Travels formed an integral part of the personae and creative artist that was Rabindranath Tagore. During his travels to England and the America (1912-13 and 1920) Tagore wrote essays for publication in various Bengali journals. Rabindranath Tagore was an inveterate traveller who travelled to the furthest corners of the globe. Detailing his travels in the colloquial everyday language (also referred to as ‘chalit’ bhasha or language) during his tour of England and USA in 1912-13, he used to publish regularly in journals like Prabasi, Bharati and Tattwabodhini Patrika. As the translator-editor Somdatta Mandal informs us, Vishwa Bharati Publication Department in 1946 decided to discard Rabindranath’s own selection. They went back to the earlier formal register and included writings of the 1912 tour, irrespective of whether they were related to his travel.
The book blurb says: “In 1939, Tagore selected fourteen of these essays and an appendix containing seven letters he had written to some of the teachers in the Santiniketan ashram while he was on these trips, for publication as a volume. It was at this point that he rewrote the original essays then using the colloquial instead of the formal language; he also revised the texts substantially. Later editions altered the number of essays, sometimes digressing from Tagore’s own selection, sometimes going back to Tagore’s original formal language.”
The travelogue, if it can be called that, provides an insight into Tagore’s perception of the different facets of western life and the diverse philosophical issues that cross his mind as he journeys from one continent to another. Thus perhaps it is more appropriate that the collection is named “gleanings’’ rather than a travel account or narrative. They are philosophical ruminations where Tagore holds forth on various aspects of civilizations and cultures.
In the very first segment, Tagore’s critical observations about Indian society comes to the fore. Thus he comments on what he sees as cultural differences and civilizational clashes, in “Prelude to the Journey”: “We always comfort ourselves by saying that we are a religious and spiritual race”. He sees this as a compensatory move by Indians to cover up our own sense of inadequacy, about our “weakness” in the external world.(Tagore was acutely conscious of India’s status as a colonised country). “Many of us boast that poverty is our asset”, dwelling perhaps in a haze of pseudo-spiritualism which balks at admitting that this attitude is merely a kind of bravado.
Tagore’s essay here unpacks the notion of the binary that the West is materialistic while the East is spiritual by lauding certain aspects of Western and European culture. Thus he writes that “if we go to Europe with the aim of a pilgrimage, our journey will not be in vain”. He further explains that this is not only because of the material developments achieved by Western culture, but their spirit and attitude.
Power, according to Tagore, is more than an external manifestation; rather, it has to do with a sense of real inner strength. He goes on to cite the instance of the Titanic and people’s altruism and self-sacrifice that was in evidence at that time, to interrogate the view, held by many Indians, that the average European is self-centred and self-serving. On the other hand, Tagore also gives plenty of instances where the spiritual poverty of Indians was in evidence. Thus he writes, “I know there has been a clash between our welfare and that of Europe and because of that we are suffering deep anguish and pain. We do not trust their religion and we criticise their culture as being too materialistic.” However, he continues that there are aspects of European culture which are worthy of emulation, which we would do well to follow, without feeling that it threatens our culture. He strongly commends that the path to seek the truth is a pilgrimage on which we should proceed without being blinded by ego, prejudice and false pride.
Coupled with this contrast of cultures, are observations about people and places. Thus he talks about the women of Bombay who are visible on the beaches of Bombay and contrasts it with the city of Calcutta, which according to him, is bereft of women in public places. Tagore also muses on the vast and limitless ocean which to him offers a cornucopia of literal and symbolic meanings. The sea and the ocean signify vastness, depth, boundlessness and infinitude, as well as the lure of the unknown. In contrast, he bemoans the loss of man’s ties with nature signified to him by the colonial appropriation of the river. He reflects that the river “Ganges was once one of Calcutta’s ties with nature…It was the one window of the city from where you could look out and realize that the world was not confined to this settlement.” He bemoans the fact that the once natural strength of the Ganga had been dissipated, “it has been dressed up in such tight clothes on both its banks and its waist band has been tightened so that the Ganges seems to be the image of a liveried footman of the city”. In contrast, the “special glory of the sea is that it serves man but does so without wearing the yoke of slavery on its neck.” His evocative description brings to life the various aspects of the landscape in full measure.
Tagore’s ‘travel’ writing is not just a mapping of people and places, but shows him as the supreme cartographer of the imagination. Witness his contrast of the earth and the ocean. The earth is compared to an excessively doting mother who binds her children to her and does not allow them to venture far away; the ocean by contrast “constantly allures him to venture towards the unattainable”. He adds, “Those who responded to that call and moved out are the ones who conquered the world.” Moreover, “that race of people on this earth who have specially welcomed this ocean have also found the unceasing effort of the ocean in their character.” Travelling on the Arabian sea, glimpsing distant shores, he stresses that the union of the two — the land and the ocean — signifying stability and movement are vital to an understanding of the truth.
The urge to travel, to move forward continuously, is forever present in man. In a philosophical vein , the poet muses that the soul “always wants to travel” and that it dies if it does not do so.In a series of similes and metaphors drawn from nature, he reflects: “Let us keep moving on, like the waterfall, the waves of the ocean, the birds at dawn, the light at sunrise.” He even transcends to the next plane when he says that “even the call of death is nothing but just a call to change the dwelling place”. In almost the same breath, he compares himself to a fairy princess who is fast asleep and who cannot be woken from her slumber, except with a golden wand.
Part anthropological study– at one point, the poet reflects that the vastness of the surrounding sea would have elicited devotion among many Indians, unlike the European traveller who is intent on enjoying the comforts and varieties of entertainment on the ship-part philosophic meditation, “Gleanings” represents the quintessential Tagore. His interrogation of Indian claims to spirituality is made in the tone of a concerned father warning his children not to fall prey to false pride and vanity. Deeply patriotic as well as an internationalist, he straddled two contrasting worlds of materiality and spirituality, without succumbing to limiting binaries and stereotypes.
Ably introduced and translated by Somdatta Mandal, a renowned Tagore scholar, the translation captures the iridescent and luminous quality of Tagore’s prose and its chiaroscuro effects.
Dr Meenakshi Malhotra is Associate Professor of English Literature at Hansraj College, University of Delhi, and has been involved in teaching and curriculum development in several universities. She has edited two books on Women and Lifewriting, Representing the Self and Claiming the I, in addition to numerous published articles on gender, literature and feminist theory.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Chaturbhuj Babu has come to his village after passing his M.A. exams. He had expected the entire village to be exuberant. He has a stout Kabul cat with him.
Enter Nilratan
Nilratan: So here is Chatubabu. When did you come?
Chaturbhuj: After appearing for my M.A. examination in college –
Nilratan: Oh! This cat is very exquisite.
Chaturbhuj: The examination this time was –
Nilratan: Sir, where did you get this cat?
Chaturbhuj: Bought it. The subject I had elected this year –
Nilratan: How much did you pay for it, sir?
Chaturbhuj: Can’t remember. Nilratanbabu, has anyone graduated from our village?
Nilratan: Plenty. But there is no such cat in the vicinity.
Chaturbhuj: (to himself) Oh God! He only speaks about cats. He does not talk about my success in the exams.
Enter the Zamindar
Zamindar: Oh, here is Chaturbhuj! What did you do all this while in Kolkata, son?
Chaturbhuj: Sir, just came after my M.A. exams.
Zamindar: What did you say? Meye[2]? Given a girl to somebody? To whom have you given?
Chaturbhuj: No, not that. After B.A.—
Zamindar: You have got your daughter married? Her biye[3]? But we did not get to know about it.
Chaturbhuj: Not marriage, but B.A. –
Zamindar: Oh, it’s the same thing. In the city you call it B.A., in our village we call it biye. Ok. Let that be. This cat is very beautiful.
Chaturbhuj: You are mistaken. My –
Zamindar: What mistake? Go and find a similar cat in this whole district.
Chaturbhuj: No, sir. I am not talking about cats –
Zamindar: Yes, we are talking about cats. I am saying that we can’t get such cats.
Chaturbhuj: (to himself) Goodness gracious!
Zamindar: Come with your cat to our locality in the afternoon. The children will be very happy to see it.
Chaturbhuj: Yes, they will surely be happy. They haven’t seen me for a long time.
Zamindar: Yes, that’s true. But I am saying that if you cannot come, then send it through Beni. I want to show it to the children.
[Exit]
Uncle Satu enters
Uncle Satu: Here you are. Seeing you after a long time.
Chaturbhuj: Won’t it take long? So many examinations –
Uncle Satu: This cat –
Chaturbhuj: (annoyed) I am going home.
[About to leave]
Uncle Satu: Here, listen to me. This cat –
Chaturbhuj: No sir, I have work at home.
Uncle Satu: Here, at least answer one question. This cat –
[Chaturbhuj does not reply but walks out hurriedly]
Uncle Satu: Oh God! These children have become very clever after being educated. They have many attributes but too much pride.
[Exit]
Scene Two
The inner domain of Chaturbhuj’s house
Maid: Mistress. Dada has come home very angry.
Mother: Why?
Maid: How do I know?
Enter Chaturbhuj
Small boy: Brother, I want this cat –
Chaturbhuj: (slapping him) Day in and day out only cat, cat, cat!
Mother: Poor son. Is he annoyed for nothing? He has come home after such a long time and the children are pestering him too much. Go! All of you go from here. [To Chaturbhuj] Give it to me, son. I have kept rice and milk for it. I’ll go feed your cat.
Chaturbhuj: (angrily) Take it, mother. All of you only feed the cat. I will not have food. I’m leaving.
Mother: (earnestly) What sort of statement is that? Son, your meal is ready. Just go and take your bath.
Chaturbhuj: I am leaving. In your country only cats are admired. There is no place for geniuses. (He kicks the cat)
Aunt: Oh, don’t beat it. It has done no harm.
Chaturbhuj: All your affection is for the cat. You don’t have any pity for the human being. (Exit)
Small girl: (pointing offstage) Uncle Hari, come and see. Its tail is so thick and bushy.
Hari: Who’s tail?
Girl: There, his.
Hari: Is it Chaturbhuj’s?
Girl: No, the cat’s.
Scene Three
The road. Chaturbhuj with a bag in hand. No cat with him.
Sadhucharan: Sir, where is your cat?
Chaturbhuj: It’s dead.
Sadhucharan: Oh! How did it die?
Chaturbhuj: (Disgusted) I don’t know, sir.
Enter Paranbabu.
Paran: Sir, what happened to your cat?
Chaturbhuj: It is dead.
Paran: Really? How did it die?
Chaturbhuj: Just as you all will die. With a rope around your neck.
Paran: Oh my god, He is too angry.
A group of boys follow Chaturbhuj. Clapping themselves they tease him shouting
“Kabuli Cat,” “Kabuli Cat.”
[1] [Translated from “Abhyarthana” (Bhadra 1292 B.S.) by Somdatta Mandal]
Somdatta Mandalis a former Professor of English and ex-Chairperson, Department of English, Visva-Bharati, Santiniketan, India. A recipient of several prestigious fellowships like the Fulbright Research and Teaching Fellowships, British Council Charles Wallace Trust Fellowship, Rockefeller Residency at Bellagio, Italy, Salzburg Seminar and Shastri Indo-Canadian Faculty Enrichment Fellowship, she has been published widely both nationally and internationally. She has also an award from Sahitya Akademi for the All India Indian Literature Golden Jubilee (1957-2007) Literary Translation Competition in the Fiction category for translating short stories series ‘Lalu’ by Sarat Chandra Chattopadhyaya.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
In Conversation withRinki Roy(daughter of legendary director Bimal Roy) about The Oldest Love Story, an anthology on motherhood, edited and curated byjournalist and authors, Rinki Roy and Maithili Rao. Click here to read.
Achingliu Kamei in conversation with Veio Pou, author of Waiting for the Dust to Settle, a novel based on the ongoing conflicts in North-east India. Clickhereto read.
Translations
The Funeral, a satirical skit by Tagore, translated by Somdatta Mandal. Click here to read.
Pie in the Sky is a poem written and translated from Korean by Ihlwha Choi. Click here to read.
Taal Gaachh or The Palmyra Tree, a lilting light poem by Tagore, has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.
Pandies’ Corner
This narrative is written by a youngster from the Nithari village who transcended childhood trauma and deprivation. Dhaani has been written in Hindi and translated to English by Kiran Mishra. Click here to read.
Keith Lyons discovers the import and export of desires in Varanasi, one of the oldest cities in the world, beside one of the most revered rivers. Click here to read.
Notes from Japan
In Marathon Blues, Suzanne Kamata talks of pandemic outcomes in Japan in a lighter tone. Click here to read.
Musings of a Copywriter
In Journey of an Ant, Devraj Singh Kalsi explores life from an insect’s perspective. Click here to read.
Mission Earth
In Tuning in to Nature, Kenny Peavy tells us how to interact with nature. Click here to read.
Yes! It is vacation time, and we are all able to travel at last. Though the pandemic which had closed borders for us seems to be evolving as an endemic, another huge human crisis, a war which cannot be justified in any way, stares us in the face. Loss of lives, homes, towns, cities and threats of global recession follow in the footsteps of refugees wandering into our lives. Lesya Bakun, the Ukrainian refugee whose story we have been following, told me four of her relatives’ homes in Mariupol have been erased out of existence and her extended family has scattered where they found safety as her cousin continues a prisoner of war, captured while defending the iron and steel factory at Azovstal. While majority of the world expresses solidarity with the Ukrainians, another set of refugees remain in shadows. They have completely lost their country in which they had lived from ancient times. I am referring to the Rohingya of Arakan. CNN world states:
“The Rohingya are a stateless Muslim minority in Myanmar’s Rakhine State, thought to number about 1 million people.
“Myanmar does not recognize them as citizens or one of the 135 recognized ethnic groups in the country.”
We are privileged to host a powerful poignant translation by Arifa Ghani Rahman of Shaheen Akhtar’s short story about such a voiceless Rohingya child in a refugee camp. Though this is a fiction inspired by Akhtar’s visits to such shelters, we hope at some point these children will be able to build new lives to create a world free of violence, intolerance, hatred and greed.
One of the questions that springs to one’s mind, watching such atrocities destroy innocent lives is that should one accept bullies and give in to their pressure tactics? Bullies can be found among world leaders as well as perpetrators of decadent societal norms which are often critiqued by satires. Somdatta Mandal has translated one such satirical playlet where social conventions are targeted in a lighter vein by Tagore. In the same spirit, the maestro’s iconic poem about a palmyra tree called Taal Gaachh has been transcreated to bring the joy of innocent wanderings back into the narrative, creating an island of healing thoughts. We continue with our translations of Jibananada Das by Professor Fakrul Alam, a Korean poem by Ihlwha Choi and a magical Balochi folktale by Fazal Baloch. Let us read such translations to connect with varied cultures so that compassion and acceptance of diverse perspectives end horrors like wars, starvation and hunger.
Tagore’s writings translated to English by Mandal in Gleanings of the Road, a collection covering the maestro’s travel to the West, is part one of our book excerpts and highlights Rabindranath’s perspectives on the need to connect with the larger world. The other book excerpt, from Waiting, poetry by Suzanne Kamata, takes up the theme of victimisation, crime and murder. Dwelling on no less horrific narratives, though justified as non-criminal, is a review by Meenakshi Malhotra of Harsh Mander’s Locking down the Poor: The Pandemic and India’s Moral Centre. Gracy Samjetsabam’s assessment of Half-Blood by Pronoti Datta informs about the greyer areas of a whole community in Mumbai. Indrashish Banerjee reviewed Keki Daruwalla’s stories on human relationships anthologised in a collection called Going: Stories of Kinship while Bhaskar Parichha has acquainted us with Deepti Priya Mehrotra’s Her Stories –Indian Women Down the Ages — Thinkers, Workers, Rebels, Queens, a non-fiction that visits inspiring women.
Inspiration can also be drawn from Rinki Roy Bhattacharya’s and Maithili Rao’sThe Oldest Love Story, featuring a medley of men and women writing on the theme of motherhood along with some narratives about their mothers or on the experience of being one. The medley includes well-known names from films and literature like Shabana Azmi, Saeed Mirza, Shashi Deshpande, Nabanita Dev Sen and more. We interviewed Roy Bhattacharya to find out more about this impactful book. Achingliu Kamei, an academic and writer, has conversed with Naga writer, Veio Pou, whose award-winning book, Waiting for the Dust to Settle, was reviewed earlier — a book that gives a glimpse of conflicts in the Northeast of India.
Taking on the theme of conflicts at a personal level, Atreyo Chowdhury’s and Banerjee’s stories create a sense of disquiet as Paul Mirabile’s explores crime, madness and its impact on humans. G Thomas takes a relook at heroism and bravery as a concept. His story set in Kerala shakes our complacency, upending traditional concepts of heroism and bravery just as Candice Louisa Daquin has upended the cult of positivity in her essay. Notes of discord and accord seem to ring through this edition and the undertones of greys spread out towards an exploration of life and death. We have multiple ghost stories this time, even from the Nithari column written by Kiran Mishra, a youngster who got over the trauma of violence in the community and discovered her place as a bilingual writer and educator.
Keith Lyons has got the bug of tongue-in-cheek too as he gives us a piece on his travels in Varanasi that well captures the dichotomies we find in India. Dwelling on social dichotomies also is Ratnottama Sengupta’s powerful tribute to Swatilekha Sengupta, a film and theatre doyenne who brought to life Tagore’s novel, Ghare Baire (Home and the World, 1985). An essay by Mozid Mahmud exploring both the syncretic elements in Tagore’s and Kabir’s works, the medieval poet’s impact on the Nobel laureate and a dispute over Rabindranath’s own translation blends with the tone of greys in this edition.
Travel narratives and photographs by Meredith Stephens sailing the seas in Tasmania and Ravi Shankar trekking on the slopes of the Himalayas to get a view of Mt Everest make for perfect holiday adventures. From Japan, Kamata has given us a narrative set in the pandemic. And environmentalist Kenny Peavy dwells on reconnecting with nature in Mission Earth.
We have a fair deal from across the globe in the June issue. But, as usual, some of the treats in the content have not been mentioned though they are wonderful pieces of writing too. We look forward to your continued support as you delve into our treasure trove of gems from across the oceans. A huge thanks to our fabulous team, to the contributors and readers. I especially want to thank Sohana Manzoor for sharing her lovely artwork and wish you all a wonderful read!
The Oldest Love Story, edited and curated by Rinki Roy and Maithili Rao published by Om Books International, 2022, carries multiple voices across cultures on a most ancient bond and nurtures pertinent questions and observation, which hope to redefine the role.
‘Antara 1’
Antara rising from primordial waters
As the first sun, forever new, forever old,
You made me the universe.
History and prehistory filed through me hand in hand
In gradual evolution.
Antara, because of you
I have earned the right to enter
The tenfold halls of my foremothers.
Clutching your baby hands in my fist,
I have made the future a debtor to me
Antara, in an instant you have filled all time
By your grace I am coeval with the Earth today.
-- Nabanita Dev Sen, The Oldest Love Story(2022)
The Oldest Love Story, curated by two eminent authors and journalists, Rinki Roy Bhattacharya and Maithili Rao, is an anthology that not only describes a human’s first love, their mother, and their lives, but also explores the social and psychological outcomes and ramifications of motherhood with powerful narratives from multiple writers. They range from eminent names like the late Nabanita Dev Sen, Shashi Deshpande, Kamala Das to Bollywood personalities like Shabana Azmi and Saeed Mirza and contemporary names like Amit Chaudhuri or Maithili Rao herself.
The anthology has narratives clubbed into three sections: ‘Being a Mother: Rewards and Regrets’, ‘Outliers’, ‘Our Mothers: Love, Empathy and Ambivalence’. The headings are descriptive of the content of each section. These real-life narratives, some of which include translations by editors Roy and Rao among others, make for interesting and fresh perspectives of the age-old story that is as natural as water or air. More than two dozen diverse voices as well as Roy’s powerful “Preface” and Rao’s exhaustive “Introduction” paint motherhood in new colours, giving it an iridescence that glitters with varied shades. Stories of what mothers faced — bringing up a child with Down’s syndrome, a child who drove his roommate to suicide and yet another daughter who marries a man old enough to be her father — bring us close to issues we face in today’s world.
One of the most interesting and unusual aspects of this book is at the end of each essay is a takeaway from the narrative where the writers write about themselves. This is not a biography but a description of the writers’ perception about their mother or what they learnt from their experience of motherhood. The most interesting takeaway is given by Shabana Azmi, who wrote of her dynamic mother Shaukat Kaifi (1926-2019).
“I am cut from the same cloth as her. But who am I?
“I would say I’m a woman, an Indian, a wife, an actress, a Muslim, an activist, etc. My being Muslim is only one aspect of my identity but today it seems as though a concerted effort is being made to compress identity into the narrow confines of the religion one was born into, at the absence of all other aspects. This is not the truth about India. India’s greatest truth is her composite culture.
“The Kashmiri Hindu and the Kashmiri Muslim have much more in common with each other because of their ‘Kashmiriyat’ than a Kashmiri Muslim and a Muslim from Tamil Nadu in spite of them sharing a common religion. To me, my cultural identity is much stronger than my religious identity.”
And she concludes: “My mother taught me that identity must not be a melting pot in which individual identities are submerged. It should be a beautiful mosaic in which each part contributes to a larger whole.”
Major social issues are taken up in multiple narratives. Mirza used the epistolary technique to describe how his mother discarded her burqa forever in Pre-Partition India.
“You were emerging from the hall of the Eros theatre and were about to wear your burqa in the foyer when Baba popped the question to you.
“‘Begum, do you really want to wear it?’
“You told me you paused for a moment, and then you shook your head. And that was that. The rest, as they say, is history.
“I am trying to imagine that moment. The year was 1938 and you had been wearing a burqa ever since you were thirteen years old.”
Mannu Bhandari’s spine-chilling narrative of her mother, a child bride around the time when Mirza’s mother shed her burqa, shows a young girl punished and abused for accidentally tearing her sari. It showcases a conservative, abusive culture where women turn on women. An extreme contrast to the bold maternal outlook described by Mirza or Azmi, the narrative highlights the reason why women need to protest against accepting familial abuse bordering on criminality. That these three mothers lived around the same time period in different cultures and regions of India only goes to enhance the large diaspora of beliefs, customs and cultures within one country.
Dalit writer, Urmila Pawar’s reasserts her mother’s belief, “A woman is a wife for only a while/ She is a mother all her life.” “Screams Buried in the Walls” by Sudha Arora dwells on the abuse borne by women to pander to societal norms. Narratives of abuse of women who could not stand up to social malpractices seem to have turned into lessons on what not to do for daughters who condemn patriarchal norms for the suffering their mothers faced.
On the other hand, Shashi Deshpande tells us: “Motherhood becomes a monster that devours both her and her young; or, when the children go away, there is an emptiness which is filled with frustration and despair. I have been saved from this because of my work. My children no longer need me, but my life does not seem empty.” While Shashi Deshpande found her catharsis by writing her stories, Deepa Gahlot, justifies her stance of remaining unmarried and childless by espousing a voice against motherhood. She contends that the only reason to perceive motherhood as a viable alternative would be propagation of the species. But concludes with an interesting PS: “Does it even make sense to bring a child into such an ugly, nasty, brutal world?” As one hears of senseless violence, wars and mass shootings in the news, Gahlot’s words strike a chord. She has actually researched into the subject to draw her conclusions. But one would wonder how would humankind propagate then — out of test tubes in a bleak scenario like Aldous Huxley’s Brave New World (1932)? Would humans really want such an inhuman existence?
I would rather go with Dev Sen’s outlook. While she emoted on motherhood in her poems on her daughter Antara, she has given a powerful prose narrative elucidating her own perspective. Antara, the daughter to who these poems are addressed, has given a beautiful takeaway on her mother at the end of Dev Sen’s narrative. Despite being abandoned by her husband, Amartya Sen, who later became a Nobel laureate, Dev Sen not only fulfilled herself as a woman and a mother but threw out an inspiring statement that well sums up motherhood for some: “[C]ould I do anything to make this planet worthy for my kids?”
Rinki Roy Bhattacharya, one of the editors of this sparkling collection and author of a number of books, especially on the legendary film maker, her father, Bimal Roy (1909-1966), had published an earlier collection on a similar theme called, Janani (Mother, 2006). She agreed to tell us more about the making of this meaty and gripping anthology, The Oldest Love Story.
Editor Rinki Roy Bhattacharya at the book launch in Mumbai. Photo sourced by Rinki Roy
Motherhood as a concept that is ancient, natural, and yet, not fully understood nor explored. What made you think of coming up with this collection that highlights not only stories of mothers and how it influenced women but also discusses the process of being a mother?
The present collection, titled “The Oldest love Story” goes back several decades. This is mentioned in my preface. It began when I woke up to the fact that I was redundant as a mother. By the time the children had grown up one-by-one and left home. I began to explore the situation with other women to understand, why we give so much importance to motherhood? Foolishly, I felt. Motherhood as a concept is indeed natural but taken for granted. I have a problem with that. My maid, Laxmi, is a classic example of a mother who is exploited to the hilt by her children. She is blind to their exploitation and refuses any change that will help her live with comfort or dignity. As if women are just mothers and nothing else?
Was it a personal need or one that you felt had to be explored given the current trend towards the issue where women are protesting the fact that looking after children saps them of individuality? Can you please explain?
I answered this issue as have others in this book. The deep resentment that follows after raising kids who then go away to find greener pastures, is an extremely common, and collective experience for most parents. Particularly in the Indian context. Parents cannot let go. The main reason, I think is, the parent’s fear. The fear of who will light the funeral pyre if not the son? In the event of not having a son, a close male relative takes over. Do you see the gender bias, the patriarchal assumption? Daughters are not considered legitimate enough to light the pyre?! Yet it is daughters who care for elderly parents in most cases.
This is not the case in Europe, nor the West, where children are expected to become independent very early. In fact, European teenagers seize their independence at the earliest opportunity. It is the expected thing, and no one resents that inevitable shift.
You had an earlier collection called Janani (Mother). Did that have an impact on this book?
I am glad you referred to Janani, published by Sage books in 2006. That collection is the cornerstone of our new book. In this collection, we have included eight extraordinary essays from Janani. We have retained, for example, Kamala Das and Shashi Deshpande to name two. And guess what we discovered out of the blue? In the oldest love story, we have several Sahitya Akademi winners amongst our writers, including these stalwarts. This raises our book to a huge literary stature.
How was it to work jointly on a book with Maithili Rao? Did you both have the same vision for the book?
Working with Maithili was fantastic, and it was great fun. She is the most generous of people and shares without fuss. Ours was a good partnership. I could not have produced this book without Maithili. She has been and continues to be a rock.
You have done many translations for the book. Why is it we did not find an essay from you as we did from Maithili Rao?
Yes, I did. I helped fine-tune Mannu Bhandari’s story It ranks as one of my personal favourites. Her narrative is beautifully visual. I find it cinematic. I also translated Sudha Arora’s poignant essay. Sudha is a noted Hindi writer. It was, however, difficult for me to write my personal story. But the hope is, our next reprint will carry a story I wrote on my son Aditya’s birthday in 2021. In this I have given graphic details of how childbirth robs women of their dignity in the so-called natural process of birthing children. My essay is entertaining and somewhat satirical in style.
You have written a beautiful preface to the book, reflecting your own experience with your children. Were you, like the other writers, impacted by your mother?
I take that as a compliment. Yes, I wrote a heartfelt preface. My relationship with my mother, admittedly, was a strained one. Our age difference was just eighteen years…whatever the reason, I have not been able to fathom or pinpoint it. So, I thought it was best to refrain from the troubled territory.
Would you say that Bollywood had some bearing on the book as a number of writers are from within the industry? Also, your father, the eminent Bimal Roy, made a movie called Maa in 1952. If so how. Please explain.
I do not see any bearing from Bollywood. The fact we have eminent personalities from the world of cinema, for example, Shabana Azmi, Saeed Mirza, and Lalita Lazmi do not make it a Bollywood-driven work. My father, Bimal Roy’s Bombay debut was with a film called Maa. Apparently, Maa was inspired by a Hollywood film titled Over the Hills. The main protagonist was an elderly mother of two sons. Maa bared a socially relevant issue, elder abuse, that has been globally recognised and is prevalent. My father’s empathy for the elderly is well documented in this fictional account. In day-to-day life, my father supported the elderly. His widowed aunt in Benaras was maintained by him. His brothers were educated and helped by his generosity. Compassion was his second nature. From him, I learned that a silent, discreet way to support others is the best way to reach out.
There are so many women in the anthology who reiterated the huge impact their mothers had on them, and they were quite critical of their ‘patriarchal’ fathers. Do you think this is true for all women? At a personal level, did your father or mother have a similar impact on you?
I am glad to hear that these woman are critical of their patriarchal fathers…while most women tend to overlook the patriarchal aspect. In general, women tend to ignore or even neglect, their mothers. In my case, it was distinct. My cultural upbringing was instilled by my father’s secular and inclusive vision and social values. These played a decisive part. Much more than my mother, who was a gifted photographer. My parents, by the way, were a made for each other couple. Rarest of rare in the movie industry. My father is my mentor. If you contemplate his well-loved films, let us take Sujata[1959], for one. I have yet to see another film that speaks so eloquently of social boycott. It is not just the caste issue of Sujata, which doubtless is the main thrust. It is the combined forces of class, caste, and gender that play havoc with human relationships as portrayed compassionately in this work.
Yes, Sujata is indeed a beautiful film and your book has taken up many of the issues shown in the movie through the voice of mothers, whether it is caste or religion. Was this intentional or was it something that just happened?
The voices of our contributors in the book are of individuals who write with exemplary honesty and spontaneously. Nothing is contrived in their writings. We did not brief our writers to take up any specific issue. They wrote from the heart.
One of the trends that emerged from my reading of the book was that educated and affluent mothers through the ages had it easier than child brides and less educated mothers, whose children also reacted with more vehemence, looking for a better world for themselves. Do you feel my observation has some credence? Please comment on it.
I do not agree entirely. Bearing children, and raising them in our complex, the confusing socio-economic culture is a challenging matter for all mothers. For all parents in fact. Child brides are subjected to it more intensely than others. There are no shortcuts, nor ready-made answers.
There is an essay against motherhood in this anthology. Do you agree with the author that it is a redundant institution and can be replaced by test-tube babies? Do you not think that could lead to a re-enactment of what Aldous Huxley depicted in Brave New World?
I think, you mean Deepa Gahlot’s essay. This was from the earlier collection. Deepa is entitled to her views. As are others. I think many younger women would agree with Deepa. Balancing motherhood with one’s professional life is a knotty business. I know women who have opted for one or the other to do full justice to it.
Yes, it was Deepa Gahlot’s essay. As you have rightly pointed out in your preface, motherhood can be interpreted variously. What do you see as the future of motherhood in India, and in the world?
Motherhood, remains subjective. Interpreted differently in each case. Every childbirth is a different experience. It may be life-threatening. A case to note is my dear friend Smita Patil’s. She died giving birth. But, I doubt women will stop being mothers, or abandon stereotypical mothering options that live up to that Deewar [Wall, 1975] dialogue: “Mere paas maa hain [I do not have a mother]”. There is a change, a shift, nonetheless, it is slow. Women are afraid to rock this entrenched image of motherhood. At least in India. I know successful women filled with guilt that they failed to be good mothers.
Well, that is certainly a perspective that needs thought.What books and music impact your work?
I read both Bangla and English. After leaving Calcutta where I read the children’s Ramayana, Raj Kahini, or stories by Tagore and Sukumar Ray. But there was an interruption when I got into an English medium school. Culturally I moved out of Bengal. During that phase, my mother introduced me to Agatha Christie. I was 12 years perhaps…I devoured her works. And I still do. Christie fascinates me.
I fell in love with the piano and began to learn it. As a result, Chopin, Mozart, and Liszt were my musical inspirations. I also learned Rabindra sangeet and Manipuri dance in Calcutta…. there was no dearth of cultural grooming. We are especially fortunate that our parents enjoyed the best in performing arts. Pandit Sivakumar Sharma, the great santoor maestro who just passed away, played at home. Sitara Devi danced for private programs. We were wrapped in a rich tapestry of culture.
What is your next project? Are you writing/ curating something new?
I am a compulsive writer, always itching to write. I believe that writers do not age…they mature and get better. Currently, I am compiling non-fiction episodes about some of the most celebrated artists from Indian cinema who I was privileged to meet…the collection may be titled, Brief Encounters. Writing keeps me creatively busy. Before I sign off, we have to thank our editor Shantanuray Chaudhuri for his unconditional support to make this book a reality. He has been marvellous.
Thank you for taking our work seriously.
Thank you for giving us your time and answering the questions
From Left to Right: Rinki Roy, Maithili Rao and Shabana Azmi at the Mumbai book Launch in June 2022. Photo sourced by Rinki Roy
(This is an online interview conducted by Mitali Chakravarty.)
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Taal Gaach or The Palmyra Tree was published as part of Shishu Bholanath (Child Bholanath) brought out in 1922. The poem has an inbuilt cadence and rhythm that flows like the sway of palmyra (commonly referred to as taal ) leaves in the breeze.
Taal Gaach, painting by Sohana Manzoor
THE PALMYRA TREE
The palmyra towers over all trees
Standing on one foot, it peeps
Into the sky.
It yearns to fly,
Piercing through dark clouds nigh
But where will it find wings?
That is why, it thinks —
Leaves circling its crown
Are wings to float around.
To soar unhindered, free,
Leaving its home, it flees.
The whole day, the foliage rustles,
Murmurs, susurrates and bustles.
The tree imagines its flight,
Drifting past stars in the sky,
Towards a destination up high.
Then the breeze stalls.
The swish of leaves halts.
When it regards the loam
As its mother, its hearth.
It loves again its home,
The nook on Earth.
(This poem has been translated for Borderless Journal by Mitali Chakravarty with editorial comments from Sohana Manzoor and Anasuya Bhar.)
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Ray Krishnakishore Bahadur is lying on his deathbed. His three sons Chandrakishore, Nandakishore and Indrakishore are busy consulting each other. A doctor is present. The women are close to tears.
Chandra: Who are the people we should write to?
Indra: Write to Sir Reynolds.
Krishna: (With great difficulty) What will you write, son?
Nanda: The news of your death.
Krishna: But I am not yet dead, son.
Indra: You might not die right now, but we have to fix a time for the event and write that down…
Chandra: We should collect the condolence letters from all the Englishmen here and get them published in newspapers. No point in publishing them when all the excitement is gone!
Krishna: Patience boys; let me die first.
Nanda: We can’t wait, father. Let’s make a list of the letters to be sent to the people in Shimla and Darjeeling. Come on, let’s get all the names down.
Chandra: The Governor, Sir Ilbert, Sir Wilson, Beresford, Macaulay, Peacock –
Krishna: Boys, what names are you chanting so close to my ears? Chant God’s name instead. When the time comes, He is the only one who can save us! Hari –
Indra: Yes, good thing that you reminded us, we forgot to include Sir Harrison.
Krishna: My sons, say Ram, Ram –
Nanda: Really, I had forgotten about Sir Ramsey.
Krishna: Narayan, Narayan!
Chandra: Nanda, write down the name of Sir Noran also.
Enter Skandakishore.
Skanda: So, you people seem so relaxed! You still haven’t done the real thing!
Chandra: And what is that?
Skanda: We have to inform in advance all the people who will be part of the procession going to the funeral ghat.
Krishna: Sons, which one do you consider the real thing? First, I’ll have to die, only then –-
Chandra: No worries on that account. Doctor!
Doctor: Yes sir!
Chandra: How much time is left for father to go? When do the public have to be here?
Doctor: Perhaps–
The women start wailing.
Skanda: (Disgusted) Ma, will you stop it? You’re creating quite a scene! It’s better to sort out everything in advance. When doctor?
Doctor: Most likely this night at—
The women start wailing again.
Nanda: This is a huge problem! You shouldn’t disturb us during work. What do you think your crying will accomplish? We are planning to publish condolence letters sent by important Englishmen in newspapers.
The women are sent out.
Skanda: Doctor, what do you think?
Doctor: From what I can see I think he will expire around four a.m.
Chandra: Then there is no time – Nanda, go quickly, get the slips printed at once right in front of your eyes.
Doctor: But first mustn’t the medicine—
Skanda: Look here! Your medicine shop will not run away. On the other hand, we’ll be in trouble if the print ring shop shuts down.
Doctor: Sir, the patient might not —
Chandra: That is why you must hurry. For who knows what might happen if the slips are printed before the patient —
Nanda: Here I go.
Skanda: Write down that the procession will begin at eight tomorrow.
Scene Two
Skanda: What, doctor? It’s already seven now instead of four.
Doctor: (Apologetically) Yes, yes, amazing the pulse is still strong.
Chandra: You are a fine one doctor to have got us into this mess!
Nanda: Everything went wrong when I was late in bringing the medicine. In fact, dad began to recover as soon as the doctor’s medicine was stopped.
Krishna: All this time you were so very cheerful, why is everyone looking so glum all of a sudden? I am feeling fine now.
Skanda: We aren’t feeling that great. We had already finalized all preparations to go to the funeral pyre.
Krishna: Is that so? I guess I should have died.
Doctor: (Feeling irritated) Do one thing and that will solve all problems.
Indra: What?
Skanda: What?
Chandra: What?
Nanda: What?
Doctor: Instead of him why don’t one of you die when the time is ripe.
Scene Three
A lot of people have assembled in the outer house.
Kanai: Hello, It’s already eight thirty. Why are you all late?
Chandra: Please sit down. Have some tobacco.
Kanai: I’ve been [chewing] tobacco from the morning!
Bolai: Where is everybody? I can’t see signs of any arrangements being made.
Chandra: Everything is ready – it’s not our fault – now only—
Ramtaran: Hey, Chandra, we shouldn’t waste any more time.
Chandra: Don’t I understand that – but—
Harihar: What is causing the delay? We’ll be late for office, what’s the matter?
Indrakishore enters.
Indra: Don’t be impatient. We are almost ready. In the meantime, why don’t you read the condolence letters?
He distributes them.
This is from Lambert, this from Harrison, this is Sir James’s—
Skandakishore enters.
Skanda: Here take them. In the meantime, read the obituary notices on father in the newspapers. Here is The Statesman, here TheEnglishman.
Madhusudan: (To Yadav) Isn’t this typical? Bengalis won’t ever learn what punctuality is all about.
Indra: You’re absolutely right. They will die and yet never learn to be punctual.
The guests shed tears reading the newspapers and the condolence messages.
Radhamohan: (in tears) Oh God, the poor man’s friend!
Nayanchand: Alas! To think that even such a good man has his share of troubles.
Nabadwipchandra: (in a deep breath) Lord! Everything is your will!
Rasik:‘The lotus that blooms in the heart’ – I’m forgetting what comes after that –
‘The lotus that blooms in the heart
Has been plucked untimely
The lotus heart sinks in the sea of sorrow!’
This is exactly the case here. The lotus heart in the sea of sorrow. How sad! Add esquire. Otempora! O mores[2]!
Tarkabagish[3]:Challchittang challadbittang, challajiwan – The mind is inconsistent, wealth is transitory and one’s life is perishable. Oh how sad!
Nyayabagish[4]:Yadupathe kri gata mathurapuri, raghupate – Where is the city of Mathura that belonged to the Lord of the Yadavas (i.e. Krishna), to the Lord of the Raghus (i.e. Rama Chandra)? (chokes)
Dukhiram: Oh Krishnakishore Bahadur, where have you gone?
A faint voice can be heard from within: I am here. Please, don’t shout.
[1] [Translated from “Antyashti-Satkar” in the Hasyakoutuk series Bhadra 1293 B.S. by Somdatta Mandal].
[2] “Oh the times! Oh the customs!” – Latin phrase, first recorded to have been spoken by Cicero
Somdatta Mandalis a former Professor of English and ex-Chairperson, Department of English, Visva-Bharati, Santiniketan, India. A recipient of several prestigious fellowships like the Fulbright Research and Teaching Fellowships, British Council Charles Wallace Trust Fellowship, Rockefeller Residency at Bellagio, Italy, Salzburg Seminar and Shastri Indo-Canadian Faculty Enrichment Fellowship, she has been published widely both nationally and internationally. She has also an award from Sahitya Akademi for the All India Indian Literature Golden Jubilee (1957-2007) Literary Translation Competition in the Fiction category for translating short stories series ‘Lalu’ by Sarat Chandra Chattopadhyaya.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Our ashrama school is situated in the midst of a meadow, a place where both the old and the young, students and teachers all reside in the same room. We also have other playmates; we do not have a concealed relationship with the blue sky, the light and the breeze. Here the early morning rays of the sun fall directly upon our eyelids, the evening stars in the sky directly stare at our faces. When the storm comes, its dusty stole warns us from a very long distance. The arrival of a new season is first heralded through the new leaves on our trees. It is as if Nature does not have to wait for a moment outside our doors. Our desire is to share this kind of a relationship with the people of the world as well. The desire of our heart is to see clearly all the seasons that come and go in the history of mankind, the rising and setting of the sun or the tumult that storm and rain create. This is possible for us because we stay far away from human habitation. Here all the information of the world is not received in a particular cookie-cutter mould; if we want we can receive them in an unadulterated form.
In order to make the relationship of our institution to the rest of the human world an open one, I feel it necessary to explore the world. We have received the invitation of that larger world. As it is not possible for all the 200 students of this school to accompany me in this grand tour, so I have decided that I shall alone attend the invitation on your behalf. Through me I shall complete all of yours travel. When I will again return to your ashrama I will be able to capture a lot of the external world in my life and bring it for you. Once I come back I will share my experiences at leisure, but now, before departing, I want to clearly explain some of my thoughts to you. Many people ask me why are you going for an Europe travel? I cannot find an answer to this question. If I give a simple answer that I am going because I simply want to travel, then people will think that I am dismissing the fact lightheartedly. Man is not at peace until a result is declared and an assessment made of the profit and loss involved. Why should man venture out of home without any need is a question that can be raised in our country only. We are oblivious of the fact that the wish to venture outside is a natural instinct in man. Home has bound us up in such a manner that we are tied by many superstitions and tears once we decide to set our feet across the threshold. Thus the outside is totally beyond us while its connection with home has been completely severed. Our friends and relatives enmesh us so closely that outsiders are outsiders in the true sense of the word.
ABOUT THE BOOK
Travels formed an integral part of the personae and creative artist that was Rabindranath Tagore. During his travels to England and the USA (1912-13 and 1920) Tagore wrote essays for publication in various Bengali journals. In 1939, Tagore selected fourteen of these essays and an appendix containing seven letters he had written to some of the teachers in the Shantiniketan ashram while he was on these trips, for publication as a volume. Tagore rewrote the original essays then using the colloquial instead of the formal language; he also revised the texts substantially. Later editions altered the number of essays, sometimes digressing from Tagore’s own selection, sometimes going back to Tagore’s original formal language. The travelogue provides an insight into Tagore’s perception of the different facets of western life and the diverse philosophical issues that cross his mind as he journeys from one continent to another. Translated from Bengali for the first time, Pather Sanchoy would be of interest to all those who enjoy exploring unknown territories geographically and psychologically.
ABOUT THE AUTHOR
Rabindranath Tagore, sobriquet Gurudev, was a Bengali polymath who reshaped Bengali literature and music, as well as Indian art with Contextual Modernism in the late 19th and early 20th centuries. Author of Gitanjali and its “profoundly sensitive, fresh and beautiful verse”, he became the first non-European to win the Nobel Prize in Literature in 1913.He is sometimes referred to as “The Bard of Bengal”.
ABOUT THE TRANSLATOR
Somdatta Mandalis a former Professor of English and ex-Chairperson, Department of English, Visva-Bharati, Santiniketan, India. A recipient of several prestigious fellowships like the Fulbright Research and Teaching Fellowships, British Council Charles Wallace Trust Fellowship, Rockefeller Residency at Bellagio, Italy, Salzburg Seminar and Shastri Indo-Canadian Faculty Enrichment Fellowship, she has been published widely both nationally and internationally. She has also an award from Sahitya Akademi for the All India Indian Literature Golden Jubilee (1957-2007) Literary Translation Competition in the Fiction category for translating short stories series ‘Lalu’ by Sarat Chandra Chattopadhyaya.
TO A PAINED ONE
Now late at night you have a bed,
A quiet and dark room,
Placidity and silence.
Think of nothing more.
Listen to no one speaking,
Just wipe your bloodied heart clean
And tucked like the tuberose,
Go to sleep.
CITIES
My heart, you’ve seen many big cities
Cities whose bricks and stones
Accents, affairs, hopes, frustrations and terrifying deprivations
Have turned into ashes in the cauldron of my mind.
Nevertheless, I’ve seen the sun amidst thick clouds in a corner of a city
I’ve seen the sun on the other side of the river of a port city
Like a love-struck farmer, he bears his burden in the tangerine-cloud coloured fields of the sky;
Over the city’s gaslights and tall minarets, I’ve also seen—stars—
Like flocks of wild geese heading towards some southern city.
DAYS AND NIGHTS
The whole day went purposelessly.
The whole night will pass miserably.
Full of frustrations and failures,
Day in, day out, life is drudgery
To be wasted away.
And yet the phanimansha’s thorns we see
Daubing the dew delightfully; not one bird in the sky
All knowingly guilty birds in their nests now lie.
(These translations are from Jibanananda Das: Selected Poems with an Introduction, Chronology and Glossary, translated by Fakrul Alam, published by The University Press Limited, Dhaka, 1999. Republished with permission from the original publisher.)
Jibananada Das (1899-1954) was a Bengali writer, who now is named as one of the greats. During his life he wrote beautiful poetry, novels, essays and more. He believed: “Poetry and life are two different outpouring of the same thing; life as we usually conceive it contains what we normally accept as reality, but the spectacle of this incoherent and disorderly life can satisfy neither the poet’s talent nor the reader’s imagination … poetry does not contain a complete reconstruction of what we call reality; we have entered a new world.”
Jibananda Das’s All Afternoon Long, translated from Bengali by Fakrul Alam. Click here to read.
The Colour of Time, Korean poetry composed and translated by Ihlwha Choi. Click here to read.
The Ordeal of Fame, a humorous skit by Rabindranath, translated by Somdatta Mandal. Click here to read.
Fazal Baloch translates a retold folktale from Balochi, The Precious Pearl. Click here to read.
Tagores’ Lukochurihas been translated from Bengali as Hide and Seek by Mitali Chakravarty. Click here to read.
Pandies’ Corner
These narratives are written by youngsters from the Nithari village who transcended childhood trauma and deprivation. The Story of Rajesh has been written by Yogesh Uniyal in a mix of English and Hindi, and translated fully to Hindi by Nirbhay Bhogal. Clickhere to read.
Rhys Hughes shares why he put together an anthology of humorous poetry with seventeen writers, Wuxing Lyrical. Is his logic funny or sane? Click here to find out.
In An Encounter with the Monet on Naoshima, Suzanne Kamata writes of snacking on Claude Monet’s hundred year old recipes while savouring his art and that of the famed artist who makes bold art with polka-dots, Yayoi Kusama. Click here to read.
An excerpt from Upamanyu Chatterjee’s Villainy. Click here to read.
An excerpt from Ramy Al-Asheq’sEver Since I Did Not Die, translated from Arabic by Isis Nusair, edited by Levi Thompson. The author was born in a refugee camp. Click here to read.
Book Reviews
Rakhi Dalal revisits Tagore’s The Post Office, translated from Bengali in 1912 by Devabrata Mukherjee. Click here to read.
Indrashish Banerjee reviews Upamanyu Chatterjee’s Villainy. Click here to read.