Nazrul’s Lyrics translated from Bengali by Professor Fakrul Alam
Born in united Bengal, long before the Partition, Kazi Nazrul Islam(1899-1976) was known as the Bidrohi Kobi, or “rebel poet”. Nazrul is now regarded as the national poet of Bangladesh though he continues a revered name in the Indian subcontinent. In addition to his prose and poetry, Nazrul wrote about 4000 songs. Pictures from Public Domain
Generations after generations I’ve trod the path of hope. Yet, O desert wayfarer, there seems to be no border in sight. Year after year have come and gone for someone like me. When I tried quenching my thirst even as my eyes watered Lighting up hope’s lamp futilely, mirages crowded my vision. Hundreds of songs seemed to sing out of desert groves Which once upon a time must have been part of the ocean. Desert wayfarer that I am, I see its watery expanse in dreams And think of the ocean’s bottom, where my craft had sunk— A craft I was in with my mate whom I keep looking for now!
A Bengali rendition of the song by Feroza Begum (1930-2014)
Angshuman Kar has translated some of his shorter Bengali poems to English
Angshuman Kar
RULE
A river wants pebbles on its bosom. Only then the water will get a jolt, the current will be visible.
The wind wants a few trees to stand against it. Only then it will whiz, the speed will become visible.
A word also wants a few antonyms in opposition. Only then can it sparkle like a jewel!
Nature wants opposition
A boss slavery…
GROUP PHOTO
Father is gone. Uncle is gone. Grandma is gone. Tikla is gone. I am still here. Tukai is here. Looking at a forty-year-old group photo, it becomes clear that people take pictures together only to realise, someday, that in a cruel world made of black stone, they are alone.
UMBRELLA
A broken rib. The plastic handle is partly cracked. It holds back the drizzle, but when the rain pours hard, it gives up. From head to toe, I get drenched.
And so, the monsoon comes, the monsoon goes.
Looking at the umbrella, sometimes it seems, it is my father from the distant past.
Always hesitant.
ONE HUNDRED YEARS OF SOLITUDE
One can immediately identify the other the moment the two meet.
One understands the other. Understands the pain, the suffering, their causes– everything.
The two drink coffee together. Gossip. Quarrel. Together they watch the young couples pass by.
Boarding the same bus, then, they go back home together.
One solitary man, still, can never become the friend of another.
LOVE
The wind is blowing gently and the leaves of a tree are shivering. It seems a deaf and dumb boy has fallen in love with a girl, deaf and dumb.
THE WIND
Those who think you are a friend are fools. You just touch and pass– A foreigner in every land.
Angshuman Kar, a Bengali poet and novelist, is Professor of English at University of Burdwan, West Bengal. He was also the Secretary of Sahitya Akademi, Eastern Region. Kar is the recipient of several prestigious awards including Paschim Banga Bangla Akademi Puraskar, Krittibas Award, Bangiya Sahitya Parishad Puroskar and Shakti Chattopadhyay Samman. He has read his poems in Scotland, Germany, America and Bangladesh. Wound Is the Shelter is a collection of his poems translated to English.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
That is the question Ratnottama Sengupta is asking with so many grey heads since London’s Westminster voted in favour of Assisted Dying
From Public Domain
“She was in so much pain these last four months that we are not mourning her final exit. We are celebrating her liberation.”
Speaking with Bhabhi’s[1] nephew last week forced me to readjust my emotions regarding the final goodbye. Condolences are in order, worldwide, when a dear one departs the mortal world. But of late I have been noticing that people “celebrate the life’ of the departed soul rather than mourn the death. Yes, every departure is a loss, taking an emotional toll of those left behind. And still I am not shocked nor angry that on June 20, a day after Bhabhi breathed her last in Singapore, the British Parliament voted in favour of a bill to legalise Assisted Dying for terminally ill people.
This has paved the way for a long debated social change that has, for as long as I can remember, been held in abeyance. Because? It has always been argued that, since we cannot bring the dead to life, we do not have the right to take away life. Indeed, the UK parliamentarians voted on the subject 10 years after it was first proposed, I learn from the news reports. And even as the Wise Men of London debated the issue, demonstrators outside were crying out, “Kill the Bill, Not the Ill.”
Once the Bill is passed by the House of Lords, the Terminally Ill Adults (End of Life) Law will give “mentally competent, terminally ill adults in England and Wales with six months or less life to live, the right to choose to end their life with medical assistance. Those who would want the procedure would have to gain the compassionate “Aye!” of two doctors and a panel of experts.
While the scrutiny by the Upper House might take months, it is unlikely to be blocked now that it has gone past the Commons and secured a nod from the PM.
*
My first acquaintance with the concept was garbed in the words, ‘Mercy Killing’. I was a school-going teenager when I read a Bengali courtroom drama, Parashuramer Kuthar (1989, Parashuram’s Axe) where the son was in the dock, fighting the charge of murdering his mother with morphine. “Night after night she would cry out of acute pain. Night after night I sat by her bed, watching her inch towards death. The doctor had prescribed the morphine that let her sleep at night. But when that failed, I gave her a repeat dose so she could go to sleep…”
Half a century ago that sounded ominous. Now, having seen — and digested — the ‘Assisted Suicide’ of celluloid icon Jean Luc Godard[2] in the autumn of 2022, I have been weighing my responses to the concept.
Godard, born on July 7, 1930, had lived in France from where he had revolutionised cinema across the globe. At the age of 91, with “multiple disabling pathologies” — to quote his doctors — he went to Switzerland because that was the only country to have legalised euthanasia as long back as 1941. Albeit they have specifications, the overriding one being this: the person assisting the suicide must not have any selfish — read, monetary — motive to provide the seeker the means to exit.
*
“Euthanasia is death with dignity,” my Jyotish Pishamoshai had said three decades ago. At 90 something, the man who went around all his life in trams and buses, to look up his younger cousins, simply hated to be bed bound. Besides, he had seen his youngest brother Dinesh “hang till death” at age 20, without a trace of remorse for having bombed the Writers Building in the Capital of the Raj. So why would the elder brother, his memory intact, want to “be a burden” to even his only son? Mercifully, Sudhir Da did not have to go the way of Parashuram. The almighty in heaven voted for the nonagerian’s exit.
*
My response to the issue peaked when I read this poem, ‘Antim Akanksha’ (The Last Wish) , by Purnendu Ghosh of Jaipur. This IIT-ian from Kanpur, a diehard cinema aficionado, has penned the same thoughts in Bengali and English too. But I had already translated his anguish in Hindi before I spoke with him. “I had written these lines when I was sitting by my mother-in-law, then languishing in the hospital. When I had first seen her, she was 46. Over the next 46 years, I was witness to the transformation age had forced upon her I could only watch, helpless, because the final exit is in the hands of only the Almighty.”
I am still weighing my responses. Yes, I believe in the Existence of a Superior Force. Still, when a person has to lie waiting to bid goodbye to pain, would he or she wait for His mercy, or that of the medics?
Ratnottama Sengupta, formerly Arts Editor of The Times of India, teaches mass communication and film appreciation, curates film festivals and art exhibitions, and translates and writes books. She has been a member of CBFC, served on the National Film Awards jury and has herself won a National Award.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Ratnottama Sengupta muses on her encounter with the writings of eminent artist and writer, Dhruba Esh, and translates one his many stories, Amiyashankar Go Back Home from Bengali. Click here to read.
All around us, we hear of disasters. Often, we try to write of these as Tagore seems to do in the above lines. However, these lines follow after he says he draws solace and inspiration from a ‘serene lotus’, pristine and shining with vibrancy. He gazes at it while looking for that still point which helps him create an impact with words. That is perhaps what we can hope to do too — wait for a morning where clarity will show us the path to express not just what we see, but to find a way to heal and help. Finding parallels in great writings of yore to our own attempts at recreating the present makes us realise that perhaps history is cyclical. In Rome, new structures rear up against thousand-year walls, reflecting how the past congeals into the present.
Congealing the past into our present in this July’s issue are stories of American migrants — like Tom Alter’s family who made India their home — by Anuradha Kumar in her new non-fiction Wanderers, Adventurers, Missionaries: Early Americans in India. We feature this book with a review and an interview with the author where she tells us how and why she chose to write on these people. We have more people writing of their own wanderings. Mohul Bhowmick wanders into Cambodia and makes friends over a local sport while Prithvijeet Sinha strolls by the banks of the River Gomti in Lucknow. Meredith Stephens not only takes us to the Prime Meridien in Greenwich but also to Carnarvon which houses a science and technology centre in Australia. Devraj Singh Kalsi wanders with humour to discover gastronomical inspiration and hopes for sweeter recompense.
Taking up the theme of cli-fi, Rajat Chaudhuri’s Wonder Tales for a Warming Planetseems to bring hope by suggesting adapting to changing climes. Rakhi Dalal tells us in her review: “It dares to approach the climate crisis through the lens of empathy and imagination rather than panic or guilt. In doing so, Rajat Chaudhuri gives us what many adult climate narratives fail to deliver—a reason to believe that another world is not only possible but already being imagined by the young. All we need to do is listen.” Bhaskar Parichha has discussed the autobiography of a meteorologist and Distinguished University Professor at George Mason University, Jagadish Shukla. In A Billion Butterflies: A Life in Climate and Chaos Theory, he claims Shukla has “revolutionised monsoon forecasting.” Somdatta Mandal has written about Dilip K Das’s Epidemic Narratives: The Cultural Construction of Infectious Disease Outbreaks in India. And Gower Bhat reviews Neha Bansal’s best-selling poetry collection, Six of Cups.
With that, we wind up the contents of this month’s issue. Do pause by our content’s page to check it out in more details.
This month’s edition would not have been possible without all our contributors, our fabulous team and especially Sohana Manzoor’s artwork. Huge thanks to all of them and to our wonderful readers who make it worthwhile for us to write and publish. Do write in to us if you have any feedback. Five years ago, we chose to become a monthly from a daily… We have come a long way from then and grown to host writers from more than forty countries and readers from almost all over the world. For this, we owe you all – for being with us and encouraging us to find fresh pastures.
Probhatey (In the Morning) was published as a part of Rabindranath Tagore’s collection called Kheya (Ferry) published in 1906.
Art by Sohana Manzoor
IN THE MORNING
The heavy downpour Of one night Has filled the lake in my home To the brim. When I look, I see Deep blue waters overflow. Where is its shore? Where is its bottom? Where does it turn? With one downpour, see the lake Is filled to the brim.
Last night, who could imagine This would happen! The rain poured incessantly In the deep dark night. In the midnight of this monsoon, While I lay in a lamp less room, I heard the wind howl As if in distress — Who knew then This would happen!
Amidst this outpouring of teardrops, I found today A serene lotus Presiding the scene. O tell me, when O when did it bloom, Pristine among multitudes Shining with vibrancy, Bringing solace to me In the midst of this abyss Of despondency!
Today, sitting alone, I ponder Gazing at the site. I see the treasures torn From the chest by the tragic night. I can see the heartbreak, Hear the wailing, the awakening, I write from my heart Of the raging tempest. I gaze at the treasures torn From the chest by the stormy night.
This poem has been translated from Bengali by Mitali Chakravartywith editorial input from Sohana Manzoor.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Ratnottama Sengupta introduces a prolific, popular and celebrated Bengali writer and an artist
Dhruba Esh; Courtesy: Kamrul Hasan Mithon
“Dhruba Esh, born 1967, is a full time cover designer – and a part time writer. He has authored stories for children and thrillers for grown-ups. A total of 40 books — or maybe more.”
This is from the cover flap of one of the artist’s published works. Cryptic? Yes. But it does not fail to convey the whimsy every Dhaka-based publisher and poet identifies with the name, Dhruba Esh. Read what Humayun Ahmed (1948-2012), a prolific author, dramatist and director of unforgettable films like Ghetuputra Kamola[1], saysabout the designer in Chaley Jaay Basanta Din[2]. “Must get hold of Dhruba Esh. For some unknown reason he’s been out of reach. Pasted on the front door of the flat he lives in is an A4 sized paper. It is adorned with the sketch of a crow in flight and is signed off with these words in Dhruba’s handwriting: ‘The Bird has Flown the Nest.’
“What I need to do is this: Throw away that A4 sheet and replace it with another, inscribed by these words: ‘Come back, Birdie!’
“Dhruba Esh might not know, but a bird that takes to its wings always returns to its nest. Only the caged bird has nowhere to fly off to. Its only reality is to stay put in one location…”
Why am I taking a serious note of what Humayun Ahmed wrote? Not only because Dhruba Esh has penned the biography, Tumi Achho Kemon, Humayun Ahmed? More so because this custodian of Bangladesh literary culture, who continues to be a top seller at Ekushe Book Fair[3], is one of the cornerstones of modern Bengali literature on either side of the barbed wires.
Dhruba Esh is himself a legend in the Bangla literary firmament, I learn from Kamrul Hasan Mithon, a photographer turned publisher cum writer has been instrumental in reconnecting me with my father, Nabendu Ghosh’s roots in Kalatiya, once a village in Dhaka district that is now a suburb of the capital city. Bhaiti, as I affectionately address him, has been writing a column, Dyasher Bari (Ancestral Home), in Robbar (Sunday) magazine published online from Kolkata. Featured in it are all the major names of Bengali art, literary and cinema world — from Suchitra Sen, Mrinal Sen, Paritosh Sen to Ganesh Haloi, Miss Shefali, Sabitri Chatterjee and not forgetting Baba.
“Dhruba Esh is just one of his kind. He does not have a wife, no mobile, nor a Facebook page. He does not even ride a bus or train. If a destination is too long to walk, he travels only by rickshaw. He is most indifferent to money matters. But he is most enthusiastic about painting and designing.
“Starting in 1989, when he was still a second year student at the Dhaka University, he has designed nearly 25,000 book covers. In addition he has designed music albums – and T’s too! Three years ago he was bestowed with the Bangla Academy Literary Award for his contribution to Children’s Literature – with titles such as Ayng Byang Chang[4] and AmiEkta Bhoot[5].”
I fell for ‘Amiyashankar…’ at the very first reading. How effortlessly the surreal narrative etches a contemporary reality obtaining in the land of my forefathers!
Amiyashankar Go Back Home
Story by Dhruba Esh, translated from Bengali by Ratnottama Sengupta
Subachani or Bar footed Geese flying over Himalayas: From Public Domain
“Amiyashankar Go Back Home!”
“That’s the title of the book?”
“Yes Sir.”
“Is there a poem by this name?”
“No Sir. There’s no mention of Amiyashankar in my poetry.”
“No mention at all? Oh!”
“Can I send you some of my poems?”
“You may send.”
“Can you do the cover within this month?”
“Not this month. You’ll get it on the 12th of the next month. Only sixteen days to go now.”
He started laughing.
He’s a small town poet. A young professor. I have been to the town where he teaches in a girls’ College. It’s like a watercolour painting. There’s a river to the north of the town. Blue mountains in the distance complete the view.
The geese of Subachani had flown over this town on their journey towards the Manasarovar to restore Ridoy to his human size. The poet was unaware of this. He has not read Buro Angla[6].
“What is the book about? Birds?”
“You can find the PDF on Google.”
“Thanks. I will read it.”
Two days later he called. “Reading BuroAngla has sparked some fireflies in my mind. I’d not read the book until now.”
He was given my number by Rasul Bhai, a poet and a cricketer from the same town. He just about looks after the family publishing business. A good person. Last year I had done the cover for his book of poems, Lake Mirror of the Full Moon.
The poet had emailed his poems. He had said he’d send some poems, instead he had sent the PDF of the complete book. On the basis of Divine Selection I read 13 poems. He cannot be faulted for not reading Buro Angla. This poet writes good poetry. In two days I readied the cover for his book.
*
“Is Amiyashankar a friend of yours?”
“No.”
“Why are you telling him to go back home?”
“Because he is Amiyashankar.”
“What?”
“His wife waits for him.”
“He has no one of his own but his wife?”
“He has kids. One son, one daughter.”
“What does he do?”
“He’s a teacher in a government primary school.”
I was startled. Subhankar, Tushar, Amiyashankar, me — we are childhood friends. Our Amiyashankar is a teacher in a government primary school. He has a son and a daughter. The poet who lives in another town has never been to our town. He is not likely to have set his eyes on or made an acquaintance of Amiyashankar. Or, is a person likely to know another person through social media?
“I am not on social media,” said the poet.
“Why?”
“I get disoriented. Confused.”
“Oh. Your Amiyashankar’s wife is named Mitra?”
“Mitra. Yes, I did not tell you, sorry. Amiyashankar’s son is called Arnab, his daughter is Paramita.”
“Why are you creating Amiyashankar?”
“I have no friend.”
Our Amiyashankar’s wedded wife is Mitra. His son is Anu, Miti his daughter.
I call him.
“Hey, what’s the proper name of Anu and Miti?”
“Here — Anu is Arnab…”
“And Miti is Paramita?”
“Yes. You know it already.”
Really tough to suffer this.
I mentioned the poet. Amiyashankar did not read or write poetry. He had never heard of the poet.
“A modern poet?” he was curious.
“A post-modern modern poet.”
“Now what is THAT? Good to eat or wear?”
“Eat. Wear.”
“Does it hide your shame?”
“It covers your shame.”
“Good if it hides all.”
“Yes. Right. Where are you now?”
“I’m here, at Moyna and Dulal’s stall, sipping tea.”
“Aren’t you cold? Go back home.”
Amiyashankar, go back home.
*
On the 12th I sent the EPS file of the cover to the poet.
“If you don’t like it you may discard it,” I messaged.
Reply: “Will you design another cover then?”
Reply: “No.”
Reply: “This will do. I like it. There’s no Amiyashankar but one can visualise him. Thanks. Do I pay you online through bKash?”
I sent my bKash number. He sent the money.
End of give-and-take.
*
I blocked the poet’s number. I deleted every bit of communication in the mail. We had an Amiyashankar in flesh and blood. The poet had concocted an identical Amiyashankar. That Amiyashankar did not live and breathe – how’s that? Such convolution and complication! I was fed up of continuously, endlessly, unendingly living in complexity.
Better to shut my eyes and think of uncomplicated glow worms in my mind.
.
[1] A 2012 film by Humayun Ahmed centring around the exploitation of ghetupatras – young boy performers, Komala being a ghetupatra.
[6] Book by Abanindranath Tagore (1871-1951, nephew of Rabindranath Tagore) published in 1953. Buro Angul is Thumb in Bengali. This is the humorous story about a mischievous boy, Ridoy, who was shrunk to the size of a thumb. He had to journey to the Mansarovar in Himalayas to regain his original size and meets various creatures, including the geese referred to here.
Dhruba Esh, born 1967, is a full time cover designer — and a part time writer. He has authored stories for children and thrillers for grown-ups. A total of 40 books — or maybe more. This story was first published in Bengali in a hardcopy journal called Easel.
Ratnottama Sengupta, formerly Arts Editor of The Times of India, teaches mass communication and film appreciation, curates film festivals and art exhibitions, and translates and writes books. She has been a member of CBFC, served on the National Film Awards jury and has herself won a National Award.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
The story of Hawakal Publishers, based on a face-to-face tête-à-tête, and an online conversation with founder Bitan Chakrabortywith his responses in Bengali translated by Kiriti Sengupta. Clickhere to read.
The Great War is over And yet there is left its vast gloom. Our skies, light and society’s soul have been overcast…
'The Great War is Over' by Jibanananda Das (1899-1954), translated from Bengali by Professor Fakrul Alam.
Jibanananda Das wrote the above lines in the last century and yet great wars rage even now. As the world struggles to breathe looking for a beam of hope to drag itself out of the darkness induced by natural calamities, accidents, terror attacks and wars that seem to rage endlessly, are we moving towards the dystopian scenario created by George Orwell in 1984, which would be around the same time as Jibanananda Das’s ‘The Great War is Over’?
Describing such a scenario, Ahmed Rayees writes a moving piece from the Kashmiri village of Sheeri, the last refuge of the displaced refugees who were bombarded after peace was declared in their refuge during the clash across Indo-Pak borders. He contends: “People walked back not to homes, but to ruins. Entire communities had been reduced to ash and rubble. Crops were destroyed, livestock gone, schools turned into shelters or craters. How do you rebuild a life when all that remains is dust?”
People could be asking the same questions without finding answers in Gaza or Ukraine, where the cities are reduced to rubble. While we look for a ray of sunshine, amidst the rubble, Farouk Gulsara muses on hope that has its roots in eternity. Vela Noble wanders on nostalgic beaches in Adelaide. And Meredith Stephens travels to the Australian outback. Devraj Singh Kalsi brings in lighter notes writing of driving lessons while Suzanne Kamata creeps back to darker recesses musing on likely ‘criminals’ and crimes in her neighbourhood.
Lopamudra Nayak writes on social media and its impact while Bhaskar Parichha writes of trends that could be brought into Odia literature. What he writes could apply well to all regional literature, where they lose their individual colouring to paint dystopian realities of the present world. Does modernising make us lose our ethnic identity and how important is that? These are questions that sprung to the mind reading his essay. As if in an attempt to hold on to the past ethos, Prithvijeet Sinha wafts around old ruins in Lucknow and sees a cemetery for colonial soldiers and concludes: “Everybody has formidable stakes, and the dead don’t preach the gospel of victory or sombre defeat.”
We have mainly poetry in translation this time. Snehaprava Das has brought to us Soubhagyabanta Maharana’s poems from Odia and Ihlwha Choi has translated his own poem from Korean. Sangita Swechcha’s poem in Nepali has been rendered to English by Saudamini Chalise. From Bengali, other that Jibanananda Das’s poems translated by Professor Fakrul Alam, we have Tagore’s pensive and beautiful poem, Sonar Tori (the golden boat). Yet another Bengali poet, one who died young and yet left his mark, Sukanta Bhattacharya (1926-1947), has been translated by Kiriti Sengupta. Sengupta has also translated the responses of Bitan Chakravarty in a candid conversation about his dream child — the Hawakal Publishers. We also have a feature on this based on a face-to-face conversation, giving the story of how this publishing house grew out of an idea. Now, they publish poetry traditionally, without costs to the poet. Their range of authors are spread across continents.
Our fiction again returns to the darkness of war. Young Leishilembi Terem has given a story set in conflict-ridden Manipur from where she has emerged safely — a story that reiterates the senselessness of violence and politics. While Jeena R. Papaadi writes of modern human relationships that end without commitment, Naramsetti Umamaheswararao relates a value-based story in a small hamlet of southern India.
We have more content. Do pause by our contents page and take a look.
Huge thanks to all our contributors without who this issue would not have materialised. Heartfelt thanks to the team at Borderless for their support, especially Sohana Manzoor for her iconic artwork that has almost become a signature statement for Borderless.
Let’s hope that next month brings better news for the whole world.
Sonar Tori(Golden Boat) is the titular poem of Tagore’s book of the same name. This celebrated collection was first published in 1894.
Art by Rabindranath Tagore. From Public domain
Amidst dense clouds and heavy downpour, Without any hope of respite, I sit on the shore. Many sheaves of rice are piled in droves, Housed in straw-built stores. The river's edge is like a razor as the water flows, Torrential and ferocious. While the rice was being cut, it started to pour.
I have a small field, and I work alone. The water sways on all sides and overflows. On the other shore’s horizon, I see etched A village under the shadow of trees Covered in misty morning clouds. On this shore, I am alone in this small field.
Someone is singing and rowing to this side. Looks like, I might know her. Without glancing around, She rows past in full sail. The waves helplessly Part to give way— Looks like, I might know her.
Oh where do you row, to which foreign land? Come to me in your boat. Go wherever you want, Give to whoever you desire, Only, do take With a smile, My golden crop from this shore.
Take as much as you wish into your boat. Is there anymore? — There’s none left. By the river, I stashed into the boat All that I had done in my life In bundles — Now, please be merciful and take me along.
I have no place. The boat is too small. It is filled with my crop of golden paddy. Surrounded by heavy Monsoon clouds, I stayed by the Lonely shore — Whatever I had was taken away by the golden boat.
Art by Sohana
This poem has been translated from Bengali by Mitali Chakravartywith editorial input from Sohana Manzoor.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL