Editors and Translators: Syeda Hameed and Sukhpreet Kahlon
Publisher: Penguin Vintage
Khwaja Ahmed Abbas’s[1]Sone Chandi Ke Buth:[2]Writings on Cinema (2022), edited and translated by Syed Hameed and Sukhpreet Kahlon is truly, “an insider’s view of the ‘Sitaron Ki Duniya’[3]”.
The book is a constellation of Bollywood stories about moviemaking, film personalities, incidents, and fateful moments straight from the horse’s mouth. The book is divided into four sections – Funn Aur Funkaar[4], Kahaaniyaan[5], Articles, and Bombay ChronicleArticles. Abbas was often addressed as the “Human Dynamo” by his closest friends for his spontaneity and dexterity in churning out forms of expression such as short stories, novels, dramas, and films, which manifested whenever he pronounced, “Mujhe Kuch Kehna Hai”[6]. He embodies a different time and sensibility, making the man and his work a treasure from the bygone days. Professor and scholar Ira Bhaskar aptly describes, “K. A. Abbas represents a crucial figure of the Indian modern who believed that critics and artists had a responsibility towards society.”
K.A. Abbas, who was adept in Urdu, Hindi and English made the most of his multilingual skills to contribute thousands of articles on popular media including the longest-running weekly column, 46 years as a contributor in Blitz, writing for the Bombay Chronicle, 40 movies, short stories, and 74 books in 73 years. Sone Chandi ke Buth (2022) is Abbas’s last book on filmi duniya, the world of movies. The book throws a glimpse into Abbas’s journey from the young and aspiring journalist who wrote paltry salaried publicity blurbs to a scriptwriter, filmmaker and film critic of great repute who made a tradition of his own offering “love” for the art and to everyone who lovingly called him “KAA”. Bollywood’s Big B, the Mahanayak[7], the megastar fondly admires Abbas’s “unrelenting spirit” and recalls, “K. A. Abbas gave me my first film, Saat Hindustani. I call him Mamujan.”
Syeda Hameed and Sukhpreet Kahlon labelled Sone Chandi ke Buth (2022) as “adhbudh[8]”, for the book is a testimony of the contribution of the man and his craftmanship. Coming from a family of poets and writers, Abbas walked along with the stars of the industries in its golden and the silver eras and yet was a man who could make jokes of himself, give sincere criticism on the quality of an artist’s work or the movie, speak of Bollywood as a unifying factor of pluralism in India, and suggest the importance of understanding truth for a greater cause. Intelligently and humorously, the book opens a window to fascinating instances and anecdotes of his life experiences and his encounters with the people who made history in the world of movies in India via Bollywood that were crucial to the industry or the personalities. With each turn of the pages, the narrative unravels interesting stories and junctures like how in writing about V Shantaram, whom he calls “Sadabahar” or evergreen, he goes on to describe his “crashing” into the world of film and becoming a film critic through film publicity, how his editor’s advice at the Bombay Chronicle opened his wings of liberty to be critical but to do it prudently.
Drawing a fine veil between the reel life and the real life of the people with whom he manoeuvred in the film industry, the book “revealed more than concealed” the human aspects of greatness and flaws of each amidst their roles as heroes, villains or side characters in the movies. The book is filled with incredible stories of towering Bollywood personalities through Abbas’s eyes. Revelations in the section “Funn and Funkaar” captivatingly describe why he referred to V Shantaram as “The Evergreen Filmmaker”, Prithviraj Kapoor as “The Shahenshah[9]”, Raj Kapoor as “An extraordinary Karmayogi[10]”, Dilip Kumar as “Loss of a national treasure”, Meena Kumari as “The Muse of Ghazals”, Balraj Shani as “The People’s Artist”, Amitabh Bachchan as “Himmatwala[11]”, Sahir Ludhianvi as “The Lover and the Beloved”, Rajinder Singh Bedi as “The Guru”, and Satyajit Ray as “Mahapurush[12]”. The section “Kahaaniyan” sheds light on the ironies of the glamour and glitz in the film industry and on special days on the movie sets.
The section on “Articles” presents his thoughts on the relationship of filmmaking with business and its impact on society. Each article is a critical discussion of aspects of a good film, and he strongly opposes scripts that succumb to commercial sensibilities and powerfully voices the need for for “a good story” that “lies at the heart of a good film”. The section “Bombay Chronicles articles” compiles some of the finest articles of his passionate and flourishing days at the Bombay Chronicle in the 1930s as a film journalist. The articles in the concluding section continue to bring forth memorable facets of the world of films in India of the man and his times, and at the same time keep the spirit of enquiry burning in all movie enthusiasts and scholars to reflect on how much has changed over the years. Sone Chandi ke Buth brings into play Abbas, the man, the artiste and his style to showcase what a perfect blend of the head and the heart can do in film making.
If you are looking for a must-have book on Bollywood, filmmaking and movie criticism, then Sone Chandi ke Buth offers you an ample amount of it and more. Timeless memories of photos of the movies: Awara[13] (1951), written by him; Anhonee[14] (1952), a film he made on Nargis’s request; Rahi[15] (1953), a movie based on Mulk Raj Anand’s Two Leaves and a Bud starring Dev Anand and Nalini and Jaywant; Munna (1954), the first songless film of Indian cinema under the Naya Sansar banner; Pardesi[16](1957), the first Indo-Soviet production in a collaborative work of the Naya Sansar banner and Mosfilm Studio; Char Dil Char Rahein[17](1959), Abbas’s first multi-starrer movie; Chaar Shehar Ek Kahani[18] (1968), Abbas’s best-known political documentary; Saat Hindustani[19](1969), a movie on comradeship; and also, personal photos of Abbas’s self, with his family and on film sets, enhances the aesthetic of the book.
The book has a phenomenally exciting set of stories about the famous and the lesser known faces of the movie industry in India, as people with ordinary life and circumstances amid their successes and failures. The translators and editors — his niece, Padmashri Syeda Hameed, an activist, educationist, writer and a former member of the Planning Commission of India, and Sukhpreet Kahlon, a researcher on cinema studies at the School of Arts and Aesthetics, Jawaharlal Nehru University — need to be thanked for collating these wonderful writings that touch our hearts while forging new bonds and links through the medium of films.
Gracy Samjetsabam is a freelance writer and copy editor. Her interest is in Indian English Writings, Comparative Literature, Gender Studies, Culture Studies, and World Literature.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
SHADOW
Oh no, not so, and now you say
that it could not
Have possibly occurred that way,
the merest thought
It could be otherwise must be
dismissed. It was
Illusion of some sort -- to see
the moment pause,
That face appear. You knew how far
she'd come, but when
You failed to speak, the way things are
flowed back again.
Jared Carter’s most recent collection, The Land Itself, is from Monongahela Books in West Virginia. His Darkened Rooms of Summer: New and Selected Poems, with an introduction by Ted Kooser, was published by the University of Nebraska Press in 2014. A recipient of several literary awards and fellowships, Carter is from the state of Indiana in the U.S.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
As the old year winds up, we wait for the new year in anticipation… We wait to see how the new born blossoms as each year takes a unique form. This year, while we strengthened the population with vaccines, other kind of politics set in, which finally found fruition in a war that has perhaps been one of the saddest events of human history — people made homeless, towns erased, lives lost, nature polluted with gunpowder and shreds of machinery along with the ultimate threat of nuclear weapons erupting every now and then. What could possibly give hope amidst the darkness of the receding year with price hikes, the threat of looming hunger, joblessness, more conflicts and fear?
The fact that we have survived for more than 200,000 years in our current form is heartening. That we have lived through wars, plagues and disasters without being erased out of existence only highlights the resilience of our species to adapt to all kinds of contingencies. Perhaps, with the current crises, we will move towards new world orders…perhaps, we will find hope in creating and evolving new ways of living in consonance with nature and more by our need than greed.
With that hope in heart, we wish you a wonderful start to the New Year with a few interesting pieces from our journal, including a highly entertaining piece by Suzanne Kamata on how the Japanese traditionally, literally make a clean start each New Year and Michael Burch’s fun poems and a translation of Tagore’s adaptation of the traditional year-end Auld Lang Syne. We have sprinkled more humour in poetry by Rhys Hughes and Santosh Bakaya and, in prose, by Tagore, translated by Somdatta Mandal, Ruskin Bond and Devraj Singh Kalsi. Laughter at the this juncture will hopefully give us a year with more shades of happiness.
Christmas is a time of loving and giving — values which cannot be reiterated often enough. It is a time when people meet friends and relatives, a tradition that had been hampered by the pandemic and one that will hopefully be resumed with gusto this year.
Many celebrate the season but not the religiosity of the festival as they are from cultures that give precedence to other religious events — Eid, Hanukkah,Durga Puja or Diwali — to name a few. But the spirit of the season affects us all. As the year draws towards its close, Christmas becomes a time for reaffirmation of the human spirit across the globe. We celebrate it everywhere and in any season — in summer, winter or in tropical climes where the weather stays the same round the year. Perhaps… because it is the last major event of the ripened year…
Wishing you joy, we invite you to savour of our fare — including poetry, not just describing Christmas but of compassion. We have humour in prose, essays on great writings that have survived more than a century, and a translation of a poem that was published a hundred years ago.
My Christmas Eve “Alone” : Erwin Coomb has an unusual adventure on Christmas Eve… Is it friendly or spooky? Clickhere to read.
Yule Do Nicely: Hilarious short stories from Rhys Hughes‘ funny Christmas collection. Click here to read.
Completing a Century
Rebel or ‘Bidrohi’: Nazrul’s signature poem, ‘Bidrohi‘, completed one hundred years of publication, translated by Professor Fakrul Alam. Click here to read.
Me and James Joyce in Trieste: Mike Smith makes a trip to Trieste, where the hundred year-old Ulysees was written. Click hereto read.
Ivory Ivy & Stephen Dedalus: Paul Mirabile explores James Joyce’s Stephen Dedalus and his passion for words keeping in mind the hundred year old Ulysees & the even older, A Portrait of the Artists as a Young Man. Clickhere to read.
The right to exist with freedom to choose is threatened when dictatorial regimes try to erase a culture or linguistic group as we can see in the current conflict that rages between Russia and Ukraine. In 1971, Bangladesh came into existence over a similar issue. The colonials had divided the Indian subcontinent on the basis of religion — not culture. Before this division, Bengal was a whole. In 1905, Tagore had marched against the British directive to divide Bengal and Lord Curzon, the Viceroy of India. In 1911, Bengal was reunited to be slashed again in 1947 and made a part of Pakistan with Urdu as its national language. Bangladesh fought a war to find the right to exist as an entity outside of Pakistan — adopting their favoured language Bangla. Throwing off the yoke of Urdu, Bangladesh came to its own. On 16th December, the battle against cultural hegemony was won with warplanes drawing to a halt.
Celebrating freedom from oppression, we have an article by Fakrul Alam giving the historical background of the struggle. A musing from across the border about the 1971 refugee exodus into India has been written by Ratnottama Sengupta. Asad Latif muses on the need to identify with a culture. We have translations of poetry by Nazrul to add a dash of seasoning.
The Birth of Bangladesh & the University of Dhaka: Professor Fakrul Alam takes us through the Partitions of Bengal which ultimately led to the creation of Bangladesh, with focus on the role of Dhaka University. Click here to read.
Joy Bangla: Memories of 1971: Ratnottama Sengupta recaptures a time when as a teenager she witnessed a war that was fought to retain a culture. Click here to read.
Shantanu Ray Chaudhari converses with writer Gajra Kottary, a well-known writer of Indian TV series, novels and stories. Clickhereto read.
A discussion on Samaresh Bose’s In Search of the Pitcher of Nectar, a book that takes us to the heart of the Kumbh Mela, a festival recognised by the UNESCO as an Intangible Cultural Heritage, with the translator, Nirmal Kanti Bhattacharjee. Clickhere to read.
Translations
Nazrul’s Why Provide Thorns has been translated by Professor Fakrul Alam. Clickhere to read.
Mercy, a story be P. F. Mathews, has been translated from Malayalam by Ram Anantharaman. Clickhere to read.
Songs of Freedom: Vikalangta or Disability is an autobiographical narrative by Kajal, translated from Hindustani by Janees. These narrations highlight the ongoing struggle against debilitating rigid boundaries drawn by societal norms, with the support from organisations like Shaktishalini and Pandies. Clickhere to read.
Paul Mirabile explores James Joyce’s Stephen Dedalus and his passion for words keeping in mind the hundred year old Ulysees & the even older, A Portrait of the Artists as a Young Man. Clickhere to read.
Book Excerpts
An excerpt from Radha Chakravarty’s translation of Tagore’s Farewell Song. Clickhere to read.
An excerpt or two short narratives from Rhys Hughes’ Yule Do Nicley. Clickhere to read.
The next year will do the same – we will all celebrate with Auld Lang Syneand look forward to a resolution of conflicts that reared a frightening face in 2022 and 2021. Perhaps, this time, if we have learnt from history, there will not be any annihilation but only a movement towards resolution. We have more or less tackled the pandemic and are regaining health despite the setbacks and disputes. There could be more outbreaks but unlike in the past, this time we are geared for it. That a third World War did not break out despite provocation and varied opinions, makes me feel we have really learnt from history.
That sounds almost like the voice of hope. This year was a landmark for Borderless Journal. As an online journal, we found a footing in the hardcopy world with our own anthology, Monalisa No Longer Smiles: Writings from Across the World, which had a wonderful e-launch hosted by our very well-established and supportive publisher, Om Books International. And now, it is in Om Book Shops across all of India. It will soon be on Amazon International. We also look forward to more anthologies that will create a dialogue on our values through different themes and maybe, just maybe, some more will agree with the need for a world that unites in clouds of ideas to take us forward to a future filled with love, hope and tolerance.
One of the themes of our journal has been reaching out for voices that speak for people. The eminent film critic and editor, Shantanu Ray Chaudhuri , has shared a conversation with such a person, the famed Gajra Kottary, a well-known writer of Indian TV series, novels and stories. The other conversation is with Nirmal Kanti Bhattajarchee, the translator of Samaresh Bose’s In Search of a Pitcher of Nectar, a book describing the Kumbh-mela, that in 2017 was declared to be an Intangible Cultural Heritage of Humanity by UNESCO. Bhattacharjee tells us how the festival has grown and improved in organisation from the time the author described a stampede that concluded the festivities. Life only gets better moving forward in time, despite events that terrorise with darkness. Facing fear and overcoming it does give a great sense of achievement.
In keeping with the festive season is our book excerpt from Rhys Hughes’ funny stories in his Christmas collection, Yule Do Nicely. Radha Chakravarty who brings many greats from Bengal to Anglophone readers shared an excerpt – a discussion on love — from her translation of Tagore’s novel,Farewell Song.
Love for words becomes the subject of Paul Mirabile’s essay on James Joyce’s Stephen Dedalus, where he touches on both A Portrait of the Artist as a young Man and Ulysees, a novel that completed a century this year. Love for animals, especially orangutans, colours Christina Yin’s essay on conservation efforts in Borneo while Keith Lyons finds peace and an overwhelming sense of well-being during a hike in New Zealand. Ravi Shankar takes us to the historical town of Taiping in Malaysia as Meredith Stephens shares more sailing adventures in the Southern hemisphere, where it is summer. Saeed Ibrahim instils the seasonal goodwill with native Indian lores from Canada and Suzanne Kamata tells us how the Japanese usher in the New Year with a semi-humorous undertone.
Also touching and yet almost embracing the school of Absurd is PF Mathew’s story, ‘Mercy‘, translated from Malayalam by Ram Anantharaman. Fazal Baloch has brought us a Balochi folktale and Ihlwha Choi has translated his own poem from Korean to English. One of Tagore’s last poems, Prothom Diner Shurjo, translated as ‘The Sun on the First Day’ is short but philosophical and gives us a glimpse into his inner world. Professor Fakrul Alam shares with us the lyrics of a Nazrul song which is deeply spiritual by translating it into English from Bengali.
A huge thanks to all our contributors and readers, to the fabulous Borderless team without who the journal would be lost. Sohana Manzoor’s wonderful artwork continues to capture the mood of the season. Thanks to Sybil Pretious for her lovely painting. Please pause by our contents’ page to find what has not been covered in this note.
We wish you all a wonderful festive season.
Season’s Greetings from all of us at Borderless Journal.
In a medium that is known for its regressive content, Gajra Kottary, novelist and short-story writer, has time and again gone against the tide and broken taboos. Shantanu Ray Chaudhuri looks at five shows she has written that went against the grain and emerged triumphant…
Growing up in the 1980s, one of the many pleasures of a less cluttered and leisurely time was the birth of the TV series. Many people I know would swear by the fact that the first of these represented the best of Indian television. Even close to forty years later, I can still rattle off the days on which each was telecast: Karamchand on Mondays; Hum Log[1]and then Buniyaad[2] on Tuesdays and Saturdays; Khandan[3] on Wednesdays; Ados Pados[4]on Thursdays; Yeh Jo Hain Zindagi[5]on Fridays. You had stalwarts like Satyajit Ray, Mrinal Sen, Shyam Benegal and Basu Chatterjee make fine works for the television.
Sometime by the end of the decade kitsch entered in the shape of Ramayan and Mahabharat. I moved on and lost touch. A resurgence of sorts happened with the coming of cable television, and we had path-breaking shows like Shanti and Tara. And then it became increasingly difficult to keep track of TV shows. The shows changed beyond recognition. Led by the likes of Kyunki Saas Bhi Kabhi Bahu Thi,[6] they became more and more ridiculous in the worlds they represented. One word came to be bandied about regularly with respect to soap operas: regressive.
However, like all generalised judgements, a blanket application of the word is unfair to a number of serials that tried to, and often succeeded in breaking taboos, while operating within the limitations dictated by the medium and the grammar of its narrative. And the one writer who has time and again bucked the trend, gone against the tide, is Gajra Kottary, the creator of historic shows like Astitva: Ek Prem Kahani[7]and Balika Vadhu.[8]
Gajra Kottary with Shantanu Ray Chaudhuri. Photo provided by Shantanu Ray Chaudhuri
Journalism and Fiction Writing
One of the reasons Gajra manages to break new ground in her television narratives might have something to do with her training as a journalist. “IIMC [Indian Institute of Mass Communication] was a tough course to get into and we had a few fresh graduates like me, and a whole lot of older and established professional journalists from other non-aligned countries studying with us, a great mix,” she says. It provided her with a grounding in fact-based narratives while polishing her skills as a writer, of which she had provided glimpses in college, when two stories she wrote got published in Eve’s Weekly, along with two fiction-style middles in TheTimes of India. “The IIMC stint helped because as I have observed over the years, I have more respect for the sanctity of facts even while taking my flights of fancy than others in the business. I take fewer creative liberties than others. I have done more realistic shows on television which helped forge a distinct identity for my writing.” But it also left her confused since political and economic writing held no interest for her and Delhi offered avenues only for those.
Destiny intervened in the form of Cupid. Falling in love with Sailesh Kottary, a “hotshot and hardcore journalist”, she moved to Bombay. It was here, as a “stay-at-home mom”, that she gave wings to her imagination and honed her writing skills. Watching serials like Saans[9] and The Bold and the Beautiful might also have helped imbibe certain aspects of writing for a visual medium. Her first work of fiction, Fragile Victories, a collection of stories, led to her first assignment in television. She had sent a copy of the book to Mahesh Bhatt, who passed it on to Soni Razdan. Impressed by the collection, the latter signed Gajra up for the story and screenplay of her first TV production, Hamare Tumhare[10](2000), which marked her TV debut, before Astitva made everyone sit up and take notice.
If IIMC shaped her in some ways, another skill-set that has held her in good stead probably came from her experiments in writing fiction. Fragile Victories was followed by another collection of stories, The Last Laugh, and the novels Broken Melodies, Once Upon a Star, Girls Don’t Cry and Not Woman Enough. These helped her to keep to a discipline that could go missing in the never-ending juggernaut that is the TV soap opera. They also are testimony to her willingness to push the envelope when it comes to narratives and characters. Not many know that much before Indian writers, particularly women, began addressing issues of sexual identity and same-sex relationships, Gajra had written about these in her fiction. As she puts it, these themes “continued to ‘consume’ me”. Not Woman Enough may have been published as an e-book only recently, but it evolved from a story that she had published way back in 2003. “I felt that I hadn’t done justice to the theme in the short format, so I wrote a full-length novel titled Not Woman Enough and felt finally relieved of my obsession.” Another story, ‘Two Gold Guineas’, evolved to her third novel Girls Don’t Cry, a pun on the expression ‘boys don’t cry’ and “an ode to the bravery of women and the friendship between a grandmother, mother and daughter”.
What is startling about these works of fiction is her ability to address taboos. Not Woman Enough not only deals with a same-sex relationship, but Gajra has the audacity to set it in rural Rajasthan as opposed to an urban setting, where it would have probably been just another story. She has the perspicacity to understand that the stakes are so much higher for first-generation characters experiencing the forces of social liberation while battling age-old customs. It is the same acuity that she brings to bear upon her iconic TV shows, which have time and again shown what is possible in a medium that allows little leeway for out-of-the-box thinking.
Astitva: Ek Prem Kahani (2002-2006, Zee TV)
Running 668 episodes, over a period of three-and-a-half years, this is the series that launched Gajra into the big league. Today, twenty years after the first episode was aired, an older woman-younger man relationship might appear staid. But back then it was bold, and Indian television had not seen anything like it. It made an icon of its lead, Niki Taneja, who plays a doctor who falls in love with a man ten years younger. What stood out is the maturity with which the series unfolds, largely devoid of the excesses that came to mark television in later years. “The first TV show maker I decided to call upon was Ajai Sinha, who had directed shows like Hasratein[11]and Justajoo[12]. He had been planning a show called Astitva with a bold theme and my timing was bang-on. It spoilt me enough to believe that television too was conducive to the kind of work I felt happy doing.” That this show managed to hold its own against a raging Kyonki[13], speaks volumes of the writer.
Balika Vadhu (2008-2016, Colors TV)
2167 episodes! Yes, you read that right. One of the longest-running shows on Indian television, this cemented Gajra’s reputation as a writer. Here again, Gajra was going out on a limb addressing a much-abused tradition prevalent in large parts of India. And sure enough, the press wasn’t flattering. It is one show that divided opinion like few others. “Yes, we received some negative press, because Anandi was this irrepressible kid, a happy child who kept bouncing back despite dealing with the dark consequences of child marriages of the past playing out in the present. It was a calculated approach as child marriage is a dark and gloomy issue. It was a conscious decision here as we needed to keep the cheer, but critics felt that we were glorifying child marriage. I think they were missing the woods for the trees.”
One possibly needs to understand the medium and its viewership to get a sense of what Gajra means. Unless the packaging is glossy enough – colourful clothes and jewellery – audiences might have been put off entirely by what is a repulsive subject. “And that would mean we would not be able to get across the underlying message of the show. These tactics are important due to the challenge of the medium of television, and the terror of the remote control. It was a classic case of the sugarcoated pill doing its work.”
Apart from the writing, the series was also recognised for its iconic performances and comments on several social issues that ail Indian society, which were woven in organically without being preachy. It also had an authentically rustic feel thanks to Purnendu Shekhar, whose concept it was. Those decrying the glossy packaging forget that the issues the series addressed included girl child education; peer, sibling and parental pressure to do the best; child labour; the begging racket; forced prostitution behind a legal façade; quacks and medical malpractices; date rape; adoption; alcoholism; divorcee and widow remarriage; trafficking in women; surrogacy; juvenile delinquency and teenage crimes, among others. From the comfort of our air-conditioned condos and offices, far removed from these realities, it was easy for the elitist press to criticise the series.
One standout episode dealt with the protagonist’s first experience of menstruation. This is a subject still, despite Padman and the increased conversation around it, spoken of in hushed tones. It is fascinating to hear Gajra’s take on this: “I remember how we involved Avika’s [the child actor who played Anandi] mother to explain to the child privately about menstruation before we shot the scene showing a young girl’s trauma when it happens to her as a bahu in a conservative household. Lots of people wrote to us about delaying the marriages of their girl children after watching Balika Vadhu. There was a girl who was emboldened enough to annul her marriage that had happened as a child when she turned eighteen. We received mails even from parents of city girls who were now reversing their decisions to get their girls married by the time they were sixteen.”
There was of course the flipside of popularity, when the writer received a death threat on Twitter if she dared to kill off the character of Shiv (played by Siddharth Shukla). “Those were the early days of social media, so real people started to write in with their reactions which were usually very intense and sometimes downright ridiculous.”
This series, spanning 55 one-hour episodes, was a huge challenge, involving as it did a historical figure, and one of the most important religious figures of the world. But trust Gajra to approach the subject from a refreshing point a view: as she points out, in school textbooks we go straight from the story of Gautama leaving home to being under the Bodhi tree and achieving enlightenment. But his experiments to arrive at the truth had many stages to it. As she says, “What it did was to dispel my own myths about the Buddha’s life. I had always felt disturbed about his abandonment of his wife and child for his own spiritual search.”
It helped that the show came to her at a point in life when the strong opinions and idealism of youth, both professionally and personally, had given way to the realisation that nothing is or can be ‘perfect’. By the time the show was done she too had evolved to accept that the Buddha had to be true to his heart’s calling. “I understood the ‘larger purpose’ of his life. I came to terms with the ‘abandonment’, though my heart still bleeds for Yashodhara and Rahul. What also helped was learning about Yashodhara’s evolution, albeit painfully, to want to join his sangha voluntarily, and him helping her find her ‘larger purpose’.” The series focuses on aspects of his life after the Enlightenment that many are not aware of. It is this larger view that shapes the series, making it a departure from the dime-a-dozen ‘mythological/religious’ shows with ‘special effects’ that blight our senses.
Extramarital affairs are the oxygen to the beast that is the TV serial. Offhand, I can think of not one serial that does not have a million and more permutations and combinations of the theme. So, it takes a really perceptive writer to give this tired trope a new perspective, and Gajra manages that in Silsila, upending the traditional way that extramarital affairs are portrayed. “Is the ‘other’ woman necessarily a femme fatale, a super-cool career woman, and the wife a boring domestic goddess or could it be the other way round also?” she asks.
The series provides further proof of her ability to give a new spin to a theme that’s been done to death. As she says, “I am emotional about this show as it was inspired by what happened with some close friends and associates. I needed a relief from all the social stuff in Balika Vadhu. Also, I believe that an author’s voice in terms of standing for the right thing can and should reflect in any kind of story, even if it’s not apparently one on a social issue. The classic extramarital affair with the eternal conundrum is a fascinating aspect of human relationship … does a third person enter the picture because a marriage is already collapsing or does the entry of a third person lead to the collapse of a marriage. Is it the cause or effect?”
Molkki (2020-2022, Colors TV)
After Silsila, it was back to a classic social issue for Gajra. At the heart of this show is the tradition of bride-buying in Haryana, which in turn has its roots in the scarcity of brides due to female feticide/infanticide. As Gajra says, “Molkki was a Covid baby, my second project with Ekta Kapoor and it was made keeping in mind all commercial considerations.”
Female infanticide is a recurrent theme in several of her stories. She writes about it in her novel, Girls Don’t Cry, while Not Woman Enough, published as an e-book by Juggernaut, has this as a strong strand, being part of the protagonist’s backstory impacting her psyche. Again, what needs to be noted here is the writer’s willingness to explore issues that contemporary television is not known for, even if the execution falters given the demands of the medium.
Addressing the Regressive Nature of Television
But Gajra does agree that on the whole, television is regressive. Though it is described as a writer’s medium, there’s only so much that writers can do in terms of trying to infuse new ideas and nuanced storytelling in the face of TRPs[16] and other market considerations and entrenched beliefs that ‘bas yahi chalta hai’[17]. So, writers take the easy way out, churning out what the studio executives want. “For the handful of people prepared to take the risk and at least try to do things differently, there are scores of others who would like to use every gimmick in their book and keep regurgitating bad content.”
In terms of audience profiling too, what’s happening with television is that most of the intelligentsia has shifted to web shows. The television viewership class has gone lower down in the social scale. So when content is being made and consumed by a non-thinking class, it also starts reflecting in the TRP studies. The classic chicken-and-egg syndrome.
Looking Ahead
Gajra is currently basking in the success of her latest show, Na Umr Ki Seema Ho,[18] which recently celebrated its hundredth episode. The show is being hailed as ‘different’ by many. As she says, “The most heartening comment that I often get to hear is that ‘it’s the first TV show I have started watching after many years’, from people who had switched full time to watching web shows.”
Shantanu and Gajra with the lead actors of Na Umr Ki Seema Ho. Photo provided by Shantanu Ray Chaudhuri
Any grand obsession, a show she would like to write? “As far as TV goes, I have always dreamed of doing a version of one of my all-time favourite films, Abhimaan[19], with or without the music background. The subject becomes more and more relevant every decade. Frankly, no channel wants to touch it. Though the people one speaks to share my admiration for the story, the ‘system’, they say, is not conducive to making it. I also want to adapt my first novel, Broken Melodies, as a web show or film. It’s the story of a girl growing up in the seventies, torn between the values and stifling world that her classical musician father [an autobiographical element given that Gajra is the daughter of the classical maestro Pandit Amarnath] represents and the liberation that the English education sponsored by her mother affords her.”
One can only say, more power to writers like her, and the breaking of glass ceilings and taboos.
(Originally published in The Telegraph, Kolkata)
Addendum
Shantanu: You grew up in Delhi in the 1980s. That was the birth of the TV era with Hum Log, Buniyad, and all those glorious serials. Did any of these influence you?
Gajra: You’re so right, Shantanu, they hugely did, except that there was no plan that I had then, to actually use that impact to write something similar. I loved both these shows purely as a viewer. HumLog did tackle social issues, for example, dowry, but why I liked it was that it showed the clash of values within a family with different generations, and through that, it entertained and made one feel and think – the sensitization process as its termed. Later, I learned that Hum Log was inspired by the Sabido method (originating in Mexico) where TV is used as a medium to bring about positive social change by making viewers ‘feel and think’ rather than preaching to them.
I loved Buniyaad for a purely sentimental reason. My parents were from Lahore and Multan respectively and had come as refugees to Delhi, so we had grown up hearing stories of Partition and here was a show that brought that era alive for me in an extremely moving and entertaining way. So maybe subconsciously both these shows did impact my psyche – as in it was possible to talk emotions that were universal, even while having a responsible author’s voice.
Shantanu: What do you attribute the change in the style and content in TV soaps, first with Tara and Shanti, and then Kyunki Saas Bhi…
Gajra: Tara and Shanti were the first movers, coming in like a breath of fresh air after the DD days which were associated with somewhat stodgy storytelling, Buniyaad etc., being the shining exceptions. Tara and Shanti were great in terms of revolving around thinking and evolved women, but perhaps were ahead of their times…they still are, given where TV storytelling has gone.
By the time Kyunki Saas came to TV screens, middle- and lower-middle-class homes could afford a TV set, so there was a genuine need for TV to go more middle class in its appeal. So, we had a plethora of shows with joint families and generations under one roof, which truly was the reality of such homes, and which therefore connected with the masses easily. Ekta Kapoor also upped the drama quotient hugely, so there was no way it wasn’t going to work with the masses.
Unfortunately, however, everyone went about copying the formula and there was the overdose factor. So, TV honchos were afraid of trying different subjects and worlds and that for a very long time became the bane of TV writers.
Shantanu: On Buddha: ‘dispel your own myths, you say …’ What apart from his abandonment of his wife and child haunted you. Do you reconcile with the abandonment once you had done the writing for this? Did it make sense now?
Gajra:Buddha, the show, came to me at a point in life when the strong opinions and idealism of youth – both in professional and family life – had given way to some acceptance and the realisation that actually nothing is or can be ‘perfect’. And certainly not any decisions of life that we might make. So, we might as well make the decision, and accept and live with the consequences as positively as one can. I know that that’s so ‘anti’ the way today’s youngsters think!
So yes, from his wife and family’s point of view his decision seemed ‘selfish’ but he had to be true to his heart’s calling and that so-called ‘selfishness’ of his is what made him give so much to the world to make it a better one. I understood the ‘larger purpose’ part of the Buddha’s life after I started researching more and more while writing the story for the show. I came to terms with the ‘abandonment’, though my heart still bleeds for Yashodhara and Rahul, when I think about them. What also helped was me learning the historical truths about how Yashodhara evolved, albeit painfully, to want to join his sangha voluntarily at some point, and him helping her find her ‘larger purpose’.
Also, what I realised is that in school textbooks we go straight from the story of Buddha leaving home to being under the Bodhi tree and achieving enlightenment and uplifting the world. This had been my myth too. But, in reality, the Buddha’s many experiments to arrive at the truth had many stages to it. He went through extreme deprivation, abnegation, self-loathing and much else, before he arrived at the eight-fold path – the most practical and fair way to lead life in any time and space.
And he certainly did not advocate renunciation for all or even the perception of Buddhism as a religion. His was the ultimate live-and-let- live approach to life – just that his methods helped his followers lead a life of peace and equanimity within their chosen path. Through writing the show I realised that there could be no other way of life that was so compatible with the modern way of thinking and doing. So I am not a ‘Buddhist’ but I still try to recall the eight-fold path at various difficult points in my life and it really helps me.
Shantanu Ray Chaudhuriis a film buff, editor, publisher, film critic and writer. Books commissioned and edited by him have won the National Award for Best Book on Cinema twice and the inaugural MAMI (Mumbai Academy of Moving Images) Award for Best Writing on Cinema. In 2017, he was named Editor of the Year by the apex publishing body, Publishing Next. He has contributed to a number of magazines and websites like The Daily Eye, Cinemaazi, Film Companion, The Wire, Outlook, The Taj, and others. He is the author of two books: Whims – A Book of Poems(published by Writers Workshop) and Icons from Bollywood (published by Penguin/Puffin).
A conversation with Nirmal Kanti Bhattacharya, the translator of Samaresh Bose’s In Search of the Pitcher of Nectar, brought out by Niyogi Books.
In 2017, the Kumbh Mela (the festival of the sacred pitcher) was declared an Intangible Cultural Heritage. A Times of India report read: “The committee noted that as the largest harmonious conclave in the world, Kumbha Mela stands for values like magnanimity and patience that are very beneficial for the modern humanity. Moreover, the concept of Kumbha Mela goes well with the current international human rights tools because the festival welcomes people from all corners of the world without any differentiation.”
Five years down the line, Niyogi Books brought out a translation of Samaresh Bose’s[1]In Search of a Pitcher of Nectar, an epic travelogue translated from Bengali by Nirmal Kanti Bhattacharjee on the festival at the confluence of the three rivers, Ganga, Saraswati and Jamuna — in Allahabad. An eminent acknowledged writer, whose stories won not just literary acclaim like the Sahitya Akademi award but were translated to prize winning films, Bose’s solo voice stands alone in the translated version — as that of Kalkut, one of the pseudonyms he assumed.
In the early part of the book, Bose gives the reason for his journey into this crowded event which even in the middle of the pandemic (2021) had 3.5 million visitors: “Observing this great variety of humankind on the move is a thirst that is not easily quenched.” Bose’s exploration came long before the pandemic as his book was published in 1954. Then a Bengali film was made on it in 1982.
The writer claimed to have set out to look into the heart of the nation: “I would dive deep into that heart of India. I would identify my own face in this strange mirror of India. That face is my mind. My religion.” And he discovers, “the poor India was there like a faded cloth by the side of a muslin chunni.” While peeling layers of poverty and ‘respectability’, he introduces us to a bevy of characters which include not just Godmen, but also women, who evolved from wifehood to prostitution to godwomen, to young girls forced to marry polygamous octogenarians, to people in quest of lost family members, to men in search of the intangible — and all united together for a dip in the holy ‘sangam[2]’ of three rivers, the ultimate panacea for all ailments and ills for believers. That the author is not part of the believing crowds, but a sympathetic, humane commentator is obvious from his conversations with various people and his actions, which defy boundaries drawn by the respectable god minding devotees thronging the festival. He uses the event to pinpoint the flaws of socially accepted norms and to find compassion for the less fortunate. He laces his narrative with love and compassion for humanity.
The title itself both in Bengali and English conveys the quest for nectar or the divine amrita of immortality which led to a festival that washes away sins with a dip at the confluence. Legend has it that the gods and the rakshasas worked together to draw out the ambrosial drink at this sangam and then, the gods cheated and consumed all of it, judging the other party as too evil to be handed eternal life in a cup. The unbreachable walls had started and perhaps continue even to this date.
The real origin of the festival as Bose contended remains disputed like that of many other cultural lores, though people do continue to quest for miracles in the waters that were supposed to have thrown up the ambrosia. The narrative implies the educated and schooled rarely participated in this event. There is a mention of the prime minister at the festival, but that would be as a dignitary, and not as part of the crowd.
The crowd in its urgency to take a dip at the holy hour, results in a stampede and many deaths. It is a sad and philosophical ending which clearly takes us back to the questions raised at the start of the narrative. “If lakhs of people are blinded by faith, then why not search for the reason? What is that celestial blinker which can blind lakhs of eyes?”
While questioning faith, the narrative exposes the gaps in society with compassion — even between the educated and uneducated that has become a severe point of contention as more fissures into society and creating more boundaries. At the end of the book, one wonders have things really changed from the 1950s when Bose wrote the book to the current experience where the UNESCO, a modern-day construct and belief, has dubbed this festival as a juncture where all humanity congregates? Do they? To enlighten us on this issue, we conversed with the eminent translator of this powerful book, Nirmal Kanti Bhattacharjee.
Nirmal Kanti Bhattacharjee
What led you to translate Samaresh Bose’s In Search of a Pitcher of Nectar?
Samaresh Bose was a celebrated novelist. Th social relevance of his novels can never be over-emphasised. But when he started writing travelogues under the pseudo-name Kalkut, he invented a new creative trajectory. Amrita Kumbher Sandhaney, Kothay Pabo Tarey[4]are all classics in Bengali literature. I have been reading and rereading Amrita Kumbher Sandhaney for decades and always felt it should be presented on a national and international platform. Hence, when time and opportunity arose, I took up the translation work and the result in In Search of the Pitcher of Nectar.
There was a Bengali film (Amrita Kumbher Sandhaney, 1982) made with the story of this book. Did you use this as a resource too for your translation? What do you think of the film? Did it capture the book well?
Yes, I have watched the film when it was released. I don’t remember the details now, but the impression remains that it was a reasonably well-made film. But I don’t think it has acted as a resource for my translation work. On the contrary whenever I tried to think of Shyama, the sophisticated face of Aparna Sen[5] would appear in my vision.
In 2017, UN declared the Kumbh-mela as an intangible cultural heritage. And yet, here Samaresh Bose mentioned a stampede within the Mela that killed many people. Do you think things have changed since he wrote this travelogue?
Definitely. Now, the Kumbh-mela is an extremely well-organised event. The way in which the administration handles the flow of lakhs of people is something to be seen to be believed. Even Harvard University researchers had undertaken a study to analyse how an ephemeral city comes up with all the civic, municipal and medical facilities for a temporary period of time. The stampede that Bose mentions are things of the past.
Have you ever been to a Kumbh-mela? Is it as he describes?
Yes, once; obviously inspired by the reading of the book. It was in early 70’s. I found it tallying with Bose’s description to a large extent. It was a lifetime experience for me, because I also went with an open mind, an agnostic as I am.
What in this book strikes you the most?
Two things struck me most in the book. One, unlike all other visitors, Bose’s was not a pilgrimage. He did not even take a dip at any of the auspicious dates and moments. He was in quest of understanding man’s urge for piety. It was as if an atheist’s search for the godhead. Secondly, the technique of writing was a unique blend of travelogue and fiction. His character sketches are something unparalleled in the history of travel writing anywhere in the world. I hope I am entitled to give this opinion, having a modest exposure to the world literature.
You are a felicitated translator. When you translate from Bengali to English, what strikes you as the biggest hurdle? And how do you get over it?
The biggest hurdle in translating from Bengali into English is the problem of culture specific transfer. Here one is not translating from an Indian language into another. Here translation is not just linguistic transfer, but culture transfer also. One has to be very careful where to valorise the source language and where to make some sacrifice for attaining compatibility to the idiom of the target language. I guess I have learnt to strike a balance between the two.
You have translated the Bengali portions fully in this book but not always the Sanskrit or Hindi? Why not?
The Sanskrit and Hindi portions in the text are very well-known quotes from Tulsidas and other celebrated poets. I thought they would communicate even without translation. More importantly, they are all in rhymed couplet or quartet. If the rhyming is done away with, their linguistic impact will drastically reduce. And maintaining a semblance of rhyming in English was beyond me. So, I left them as they were. The case of the Bengali quotes is totally different. There I could confidently take some liberty and attain the desired impact.
Do you think a translation is better if it is closer to the text or if it captures the spirit of the piece and conveys it to the readers, though it departs from the text as in Edward Fitzgerald’s translation of Omar Khayyam’s Rubaiyat?
It depends on the motive of the translator. Gayatri Chakravarty Spivak in her celebrated essay ‘Politics of Translation’ suggested that we should approach the text with love and empathy. If that is achieved, the translator remains as close to the text as possible; and yet he/she can take occasional liberty to capture the spirit of the original. But if the motive is to sanitise the text to cater to a particular reading community, as Tagore wrongly did or civilise the text from the point of view of master-slave attitude, as Fitzgerald did, then it is wrong. We now know how much of Tagore or Khayyam is lost in these English versions.
You have translated major writers from Bengal like Mahasweta Devi, Sunil Gangopadhyay, Sirshendu Mukhopadhyay and Samaresh Bose. Which has been your favourite author to translate and why?
Well, all the authors I translated so far are my favourite authors. I can not translate unless it is so. I greatly enjoy Sirshendu Mukhopadhyay’s young adult stories, Sunil Gangopadhyay’s romantic novels, Samaresh Bose’s dexterity in narration and characterisation, Mahasweta Devi’s socially conscious works. I have translated two novels of Tagore also for their universal appeal and extremely thought-provoking themes.
After translating this many novels, are you planning one of your own?
Oh no, I am not a creative person. I hopelessly lack imagination.
Do you have any advice for upcoming translators?
Well, I don’t feel entitled to give advice to anyone, I can only say that a wannabe translator should live with a book for some time before venturing into translation. You should not take up any translation work unless the book resonates with you or speaks to you, so to say.
Thank you for bringing the book to non-Bengali readers and also your time.
[3] Translates to ‘ On the Golden Peak’, part of Kalkut Rachna Samagra (Kalkut’s collected writings), published in 1957 and made into a Bengali film in 1970
[4] Translates to ‘Where will I find Him?’, published as a part of his collected writings in 1957
[5] Aparna Sen, the legendary actress from Bengal, acted as a character in this film
(The book has been reviewed and the interview conducted online by emails by Mitali Chakravarty)
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Prothom Diner Shurjo or (the sun on the first day) from Tagore’s last collection of poems, called Shesh Lekha (The Last Writings), was written in 1941.
THE SUN ON THE FIRST DAY
The sun that rose
On the first day asked
Newly-fledged consciousness —
Who are you?
There was no answer.
Many eons passed.
The setting sun in the
Silence of the dusk, asked
The Western shore the last question —
Who are you?
There was no answer.
Art by Sohana Manzoor
This poem has been translated by Mitali Chakravarty with editorial input from Sohana Manzoor & Anasuya Bhar
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL