Categories
Editorial

Fly High… Like Birds in the Sky…

He sees a barrier where soldiers stand
with rifles drawn, encroachers kept at bay.
A migrant child who holds his mother's hand


— LaVern Spencer McCarthy, Are We There Yet?

There was a time when humans walked the Earth crossing unnamed landmasses to find homes in newer terrains. They migrated without restrictions.  Over a period of time, kingdoms evolved, and travellers like Marco Polo talked of needing permissions to cross borders in certain parts of the world. The need for a permit to travel was first mentioned in the Bible, around 450BCE. A safe conduct permit appeared in England in 1414CE. Around the twentieth century, passports and visas came into full force. And yet, humanity had existed hundreds of thousand years ago… Some put the date at 300,000!

While climate contingencies, wars and violence are geared to add to migrants called ‘refugees’, there is always that bit of humanity which regards them as a burden. They forget that at some point, their ancestors too would have migrated from where they evolved. In South Africa, close to Johannesburg is Maropeng with its ‘Cradle of Humanity’, an intense network of caves where our ancestors paved the way to our evolution. The guide welcomes visitors by saying — “Welcome home!” It fills one’s heart to see the acceptance that drips through the whole experience.  Does this mean our ancestors all stepped out of Africa many eons ago and that we all belonged originally to the same land?

And yet there are many restrictions that have come upon us creating boxes which do not allow intermingling easily, even if we travel. Overriding these barriers is a discussion with Jessica Mudditt about Once Around the Sun: From Cambodia to Tibet, her book about her backpacking through Asia. Documenting a migration more than a hundred years ago from Jullundur to Malaya, when borders were different and more mobile, we have a conversation with eminent scholar and writer from Singapore, Kirpal Singh. Telling the story of another eminent migrant, a Persian who became a queen in the Mughal Court is a lyric by Nazrul, Nur Jahan, translated by Professor Fakrul Alam from Bangla. Ihlwha Choi has self-translated his own poem from Korean, a poem bridging divides with love. Fazal Baloch has brought to us some exquisite Balochi poems by Munir Momin. Tagore’s poem, Okale or Out of Sync, has been translated from Bengali to reflect the strange uniqueness of each human action which despite departing from the norm, continue to be part of the flow.

Among our untranslated poetry is housed LaVern Spencer McCarthy’s voice on the plight of migrants of the current times. Michael Burch gives us poems for Dylan Thomas. We have a plethora of issues covered in poetry ranging from love to women’s issues, even an affectionate description of his father by Shamik Banerjee. Ryan Quinn Flanagan, Kumar Sawan, Prithvijeet Sinha, Gregg Norman, Anushka Chaudhary, Wayne Russell, Ahmad Rayees, Ivan Ling, Ayesha Binte Islam and many more add verve with their varied themes. Rhys Hughes has shared a poem on a funny sign he photographed himself.

We have a tongue in cheek piece from Devraj Singh Kalsi on traveling in a train with a politician. Uday Deshwal writes with a soupçon of humour as he talks of applying for jobs. Snigdha Agrawal brings to us flavours of Bengal from her past while Ratnottama Sengupta muses on the ongoing wars and violence as acts of terror in the same region and looks back at such an incident in the past which resulted in a powerful Bengali poem by Tarik Sujat. Kiriti Sengupta has written of a well-known artist, Jatin Das, a strange encounter where the artist asks them to empty fully even a glass of water! Ravi Shankar weaves in his love for books into our non-fiction section. Recounting her mother’s migration story which leads us to perceive the whole world as home is a narrative by Renee Melchert Thorpe. Urmi Chakravorty takes us to the last Indian village on the borders of Tibet. Taking us to a Dinosaur Museum in Japan is our migrant columnist, Suzanne Kamata. Her latest multicultural novel, Cinnamon Beach, has found its way to our book excerpts as has Flanagan’s poetry collection, These Many Cold Winters of the Heart.

In reviews, Somdatta Mandal has written about an anthology, Maya Nagari: Bombay-Mumbai A City in Stories edited by Shanta Gokhale and Jerry Pinto. Rakhi Dalal has discussed a translation from Konkani by Jerry Pinto of award-winning writer Damodar Mauzo’s Boy, Unloved. Basudhara Roy has reviewed Trailokyanath Mukhopadhyay’s Tales of Early Magic Realism in Bengali, translated by Sucheta Dasgupta. Bhaskar Parichha has introduced us to The Dilemma of an Indian Liberal by Gurcharan Das, a book that is truly relevant in the current times in context of the whole world for what he states is a truth:In the current polarised climate, the liberal perspective is often marginalised or dismissed as being indecisive or weak.” And it is the truth for the whole world now.

Our short stories reflect the colours of the world. A fantasy set in America but crossing borders of time and place by Ronald V. Micci, a story critiquing social norms that hurt by Swatee Miittal and Paul Mirabile’s ghost story shuttling from the Irish potato famine (1845-52) to the present day – all address different themes across borders, reflecting the vibrancy of thoughts and cultures. That we all exist in the same place and have the commonality of ideas and felt emotions is reflected in each of these narratives.

We have more which adds to the lustre of the content. So, do pause by our content’s page and enjoy the reads!

I would like to thank all our team without who this journal would be incomplete, especially, Sohana Manzoor, for her fabulous artwork. Huge thanks to all our contributors who bring vibrancy to our pages and our wonderful readers, without who the journal would remain just part of an electronic cloud… We welcome you all to enjoy our June issue.

Wish you happiness and good weather!

Thank you all.

Mitali Chakravarty

borderlessjournal.com

Click here to access the content’s page for the June 2024 Issue.

.

READ THE LATEST UPDATES ON THE FIRST BORDERLESS ANTHOLOGY, MONALISA NO LONGER SMILES, BY CLICKING ON THIS LINK.

Categories
Review

Maya Nagari: Stories of Bombay-Mumbai

Book Review by Somdatta Mandal

 Title: Maya Nagari: Bombay-Mumbai A City in Stories

Editors: Shanta Gokhale, Jerry Pinto

Publisher: Speaking Tiger Books

The very mention of the name Mumbai (or Bombay) brings to our minds a great city in India where the thriving metropolis grows at a rapid speed because people not only flock here from different parts of the country to make quick bucks and survive against all odds, but also because the film industry of Bollywood has also established it as a city of dreams, one that never sleeps and instead creates a mirage-of-sorts — an illusion, rightly labelled by the editors of this anthology as ‘Maya Nagari’. Edited by Shanta Gokhale and Jerry Pinto, this book, comprising twenty-one short stories about Mumbai takes the road less taken to create a non-uniform image of the metropolis. In tune with its multicultural and multilingual nature, we have stories about the city that is a sea of people and speaks at least a dozen languages. There are stories translated from Marathi, Urdu, Gujarati, Tamil, Hindi, Kannada, Malayalam, and stories written originally in English. Among the writers are legends and new voices—Baburao Bagul, Ismat Chughtai, Pu La Deshpande, Ambai,Urmila Pawar, Mohan Rakesh, Saadat Hasan Manto, Ambai, Jayant Kaikini, Bhupen Khakhar, Shripad Narayan Pendse, Manasi, Krishan Chander, Udayan Thakker, Cyrus Mistry, Vilas Sarang, Jayant Pawar, Tejaswini Apte-Rahm and Anuradha Kumar.

As Jerry Pinto clearly states in the introduction, the stories can be read as we like, we can begin with the first story or the last, or any story in between. The observant reader might notice that he and the other editor Shanta Gokhale have deliberately chosen not to organise the material according to chronology, or geography. This is partly because they believe that the city lives in several time zones and spaces at once, as does India, but also because there is something essentially chaotic about its nature. So, he says, “the stories echo and bounce off each other, they do not collide, but there is a Brownian motion to these patterns” and he hopes to let the readers find it. Here, Mumbai is stripped of its twinkle; it is deglamourised to reveal how it’s the quotidian that lends the city its character—warmth and hostility alike and as inhabitants of the city the editors call ‘home,’ they hope a narrative will emerge.

In the twenty-one stories of this collection, there is the city that labours in the mills and streets, and the city that sips and nibbles in five-star lounges, the city of Ganapati, Haji Malang and the Virgin Mary. What binds the stories together is ‘human muscle’ – the desperate attempts of men and women of all classes and castes to survive in this heartless city amid all odds.

The stories are of different lengths and written in different narrative styles. Of the five or six stories translated by Shanta Gokhale herself from Marathi, one is struck by the excessive length of the so called ‘short’ stories. The very first one “Oh! The Joy of Devotion” by Jayant Pawar, forty-five pages in length, narrates in detail about the Ganapati festival and how it is related to the fate of the local people. Pu La Deshpande’s story “A Cultural Moment is Born”, set in the 1940s, tells stories of people living in chawls [slums] and how they spend their cultural days. Another very long story translated by Gokhale called “The Ramsharan Story” tells us about the rise and fall of a bus conductor by the name of Ramsharan who turns out to become a union leader. Baburao Bagul’s “Woman of the Street”, written originally in Marathi and translated by Gokhale again, tells the story of Girija, a sex-worker trying to collect money to cure her son in the village. The story ends on a disturbing note, as it reaffirms the relativity of success.

Once again, Krishan Chander’s story “The Children of Dadar Bridge” translated from Hindustani by Jerry Pinto is so long that it qualifies to be called a sort of novella. In this powerful story God comes to earth to a chawl and offers food to the first-person narrator. Then, impersonating as a small and innocent child, and along with the child narrator, he moves around different places in the city to witness its activities firsthand — we get to know about behind the scene affairs that take place in the film studios, about satta[1] dens, about bribery, local dons who arm-twist every new hawker to carry on their business after receiving their weekly cut money and more. In “Civic Duty and Physics Practicals”, Malayalam writer Manasi reveals the different experiences one comes across living in a society defined by power equations. Issues of hooliganism, superstition, illegal colonies, corruption, intimidation and violence are explored in a single story where the narrator is struggling, for days, with blaring speakers at a wedding nearby, even as her son tries hard to prepare for his upcoming exams. The story soon takes a dark turn where power trumps over consideration for fellow human beings.

A very powerful story written by Ambai in Tamil called “Kala Ghora Chowk” deals with issues of Marxist ideology, trade unions and the fate of a raped woman called Rosa. Anuradha Kumar’s “Neera Joshi’s Unfinished Book” tells us the life story of one woman who “made the city” and the perennial problems of displaced mill workers when the closed mills give way to high-rise buildings. Some of the stories are of course written in a lighter vein, though they also depict different problems related to city life. As the title of Vilas Sarang’s story “An Afternoon Among the Rocks” suggests, it narrates the plight of a couple trying to make love in the deserted seashore and how they get hijacked by a smuggler! In “The Flat on the Fifth Floor”, Mohan Rakesh writes about two sisters who meet the narrator after one failed love affair. A moving picture of the closing down of cinema halls in Mumbai comes out very beautifully in the Kannada story “Opera House” by Jayant Kaikini, especially narrating the plight of one of the sweepers working there when the declaration of permanent closure is pasted everywhere. Tejaswini Apte-Rahm’s “Mili” tells the story of a man who meets his ex-girlfriend after five years.

Though it is not possible to give the details of each and every story included in this anthology in this review, one must mention some of the stories that were originally written in English. Cyrus Mistry’s “Percy” about a young and lonely Parsi boy is so compelling that it was even made into a Gujarati motion-picture. “House Cleaning” by Jerry Pinto tells the story of a woman cleaner and his son, who talks about the reality of street dwellers. Eunice de Souza’s “Rina of Queen’s Diamonds” is not a straightforward narration at all but offers a collage of different vignettes of life in Bombay.

Though most of the stories portray the seamier side of life and in some ways de-glamourise Mumbai, at the same time they also portray how human resilience can combat all sorts of odds, and the city can be revealed only through shared experiences. Thus, each of the twenty-one stories in this collection tells a different tale of Mumbai, Bombay, Momoi, Bambai, Manbai and many others. As the editors have rightly pointed out at the beginning of their introduction, “You cannot catch a city in words. You cannot catch a city at all.”  They felt that “it is not meant to be caught…this city resists even more because it was not designed at all; it just happened and it keeps on happening.” Thus, the four-hundred plus pages of this anthology Maya-Nagari remains a book to be treasured and read now at leisure and also at any time in the future.

.

[1] Betting or gambling dens

Somdatta Mandal, critic and translator, is a former Professor of English at Visva-Bharati, Santiniketan, India.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Essay

From Place to Place

By Renee Melchert Thorpe

Formative years can imply simply a growing body or the development of a complex outlook on life.   My mother, born Mary Ann Hostetler in Pontiac, Illinois, lived her formative years in colonial India.   Here is what I know about two formative migrations that made her who she was.  She was a quick study, a keen photographer, and resourceful traveler, but she also had an uncanny sensitivity to the need of people to feel welcome anyplace.

She had a deeply fond memory of arriving with her family in West Bengal when she was a mere 2 years old.  On the dock of Calcutta, waiting to greet the Hostetlers, was another Mennonite missionary, a man who would escort the family to the mission compound.  Dispatched aloft by her mother, little Mary Ann absolutely “sailed into his arms”, feeling sincere love and comfort from this steady and attentive new man.  He would sometimes take her for walks in the farms and villages, letting her reach out safely.  There was nothing to fear in this new place, and she was allowed to build her confidence.

Crates and luggage would have been handled by porters, a first lesson in India’s system of echelons, privileges and defenses, which even Anabaptists would adopt. India would embrace Mary Ann with her cacophony and vibrancy.  There was always the conservative life at home and in the classroom, but she could escape into the chowrasta[1], eat street food, and read the discarded letters such food was wrapped in.

From the age of 5, she boarded at a dreary school in the extraordinary altitude of Darjeeling, wintered in the rural outskirts of Calcutta, spoke street dialect like an urchin, and learned to draw from memory a Mercator map of the world showing the borders of all the British colonies.  During school break back in her parents’ mission compound, she and her brother might pass time picking fat ticks from the tender hide of a little bullock her parents kept, but her favourite activity in those warm days was to climb an old mango tree which stood just out of range of her mother’s call and read a book.  Any book.  She was never without one.

She and her family made two returns to the US, the first in 1936 for a Mission Board furlough, and again in 1944, when she had graduated from high school and the war, closing in first on the Straits Settlements, and soon after striking the Calcutta docks, was too close for comfort. 

For that 1936 furlough, the family stayed a few days in Calcutta’s Salvation Army hotel while her mother shopped for items to bring back with them to the States.  Her list would have included a tablecloth and sheeting, cotton yardage, British wool, perhaps a few sandalwood items. These things would not have been exotic souvenirs but rather, practical items for their year ahead enduring America’s Great Depression.  They were, after all, the family of a pastor, disinclined to appear exceptional or proud.

Through their Salvation Army hotel window, my mother gazed down at the Fairlawn Hotel next door, where well-heeled families relaxed with tea service on white rattan furniture, children scattered gleefully on the vast greensward, late afternoon birdsong above, and a distant Victrola warbling from inside the forbidden edifice.  She longed to experience such pleasures, and decades later, she did finally stay a few nights at the Fairlawn in 1992, with me, as I had chosen the hotel without knowing its gnawing maneuvers deep in my mother’s soul.

Checking in, we met the flamboyant and zaftig British redhead in charge of the place, my mother’s very age, daughter of the owner from those last days of the Raj.  That woman could scream gutter Bengali at the top of her lungs, and the next moment turn to my mother and politely ask about some little thing important only to little girls from a faraway garden city.  I watched as these two disparate women embraced and laughed together.    

The day she and her own mother arrived in the Los Angeles port of San Pedro, she was astonished to disembark and hear sweaty stevedores yelling and chattering in English.  This told her more about America and what was purportedly its classless society, than any adult’s own description could have.  She thrilled at this discovery.  She was unconcerned about fitting in with new school mates, got along well with them, even though they whispered amongst themselves about “her brogue.”

She never told me anything about her trip back to India, a year later.  But she would have sailed again, stuffed into Second Class.  I imagine her trying to lose her parents, availing herself of the ship’s library.  But I don’t know.

She graduated from Mount Hermon School as the “Best Girl,” although if you visit there, you can discover that the clueless new headmaster from her graduation year neglected to have the big silver trophy emblazoned with her name for the class of 1944.  Her brother’s is there with the year 1943 on the school’s “Best Boy” cup.  But he simply forgot to put in the engraving order when it was Mary Ann Hostetler’s honor.  My mother harbored few resentments, but this was a sore point, as she had worked very hard at academics.

I have never seen Bombay Harbour, where she finally left India as a young woman, but this is what she has told me.  It was wartime, 1944, but she was full of hope and thrilled to be out of that grim and cold school in the clouds.   

Mary Ann and her family boarded a passenger liner repurposed to carry a large number of troops.  A little sister had been born in India, making the family five, now billeted in what was once a First Class cabin, as were other American families leaving India.  Of course, no monogrammed towels or French milled soaps awaited them, but she relished the luxury of portholes and her own bunk.

The ship left Victoria Dock in April of 1944, mere days before the catastrophic accident of the munitions-laden SS Fort Stikine accidental fire and explosion, which destroyed every vessel in the harbor.  Wartime secrecy held successfully for decades, and my mother never learned of the near miss until many years after the war was over. 

All kinds of security measures were taken, even though the atmosphere on the crowded ship was convivial and relaxed. No flags flew.  And they sailed a zigzag course as a precaution against torpedoes.  They were in a convoy with two other soldier and civilian transports, but never saw the other ships except when in harbour.  One of those harbours was Melbourne, where boarded dozens of Australian war brides, and every last one of those young women, my mother said, had a screaming infant.  Those women shared second class cabins.  Two mother/baby pairs had bunks and one pair slept on their cabin floor.

Everyone aboard seemed to be flirting with the soldiers and welcoming distraction.  My mother and her new girlfriends, and even a few of the young Australian mothers, were nurturing chaste romances and enjoying their youth.  It was so much fun, and so stress-free, that my mother looked down at her wrist one day, where there had flourished for many months a large filiform wart, resembling some sort of fleshy agave plant; it had vanished. 

They went through the Panama Canal, a surprise for everyone aboard as well as for their stateside families.  All had been told by the war department that the convoy would land in San Francisco.  Instead, they went to Boston.  Plans were upset, lives were disrupted, and thousands of families who had made their way to California were now faced with crossing the wide country to meet their loved ones.  Typical instance, my mother said, of the war and the US government inflicting the population with whimsy, wasted efforts, or red tape in the name of national security.

To glimpse at last the American flag flying in Boston harbour gave my mother an indescribable feeling of safety and delight.  Worries carefully buried were truly gone.  The war would end in a little over a year’s time.  She had the rest of her life ahead of her.  

The USA was a safe harbour for a few years of university before she was off again, this time to Japan.  Decades later, with an empty nest, she and my father chose Italy.   Migrations were just part of living, and wherever she went, if she met another person displaced by whatever reason, she had a new best friend.  I knew them, too.  The Finnish dry cleaner, the Salvadorian woman who answered the phone at the Honda repair shop, or the Japanese lady who ran an art supply store: these people came from away, and so had she.

.

[1] An intersection of four roads.

Renee Melchert Thorpe has fiction and nonfiction work has appeared in several Asian journals and magazines.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Review

A Tale as Good as an Agatha Christie Mystery?

Book Review by Rakhi Dalal

Title: The Kidnapping of Mark Twain: A Bombay Mystery

Author: Anuradha Kumar

Publisher: Speaking Tiger Books

At the turn of the nineteenth century, Bombay was a city bustling with economic activity. A city that stood on the verge of modernisation and rivalled cities like Paris, London and New York. A city that had much to offer to those coming in to make a living or to simply visit it for sightseeing. A city that offered home and work opportunities to people from different countries across the world. It was also during the years 1896-97 that Samuel L. Clemens, or Mark Twain as he was better known as, travelled to Bombay with his family and wrote about his experience in his travelogue, Following the Equator.

In The Kidnapping of Mark Twain, Anuradha Kumar weaves the historic facts from Twain’s book with some intriguing and riveting detective fiction and makes it a fascinating read, especially for the mystery readers.  Anuradha Kumar has published more than thirty books, has won the Commonwealth awards for short stories a couple of times, written under the pseudonym of Aditi Kay, worked in the Economic and Political Weekly for almost 9 years and writes from USA now.

The book starts with Henry Baker, an American trade consul, waiting impatiently for the arrival of Mark Twain and his family to Bombay. His arrival is shadowed by the news of murder of a young girl named Casi which has also left Henry’s friend Maya Barton disturbed. Within a day of his reaching Bombay, Mark Twain suddenly vanishes from his hotel room. What follows then is a series of trailing and mystery solving that keeps the reader in thrall.

Henry, with the help of Maya and his loyal aide Abdul, takes upon himself to find the writer. With much that is happening in the city, including murder, a labour unrest, a threat of strike, Henry finds the authorities a little too preoccupied or uninterested to follow Mark’s case. Since he cannot further risk any diplomatic disagreement between the United States and Britain, he follows through even though his position offers no legal authority. What he encounters at each step leads him to more confusing scenarios but he manages to pull through despite the shocking and bizarre revelations coming in.

Kumar skilfully crafts characters who carry the most unusual of acts which keep the readers on an edge – a ‘Waghare’ thief, a stilt walking magician, a fanatic preacher and a sad Serbian musician. Along with Maya Barton who excels in impersonating appearances. All this and much more. With the help of Maya and Abdul, Henry succeeds in unravelling the mystery of Mark Twain’s disappearance. The mystery that is solved, however, is just not of Mark’s disappearance but also of Casi’s murder and truth behind fanatic Arthur Pease’s de-addiction centre.

Anuradha Kumar’s research that has gone in writing this novel shines through her depiction of the city of erstwhile Bombay – its sights and sounds as well as all the places which stand out in the making of this city. The novel hustles with everything quintessentially Victorian Bombay. Action happens in places like the Victoria Terminus, the Bombay Police Headquarters, Colaba Causeway, Elephanta Caves and the Bombay Cotton Mills. Mark Twain takes rooms at the famous Watson’s Hotel where he finds it difficult to sleep because of all the noise made by crows. Henry Baker lives at Byculla club and Maya Barton at a Colaba bungalow. Tukaram, Casi’s husband and a suspect, is the labour supervisor at the Bombay Cotton Mills. The day Mark Twain lands, he attends a party hosted by a rich Parsi businessmen where the famous nautch girls present a dance. The reader gets a grasp on the city that once was. On the other hand, the novel also stirs with the city’s underbelly where crime, opium addiction, poverty and class dynamics are at play.

It is fascinating to note that the author would make use of Mark Twain’s disappearance as mentioned in his travelogue and spin it to make a thrilling mystery. The portrayal of events is so vivid that sometimes the reading seems akin to watching an Agatha Christie in a TV series. Then there are historic events mentioned in the backdrop which gives an idea about the world politics at large. The narrative refers to Oscar Wilde’s trial and his subsequent imprisonment in England and the first protest of women’s right to vote. It brings forth the discriminatory policies that British persisted in India like labelling certain ethnic groups as criminals and makes use of the social reforms like women education underway in the Indian society. All of these, combined with the adventure that the book offers, make for a gripping tale that could have been only set in the Bombay of 1896.

Rakhi Dalal is an educator by profession. When not working, she can usually be found reading books or writing about reading them. She writes at https://rakhidalal.blogspot.com/ .

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Excerpt

The Kidnapping of Mark Twain

Title: The Kidnapping of Mark Twain: A Bombay Mystery

Author: Anuradha Kumar

Publisher: Speaking Tiger Books

An hour passed as Henry, back in his rooms at the Byculla Club, waited for Abdul to return from the doctors’ bungalow. He had taken a message from Henry to Maya. He would not be back to have dinner with the Clemenses that evening. ‘Don’t give Maya memsahib the message in front of them,’ Henry warned, and Abdul gave him his usual long-suffering look. He really wasn’t an idiot, Henry thought to himself ruefully. ‘And if she asks more, tell her some urgent business came up.’ Henry’s face darkened, for he wouldn’t tell her about his intentions of tailing Bancroft, even accosting him. ‘And come back fast, we need to…’

Abdul looked at him expectantly, but Henry paused, pursed his lips. ‘I will tell you when you are back.’

He looked toward his desk, where his prized Colt Bisley lay in the locked second drawer. A brand-new model, with its five-inch barrel, that he had bought in London. Henry didn’t want to use it, especially on Bancroft and he hoped the other man wouldn’t make it difficult for him. Freddie Bancroft had quite a reputation, one that preceded him. He had first trained as a dentist and then worked as an insurance agent in Philadelphia before he had set out to make a magician of himself. It was an ambitious hope, and Bancroft could be impatient. The time when the

New York papers had reported unfavourably about his show, when his illusions had not worked, and his card tricks had bored much of the audience, Bancroft had thrown a tantrum, throwing his magician’s props on the seated audience. He had then burst into the offices of the New York Journal. He had accosted the editor on the late evening shift, accusing him, and the paper, of favouring the other magician Alexander Hermann, and insisted that the next day the office itself would vanish into thin air.

A portion of the office was indeed found ablaze early the next morning, but Bancroft had an alibi. There were many people who had seen him on the return train to Philadelphia. And the culprits were found to be two workers who were part of the union of newspaper workers. But Bancroft later bragged about it, that he could indeed hypnotize people to do his bidding.

He had made sure people in Bombay knew about this too, and he was determined to stage his own show at the Rippon Theatre on Grant Road. Bancroft had dropped flyers all over, had demanded advertising space for himself in the Gazette, and was also soliciting funds from the likes of Albert Sassoon, Shapoorji Bengalee, and the others, to build those elaborate sets he so wanted. But, of course, Henry, his fellow countryman, hadn’t been of much help, nor had he pulled his weight with the customs people.

Henry sighed. He was letting his jealousy get to his head. Bancroft must have added to his skills in the months he was in Bombay. For he had impressed Maya, and in a far shorter period of time, Mark Twain too, it would appear. And perhaps, Henry thought, Bancroft wanted Twain to write about him, an entire piece in the American papers about the magician’s immense popularity in the East. And now, it would appear that Bancroft may have been the last person to actually see Mark Twain, for he must have peered into his room, as he had Boehme’s, and it was likely, he did know a thing or two.

Henry looked at his notes on the table, and realized with some consternation that he had forgotten a meeting. With a man he disliked as much as he did Bancroft, but when business mattered, Henry knew he had to be quite the professional. Arthur Pease, the tireless campaigner against opium, the vices of drinking, and prostitution, had expressed an interest in the electric fans. They were needed, Pease had said, for the big meetings and assemblies he called every once in a while, in the Parsi meeting halls, and the town hall, and especially at the Reformatory Institute that was a particular favourite of his, for he always found a willing and suppliant audience here.

An hour later, Henry felt there was little point waiting for Abdul in his study. The longer he was on his own, the more he would fret over Twain and think sullenly about Bancroft. So Henry resolutely set off first for the police headquarters, and then to meet with Arthur Pease in Khetwadi, that lay a bit after Crawford Market. This was where Pease lived in a small bungalow, part of which doubled up as a healing centre for addicts.

Henry left a note for Abdul by the table near the hat stand, next to the silver embossed tray that usually held the keys, messages, and letters. Come to…, and he wrote the address. House next to Daji clinic. Crawford Market. Come as soon as you see this.

He called for a carriage, from the many standing aimlessly by the club. The coachman, a Pathan judging from his build and turban, saluted smartly as he jumped down from his seat to hold the door open. ‘The police station first,’ Henry said in a low voice, ‘and then someplace else. I will tell you later. You do have the time, I hope?’

‘Good, sahib, very good,’ the coachman said, nodding to his helper who would ride with him. The boy resting at the foot of the statue that everyone called the Standing Parsi, came running up, and the carriage shook momentarily as he jumped up behind. ‘Go fast, all right?’ Henry said, looking through the window.

The man nodded, gently tapping the pony, a young, spirited brown animal, with his whip, and then, looking over his shoulder said, ‘They are sending a lot of the police toward Sewree and Parel, the workers are angry. They really anticipate trouble, and they are stopping us from going there.’

(Extracted from The Kidnapping of Mark Twain: A Bombay Mystery by Anuradha Kumar. Published by Speaking Tiger Books, 2023)

About the Book: In 1896, Mark Twain arrives at the docks of Bombay, wife and daughter in tow, and, after attending a party in his honour, vanishes from his room at the iconic Watson’s Hotel in the dead of night.

Desperate to find the legendary writer and avoid an international incident between his country and Britain, the American Trade Consul, Henry Baker, teams up with Abdul, his trusted aide, and Maya Barton, a free-spirited Anglo- Indian with surprisingly intuitive detective skills. But they have their task cut out for them: Mark Twain’s disappearance appears to be entangled with a thriving opium trade; an intimidating, self-righteous preacher; an anxious magician who walks on stilts; a professional thief on the run; and a powerful labour leader, Tuka, whose young wife is found strangled in her bed.

Full of fascinating period detail and delightful cameos—and awash with suspense—The Kidnapping of Mark Twain is a thrilling page-turner.

About the Author: Anuradha Kumar was born in Odisha. She studied history at Delhi University and management (specializing in human resource management) at the XLRI School of Business, Jamshedpur. She has worked for the Economic and Political Weekly. She has an MFA in Writing from the Vermont College of Fine Arts (VCFA). Her stories have won awards from the Commonwealth Foundation, UK, and The Little Magazine, India. She writes regularly for Scroll.in. Her stories and essays have appeared in publications like Fiftytwo.in, The India Forum, The Missouri Review, among others. She has written for younger readers as well. This present work is her 11th novel.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Review

‘Burradin’: An Indian Christmas

Book Review by Somdatta Mandal

Title: Indian Christmas: Essays, Memories, Hymns

Editors: Jerry Pinto and Madhulika Liddle

Publisher: Speaking Tiger Books

We all know that Christmas Day, the night that Jesus came to earth, bringing with him peace and love for all humanity, is celebrated by Christians all around the world with great enthusiasm and merriment. Interestingly, for a multicultural country like India, Christmas is equally celebrated — not only as a religious festival but also as a cultural one. For a country where less than three percent of the population is Christian, the central celebration is the birth of a child, but it takes on new meaning in different Indian homes.  Known in local parlance also as “Burradin”[big day] Indians from all classes and communities look forward to this day when they can at least buy a cake from the local market, shower their children with stars, toys, red Santa caps and other decorative items, and go for a family picnic for lunch, dine at a fancy restaurant or visit the nearby church. This syncretic cult makes this festival unique, and for Jerry Pinto and Madhulika Liddle editing this very interesting anthology comprising of different genres of Indian writing on the topic – essays, images, poems and hymns, both in English and also translated from India’s other languages is indeed unique.

In his introduction which he titles “Unto All of Us a Child is Born,” Jerry Pinto reminisces how he was surprised when he saw his first live Santa Claus. He was a figure in red that Akbarally’s, Bombay’s first department store, wheeled out around Christmas week. “He was a thin man, not very convincingly padded… seemed to be from my part of the world, someone who would climb up our narrow Mahim stairs and leave something at the door for us at three or four a.m., then take the local back to his regular job as a postman or seller of second-hand comics. The man in the cards and storybooks preferred London and New York. And a lot of snow. … Today, it is almost a cliché to say that Christmas, like every other festival, is hostage to the market.”

The other editor, Madhulika Liddle in her introduction “Christmas in Many Flavours” states, “According to the annals of the Mambally Royal Biscuit Factory bakery in Thalassery, Kerala, its founder Mambally Bapu baked the first Christmas cake in India”.  It was way back in 1883, at the instance of an East India Company spice planter he set about trying to create a Christmas cake. Liddle wondered what that first Christmas cake tasted like; how close it was to the many thousands of cakes still baked and consumed at Christmas in Kerala? She also writes about the situation in India, where instead of wholesale and mindless importing of Christmas ideas, the people have been discerning enough to amalgamate all our favourite (and familiar) ideas of what a celebration should be and fit them into a fiesta of our own.


Images from Indian Christmas: Essays, Memories, Hymns: dressed up as Santa Claus leave for school in Punjab. (Picture courtesy: Ecocabs,Fazilka).

There are several other aspects of Christmas celebrations too. The Christmas bazaars are now increasingly fashionable in bigger cities. The choral Christmas concerts and Christmas parties are big community affairs, with dancing, community feasts, Christmas songs, and general bonhomie. Across the Chhota Nagpur area, tribal Christians celebrate with a community picnic lunch, while many coastal villages in Kerala have a tradition of partying on beaches, with the partying spilling over into catamarans going out into the surf. In Kolkata’s predominantly Anglo-Indian enclave of Bow Bazar, Santa Claus traditionally comes to the party in a rickshaw, and in much of northeast India, the entire community may indulge in a pot-luck community feast at Christmas time. Thus Liddle states:

“Missionaries to Indian shores, whether St Thomas or later evangelists from Portugal, France, Britain, or wherever brought us the religion; we adopted the faith, but reserved for ourselves the right to decide how we’d celebrate its festivals.”

Apart from their separate introductions, the editors have collated twenty-seven entries of different kinds, each one more interesting than the other, that showcase the richness and variety of Christmas celebrations across the country. Though Christianity may have come to much of India by way of missionaries from Europe or America, it does not mean that the religion remained a Western construct. Indians adopted Christianity but made it their own. They translated the Bible into different Indian languages, translated their hymns, and composed many of their own. They built churches which they at times decorated in their own much-loved ways. Their feasts comprised of food that was often like the ones consumed during Holi or Diwali.

Thus, Christmas in India turned to a great Indian festival that highlighted the syncretism of our culture. Damodar Mauzo, Nilima Das, Vivek Menezes, Easterine Kire, Hansda Sowvendra Shekhar, Nazes Afroz, Elizabeth Kuruvilla, Jane Borges and Mary Sushma Kindo, among others, write about Christmas in Goa, Nagaland, Kerala, Jharkhand, Delhi, Kolkata, Mumbai, Shillong and Saharanpur. Arul Cellatturai writes tender poems in the Pillaitamil tradition to the moon about Baby Jesus, and Punjabi singers compose tappe-boliyan about Mary and her infant. There are Mughal miniatures depicting the birth of Jesus, paintings by Jyoti Sahi and Sister Claire inspired by folk art, and pictures of Christmas celebrations in Aizawl, Bengaluru, Chennai and Kochi and these visual demonstrations enrich the text further.

Interestingly, the very first entry of this anthology is an excerpt from the final two sections of one of Rabindranath Tagore’s finest long poems, inspired by the life of Jesus Christ. Tagore wrote the poem “The Child” in 1930, first in English and translated it himself into Bengali the following year, titling it “Sishutirtha.” But many years even before that, every Christmas in Santiniketan, Tagore would give a talk about Christ’s life and message. Speaking on 25 December 1910, he said:

“The Christians call Jesus Man of Sorrow, for he has taken great suffering on himself. And by this he has made human beings great, has shown that the human beings stand above suffering.”

India celebrates Christmas with its own regional flair, its own flavour. Some elements are the same almost everywhere; others differ widely. What binds them together is that they are all, in their way, a celebration of the most exuberant festival in the Christian calendar.

Apart from the solemnity of the Church services, there is a lot of merrymaking that includes the food and drink, the song and dance. The songs often span everything from the stirring ‘Hallulujah Chorus’ to vibrant paeans sung in every language from Punjabi to Tamil, Hindi to Munda, Khariya and Mizo tawng.

Among the more secular aspects of Christmas celebrations are the decorations, and this is where things get even more eclectic. Whereas cities and towns abound in a good deal of mass decorating, with streets and public places being prettied up weeks in advance, rural India has its own norms, its own traditions. Wreaths and decorated conifers are unknown, for instance, in the villages of the Chhota Nagpur region; instead, mango leaves, marigolds and paper streamers may be used, and the tree to be decorated may well be a sal or a mango tree. Nirupama Dutt tells us how since her city had no firs and pines, she got her brother’s colleague to fetch a small kikar tree as kikars grew aplenty in the wild empty plots all over Chandigarh. In many entries we read about how Christmas decorations were rarely purchased but were cleverly constructed at home.

A very integral part of the Christmas celebrations of course is music. In many Goan Catholic neighbourhoods, Jim Reeves continued to haunt the listeners in his smooth baritone: “I’ll have a blue Christmas without you/ I’ll be so blue thinking about you/ Decorations of red on a green Christmas tree/ Won’t mean a thing, dear, if you’re not here with me.”  Simultaneously, the words and music of “A Christmas Prayer” by Alfred J D’Souza are as follows: “Play on your flute/ Bhaiyya, Bhaiyya/ Jesus the saviour has come./ Put on your ghungroos/ Sister, Sister/ Dance to the beat of the drums!/ Light up a deepam in your window/ Doorstep, don with rangoli/ Strings of jasmine, scent your household/ Burn the sandalwood and ghee,/ Call your neighbour in, smear vermillion/ Write on his forehead to show/ A sign that we are one/ Through God’s eternal Son/ In friendship and in love ever more!/ Ah! Ah!” But the most popular Christmas song was of course “Jingle bells, jingle bells, jingle all the way….”

In “Christmas Boots and Carols in Shillong”, Patricia Mukhim tells us how the word ‘Christmas’ triggers a whole host of activities in Meghalaya and other Northeastern states that have a predominantly Christian population. Apart from cleaning and painting the houses, everything looks like fairyland during Christmas, a day for which they have been waiting for an entire year. She particularly mentions the camaraderie that prevails during this time:

“Christmas is a time when invitations are not needed. Friends can land up at each others’ homes any time on Christmas Eve to celebrate. Most friends drop by with a bottle of wine and others pool in the snacks and the party continues until the wee hours of morning. It’s one day in the year when the state laws that noise should end at 10 p.m. is violated with gay abandon. …Shillong [is] a very special place on Planet Earth. Everyone from the chief minister down can strum the guitar and has a voice that could put lesser mortals to shame. And Christmas is also a day when all VIPism and formalities are set aside. You can land up at anyone’s home and be welcomed in. It does not matter whether someone is the chief minister, a top cop, or the terrifying headmistress of your school.”

One very significant common theme in all the multifarious entries is the detail descriptions provided on food, especially the makeshift way Christmas cakes are baked in every home and the Indian way meat and other specialties are being prepared on the special day. There are several entries that give us details about the particular food that was prepared and consumed at the time along with actual recipes about baking cakes. “Christmas Pakwan[1]” by Jaya Bhattcharji Rose, “The Spirit of Christmas Cake” by Priti David, and “Armenian Christmas Food in Calcutta” by Mohona Kanjilal need special mention in this context.  Liddle in her introduction wrote:

“Our Christmas cakes are a reflection of how India celebrates Christmas: with its own religious flair, its own flavour. Some elements are the same almost everywhere; others differ widely. What binds them together is that they are all, in their way, a celebration of the most exuberant festival in the Christian calendar.”

Later in her article “Cake Ki Roti at Dua ka Ghar[2],” the house where they lived in Saharanpur, Uttar Pradesh, she wrote how her parents told her that ‘bajre ki tikiyas’, thin patties made of pearl millet flour sweetened with jaggery, used to be a staple at Christmas teatime at Dua ka Ghar[3], though she has no recollection of those. She of course vividly recalls the ‘cake ki roti’. This indigenisation of Christmas is something that’s most vividly seen in the feasting that accompanies Christmas celebrations across the country. While hotels and restaurants in big cities lay out spreads of roast turkey (or chicken, more often), roast potatoes and Christmas puddings, the average Indian Christian household may have a Christmas feast that comprises largely of markedly regional dishes.

In Kerala, for instance, duck curry with appams is likely to be the piece de resistance. In Nagaland, pork curries rich in chillies and bamboo shoots are popular, and a whole roast suckling pig (with spicy chutneys to accompany it) may hold centre stage. A sausage pulao, sorpotel and xacuti would be part of the spread in Goa, and all across a wide swathe of north India, biriyanis, curries, and shami kababs are de rigueur at Christmas.

This beautifully done book, along with several coloured pictures, endorses the idea of religious syncretism that prevails in India. As a coiner of words, Nilima Das came up with the idea that ‘Christianism’ in our churches is after all, a kind of ‘Hinduanity’ (“Made in India and All of That”). This reviewer feels guilty of not being able to mention each of the unique entries separately that this anthology contains, so it is suggested that this is a unique book to enjoy reading, to possess, as well as to gift anyone during the ensuing Christmas season.

[1] Cuisine

[2] Cake bread

[3] Blessed House

Somdatta Mandal, critic, academic and translator, is a former Professor of English at Visva-Bharati, Santiniketan, India.

Click here to access an excerpt of Tagore’s The Child

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Slices from Life

Wayward Wayanad

Narratives and Photographs by Mohul Bhowmick

Chembra stands out imperceptibly in the background as the mist descends over its northern side. The driver of the rickety auto-rickshaw in which I make the topsy-turvy trip from Kalpetta settles to drop me at the backpacker’s hostel at Chembra’s foothills for 500 rupees. A vast tea estate stretches out for as far as the eye can see, and it is only when one edges closer to the property’s north-western precipice is any semblance of Wayanad encountered. 

Originally a hospital set up by the British in the 1920s, the hostel is a renovated colonial-style structure with a vast corridor that runs parallel to its rooms. I learnt much later that the tea estate that houses the hostel is spread over 700 acres. The fall to the northwest is spectacular, with hills in the lower range of the Western Ghats basking in the late evening sun as it makes its way down to the low-country orbs of Mysore and Chamarajanagar.

It is no surprise that one has to cross Bandipur to reach Wayanad in the first place; any easier and one would have been tempted to think that one was within the anonymity of civilisation.

*

Earlier in the day, the elephants that I spotted from an unobtrusive window on the bus from Mysore seemed triumphant and exultant — for what I did not know. The egret that sat contentedly upon the shoulders of a rather guileless water buffalo winked at me as I struggled to bring my camera out of the mishmash that my backpack had become. I was reminded of an older boy with whom I never got along in school and who often bullied me for the pancakes my mother painstakingly packed. 

*

I am forced to snap out of this reverie when my hostess reminds me that elephants were spotted at the southern expanses of the property a few days ago. She asks me to not step out after dark. In the common area boasting of a sit-out on a makeshift tree house, a motley crew from all hues of life rejoice at what appears to be a joint venture launched by a businessman from Bangalore and an engineer from Bombay. I join the pack and am welcomed by a loud cheer.

John, a chartered accountant who rode all the way from Coimbatore on his imported motorcycle, recounts having seen a leopard when turning in one of the several snaking curves when climbing from Kalpetta. He slurs as he articulates and his eyes appear bloodshot; I know only too well to separate the wheat from the chaff. Advait, a veterinarian from Anantapur, rebuffs everything that John says and vociferously advocates for an early dinner. He is, quite promptly, turned down.

*

The trek towards the peak of Chembra is made through the heartland of the eponymous forest range. Langurs peer out inadvertently while a flying squirrel makes an appearance from its cosmic abode. Catching sight of me and my companions’ incongruously sunscreened visages, it jumps shyly onto the double-storied Bo where it has made its home. Murali, the young forest officer who accompanies us jokes with Estelle, the German lady who quite fortuitously chooses to trek in her Birkenstock footwear, about sightings of bears in the vicinity but restrains himself when she turns ashen white. 

The heart-shaped lake peeks with unabashed curiosity as we huff and puff our way up to the midway point of the trek. To our great consternation, this is where we have to end our trip as the summit of the peak is sealed off by the government. A few years ago, Murali tells us, a group of nincompoops who made it to the summit lit a couple of cigarettes to celebrate. They did not, however, stub them when they were done. What happened next is well documented — a forest fire of gargantuan scale that wiped out about 60 hectares of forest land and claimed the lives of hundreds of wild animals. The summit has been off-limits to travellers ever since. 

The parched outcrops that surround the lake by no means diminish the panorama that lies to the west. A faint countenance of the vast fields of tea and paddy which fortify the district of Wayanad is visible through the mist. It is almost noon, but my companions and I find no reason to shed our coats. Specks of Mohit Chauhan’s Phir Se Ud Chala[1] fill the air; it feels as if Chembra herself has come to life. 

It is not exactly wise, but we surrender to the lure of lying down on the grass and bask, cocooned by the benevolent gaze of Chembra. Dark clouds brew overhead but Begum Akhtar reassures us in her palliative voice, and it is not before the first drops fall on my forehead that I alert the others over our predicament. Unsurprisingly, I find that most of my friends had nodded off, obliged by the exercise and the accompanying iridescent breeze. 

*

The descent, as always, is trickier than the climb, and we take refuge from the rain under a giant rock midway. The shelter is insubstantial for a group of ten, and we end up getting soaked to the skin anyway. Murali, rather ingeniously, offers his service raincoat to Estelle. Much to his chagrin, she declines, and continues unabated in her soaking t-shirt, Nike track pants and Birkenstocks. Someone mentions a childhood spent in the Bavarian Alps…

Dry leaves fall from the trees — these untimely showers ensure that they are not held on to their material comforts for long — and the fauna we encountered on the way up seemed to have disappeared. The langurs call out occasionally, but the mynahs respond in dulcet tones of their own. 

Drenched to the core yet alive beyond measure, the rain loses significance as we meander down the trail. Consciousness makes itself felt in every cell of my body as I lumber past the sludge and try to find a foothold on the wet tracks. Awake to the moment and mindful of not slipping — essentially holding my life in my hands — I experience a pacifying sense of tranquillity that I normally associate with timing a straight drive back past the bowler on a cloudy afternoon at the Gymkhana.

Damp pathways mark our way back to the hostel. On the way, an appetising breakfast of puttu and kadala curry[2] is sought to calm our nerves. A gulp of tea, brewed from the plants of the estate on which our hostel stands, soothes and brings some warmth back into our bodies. After that, we sleep all afternoon. The 1980s restaurant at this point serves as a reputable hotbed for the exchange of accounts as fellow travellers make their way upcountry for further investigation. Krishnagiri, Edakkal, Banasura and even Ooty, among other places, feature on their itinerary. Buses out of Meppadi take the circuitous route towards Sultan Bathery via Kalpetta. A few companions remain as I make the hike back to the hostel. 

Last vestiges of the raindrops from earlier in the day cling on with pride on the tea leaves. Seen from a distance as we walk up the bend onto the track that leads to the hostel’s gates, it appears as if the leaves have shed tears of their own. 

The sky turns a dull shade of orange, almost as if playing testament to friendships made and attachments uncovered. I am content enough to watch the sunset over the lower Western Ghats as another pre-monsoon drizzle wafts in. Someone mentions a fresh batch of pazham pori[3] being made in the kitchen. I scramble down the tree house to beat the rush.

[1] Song from Bollywood movie, Rockstar. Translates to: He flew again

[2] Local fare. Rice cake and spicy chick pea curry

[3] Banana Fritters

Mohul Bhowmick is a national-level cricketer, poet, sports journalist, essayist and travel writer from Hyderabad, India. He has published four collections of poems and one travelogue so far. More of his work can be discovered on his website: www.mohulbhowmick.com.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Review

Smoke & Ashes

Book Review by Somdatta Mandal

Title: Smoke and Ashes: A Writer’s Journey Through Opium’s Hidden Histories

Author: Amitav Ghosh

Publisher: HarperCollins India

Amitav Ghosh has been traversing the boundaries between fiction, non-fiction, history, anthropology with ease for a long time. After the publication of his Ibis Trilogy [Sea of Poppies (2008), River of Smoke (2011) and Flood of Fire (2012)] more than a decade earlier, he has been primarily focusing on issues related to environment, global warming and ecology in his later novels like Gun Island (2019), The Nutmeg’s Curse: Parables for a Planet in Crisis (2021), a non-fiction like The Great Derangement (2016), and two slim volumes of fables, Jungle Nama (2021)  and The Living Mountain (2022). Now in his latest book Smoke and Ashes: A Writer’s Journey Through Opium’s Hidden Histories (2023), he blends travelogue, memoir, and historical tract into a multi-textured narrative that tells us about how ‘opium is a historical force in its own right’ and ‘must be approached with due attention to the ways in which it has interacted with humans over time.’ When he began his research for the Ibis Trilogy, he was startled to find how the lives of the nineteenth-century sailors and soldiers he wrote of were dictated not only by the currents of the Indian Ocean, but also by a precious commodity carried in enormous quantities on those currents: opium. Through both economic and cultural history, Ghosh traces the transformative effect the opium trade had on Britain, India and China; the trade and its revenues were essential to the Empire’s survival.

Of the eighteen chapters of the book, the first two enlighten the reader about little knowledge of China and the way tea (cha or chai) became an inevitable part of living both in the West and in India. It was after Ghosh’s first trip to Guangzhou (anglicized later to Canton) that the epiphany occurred about the very subtle influence of China and how the British actually stole the technology of tea plantation to make it flourish in the colonies. Thus ‘tea came to India as a corollary of a sustained contest – economic, social and military – between the West and China.’

From the third chapter onwards Ghosh gives us the history of the opium poppy and how social conventions that had developed through centuries of exposure to opium may have helped to protect some parts of Eurasia from highly addictive forms of opioid use and also how the drug was instrumental in the creation of a certain kind of colonial modernity. We get to know how it was the Dutch who led the way in enmeshing opium with colonialism, and in creating the first imperial narco-state, heavily dependent on drug revenues. But in India, the model of the colonial narco-state was perfected by the British. In the entire region of Purvanchal, the British created a system that was coercive to its core. The growth and cultivation of opium poppy was entirely controlled by them and the drug was mass produced in the two largest factories in Patna and Ghazipur. Though the dangers of opium were certainly no secret to the British government, yet they did not bat an eyelid in exporting the drug to China, knowing fully well it was a criminal enterprise utterly indefensible by the standards of its own time as well as ours.

Ghosh then gives details of the poppy cultivation in Malwa and the western provinces of India. By thwarting the British efforts to impose a monopoly on the trade, Malwa opium sustained Bombay and left a large share of the profits to remain in indigenous hands. Throughout the colonial era therefore, Calcutta and Bombay defined the two opposite poles of India’s political economy; the way in which business was conducted in the two cities were completely different and soon the Parsis turned out to be the maximum number of the non-western merchants who were present in Guangzhou in the years before the First Opium War. Thus, Bombay and its hinterlands benefited from Malwa’s opium in multiple ways. From Mumbai’s Parsis we go to the horticulturists and weavers, potters and painters of China, especially of the great city of Guangzhou. The intricacies of the Parsi Gara saris are traced back to weavers of Guangzhou, and so are the origins of an artistic ferment in Bombay when Jamsetji Tata, the founder of the Taj Mahal Hotel in Mumbai, brought back many paintings to India from China. The idea for an art school in Bombay came to Jamstjee Jejeebhoy after his Guangzhou visits, and the JJ School of Art came about.

Ghosh describes how opium money seeped so deeply into nineteenth century Britain that it essentially became invisible through ubiquity. After Britain, the country that benefited the most from the China trade and therefore, the global traffic in opium, was none other than the United States and the beneficiaries included many of the prominent families, institutions, and individuals in the land. By 1818 Americans were smuggling as much as a third of all the opium consumed in China thereby posing a major challenge to the East India Company’s domination of the market. Known as the Boston Concern, all the rich families from Boston, Massachusetts and the fortunate Americans were a series of names from the Northeastern upper crust — Astor, Cabot, Peabody, and so on. The young returnees from China ploughed their opium money into every sector of the rapidly expanding American economy. Even the opium money used in the railroad industry also came from China. “Opium was really a way that America was able to transfer China’s economic power to America’s industrial revolution”. In the United States the connection between opium and philanthropy has endured till the present day. It also left a distinct stamp on American architectural styles, modes of consumption, interior décor, philanthropy, and forms of recreation. Interestingly, Ghosh’s narrative keeps circling back to the present, when in the US as well in many countries around the world including India, the opioid crisis has reached epic proportions and the American government is bullish about its “War on Drugs”. Ghosh candidly states, “The ideology of Free Trade capitalism sanctioned entirely new levels of depravity in the pursuit of profit and the demons that were engendered as a result that have now so viscerally taken hold of the world that they can probably never be exorcised.”

Ghosh reiterates through the book that binary narratives about countries and culture — like, China is evil — that is entrenched in popular perception is misleading and takes away the historical context of trade relations among nations. “The staggering reality is that many of the cities that are now pillars of the modern globalised economy — Mumbai, Singapore, Hong Kong and Shanghai — were initially sustained by opium.”

There are many places in the book where Ghosh skilfully refers to his actual borrowing of historical details in his Ibis trilogy and these interjections add flavour to the non-fiction narration. Chapter Eight again is a memoir of Ghosh’s own lineage and how that has connections with the opium trade. Moving away from their ancestral home in East Bengal, it was the opium industry that took his ancestors to Chhapra in Bihar and kept them there. Like the millions of people that opium trading affected, uprooted, and dehumanised, his father told him stories of growing up in Chhapra and seeing opium ruin as well as make lives. These digressions add zing to the often-monotonous narration of facts and figures of the opium trade.

Ghosh goes on to devote pages to the nature of grassroots psychoactive substances and how opium was different in this class of psychoactive because it became a mainstay among pharmaceuticals too: “The reality is that all other efforts at curbing the spread of opioids have failed: the opium poppy has always found a way of circumventing them.” Towards the end of the book, after Ghosh finds that the wealthy and powerful people of the world to be suicidally indifferent to the prospect of a global catastrophe vis-s-vis the drug scenario, he asks a seminal question: “In such a world does it serve any purpose to recount this bleak and unedifying story?” Apparently, this question had haunted him since he first started working on the book, many years ago. It was the reason why, at a certain point, he felt he could not go on, even though he had already accumulated an enormous amount of material. It seemed to him then that Tagore had got it exactly right when he wrote: ‘in the Indo-China opium traffic, human nature itself sinks down to such a depth of despicable meanness, that is hateful even to follow the story to its conclusion.’ So persuaded was he of this that he decided to abandon the project: he cancelled the contracts he had signed and returned the advances he had been paid by his publishers.

Now we are happy that the story of the opium poppy had its cathartic effect upon Ghosh and in retrospect, after a period of more than a decade, he could give us the story from multiple perspectives today. Like his other books, this text is also accompanied by voluminous end notes which will deter the layman reader from enjoying the book. The amount of material and the different issues that Ghosh mentions is fit for at least four books but it is to his credit that he manages to present to us this world-roving tale in his signature method of weaving diverse narrative strands together into this book. How Ghosh establishes the interconnectedness of economic agency with geopolitics, a plant with human flourishing and wreckage and produces a narrative as luxuriant as it is painstaking in detail and density is his mastery as a prose writer and thinker.

.

Somdatta Mandal, author, academic and translator is former Professor of English at Visva-Bharati, Santiniketan, India.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Paean To Peace Slices from Life

Magic of the Mahatma & Nabendu

Ratnottama Sengupta shows the impact of Gandhi and his call for non-violence on her father, Nabendu Ghosh as she continues to emote over his message of Ahimsa and call for peace amidst rioting

The ferocity and senselessness of riots — Nabendu Ghosh had personal experience of both. In his autobiography, Eka Naukar Jatri (Dey’s Publication, 2008, Journey of a Lonesome Boat), he writes at length about grappling with the riots that had rocked Calcutta, Bengal — nay, the entire Subcontinent on 16th August 1946. 

The Direct Action Day call was given out by Mohammad Ali Jinnah to press the demand for a separate Muslim State, Pakistan. The epicentre was Calcutta, a flourishing centre of business and education, that had Suhrawardy of Muslim League as its chief minister. On that black Friday, they unleashed unprecedented bloodletting along communal lines. At least 4000 deaths were reported on the very first day of the ‘Great Calcutta Killing’ that continued for more than four days. Many women were raped, many were kidnapped, many killed and hung naked in public areas… Dismemberment, forced conversion, bustees set on fire… Violence spread to Khulna in East Bengal, and Bihar. Within a year the hatred ignited on religious grounds culminated in the Partition of India.

The savagery of the mindless bloodbath had left such a deep dent on the yet-to-be-thirty writer, that he wrote a number of stories and novels on the theme: Phears Lane, Dweep, Trankarta, Ulukhar, ‘Chaaka’(Full Circle), and ‘Gandhiji.

 Gandhiji builds majorly on the author’s own memories of a darshan[1] of Mohandas Karamchand Gandhi while he was passing through Patna, sometime in early 1931. This is how he records his ‘encounter’ with the Saint of Sabarmati who worked magic on the masses with the mantra of Ahimsa, non-violence.

“By 1930 all of India and its British rulers too were uttering one name with awe: Gandhi. One evening it came to my ears that the Mahatma would reach Patna at 7 am the next morning, spend the day in the city and leave by the Punjab Mail at night. 

“I did not sleep well that night. I was up at the crack of dawn and left home at 5 am on the pretext of getting a book from a friend. But I could not get anywhere near the Patna railway station, which was teeming with people who had arrived before sunrise. It was no different along the path he would be driven down. I hung around at one end of the platform, eyes glued to the exit gate. 

“Policemen on horseback trotted past me. A police van was parked close by. Those patrolling the platform carried bayonets and batons. Because of my green years and my small built, I was allowed to inch ahead. From time to time the sky was rent with the cry of ‘Mahatma Gandhi ki jai! Long live the Mahatma!’

“All of a sudden, perhaps to steel myself, I started to whisper: ‘Vande Mataram!  I salute you, my Motherland!’ As if on a cue, the man next to me cried out aloud: ‘Vande Mataram!’ The crowd roared in an echo: ‘Vande Mataram! Vande Mataram!!’

“Suddenly a train rolled in with a long whistle. And people all around me broke into the cries of ‘Mahatma Gandhi ki jai!’ ‘Bharat Mata ki jai!’ ‘Vande Mataram!’ I found myself matching their voice…

“Soon people started saying, ‘There he goes…’ Some cars came forward with Gandhi-topi clad volunteers. And then, there was the face so familiar from the newspapers, peering out of a hood-open Ford. Mahatma Gandhi, clad in a knee-length khadi dhoti, a chadar draped over his bare torso, a volunteer on either side, was greeting everyone with folded hands. What an inspiring image!

“I also broke into the cry of ‘Mahatma Gandhi ki jai!’‘ The crowd had started running behind the moving car. I joined them, without a pause in the slogan. A few paces later, I bumped into someone and fell down by the wayside. As an elderly gentleman lifted me up and soothingly dusted me off. I felt a resolve surface in my thoughts: ‘Freedom must be won!'”

 *

Nabendu Ghosh may or may not have had another prototype for the protagonist Ratan in Gandhiji. But it is said there actually lived close to College Street — where Nabendu lived at the time — a person named Gopal Mukherjee who owned a meat shop. He was a devotee of Subhash Chandra Bose and a critique of Gandhi. Reportedly this ‘paatha‘ — butcher — was funded by some Marwari businessmen and he led his team to retaliate from the fourth day of riots. After Independence, when he was urged to surrender his guns, knives and sword to Gandhiji, he apparently refused, saying, “I would willingly lay down my arms for Netaji, but not for Gandhiji. Why didn’t he stop the killings in Noakhali?”

The author may have woven in some traits of Gopal Paatha but, like a mirror image that is identical yet opposite, his protagonist Ratan is transformed by the iconic personality so that he surrenders his weapons — expressed symbol of violence — at the feet of the Mahatma.

*

As I watched Kamal Hasan’s Hey! Ram (2000), I was reminded of this story, ‘Gandhiji’ that was published in the collection Raater Gaadi (The Night Train) in 1964. Perhaps unknowingly the character played in the film by Om Puri reflects the protagonist Ratan. 

In Hey! Ram, A rioteer who has snuffed out scores of lives walks up to the fasting Gandhi in Beliaghata, throws a roti towards him and says, “I have bloodied my hands with many lives but I will not have your death on my conscience.” He resonates Ratan, the butcher who finds his biggest high in draining out human blood but once he rests his eyes on the frail sage, something happens deep inside him. He who wondered why his taking a life should matter to ‘Gendo’, stakes his own life to protect a Muslim.

*

Nabendu Ghosh experienced the magic of the Mahatma at age fourteen, long years before he became my father. 

I felt the magic of the man whom Rabindranath Tagore gave the name of Mahatma when I was well into my forties, and was doing a Fellowship in Oxford, on a Charles Wallace award, on John Ruskin and his Influence on Gandhi and Tagore. 

Then, almost 20 years later, we were at the critical juncture in time when we were completing 70 years of Gandhi’s passing and approaching his Sesquicentennial Birth Anniversary. That is when I started wondering: “What does Mohandas Karamchand mean to those acquiring voting rights in India now? Is he only the face on every Indian currency note? Is he only ‘M G Road’ — the high street of every city in India? Is he a boring memory who forces every one of his countrymen to shun drinking on his birthday?” 

Or, is there any valid reason to recall what he said — in Natal and Transvaal and Pietermaritzburg; in Kolkata and Noakhali, Chowri Chowra and Dandi, Bombay and Delhi? Is there anything in his actions that can change the lives of not only Indians but everywhere in the world where people are tired of terror strikes and gunshots and discrimination in the name of caste or creed or colour?

For, influence he certainly did, the lives of so many personalities… Not for nothing was Mohandas of Porbandar to become Gandhiji, Mahatma, Bapu, Father of the Nation

[1] To go to view a great or holy man

.

Ratnottama Sengupta, formerly Arts Editor of The Times of India, teaches mass communication and film appreciation, curates film festivals and art exhibitions, and translates and write books. She has been a member of CBFC, served on the National Film Awards jury and has herself won a National Award. 

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Review

Tagore’s Cartography of the Imagination

Book review by Meenakshi Malhotra

Title: Gleanings of the Road

Author: Rabindranath Tagore Translator: Somdatta Mandal

Publisher: Niyogi Books

Travels formed an integral part of the personae and creative artist that was Rabindranath Tagore. During his travels to England and the America (1912-13 and 1920) Tagore wrote essays for publication in various Bengali journals. Rabindranath Tagore was an inveterate traveller who travelled to the furthest corners of the globe. Detailing his travels in the  colloquial everyday language (also referred to as ‘chalit’ bhasha or language)  during his tour of England and USA in 1912-13, he used to publish regularly in journals like Prabasi, Bharati and Tattwabodhini Patrika. As the translator-editor Somdatta Mandal  informs us, Vishwa Bharati Publication Department in 1946 decided to discard Rabindranath’s own selection. They went back to the earlier formal register and included writings of the 1912 tour, irrespective of whether they were related to his travel.  

 The book blurb says: “In 1939, Tagore selected fourteen of these essays and an appendix containing seven letters he had written to some of the teachers in the Santiniketan ashram while he was on these trips, for publication as a volume. It was at this point that he rewrote the original essays then using the colloquial instead of the formal language; he also revised the texts substantially. Later editions altered the number of essays, sometimes digressing from Tagore’s own selection, sometimes going back to Tagore’s original formal language.”

The travelogue, if it can be called that, provides an insight into Tagore’s perception of the different facets of western life and the diverse philosophical issues that cross his mind as he journeys from one continent to another. Thus perhaps it is more appropriate that the collection is named “gleanings’’ rather than a travel account or narrative. They are philosophical ruminations where Tagore holds forth on various aspects of civilizations and cultures.

In the very first segment, Tagore’s critical observations about Indian society comes to the fore. Thus he comments on what he sees as  cultural differences and civilizational clashes, in “Prelude to the Journey”: “We always comfort ourselves by saying that we are a religious and spiritual race”. He sees this as a compensatory move by Indians to cover up our own sense of inadequacy, about our “weakness”  in the external world.(Tagore was acutely conscious of India’s status as a colonised country). “Many of us boast that poverty is our asset”, dwelling perhaps in a haze of pseudo-spiritualism which balks at admitting that this attitude is merely a kind of bravado.

Tagore’s essay here unpacks the notion of the binary that the West is materialistic while the East is spiritual by lauding certain aspects of Western and European culture. Thus he writes that “if we go to Europe with the aim of a pilgrimage, our journey will not be in vain”. He further explains that  this is not only because of the material developments achieved by Western culture, but their spirit and attitude.

Power, according to Tagore, is more than an external manifestation; rather, it has to do with a sense of real inner strength. He goes on to cite the instance of the Titanic and people’s altruism and self-sacrifice that was in evidence at that time, to interrogate the view, held by many Indians, that the average European is self-centred and self-serving. On the other hand, Tagore also gives plenty of instances where the spiritual poverty of Indians was in evidence. Thus he writes, “I know there has been a clash between our welfare and that of Europe and because of that we are suffering deep anguish and pain. We do not trust their religion and we criticise their culture as being too materialistic.” However, he continues that there are aspects of European culture which are worthy of emulation, which we would do well to follow, without feeling that it threatens our culture. He strongly commends that the path to seek the truth is a pilgrimage on which we should proceed without being blinded by ego, prejudice and false pride.

Coupled with this contrast of cultures, are observations about people and places. Thus he talks about the women of Bombay who are visible on the beaches of Bombay and contrasts it with the city of Calcutta, which according to him, is bereft of women in public places. Tagore also muses on the vast and limitless ocean which to him offers a cornucopia of literal and symbolic meanings. The sea and the ocean signify  vastness, depth, boundlessness and infinitude, as well as the lure of the unknown. In contrast, he bemoans  the loss of man’s ties with nature signified to him by the colonial appropriation of the river. He reflects that the river “Ganges was once one of Calcutta’s ties with nature…It was the one window of the city from where you could look out and realize that the world was not confined to this settlement.” He bemoans the fact that the once natural strength of the Ganga had been dissipated, “it has been dressed up in such tight clothes on both its banks and its waist band has been tightened so that the Ganges seems to be the image of a liveried footman of the city”. In contrast, the “special glory of the sea is that it serves man but does so without wearing the yoke of slavery on its neck.” His evocative description brings to life the various aspects of the landscape in full measure.

Tagore’s ‘travel’ writing is not just a mapping of people and places, but shows him as the supreme cartographer of the imagination. Witness his contrast of the earth and the ocean. The earth is compared to an excessively doting mother who binds her children to her and does not allow them to venture far away; the ocean by contrast “constantly allures him to venture towards the unattainable”. He adds, “Those who responded to that call and moved out are the ones who conquered the world.” Moreover, “that race of people on this earth who have specially welcomed this ocean have also found the unceasing effort of the ocean in their character.” Travelling on the Arabian sea, glimpsing distant shores, he stresses that the union of the two — the land and the ocean — signifying stability and movement are vital to an understanding of the truth.

The urge to travel, to move forward continuously, is forever present in man. In a philosophical vein , the poet muses that the soul “always wants to travel” and that it dies if it does not do so.In a series of similes and metaphors drawn from nature, he reflects: “Let us keep moving on, like the waterfall, the waves of the ocean, the birds at dawn, the light at sunrise.” He even transcends to the next plane when he says that “even the call of death is nothing but just a call to change the dwelling place”. In almost the same breath, he compares himself to a fairy princess who is fast asleep and who cannot be woken from her slumber, except with a golden wand.

Part anthropological study– at one point, the poet reflects that the vastness of the surrounding sea would have elicited devotion among many Indians, unlike the European traveller who is intent on enjoying the comforts and varieties of entertainment on the ship-part philosophic meditation, “Gleanings” represents the quintessential Tagore. His interrogation of Indian claims to spirituality is made in the tone of a concerned father warning his children not to fall prey to false pride and vanity. Deeply patriotic as well as an internationalist, he straddled two contrasting worlds of materiality and spirituality, without succumbing to limiting binaries and stereotypes.

Ably introduced and translated by Somdatta Mandal, a renowned Tagore scholar, the translation captures the iridescent and luminous quality of Tagore’s prose and its chiaroscuro effects.  

CLICK HERE TO READ THE BOOK EXCERPT

  Dr Meenakshi Malhotra is Associate Professor of English Literature at Hansraj College, University of Delhi, and has been involved in teaching and curriculum development in several universities. She has edited two books on Women and Lifewriting, Representing the Self and Claiming the I, in addition  to numerous published articles on gender, literature and feminist theory.       

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL