Click hereto read.

Meeting the Artists

Kiriti Sengupta talks of his encounter with Jatin Das, a legendary artist. Click here to read.

The Comet’s Trail: Remembering Kazi Nazrul Islam

Radha Chakravarty pays tribute to the rebel poet of Bengal. Click here to read.

The Myriad Hues of Tagore by Aruna Chakravarti

Aruna Chakravarti writes on times and the various facets of Tagore. Click here to read.

The Year of Living Dangerously

Professor Fakrul Alam takes us back to the birth of Bangladesh. Click here to read.

A Short, Winding, and Legendary Dhaka Road 

Professor Fakrul Alam takes us on a historical journey of one of the most iconic roads of Dhaka, Fuller Road. Click here to read.

 A Sombre Start 

Suzanne Kamata talks of the twin disasters in Japan. Click here to read.

Fiction

The Snakecharmer

Shapuray by Nazrul, has been translated from Bengali by Sohana Manzoor. Click here to read.

Significance

Naramsetti  Umamaheswararao creates a fable around a banyan tree and it’s fruit. Click here to read.

Just Another Day

Neeman Sobhan gives a story exploring the impact of the politics of national language on common people. Click here to read.

The Ghosts of Hogshead

Paul Mirabile wanders into the realm of the supernatural dating back to the Potato Famine of Ireland in the 1800s. Click here to read.

A Queen is Crowned

Farhanaz Rabbani traces the awakening of self worth. Click here to read.

The Last Hyderabadi

Mohul Bhowmick talks of the passage of an era. Click here to read.

The Gift 

Rebecca Klassen shares a sensitive story about a child and an oak tree. Click here to read.

Galat Aurat or The Wrong Woman

Veena Verma’s story has been translated from Punjabi by C Christine Fair. Click here to read.

The Melting Snow

A story by Sharaf Shad,  has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

Conversations

Ratnottama Sengupta talks to Ruchira Gupta, activist for global fight against human trafficking, about her work and introduces her novel, I Kick and I Fly. Click here to read.

A conversation with eminent Singaporean poet and academic, Kirpal Singh, about how his family migrated to Malaya and subsequently Singapore more than 120 years ago. Click here to read.

A brief overview of Rajat Chaudhuri’s Spellcasters and a discussion with the author on his book. Click here to read.

A review of and discussion with Rhys Hughes about his ‘Weird Western’, The Sunset Suite. Click here to read.

Categories
Contents

Borderless, December 2024

Art by Sohana Manzoor

Editorial

‘Footfalls Echo in the Memory’… Click here to read.

Translations

Jibananada Das’s Andhar Dekhecche, Tobu Ache (I have seen the dark and yet there is another) has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Manish Ghatak’s Aagun taader Praan (Fire is their Life) has been translated from Bengali by Indrayudh Sinha. Click here to read.

Manzur Bismil’s poem, Stories, has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

Homecoming, a poem by Ihlwha Choi on his return from Santiniketan, has been translated from Korean by the poet himself. Click here to read.

Tagore’s Shotabdir Surjo Aji ( The Century’s Sun today) has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Poetry

Click on the names to read the poems

Michael R Burch, Farah Sheikh, George Freek, Rajiv Borra, Kelsey Walker, Lokenath Roy, Thompson Emate, Joy Anne O’Donnell, Jayant Kashyap, John Grey, Aman Alam, Stuart McFarlane, Ayesha Binte Islam, Ryan Quinn Flanagan, Saranyan BV, Rhys Hughes

Musings/ Slices from Life

Autumn in Hyderabad

Mohul Bhowmick muses on Hyderabad. Click here to read.

Straight Back Across the Strait

Meredith Stephens gives a vignette of life in South Australia with a sailing adventure built in. Click here to read.

My Patchwork Year

Keith Lyons muses on what 2024 meant for him. Click here to read.

Musings of a Copywriter

In Byline Fever, Devraj Singh Kalsi travels down the path of nostalgia. Click here to read.

Essays

Still to Moving Images

Ratnottama Sengupta explores artists who have turned to use the medium of films… artists like the legendary MF Husain. Click here to read.

How Dynamic was Ancient India?

Farouk Gulsara explores William Dalrymple’s latest book, The Golden Road: How Ancient India Transformed the World. Click here to read.

A Short, Winding, and Legendary Dhaka Road

Professor Fakrul Alam takes us on a historical journey of one of the most iconic roads of Dhaka, Fuller Road. Click here to read.

Stories

Significance

Naramsetti  Umamaheswararao creates a fable around a banyan tree and it’s fruit. Click here to read.

The Dance of Life

Snigdha Agrawal explores ageism. Click here to read.

The Unsuspecting Suspect

Paul Mirabile wraps his telling like a psychological thriller. Click here to read.

Conversations

Ratnottama Sengupta converses with Divya Dutta, an award-winning actress, who has authored two books recently, Stars in my Sky and Me and Ma. Click here to read.

Lara Geyla converses about her memoir, Camels of Kyzylkum, and her journey as an immigrant. Click here to read.

Book Excerpts

An excerpt from Thomas Bell’s Human Nature: A Walking History of the Himalayan Landscape. Click here to read.

An excerpt from Savi Naipaul Akal’s The Naipauls of Nepaul Street, a retelling of VS Naipaul’s heritage in Trinidad by his sister. Click here to read.

Book Reviews

Somdatta Mandal reviews Kusum Khemani’s Lavanyadevi, translated from Hindi by Banibrata Mahanta. Click here to read.

Aditi Yadav reviews Nanako Hanada’s The Bookshop Woman, translated from Japanese by Cat Anderson. Click here to read.

Jagari Mukherjee reviews Kiriti Sengupta’s poetry collection, Oneness. Click here to read.

Bhaskar Parichha reviews Noor Jahan Bose’s Daughter of The Agunmukha: A Bangla Life, translated from Bengali by Rebecca Whittington. Click here to read.

.

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Editorial

‘Footfalls Echo in the Memory’

Painting by Claud Monet (1840-1926). From Public Domain

Acknowledging our past achievements sends a message of hope and responsibility, encouraging us to make even greater efforts in the future. Given our twentieth-century accomplishments, if people continue to suffer from famine, plague and war, we cannot blame it on nature or on God.

–Homo Deus (2015), Yuval Noah Harari

Another year drumrolls its way to a war-torn end. Yes, we have found a way to deal with Covid by the looks of it, but famine, hunger… have these drawn to a close? In another world, in 2019, Abhijit Banerjee had won a Nobel Prize for “a new approach to obtaining reliable answers about the best ways to fight global poverty”. Even before that in 2015, Yuval Noah Harari had discussed a world beyond conflicts where Homo Sapien would evolve to become Homo Deus, that is man would evolve to deus or god. As Harari contends at the start of Homo Deus, some of the world at least hoped to move towards immortality and eternal happiness. But, given the current events, is that even a remote possibility for the common man?

Harari points out in the sentence quoted above, acknowledging our past achievements gives hope… a hope born of the long journey humankind has made from caves to skyscrapers. If wars destroy those skyscrapers, what happens then? Our December issue highlights not only the world as we knew it but also the world as we know it.

In our essay section, Farouk Gulsara contextualises and discusses William Dalrymple’s latest book, The Golden Road with a focus on past glories while Professor Fakrul Alam dwells on a road in Dhaka , a road rife with history of the past and of toppling the hegemony and pointless atrocities against citizens. Yet, common people continue to weep for the citizens who have lost their homes, happiness and lives in Gaza and Ukraine, innocent victims of political machinations leading to war.

Just as politics divides and destroys, arts build bridges across the world. Ratnottama Sengupta has written of how artists over time have tried their hands at different mediums to bring to us vignettes of common people’s lives, like legendary artist M F Husain went on to make films, with his first black and white film screened in Berlin Film Festival in 1967 winning the coveted Golden Bear, he captured vignettes of Rajasthan and the local people through images and music. And there are many more instances like his…

Mohul Bhowmick browses on the past and the present of Hyderabad in a nostalgic tone capturing images with words. From the distant shores of New Zealand, Keith Lyons takes on a more individualistic note to muse on the year as it affected him. Meredith Stephens has written of her sailing adventure and life in South Australia. Devraj Singh Kalsi describes a writerly journey in a wry tone. Rhys Hughes also takes a tone of dry humour as he continues with his poems musing on photographs of strangely worded signboards. Colours are brought into poetry by Michael R Burch, Farah Sheikh, George Freek, Rajiv Borra, Kelsey Walker, John Grey, Stuart McFarlane, Saranyan BV, Ryan Quinn Falangan and many more. Some lines from this issue’s poetry selection by young Aman Alam really resonated well with the tone defined by the contributors of this issue:

It's always the common people who pay first.
They don’t write the speeches or sign the orders.
But when the dust rises, they’re the ones buried under...

Whose Life? By Aman Alam

Echoing the theme of the state of the common people is a powerful poem by Manish Ghatak translated from Bengali by Indrayudh Sinha, a poem that echoes how some flirt with danger on a daily basis for ‘Fire is their life’. Professor Alam has brought to us a Bengali poem by Jibanananda Das that reflects the issues we are all facing in today’s world, a poem that remains relevant even in the next century, Andhar Dekhecche, Tobu Ache (I have seen the dark and yet there is another). Fazal Baloch has translated contemporary poet Manzur Bismil’s poem from Balochi on the suffering caused by decisions made by those in power. Ihlwha Choi on the other hand has shared his own lines in English from his Korean poem about his journey back from Santiniketan, in which he claims to pack “all my lingering regrets carefully into my backpack”. And yet from the founder of Santiniketan, we have a translated poem that is not only relevant but also disturbing in its description of the current reality: “…Conflicts are born of self-interest./ Wars are fought to satiate greed…”. Tagore’s Shotabdir Surjo (The Century’s Sun, 1901) recounts the horrors of history…The poem brings to mind Edvard Munch’s disturbing painting of “The Scream” (1893).  Does what was true more than hundred years ago, still hold?

Reflecting on eternal human foibles, Naramsetti Umamaheswararao creates a contemporary fable in fiction while Snigdha Agrawal reflects on attitudes towards aging. Paul Mirabile weaves an interesting story around guilt and crime. Sengupta takes us back to her theme of artistes moving away from the genre, when she interviews award winning actress, Divya Dutta, for not her acting but her literary endeavours — two memoirs — Me and Ma and Stars in the Sky. The other interviewee Lara Gelya from Ukraine, also discusses her memoir, Camels from Kyzylkum, a book that traces her journey from the desert of Kyzylkum to USA through various countries. In our book excerpts, we have one that resonates with immigrant lores as writer VS Naipual’s sister, Savi Naipaul Akal, discusses how their family emigrated to Trinidad in The Naipauls of Nepaul Street. The other excerpt from Thomas Bell’s Human Nature: A Walking History of the Himalayan Landscape seeks “to understand the relationship between communities and their environment.” He moves through the landscapes of Nepal to connect readers to people in Himalayan villages.

The reviews in this issue travel through cultures and time with Somdatta Mandal’s discussion of Kusum Khemani’s Lavanyadevi, translated from Hindi by Banibrata Mahanta. Aditi Yadav travels to Japan with Nanako Hanada’s The Bookshop Woman, translated from Japanese by Cat Anderson. Jagari Mukherjee writes on the poems of Kiriti Sengupta in Oneness and Bhaskar Parichha reviews a book steeped in history and the life of a brave and daring woman, a memoir by Noor Jahan Bose, Daughter of The Agunmukha: A Bangla Life, translated from Bengali by Rebecca Whittington.

We have more content than mentioned here. Please do pause by our content’s page to savour our December Issue. We are eternally grateful to you, dear readers, for making our journey worthwhile.

Huge thanks to all our contributors for making this issue come alive with their vibrant work. Huge thanks to the team at Borderless for their unflinching support and to Sohana Manzoor for sharing her iconic paintings that give our journal a distinctive flavour.

With the hope of healing with love and compassion, let us dream of a world in peace.

Best wishes for the start of the next year,

Mitali Chakravarty

borderlessjournal.com

Footfalls echo in the memory
Down the passage which we did not take
Towards the door we never opened
Into the rose-garden.

TS Eliot, ‘Burnt Norton’, Four Quartets (1941)

Click here to access the content’s page for the December 2024 Issue

.

READ THE LATEST UPDATES ON THE FIRST BORDERLESS ANTHOLOGY, MONALISA NO LONGER SMILES, BY CLICKING ON THIS LINK.

Categories
Essay

A Short, Winding, and Legendary Dhaka Road

By Fakrul Alam

From Public Domain

Fuller Road, the short and winding road in the middle of the University of Dhaka campus, is quite legendary, not only as far as the history of that institution is concerned, but also in the annals of Bangladesh. It must also be one of the most beautiful of Dhaka city’s roads, having till now mostly escaped the degradations other old roads of the city have been subjected to due to rampant urbanisation. It is steeped in history, but still looks as if it was built not that long ago. Undoubtedly, it has real character and a distinctive place in the city’s life.

Bampfylde Fuller[1] was the first Lieutenant Governor of the province of East Bengal and Assam but he held that position for less than a year. Fuller Road must have been named to acknowledge his indirect role in the creation of Dhaka’s university. A controversial administrator and a very opinionated man, he had quit his position in a huff after less than a year at his job. The Partition of Bengal had been revoked in 1912, and all Fuller left behind then in his brief stint seemingly was the beautiful Old High Court Building of the city (whose construction he had initiated) and the splendid, sprawling rain trees of the university he had apparently imported from Madagascar. Nevertheless, the naming of the road indicates that he was part of the historical current that would lead not only to the building of the University of Dhaka in 1921, but also to the Partition of India in 1947, and the birth of Bangladesh in 1971. Fuller Road is thus replete with history.

Enter it from Azimpur Road and you will see it flanked on one side by Salimullah Muslim (or SM) Hall, and on the other by Jagannath Hall. The former, of course, is named to honour Nawab Salimullah, one of the university’s founders, and someone who had donated a lot of land to the university. Built in 1930-1931, SM Hall is a splendid building, incorporating features not merely of Mughal architecture and gardens, but also of design elements of the colleges and halls that echo another venerable university, Oxford (one reason why the University of Dhaka was once called the “Oxford of the East”). Jagannath Hall comes with an overload of history as well. It, too, was originally modelled after the halls of the University of Oxford and was named after a zamindar of Savar who had contributed to the founding of Jagannath College, which had an organic connection with the university for a long time.

Fuller Road, in fact, is also steeped in the history of Bangladesh. If you enter it from its Azimpur Road entrance, you will see the Swadhinata Sangram, a group of sculptural busts by Shamim Sikder that commemorates the legendary names associated with the university and the birth of Bangladesh. If you care to enter the university staff quarters from either the left or right of the road, and if you then ask the guards to show you around, you will find the graves of intellectuals (or plaques honouring them). These were men martyred in 1971 due to the single-minded determination of the Pakistani army and its Bengali collaborators to eliminate dissident intellectuals who had worked for the birth of Bangladesh, thereby crippling the country at the moment of its birth.

If you exit the road on Nilkhet road, you will find a solemnly built commemorative area in another island, containing plaques listing university teachers, staff members, and students martyred in 1971. The sculptures and the plaques are testaments not only to the sheer bloody-mindedness of the Pakistani forces of yore but also to the major contribution made by the university’s people to Bangladesh’s independence. I grew up listening to snatches of the history of the University of Dhaka and Fuller Road that are relevant here.

One of my uncles, for instance, is still fond of retelling an incident when he escaped from the Pakistani police’s bloody assault on demonstrators protesting on February 21, 1952, against the imposition of Urdu as the sole national language of the nascent state by (West) Pakistani administrators and their cohorts. He had taken refuge at that time in the Fuller Road flat of an European Jewish academic, who was then a faculty member. A few of my teachers have either talked about or written about the movements that continued from that memorable incident till December 16, 1971, describing their involvement with the various other movements that led to the emergence of Bangladesh. They highlight, in the process, noteworthy moments in the road’s history and the roles its denizens played in our country’s pre-liberation stages, as well as the memorable transitional historical moments they had either witnessed or were part of.

As I move in from the Swadhinata Sangram island on the Azimpur Road entry point of Fuller Road nowadays, I can see only a few remnants of the natural beauty the road once boasted. Gone is the basketball court placed in a picturesque setting that SM Hall once possessed, or the lush green grass tennis court of the Hall that my uncle reminisced about. He played there before my time. For a long time, there were many statuesque and lovely trees on the SM Hall side of the road. However, the distinctive architectural features of the SM hall building still strikes me as very impressive.

On the other side, however, the first clear signs of the uglification of Fuller Road are visible in the drab features of the newly built extension of the Jagannath Hall complex. In addition to these two halls, Fuller Road is flanked on one side by the British Council and university staff quarters, and on the other by Udayan Bidyalaya (aka Udayan School/College), some faculty and staff quarters, the residences of one of the pro-vice chancellors and the treasurer, and the vice chancellor’s house. The two buildings of the pro-vice chancellor and the treasurer are pretty nondescript, as are the Udayan buildings, but the British Council setup is quite notable. I have written about the British Council’s transformation from an open access center for intellectual and cultural pursuits and my own memories of stimulating as well as adda[2]-filled days in anguished as well as indignant remembrance elsewhere, but let me just reiterate what I say in that piece briefly here: This new British Council is, indeed, sleekly designed and has state-of-the art security, but it is no longer the vibrant centre of intellectual exchange it once was, and is now mostly a place visited by those who can afford its wares of British education.

The Vice-chancellor’s residence, however, is undoubtedly still striking. If you have had the privilege of going inside, you must have been impressed by the building as well as the grounds, containing krishnachuras and jarul trees, which when flowering, make Fuller Road look vibrant and colourful—almost a garden in Dhaka city. Indeed, the rain trees, the krishnachuras and jaruls in bloom, one or two shirish and a solitary sonalu trees and (still) numerous mango trees play their part in making Fuller Road a distinctive floral phenomenon of the cityscape. Fuller Road is indeed as beautiful as you could expect any road to be in a bustling, bursting-at-its seam, and unsparingly chaotic city like Dhaka.

It is a road that also has many moods and that you can see in many lights—literally. I lived in Fuller Road for over two decades and frequented it for two more, and thus have had the privilege of viewing the road at different times of the day and on diverse occasions for at least four decades. When I now reflect on what I saw, I am struck by the immense variety of the experiences the road affords to those who live in it and even to passersby.

It was during my prolonged stay in Fuller Road that I got frequent glimpses of the wondrous place it once must have been. Even now, a nature-lover can take delight in its birds, for although the cacophonic crows still reign supreme amongst the bird population of the locality, throughout the day, and especially in the evening, you will see swiftly flying flocks of pigeons, tribes of parrots, and incomparably beautiful yellow-breasted holud pakhi[3]couples, in addition to the sad-looking, ubiquitous shaliks[4] and evening’s surrealistic bats.

When I first started living in Fuller Road, I would occasionally see snakes slithering by on monsoonal days; mongooses darting away at the sight of walkers is a not uncommon experience even now. Wild dogs roam in parts of Fuller Road at nights and early mornings. The foxes have disappeared, and I have seen a stray monkey only once or twice, but there is still enough flora and fauna around to make you feel an intimate connection with nature in this neighbourhood of the city. But of course, in addition to its nonhuman residents as well as its human ones, Fuller Road is now frequented mostly by people who find its free and open spaces appealing for different reasons at different times of the day.

Early in the morning or late in the evening, for instance, you will find men and women chatting away as they do their constitutionals; during the day students saunter across the road while vehicles fill the free and plentiful parking spaces; come evening lovers sit down discreetly in its dark spots, trying to be as close as possible and as far away as they can from prying eyes; with nightfall nouveau riche youths park faux sports and/or sleekly painted cars, trying to impress the girls who stroll across the road. Nowadays you will see with irritating frequency in evenings the parked motorcycles of busy-seeming student leaders. At night, Fuller Road can have a surrealistic feel to it—lit up but deserted, desolate as in some dreamscape, and as in a dreamscape, hauntingly familiar. 

What surely makes Fuller Road truly distinctive, though, are the festival days that it hosts throughout the year, and the processions and parades that cross it throughout the year for one reason or the other. If you list them by the English calendar, you can begin with the new year when celebrations continue from the final hours of the dying year and end till the first nightfall of the new one. February is a truly distinctive month in the road—first Bashanta Utshob[5]and then Valentine’s Day see it fill up with young men and women in bright, warm colours and obviously romantic, flirtatious moods. Even solemn Ekushey[6]February, when night-long Fuller Road residents hear the doleful notes of the Ekushey song commemorating our language martyrs, and when from dawn to afternoon the road is closed to all vehicular traffic, switches to a festive mood by late afternoon, as those crisscrossing it seem bent on leaving the sad notes behind to celebrate all things Bengali. But the most exuberant display you can see in and around Fuller Road is during Pohela Boishakh[7], when the road turns into a conduit for festival-loving people flowing from fun-filled event to event. Eid days and Durga Pujas, and Saraswati pujas too witness suitably dressed young people walking across the road in obviously celebratory moods, lighting up themselves and the people around them, as they either stroll by or stand in pairs or groups here and there in the curving road’s embrace.

And the processions and parades? Suffice it to say that they are motivated not only by politics but this or that reason or cause. In the three Fuller Road flats I lived in for twenty or so years, I felt the kind of contentment and ease that I did not experience in the many neighbourhoods of Dhaka I had lived in before, or the Dhanmondi flat I live in now. Mango-filled trees exuding mango blossom scents, kamini flowers with overpowering fragrances, wide open spaces where children and boys play to their hearts’ content and neighbours greet each other familiarly throughout the day made my life on Fuller Road incomparably pleasing.

Towards the end of my Dhaka University career, I moved to a flat on the ninth floor of the newly constructed faculty apartment complex. There I saw what I had never seen before—monsoonal cloud formations, magnificent sunsets (I would not get up in time for sunrises!), the moon in its full glory, and star-studded nights. Heaven seemed to come closer and closer to me then. I truly seemed to have ascended to celestial heights! But paradise has to be lost sooner or later and can only be regained in this world by willing the mind to vision it from exilic places every now and then. But to have had some close to it moments in this life through Fuller Road is truly something to be thankful for!

From Public Domain

[1] Fuller (1854-1935) held the position from 16 October 1905 until he resigned on 20 August 1906 after which he relinquished the position to Lord Minto (1845-1914).

[2] Tete-a tete

[3] Orioles

[4] Mynas

[5] Spring Festival

[6] Twenty-first February has been declared the mother tongue day by UNESCO. One of the reasons Bangladesh was formed was its insistence on Bengali being its mother tongue while Pakistan tried to impose Urdu as the national language.

[7] Pohela Boishakh (first day of the Bengali month of Boishakh) falls on 14th April in Bangladesh and  is celebrated as the start of the Bengali New Year with a holiday and fanfare.

(First Published in Daily Star on July 7, 2018)

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibonananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Poetry of Jibananda Das

I Have seen the Dark …

A translation of Jibananada Das’s Andhar Dekhecche, Tobu Ache (I have seen the dark and yet there is another) from Bengali by Professor Fakrul Alam

Art by Sohana Manzoor
I have seen the dark and yet there is another, greater dark
I have known death and yet there is another death awaiting
Behind is a whole history existing, but not accessible yet
Is that grand narrative—one to whom the plot has another meaning;
And to whom the sea sings another tune, and there is a different stirring
Of the heart and of issues—and where the mind is illumined uniquely.

Fire, wind, water—primeval gods burst out laughing
Spent—once spent—does one end up as pork?
Ha! Ha! I burst out laughing—
It was as if amidst the loud laughter,
The carcass of a huge whale had suddenly surfaced in a dark ocean
Making the entire earth become as overpowering as a whale carcass’s stench.

I had thought humans would progress steadily in history’s lap;
Instead of playing with machines they had mastered
They would mature from accumulated successes.
And yet it is the machine that has become a power to reckon with
It is Love that has been punctured and power that has prospered
With the nuclear bomb—was the increase in knowledge
Supposed to result in such a split?

The wisdom that we had gathered over time in life
Just isn’t there—what we have is stasis—senility;
Surrounded by all sorts of fears, we only have
Fatigue and depression. We’ve become self-centered
And have enclosed ourselves in shells. We’re too scared
To break them and avoid unclean sexual exchanges
Carried out in the dark. Oceanic, airy, sunlight soaked,
Blood-drenched, death-touched words come and dance
Like frightening witches—we are frightened---hide in caves—
We would rather disappear—dissolve—disappear in Brahma’s
Word. Our two thousand years of learning is thus much!


We keep ourselves busy with commissions—build bases—love the city
and the port’s bustle
The grass below our boots we consider only grass—nothing else alas—
we’ve made the motorcar our prized possession
Why do wagtails dance then—fingas and bulbulis flit from forest to forest?

Jibananada Das (1899-1954) was a Bengali writer, who now is named as one of the greats. In his lifetime, he wrote beautiful poetry, novels, essays and more. He believed: “Poetry and life are two different outpouring of the same thing; life as we usually conceive it contains what we normally accept as reality, but the spectacle of this incoherent and disorderly life can satisfy neither the poet’s talent nor the reader’s imagination … poetry does not contain a complete reconstruction of what we call reality; we have entered a new world.”

.

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibonananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Contents

Borderless, November 2024

Art by Sohana Manzoor

Editorial

Clinging to Hope…Click here to read.

Translations

Nazrul’s Tumi Shundor Tai Cheye Thaki (Because you are so beautiful, I keep looking at you) has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Hotel Acapulco, has been composed and translated from Italian by Ivan Pozzoni. Click here to read.

On the Reserved Seat of the Subway, a poem by Ihlwha Choi, has been translated from Korean by the poet himself. Click here to read.

Tagore’s Phul Photano (Making Flowers Bloom) has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Poetry

Click on the names to read the poems

Michael R Burch, Jahanara Tariq, Luis Cuauhtémoc Berriozábal, Shahalam Tariq, Stuart McFarlane, Saranyan BV, George Freek, G Javaid Rasool, Heath Brougher, Vidya Hariharan, Paul Mirabile, Ananya Sarkar, Ryan Quinn Flanagan, Pulkita Anand, Rhys Hughes

Musings/Slices from Life

Pinecones and Pinky Promises

Luke Rimmo Minkeng Lego writes of mists and cloudy remembrances in Shillong. Click here to read.

Elusive XLs

Shobha Sriram muses on weight management. Click here to read.

The Eternal Sleep of Kumbhakarna

Farouk Gulsara pays a tribute to a doctor and a friend. Click here to read.

Musings of a Copywriter

In Becoming a ‘Plain’ Writer, Devraj Singh Kalsi explores the world of writer’s retreats on hills with a touch of irony. Click here to read.

Notes from Japan

In Educating for Peace in Rwanda, Suzanne Kamata discusses the peace initiatives following the terrors of the 1994 Rwandan Genocide while traveling within the country with her university colleague and students. Click here to read.

Essays

The Year of Living Dangerously

Professor Fakrul Alam takes us back to the birth of Bangladesh. Click here to read.

Deconstructing Happiness

Abdullah Rayhan analyses the concept of happiness. Click here to read.

More Frequent Cyclones to Impact Odisha

Bijoy K Mishra writes of cyclones in Odisha, while discussing Bhaskar Parichha’s Cyclones in Odisha – Landfall, Wreckage and Resilience. Click here to read.

Stories

Hotel du Commerce

Paul Mirabile gives a vignette of life in Paris in the 1970s. Click here to read.

Chintu’s Big Heart

Naramsetti Umamaheswararao gives a value-based story about a child. Click here to read.

Headless Horses

Anna Moon relates a story set in rural Philippines. Click here to read.

A Penguin’s Story

Sreelekha Chatterjee writes a story from a penguin’s perspective. Click here to read.

Phantom Pain

Lakshmi Kannan writes of human nature. Click here to read.

Conversations

A conversation with Dutch author, Mineke Schipper, with focus of her recent book Widows: A Global History. Click here to read.

Ratnottama Sengupta converses with Veena Raman, wife of the late Vijay Raman, an IPS officer who authored, Did I Really Do All This: Memoirs of a Gentleman Cop Who Dared to be Different. Click here to read.

Book Excerpts

An excerpt from Vijay Raman’s Did I Really Do All This: Memoirs of a Gentleman Cop Who Dared to be Different. Click here to read.

An excerpt from Rhys Hughes’ Growl at the Moon, a Weird Western. Click here to read.

Book Reviews

Somdatta Mandal reviews The Collected Short Stories of Kazi Nazrul Islam, translated by multiple translators from Bengali and edited by Syed Manzoorul Islam and Kaustav Chakraborty. Click here to read.

Rakhi Dalal reviews The Long Strider in Jehangir’s Hindustan: In the Footsteps of the Englishman Who Walked From England to India in the Year 1613 by Dom Moraes and Sarayu Srivatsa. Click here to read.

Bhaskar Parichha reviews Mohammad Tarbush’s My Palestine: An Impossible Exile. Click here to read.

.

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Nazrul Translations

Beauty and Nazrul

Nazrul’s Tumi Shundor Tai Cheye Thaki (Because you are so beautiful, I keep looking at you) has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam.

From Public Domain

BECAUSE YOU ARE SO BEAUTIFUL

Because you are so beautiful, I keep looking at you
Dearest, is that my real offence? If the chokor bird* cries
While looking at the moon, the moon doesn’t shush it.
Because I keep looking at flowers about to bloom
Do flowers ever scold me? While viewing clouds
Parched birds pine for rain, but the clouds don’t protest then.
Even when they know the sun won’t shine on them,
Silly sunflowers aren’t appeased. They are truly content
Only when looking at their God. Charmed by your beauty,
I got my sight back. Now, dearest, let my eyes have their feel!

*Partridge, a bird that is said to feed on moonbeams in mythology

Below is a rendition of the song in Bengali

Nazrul’s lyrics in Bengali by Ayon Chakladar

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibonananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International