Categories
Poetry

The White-Coloured Book

Poem by Quazi Johirul Islam, translated from Bengali by Professor Fakrul Alam

Perhaps you never ever noticed me
Reading this book day after day,
Or seen me looking from cover to cover
For other books in it, single-mindedly.

Tick tock the body clock kept beating.
Day would end and evening descend,
Time after time to the old page I’d return,
And yet I could never ever finish reading;

I had dipped in a river with no water at all,
I’d keep going down and down and still feel
I’d lost all sense of where I was—east or west;
This drying river would swallow me up whole!

A little later, all traces of the evening will disappear.
A shock will paralyse this desert-like land,
But the book will get stuck in the midst of the sand,
Perhaps, only for someone to lift it with his hand!

If you manage to take the book up in your hand,
No letter of the alphabet anywhere in it you’d see,
For this book full of white pages you took from the sand
Was the favourite reading matter of poet Jalal Uddin Rumi!   

Quazi Johirul Islam has been writing for over 3 decades. He has published more than 90 books, 39 of them are collections of poetry. His travelogues are very popular. He has been with United Nations, has traveled all over the world, worked in conflict zones, his bag is full of colourful experiences. In 2023, Quazi was awarded Peace Run Torch Bearer Award by Sri Chinmoy Centre, New York. He has also received many awards and honours in Bangladesh, India and abroad.

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibonananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Stories

The Monk Who Played the Guitar

Short story by S Ramakrishnan, translated from Tamil by T Santhanam

It was Malavika who sent me the video of the monk who plays guitar. Malavika is my daughter. She is pursuing fashion designing course in Kingston University, England. Her desires and interests are a puzzle to me. Some days ago, she sent a recording of a poem by William Blake in her voice. After that, she sent a photo of her carrying a placard in a demonstration against global warming. As clouds change to forms unimaginable, her interests keep on changing. After watching a butterfly, she had sent her impressions in writing. It seemed as though it was from a seasoned writer. 

Children who leave home for far off places, in a sense, leave us. She was no longer the girl she was in Chennai. The new country and new environment have changed her. The changes are reflected in her appearance and deeds. My wife did not like these alterations. Below the video of the monk who played guitar, she had given the caption: “Music is Meditation”. I could not understand her. At the age of twenty-two, I thought she would be fondly giving herself to worldly pleasure. But she was immersed in meditation, agitation and museum visits.

In the video sent by Malavika, the monk must have been about thirty years old. His head was tonsured. He wore a robe coloured orange. His ears were slightly big. He had a sharp nose and small lips where a smile was frozen. It was hard to find out if he was a Nepali or a foreigner. On his left arm, was tattooed the image of Buddha.

It was funny to see a Monk with a guitar. The image we have formed about saints and the looks of current day saints are not alike. Perhaps, we refuse to update that image. Perhaps, the meaning of sainthood has changed.

The musical piece was given the title “Falling flowers”. From the way he was playing, it seemed as real as the blossomed cherry leaves falling gently. The normal rapidity and gush associated with guitar music was not there. Like an insect that moves in the water, his fingers moved on the guitar strings. Music tunes to the past more easily than photographs. A small piece of music is enough to take us back to our school days.

I saw the video once or twice. I felt the urge to listen to it again and again. While listening at night, I felt as if the fragrance of incense was wafting into the vacant spaces of my heart. I found His name was Limang Tolma while searching for his other videos. There were hundreds of musical pieces by him. All of them were only seven minutes long. Evidently, he played the guitar for only seven minutes in a day. That too under the sal tree in Coben Monastery seated on a stool. Hundreds of people from various countries pour in to listen to his performance. All this I gathered while browsing the internet. His music was melodious and sweet. Why did he play for seven minutes only at each stretch was beyond comprehension.

To know more about Limang Dolma, I called Malavika on her mobile. She sent a message that she was observing silence for the past five days. Why this silence? Tongue can be tied down. But the mind? 

I told my wife. She responded that she had scolded Malavika and that was why she was doing this.

I could not understand. What was the skirmish between mother and daughter? I sent a message to Malavika asking her how long her silence would continue. “God only knows,” was her reply.

As I am a senior executive in an automobile company, I had to conduct two to three meetings in a day. My blood pressure sometimes would rise after returning from these meetings.Sometimes, I would have a headache too. At times, the meetings would last for ten hours. After the meeting, I would feel as if somebody has placed a pile of iron on my shoulders. I would feel sick, wondering why we could not conduct our work without talking, discussing or fighting.

One day, before the commencement of the meeting, I started to listen to the monk’s guitar music from my cell phone rather impulsively. I closed my eyes for seven minutes as though I was in a deep meditation. It was as pleasant a feeling as a moist breeze caressing my body. There was peace in my heart and an exhilaration I had never known before. On that day, I could sense the change in my voice and the way I was moving towards a solution. Somehow the officials of the sales department seemed to understand this. After the conclusion of the meeting while coming down in the lift, Amarnath said, “There was something new in your speech today. You spoke like a Zen Master.”

“Yes” I nodded approvingly with a smile. I was just wondering how a small piece of music could bring such a tremendous change in me.

I wanted to know more about Limang Dolma. Searching through the internet I was more and more astonished. The real name of Limang Dolma is Christopher Cane. He was born in Milan. He had pursued Anthropology. After coming into contact with a Buddhist monk, he has embraced Buddhism and become a monk in the Buddhist Monastery. He plays the guitar only under the tree of the monastery and nowhere else. Young people throng to him. They listen to his music. Some of them stay there for days together to savour his music. They wear T-shirts bearing his image with the words, “Buddha plays Guitar”. In an interview, a young lady asks him. “All saints in India hold one or other instruments. Why does Buddha not play any instrument nor is seen holding one?”

“He himself is a musical instrument. One who knows how to tune himself finds no need for a musical instrument. In the same way, Nature tunes itself. Is there any tune better than what the water plays?”

“Why do you play only for seven minutes?”

“Seven is the symbol of consciousness in Buddhism.”

“Seven minutes is not enough for us. Can’t you play more?”

“Will you take honey in a gulp? Is a spoonful not enough?” he asks.

I admired Limong Dolma fo his speech, poise and the way he handled guitar. I too felt like wearing a T-shirt bearing his image. I sent the video of Limang Dolma to some of my friends asking them to listen to his music. Only Mohan Muralidharan, a neurologist and my school mate, sent a reply saying that a man from Turkey played better than the monk and shared the video. Why should one musician be compared to another? Can’t this foolishness be avoided?

I called Mohan and blurted out my irritation. He said in a mocking tone, “You’re aging. That is why you listen to a monk playing the guitar. Music should make us feel young. It should twinge our nerves. You have never touched a musical instrument in your entire life. Can you whistle atleast?”

Mohan was right. I haven’t even played the mouth organ which many played during my school days.

I felt like owning a guitar. The same evening, I went to a musical store in Leo mall. I showed the video of Limang Dolma and asked for a guitar like the one in the video. The face of the girl at the counter brightened. “Limang Dolma?” she asked. I felt glad that she too has listened to the music. She brought a guitar from inside. I told her, ” I don’t know how to play guitar. This is for my daughter.”

The girl told with a smile, “Limang Dolma was a thief. He was in prison. After his release, he became a Monk. People say he speaks to Buddha through his music.”

“Really!”

“I overheard two girls talk of it when they came to purchase a guitar.”

“Do you believe that?”

“I believe it partially.”

“Which part?”

“That he speaks to Buddha,” she smiled.

She looked like my daughter when she smiled. Perhaps for young girls Buddha is a different personality. May be, the Buddha known by the ones who have crossed fifty years like me and the Buddha these young girls adore are not the same.

When I brought guitar home, my wife chided me.

“Why have you brought this? Who will play?”

“Just let it be,” I responded.

“Is it a show piece to be kept just like that?” she asked.

I did not reply.

I placed the guitar in Malavika’s room close to her bed. I had a feeling that Malavika had returned. I sent that night the picture of guitar to Malavika by WhatsApp. She sent an emoji of two clapping hands. Also, she sent a message “We are going to visit Limang Dolma.” 

Though I felt happy, I was eager to know who was the other in the ‘We’. I did not venture to ask Malavika. Instead, I asked, “When?” She did not respond.

After five days, she sent a picture to me. She was among the hundreds of youngsters before Limang Dolma, as he was playing the guitar. My eyes were cast on a young man with long hair, not on Limang Dolma. The young man hung his arms around Malavika’s shoulder.

Who was this fellow? How long had she known him? I could not see his face properly. I widened the image. An European face. Perhaps was he also a musician?  I thought of asking Malaviika. But I curbed that thought and went on to ask about the musical event, as I called her. She was full of cheer. She told me,” Listening to Dolma’s music, one feels like a kite fluttering in the air. I do not know what to say. Flying to heaven.”

“I read somewhere that he was a thief,” I said.

” Oh, that’s a myth constructed by magazines. When asked about this, Dolma says raindrops do not have a past. Jonah and myself were in the Monastery for three days. Wonderful experience!”

A question arose on my mind as to who Jonah was. I was not sure whether to ask her or not. Why wouldn’t she talk about him?

I asked, “Is Jonah a musician?”

“Dad, how do you know? Indeed, he is. He plays the guitar well. It was he who introduced me to Dolma’s music.”

“Is Jonah your classmate?”

“No, he works in a bar where I hold a part time job.”

“You didn’t tell me,” I pretended to be angry.

“Dad, don’t tell Mom about this.”

“About your working in bar?” I asked deliberately.

“About Jonah too?” she laughed. As she was so laughing, she seemed to be some other young girl. After she hung up, I was thinking about Jonah. Was he a good person or bad? Was he also a thief earlier? Or could he be a drug addict? Who were his parents? Was he in love with Malavika? Had I become old? Was Mohan right? I

 admired a Monk playing guitar somewhere. But I do not like Jonah who also plays guitar. Why? I was perplexed. Suppose if Limong Dolma put his arm around the shoulder of my daughter, would I dislike him too? I was confused.

Two days later, Malavika forwarded a video of Limang Dolma downloaded in her phone. Limong Dolma walked as though he was floating in the air. He sat under the tree. Peace was on his face as he tuned the guitar — the same music that I savoured earlier. No longer did I feel close to that music. Somehow, instead of Limang, Jonah’s face came before me. I felt as if a bitterness had settled down on my tongue.

The same night, Malavika called me. Before my asking anything, she said, ” After visiting Limang Dolma, I do not feel like listening to his music again”

 “Why?” I asked as if I did not know anything.

“I do not like it any more just the way I suddenly liked it before.”

“How is Jonah?” I asked intentionally.

“Do not talk about him. I hate him. I hate whatever he introduced to me.”

Inwardly I was happy.

” Any problem? Shall I talk to Jonah?”

“Why should you talk to him? The days I moved with him, it was a nightmare. Daddy, why do you not rebuke me?”

“You are not a kid, after all.”

“But you think of me as a kid only. You don’t know me as Mom does.”

I was flummoxed. I could hear Malavika sobbing for the first time ever. I did not know how to console her. I hurriedly gave the phone to my wife. She started walking towards the kitchen with her words of consolation. What has transpired between her and Jonah? Why was she weeping? I could not make out. At the same time, I was happy that she disliked the world she created for herself and moved back towards my world. A thought arose that she was coming home. I asked my wife what Malavika had said.

“That boy is not good. I told her from the beginning itself. But she did not pay heed.”

“Did you know about Jonah before?”

“She told me six months back. I scolded her saying that your Dad will not like this. I have spoken to Jonah also.”

“To Jonah? You?”

“Yes, I could not understand a bit of what he spoke.”

“What is the problem now?”

“It’s over. No use talking about it!”

I could not understand what happened. But Malavika had been closer to her mother than to me. She had shared everything with her mother. I was pained at this. Why then did she asked me not to tell her mother? Why this drama? Children after growing up, treat their father as a plaything. The daughter I know is now the girl I do not know. I could not reconcile myself to this.

I heard the guitar music of the monk that night. I was more attracted to the tree than to the music.

Leaves do not stay on the tree for long. When a leaf falls, the tree does not reach out to catch it. When falling leaves sail along the wind, the trees can do nothing but look at them in silence. Somehow, the music stirred a grief in me.

As I prepared to leave for office next morning, I saw my wife keeping the guitar next to dustbin. What was the fault of the guitar after all?

” What are you going to do with this?” I asked.

“Anish told me, he will take it. What do we do with this? Malavika does not want it any more.”

I nodded giving the impression that she was right. But I felt sorry while doing that.

.

S. Ramakrishnan is an eminent Tamil writer who has won the Sahitya Akademi Award in the Tamil Language category in 2018. He has published 10 novels, 20 collections of short stories, 75 collections of essays, 15 books for children, 3 books of translation and 9 plays. He also has a collection of interviews to his credit. His short stories are noted for their modern story-telling style in Tamil and have been translated and published in English, Malayalam, Hindi, Bengali, Telugu, Kannada and French. 

T Santhanam is a retired Bank Executive in Bangalore, India. He has a passion for literature with a special affinity for poetry. He writes poetry in Tamil. He is also a blogger.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Contents

Borderless, November 2023

Art by Sohana Manzoor

Editorial

Counting Colours… Click here to read.

Conversation

Banjara author Ramesh Karthik Nayak discusses his new book, Chakmak (flintsone), giving us a glimpse of his world. We also have a brief introduction to his work. Click here to read.

Translations

Demanding Longevity by Quazi Johirul Islam has been translated from Bengali by Fakrul Alam. Click here to read.

Moonlight, a poem by Bashir Baidar, has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

Maithili Poetry by Vidyanand Jha has been translated from Maithili by the poet himself. Click here to read.

The Window and the Flower Vase has been written and translated from Korean by Ihlwha Choi. Click here to read.

Tagore’s Tomar Kachhe Shanti Chabo Na (I Will Not Pray to You for Peace) has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Poetry

Click on the names to read the poems

Michael Burch, Aineesh Dutt, Stuart McFarlane, Radhika Soni, David Mellor, Prithvijeet Sinha, John Grey, Ahana Bhattacharjee, Ron Pickett, Suzanne AH, George Freek, Arshi Mortuza, Caroline Am Bergris, Avantika Vijay Singh, Ryan Quinn Flanagan, Kisholoy Roy, Rhys Hughes

Poets, Poetry & Rhys Hughes

In A Parody of a Non-existing Parody: The Recycled Sea, Rhys Hughes uses TS Eliot’s ‘The Waste Land’ to create a new parody. Click here to read.

Musings/Slices from Life

The Theft of a River

Koushiki Dasgupta Chaudhuri tells a poignant truth about how a river is moving towards disappearance due to human intervention. Click here to read.

In Quest of Seeing the Largest Tree in the World

Meredith Stephens writes of her last day in California. Click here to read.

Beyond Horizons: A Love Story

Sai Abhinay Penna shares photographs and narrative about his trek at Chikmagalur. Click here to read.

Musings of a Copywriter

In Crush on Bottles, Devraj Singh Kalsi inebriates his piece with humour. Click here to read.

Notes from Japan

In Address Unknown, Suzanne Kamata shares a Japanese norm with a touch of humour. Click here to read.

Essays

Peeking at Beijing: The Wall

Keith Lyons travels to The Great Wall and writes of the experience. Click here to read.

Cinema, Cinema, Cinema!

Gayatri Devi writes of the translation impact of cinema, contextualising with the Tamil blockbuster, Jailer. Click here to read.

Coffee, Lima and Legends…

Ravi Shankar explores Lima, its legends and Peruvian coffee. Click here to read.

Stories

Jonathan’s Missing Wife

Paul Mirabile sets his story in a small town in England. Click here to read.

The Tender Butcher

Devraj Singh Kalsi weaves a story around a poetic butcher. Click here to read.

Book Excerpts

An excerpt of The White Shirts of Summer: New and Selected Poems by Mamang Dai. Click here to read.

An excerpt from Ramesh Karthik Nayak’s Chakmak. Click here to read.

Book Reviews

Somdatta Mandal reviews Ali Akbar Natiq’s Naulakhi Kothi, translated from Urdu by Naima Rashid. Click here to read.

Ranu Uniyal reviews I am Not the Gardener: Selected Poems by Raj Bisaria. Click here to read.

Anita Balakrishnan reviews Lakshmi Kannan’s Guilt Trip and Other Stories. Click here to read.

Bhaskar Parichha reviews Akshat Rathi’s Climate Capitalism: Winning the Global Race to Zero Emissions. Click here to read.

.

.

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Editorial

Counting Colours

Look around you and expand your heart. 
Petty sorrows are insignificant.
Fill your vacant life with love for humanity. 
The Universe reverberates with celestial ecstasy. 

— Anondodhhara Bohichche Bhubone (The Universe reverberates with celestial ecstasy), Tagore, 1894

Some of the most beautiful colours in this universe are blended shades— colours that are born out of unusual combinations. Perhaps that is why we love auroras, sunrises and sunsets. Yet, we espouse clear cut structures for comprehension. As we define constructs created by our kind, we tend to overlook the myriads of colours that hover in the gloaming, the brilliant play of lights and the vibrancy of tints that could bring joy if acknowledged. That ignoring the new-born shades or half-shades and creating absolute structures or constructs lead to wars, hatred, unhappiness and intolerance has been borne true not only historically but also by the current turn of events around the globe. While battles are never fought by the colours or beliefs themselves, they can harm — sometimes annihilate — rigid believers who are victimised for being led to accept their way as the only one and hate another. Perhaps, this has echoes of the battle between the Big Endians and Little Endians over the right way to break eggs in Jonathan Swift’s Gulliver’s Travels (1726). As the book is mere fiction, we can admire, agree and laugh at the content. However, in real life, watching newsreels has become a torture with destruction and violence being the main highlights. These detract from life as we knew it.

Writing or literary inputs seem to have become a luxury. But is it really hedonistic to play with words? Words used effectively over a period of time can impact readers to think peace, acceptance and love and also help people heal from the ensuing violence. That can be a possibility only if we self-reflect. While we look for peace, love and acceptance in others, we could start by being the change-makers and bridge builders ourselves. That is the kind of writing we have managed to gather for our November issue.

Building such bridges across humanity, we have poems on the latest Middle Eastern conflict by Stuart McFarlane and David Mellor, which explore the pain of the victims and not the politics of constructs that encourage wars, destruction of humanity, the flora, the fauna and our home, the Earth. Michael Burch writes against wars. Prithvijeet Sinha and Ahana Bhattacharjee write about refugees and the underprivileged. Reflecting colours of the world are poems from Ryan Quinn Flanagan, Suzayn AH, Radhika Soni, Ron Pickett, George Freek and many more. Rhys Hughes has brought lighter shades into his poetry by trying a new technique while reflecting on yetis and mermaids. His column tries to make a parody of a non-existing parody, using TS Eliot’s century old poem, ‘Wasteland’, with amazing results!

Our translations are all poetry too this time. Professor Fakrul Alam has translated a poem discussing human aspirations by Quazi Johirul Islam from Bengali. Another Balochi poem of hope by Bashir Baidar has been brought to us in English by Fazal Baloch bringing into play the moonlight.

For the first time, we are privileged to carry poetry from a language that has almost till now has eluded majority of Anglophone readers, Maithili. Vidyanand Jha, a Maithili poet, has translated his poetry for all of us as has Korean poet, Ihlwha Choi. Winding up translations are Tagore’s ultimate words for us to introspect and find the flame within ourselves in the darkest of times – echoing perhaps, in an uncanny way, the needs of our times.

Our conversation this month brings to us a poet who comes from a minority group in India, Banjara or gypsies, Ramesh Karthik Nayak. In his attempt to reach out to the larger world, he worries that he will lose his past. But does the past not flow into the future and is it not better for traditions to evolve? Otherwise, we could all well be living in caves… But what Nayak has done — and in a major way — is that he has brought his culture closer to our hearts. His debut poetry book in English, Chakmak (flintstones), brings to us Banjara traditions, lives and culture, which are fast getting eroded and he also visits the judgemental attitude of the majoritarian world. To give you a flavour of his poetry, we bring to you an excerpt from his book, livened beautifully with Banjara art and an essay by Surya Dhananjay that contextualises the poetry for us. Our excerpts also have a focus on poetry for we are privileged to have a few poems from Mamang Dai’s The White Shirts of Summer: New and Selected Poems. Mamang Dai is a well-known name from the North-eastern state of Arunachal Pradesh for both her journalistic and poetic prowess.

We are happy to host Ranu Uniyal’s beautiful review of I am Not the Gardener: Selected Poems by Raj Bisaria. Bisaria among other his distinctions, was named “Father of the modern theatre in North India” by the Press Trust of India. The other reviews are all of prose. Somdatta Mandal has written of Ali Akbar Natiq’s Naulakhi Kothi, a fictional saga of gigantic proportions. Anita Balakrishnan has reviewed Lakshmi Kannan’s short story collection, Guilt Trip. The book that gives hope for a green future, Akshat Rathi’s Climate Capitalism: Winning the Global Race to Zero Emissions has been reviewed by Bhaskar Parichha. Parichha contends: “Through stories that bring people, policy and technology together, Rathi reveals how the green economy is possible, but profitable. This inspiring blend of business, science, and history provides the framework for ensuring that future generations can live in prosperity.”

The anti-thesis to the theme for a welfarist approach towards Earth can be found in Koushiki Dasgupta Chaudhari’s poignant musing titled, “The Theft of a River”. Meredith Stephen’s travel to California and Sai Abhinay Penna’s narrative about Chikmagalur have overtones of climate friendliness. Ravi Shankar writes further of his travels in Peru and Peruvian coffee. Keith Lyons takes us peeking at Beijing and the Great Wall. Gayatri Devi adds to the variety by introducing us to the starry universe of South Indian cinema while Devraj Singh Kalsi brings in the much-needed humour with his narrative about his “Crush on Bottles“. Suzanne Kamata has also given a tongue-in-cheek narrative about the mystique of addresses and finding homes in Japan. We have fiction from Paul Mirabile located in England and Kalsi’s located in India. Pause by our contents page to view more gems that have not been mentioned here.

Huge thanks to our team at Borderless Journal, especially Sohana Manzoor for her fabulous artwork. This journal would not have been as it is of now without each and every one of them and our wonderful contributors and readers. Thank you all.

Wish you all a wonderful month as we head towards the end of a rather tumultuous year.

Mitali Chakravarty

borderlessjournal.com

Click here to access the contents page for the November 2023 issue

.

READ THE LATEST UPDATES ON THE FIRST BORDERLESS ANTHOLOGY, MONALISA NO LONGER SMILES, BY CLICKING ON THIS LINK.

Categories
Slices from Life

The Theft of a River

By Koushiki Dasgupta Chaudhuri

I often watch colleagues’ faces fill up with incredulous wonder when I talk about my childhood home. Most of them come from concrete jungles and can never imagine a childhood in the suburbs surrounded by coconut trees, ponds and vast green expanses.

When I mention the pond behind our house and the bamboo forest across it, they envision some sort of a utopian tropical paradise. Only, the pond isn’t much of a pond. It’s more of an algae infested sinkhole that turns into a breeding ground for mosquitoes every rainy season. When I was small, my babysitter had once ventured to swim in it and had rapidly retreated as burning red rashes started spreading all over her body like molten lava. Another time our help had been bitten by a non-poisonous snake while trying    to wash some rags in its murky green depths. It was almost as if the pond had cast the curse of the Erinys[1] upon us for decades of crimes against the natural order.

When I was smaller though, before the pond started to spew out its vitriol in a volcanic rage,     people fished there regularly. Often, I used to wake just before dawn hearing the fishermen call out to each other in the dark. My earliest memories of an alarm clock consist of the splashes they made as they went below the surface. As I would struggle to raise myself from the depths of a carefree child’s slumber, the men would dive into the turbid waters to retrieve the net    they had fastened the day before. The sun would move across the sky to keep shining on my face   till I could no longer pretend to my mother that I was asleep. I would wake up and sit with my books near the window, my attention being taken up by the huge steel drums in which the fishermen would bring in their day’s haul. Some days, our neighbours would offer my mother some fish if it was a good catch. My mother, with her obsessive hygiene and sanitary practices, would always politely refuse. By that time, the entire neighbourhood had started using the pond as the veritable dumping ground for all their leftovers. Waste management? What is that to people living in cramped bamboo houses in alleys too narrow for garbage trucks to enter!

But it wasn’t always like this, or so I have heard. Among other things, me and my mother share the same childhood home. When my mother was small, she used to swim a lot in the pond herself. Only it wasn’t a pond back then. Back then when there were a lot less bamboo houses and a lot more bamboo trees, the pond was a river. My father had once shown me an old newspaper advertisement which talked about the theft of a river. Eight-year-old skeptical me had wondered aloud, ‘How can someone steal a river?’ My father had explained that people had filled the river with sand, earth, rubbish wherever they could to gain a bit more land to live on. I had wandered about the other ponds in the area and slowly understood that it is possible to steal rivers, oceans, earth, even the air   we breathe. I also understood that sometimes theft can be a gradual process. I stole the pond a little  every time I threw my wrapped sanitary napkins into it under the cover of darkness. My neighbour stole it a little more the day he decided to give up fishing and open a cycle repair shop instead. In his defence, the pond had also stolen his livelihood, bit by bit, till one day it simply became unfeasible to sustain a wife and a kid on the meagre fishing yield.

The problem with gradual theft is that you can never tell when it’s over. When did the river turn into a pond? Was it the day the pankouris[2] stopped splashing about in the water? Or will it be the day when the last person forgets that this tiny strip of waterbody was once a mighty being joining the Ganges? It won’t be today, or maybe even fifty years from now, but eventually my descendants will one day look at the grazed land behind my childhood home and struggle to remember what lay there. Maybe the name will come to the tip of their tongues and dissolve – “Shonai Nodi”, a lovable river. In Bengali homes, “Shona / Shonai” is often used as a nickname, an endearing term gifted to children by ailing grandparents. I wonder who had bestowed this name on a river. Were they naïve enough to hope that the name would save it? Ageing parents around the world are thrown away to gather dust in old-age homes everyday. How then would a river survive, even one with a mawkishly sentimental name?

It has been a long time since I used to sit down with my books near the window and watch my beloved “Shonai Nodi”. The bamboo houses are almost all two-storied cement buildings now. I listen to people in the neighbourhood complain of the unbearable heat as they proceed to install their second or third air conditioner. Old women gather at dusk and wonder why living near a pond is not cooling their houses as much as it used to do twenty years back. They dump all their household waste in the water while wondering where all the kingfishers have disappeared. The alleys have become more cramped now with new buildings, each vying with the other to occupy just a bit more space. I see people looking hungrily at the narrow sliver of water left. I am perpetually afraid that one day I will return and see a bustling road there. Perhaps then finally the garbage trucks will be able to enter. And my successors will laugh when I tell them the story about the road that was a pond that used to be a river.

[1] The Erinyes (Furies) were three goddesses of vengeance and retribution who punished men for crimes against the natural order. 

[2] Pankouri – Black cormorant, a fish-eating bird found mainly along the inland waters of the Indian Subcontinent.

Koushiki Dasgupta Chaudhuri is a software developer by profession. In her free time, she likes to read, write, travel and occasionally to try to shatter glass ceilings.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Contents

Borderless, October 2023

Artwork by Sohana Manzoor

Editorial

We had Joy, We had Fun … Click here to read

Conversations

A conversation with Nazes Afroz, former BBC editor, along with a brief introduction to his new translations of Syed Mujtaba Ali’s Tales of a Voyager (Jolay Dangay). Click here to read.

Keith Lyons converses with globe trotter Tomaž Serafi, who lives in Ljubljana. Click here to read.

Translations

Barnes and Nobles by Quazi Johirul Islam has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Cast Away the Gun by Mubarak Qazi has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

One Jujube has been written and translated from Korean by Ihlwha Choi. Click here to read.

A Hymn to an Autumnal Goddess by Rabindranath Tagore,  Amra Beddhechhi Kaasher Guchho ( We have Tied Bunches of Kaash), has been translated by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Poetry

Click on the names to read the poems

Michael Burch, Gopal Lahiri, Ryan Quinn Flanagan, Hawla Riza, Reeti Jamil, Rex Tan, Santosh Bakaya, Tohm Bakelas, Pramod Rastogi, George Freek, Avantika Vijay Singh, John Zedolik, Debanga Das, Rhys Hughes

Poets, Poetry, and Rhys Hughes

In Do It Yourself Nonsense Poem, Rhys Hughes lays some ground rules for indulging in this comedic genre. Click here to read.

Musings/Slices from Life

Onsen and Hot Springs

Meredith Stephens explores Japanese and Californian hot springs with her camera and narrative. Click here to read.

Kardang Monastery: A Traveller’s High in Lahaul

Sayani De travels up the Himalayas to a Tibetan monastery. Click here to read.

Ghosts, Witches and My New Homeland

Tulip Chowdhury muses on ghosts and spooks in Bangladesh and US. Click here to read.

Musings of a Copywriter

In Red Carpet Welcome, Devraj Singh Kalsi re-examines social norms with a scoop of humour. Click here to read.

Notes from Japan

In Baseball and Robots, Suzanne Kamata shares how both these have shaped life in modern Japan. Click here to read.

Stories

The Wave of Exile

Paul Mirabile tells a strange tale started off by a arrant Tsunami. Click here to read.

Glimpses of Light

Neera Kashyap gives a poignant story around mental health. Click here to read.

The Woman Next Door

Jahanavi Bandaru writes a strange, haunting tale. Click here to read.

The Call

Nirmala Pillai explores different worlds in Mumbai. Click here to read.

Essays

The Oral Traditions of Bengal: Story and Song

Aruna Chakravarti describes the syncretic culture of Bengal through its folk music and oral traditions. Click here to read.

Belongingness and the Space In-Between

Disha Dahiya draws from a slice of her life to discuss migrant issues. Click here to read.

A City for Kings

Ravi Shankar takes us to Lima, Peru with his narrative and camera. Click here to read.

The Saga of a Dictionary: Japanese-Malayalam Affinities

Dr. KPP Nambiar takes us through his journey of making a Japanese-Malyalam dictionary, which started nearly fifty years ago, while linking ties between the cultures dating back to the sixteenth century. Click here to read.

Book Excerpts

An excerpt from Kailash Satyarthi’s Why Didn’t You Come Sooner?: Compassion In Action—Stories of Children Rescued From Slavery. Click here to read.

An excerpt from Rhys Hughes’ The Coffee Rubaiyat. Click here to read.

Book Reviews

Somdatta Mandal reviews Usha Priyamvada’s Won’t You Stay, Radhika?, translated from Hindi by Daisy Rockwell. Click here to read.

Aditi Yadav reviews Makoto Shinkai’s and Naruki Nagakawa’s She and Her Cat, translated from Japanese by Ginny Tapley Takemori. Click here to read.

Gemini Wahaaj reviews South to South: Writing South Asia in the American South edited by Khem K. Aryal. Click here to read.

Bhaskar Parichha reviews One Among You: The Autobiography of M.K. Stalin, translated from Tamil by A S Panneerselvan. Click here to read.

.

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Editorial

We had Joy, We had Fun…

There was a time when there were no boundaries drawn by humans. Our ancestors roamed the Earth like any other fauna — part of nature and the landscape. They tried to explain and appease the changing seasons, the altering landscapes and the elements that affected life and living with rituals that seemed coherent to them. There were probably no major organised structures that laid out rules. From such observances, our festivals evolved to what we celebrate today. These celebrations are not just full of joie de vivre, but also a reminder of our syncretic start that diverged into what currently seems to be irreparable breaches and a lifestyle that is in conflict with the needs of our home planet.

Reflecting on this tradition of syncretism in our folklore and music, while acknowledging the boundaries that wreak havoc, is an essay by Aruna Chakravarti. She expounds on rituals that were developed to appease natural forces spreading diseases and devastation, celebrations that bring joy with harvests and override the narrowness of institutionalised human construct. She concludes with Lalan Fakir’s life as emblematic of the syncretic lore. Lalan, an uneducated man brought to limelight by the Tagore family, swept across religious divides with his immortal lyrics full of wisdom and simplicity. Dyed in similar syncretic lore are the writings of a student and disciple of Tagore from Santiniketan, Syed Mujtaba Ali (1904-1974). His works overriding these artificial constructs have been brought to light, by his translator, former BBC editor, Nazes Afroz. Having translated his earlier book, In a Land Far from Home: A Bengali in Afghanistan, Afroz has now brought to us Syed Mujtaba Ali’s Tales of a Voyager (Jolay Dangay), in which we read of his travels to Egypt almost ninety years ago. In his interview, the translator highlights the current relevance of this remarkable polyglot.

Humming the tunes of Mujtaba Ali’s tutor, Tagore, a translation of Tagore’s song, Amra Beddhechhi Kasher Guchho (We have Tied Bunches of Kash[1]) captures the spirit of autumnal opulence which heralds the advent of Durga Puja. A translation by Fazal Baloch has brought a message of non-violence very aptly in these times from recently deceased eminent Balochi poet, Mubarak Qazi. Professor Fakrul Alam has translated a very contemporary poem by Quazi Johirul Islam on Barnes and Nobles while from Korea, we have a translation of a poem by Ihlwha Choi on the fruit, jujube, which is eaten fresh of the tree in autumn.

A poem which starts with a translation of a Tang dynasty’s poet, Yuan Zhen, inaugurates the first translation we have had from Mandarin — though it’s just two paras by the poet, Rex Tan, who continues writing his response to the Chinese poem in English. Mingling nature and drawing life lessons from it are poems by George Freek, Ryan Quinn Flanagan and Gopal Lahiri. We have poetry which enriches our treasury by its sheer variety from Hawla Riza, Pramod Rastogi, John Zedolik, Avantika Vijay Singh, Tohm Bakelas and more. Michael Burch has brought in a note of festivities with his Halloween poems. And Rhys Hughes has rolled out humour with his observations on the city of Mysore. His column too this time has given us a table and a formula for writing humorous poetry — a tongue-in-cheek piece, just like the book excerpt from The Coffee Rubaiyat. In the original Rubaiyat, Omar Khayyam (1048–1131) had given us wonderful quatrains which Edward Fitzgerald immortalised with his nineteenth century translation from Persian to English and now, Hughes gives us a spoof which would well have you rollicking on the floor, and that too, only because as he tells us he prefers coffee over wine!

Humour tinged with irony is woven into Devraj Singh Kalsi’s narrative on red carpet welcomes in Indian weddings. We have a number of travel stories from Peru to all over the world. Ravi Shankar takes us to Lima and Meredith Stephens to Californian hot springs with photographs and narratives while Sayani De does the same for a Tibetan monastery in Lahaul. Keith Lyons converses with globe trotter Tomaž Serafi, who lives in Ljubljana. And Suzanne Kamata adds colour with a light-veined narrative on robots and baseball in Japan. Syncretic elements are woven by Dr. KPP Nambiar who made the first Japanese-Malyalam Dictionary. He started nearly fifty years ago after finding commonalities between the two cultures dating back to the sixteenth century. Tulip Chowdhury brings in colours of Halloween while discussing ghosts in Bangladesh and America, where she migrated.

The theme of immigration is taken up by Gemini Wahaaj as she reviews South to South: Writing South Asia in the American South edited by Khem K. Aryal. Japan again comes into focus with Aditi Yadav’s Makoto Shinkai’s and Naruki Nagakawa’s She and Her Cat, translated from Japanese by Ginny Tapley Takemori. Somdatta Mandal has also reviewed a translation by no less than Booker winning Daisy Rockwell, who has translated Usha Priyamvada’s Won’t You Stay, Radhika? from Hindi. Our reviews seem full of translations this time as Bhaskar Parichha comments on One Among You: The Autobiography of M.K. Stalin, the current Chief Minister of Tamil Nadu, translated from Tamil by A S Panneerselvan. In fiction, we have stories that add different flavours from Paul Mirabile, Neera Kashyap, Nirmala Pillai and more.

Our book excerpt from Nobel laureate Kailash Satyarthi’s Why didn’t You Come Sooner? Compassion in Action—Stories of Children Rescued from Slavery deserves a special mention. It showcases a world far removed from the one we know. While he was rescuing some disadvantaged children, Satyarthi relates his experience in the rescue van:

“One of the children gave it [the bunch of bananas] to the child sitting in front. An emaciated girl and a little boy were seated next to me. I told them to pass on the fruit to everyone in the back and keep one each for themselves. The girl looked curiously at the bunch as she turned it around in her hands. Then she looked at the other children.

“‘I’ve never seen an onion like this one,’ she said.

“Her little companion also touched the fruit gingerly and innocently added, ‘Yes, this is not even a potato.’

“I was speechless to say the least. These children had never seen anything apart from onions and potatoes. They had definitely never chanced upon bananas…”

Heart-wrenching but true! Maybe, we can all do our bit by reaching out to some outside our comfort or social zone to close such alarming gaps… Uma Dasgupta’s book tells us that Tagore had hoped many would start institutions like Sriniketan all over the country to bridge gaps between the underprivileged and the privileged. People like Satyarthi are doing amazing work in today’s context, but more like him are needed in our world.

We have more writings than I could mention here, and each is chosen with much care. Please do pause by our contents page and take a look. Much effort has gone into creating a space for you to relish different perspectives that congeal in our journal, a space for all of you. For this, we have the team at Borderless to thank– without their participation, the journal would not be as it is. Sohana Manzoor with her vibrant artwork gives the finishing touch to each of our monthly issues. And lastly, I cannot but express my gratefulness to our contributors and readers for continuing to be with us through our journey. Heartfelt thanks to all of you.

Have a wonderful festive season!

Best wishes,

Mitali Chakravarty

borderlessjournal.com

[1] Wild long grass

.

.

Visit the October edition’s content page by clicking here

READ THE LATEST UPDATES ON THE FIRST BORDERLESS ANTHOLOGY, MONALISA NO LONGER SMILES, BY CLICKING ON THIS LINK.

Categories
Interview Review

To Egypt with Syed Mujtaba Ali and Nazes Afroz

A discussion with Nazes Afroz along with a brief introduction to his new translation of Syed Mujtaba Ali’s Tales of a Voyager (Joley Dangay), brought out by Speaking Tiger Books.

Translations bridge borders, bring diverse cultures to our doorstep. But here is a translation of a man, who congealed diversity into his very being — Syed Mujtaba Ali (1904-1974), a student of Tagore, who lived by his convictions and wit. Like his guru, Mujtaba Ali, was a well-travelled polyglot, who till a few years ago was popular only among Bengali readers with his wide plethora of literary gems that can never be boxed into genres precisely. People were wary of translating his witty but touching renditions of various aspects of life, including travel and history from a refreshing perspective, till Nazes Afroz, a former BBC editor, took it up. His debut translation Mujtaba Ali’s Deshe Bideshe as In a Land Far from Home: A Bengali in Afghanistan in 2015 was outstanding enough to be nominated for the Crossword Prize. Recently, he has translated another book by Mujtaba Ali, Tales of a Voyager (Joley Dangay[1]), a book that takes us back a hundred years in time — a travelogue about a sea voyage to Egypt and travel within.

This narrative almost evokes a flavour of Egypt as depicted by Agatha Christie’s Death on the Nile (1937) or The Mummy (film, set in 1932), simply because it is set around the same time period. Afroz in his introduction sets the date of Mujtaba Ali’s travels translated here between 1935 and 1939. The book was published in 1955. This book is a treasure not only because it gives a slice of historic perspective but also weaves together diverse cultures with syncretism.

Mujtaba Ali has two young travel companions, Percy and Paul, who despite being British (one of them is on the way to study in Oxford) seem to have a fair knowledge of Indian lore and there is the inimitable Abul Asfia Noor Uddin Muhammad Abdul Karim Siddiqi, who almost misses a train while trying to argue about the discrepancies shown in the time between his Swiss watch and the clock at Cairo. The description is sprinkled with tongue-in-cheek humour.

The voyage starts at Sri Lanka and sails through the Arabian Sea to Africa, where the ship pauses at Djibouti. Here, Mujtaba Ali expands his entourage with the addition of the long-named Abul Asfia, well-described in the blurb as a man who “carried toffees, a gold cigarette case, and other sundry items in his capacious overcoat pocket and who had the answer to all problems though he barely spoke a word ever.” Afroz himself has given an excellent introduction to the writer and the book — almost in the style of Mujtaba Ali himself. This is a necessary addition as it highlights Mujtaba Ali’s perspectives and gives his background to contextualise the relevance of this translation.

Mujtaba Ali’s style is poetic and humorous. It demystifies erudition and touches the heart simultaneously. His ability to laugh at himself is inimitable. He tells us a story about how the giraffe from Africa was introduced to China by a king from Bengal. At the end, he and his companions reflect about the tallness of this tale!

Mujtaba Ali contends: “‘…One of my friends is learning Chinese in order to read Buddhist scriptures in that language. Possibly you know that many of our ancient scriptures were destroyed with the decline of Buddhism in India. But they are still available in Chinese translations. My friend came across this story while searching for Buddhist scriptures. He had it translated and published in Bengali with the copy of the painting in a newspaper. Or else Bengalis would never have known of this because there is no mention of it in our history books or documents in the archives in Bengal.’”

The irony is not lost that Buddha is of Indian origin and yet an Indian has to learn Chinese to read the scriptures. The narrative continues with more dialogues:

“Percy said, ‘But sir, it didn’t sound like history. It [the giraffe’s story] exceeds fiction.’

“I [Mujtaba Ali] replied, ‘Why, brother? There is the saying in your language, ‘Truth is stranger than fiction.’

“And my personal opinion was that if the narrative of an event could not rouse interest in someone more than fiction, then that event had no historical value. Or I would say that the narrator was not a true historian. In our land, most of our historians are such dry bores.”

As Mujtaba Ali’s renditions are colourful – is he a ‘true historian’ by his own definition? Such narratives dot the travelogue, generating curiosity about major issues in a light vein and linking ancient cultures with the commonality of human needs, creating bridges, taking us to another time, finding parallels and making learned, hard concepts comprehensible by the simplicity of his observations.

Similarly, he says of the rose: “The Mughal-Pathan era of India ended a long time ago, but can we say for how long the roses brought by them will continue to give us fragrance?”

Some of his renditions are poetic and beautiful. Mujtaba Ali watches the sunrise by the pyramids and describes it: “Streaks of light were gradually lighting up the liquid darkness. The white parting in the middle of black hair was becoming visible. There was a light daubing of vermillion on that.”

Borrowing from diverse cultures, Mujtaba Ali skilfully weaves the commonality of cultures, customs and countries into his narrative under the umbrella of humanity. Afroz with his journalistic background and a traveller himself, is perhaps the best person to translate this narrative of another traveller from the past. The depth of erudition simplified with humour has been well captured in this translation too. In this interview, Afroz discusses more about the author, his new translation and the relevance of the book in the present context.

Nazes Afroz

You have translated two books by Mujtaba Ali. Is he essentially an essayist? Were there many essayists and travel writers at that point, especially from within Bengal? Where would you place him as a writer in the annals of Bengali literature?

I don’t think that ‘essentially an essayist’ is the right description of Mujtaba Ali. Of course he wrote many essays but his repertoire included novels, short stories, funny anecdotal pieces based on his experiences (in Bangla they are called romyorochona) and stories from his travels, his encounters with extremely interesting people across the globe. He was deeply interested in culinary experiences. So he wrote a lot about food habits, multitude of cuisine and also gave recipes. Hence, it is difficult to box him into one genre of writing. With the publication of his first book, Deshe Bideshe, (serialised in 1948 in Bangla literary magazine Desh and as a book in 1949) he instantly occupied a significant place in Bengali literature.

Syed Mujtaba Ali

His Bangla prose, steeped in effortless and seamless multilingual and multicultural references, swept the discerning readers of Bangla literature off their feet. It was not only the prose that he created but the breadth and depth of subjects his pen touched was unparalleled. No author in Bangla language has been able to write on such a wide range of topics till date.

Coming to the other part of the question about travel writers and essayist in Bengal in early part of the twentieth century: the short answer is, yes there were many. Travel writing has been an important genre in Bangla literature. Bengalis had been travelling – for pilgrimage, for rest and recuperation following illnesses, or just for pleasure since the middle of the nineteenth century, which was the time of Bengal renaissance. Writers who undertook such journeys, wrote about their travels too. So Mujtaba Ali is no exception in that regard. He followed in the footsteps of his predecessors and also his peers.

You have called the book ‘Tales’ of the Voyager — would you say that some of the stories are like tall tales here — perhaps tales to convey an idea or a thought which in itself would be larger than history in explaining the truth of a civilisation, like the tale of the giraffe? Would you see this as a comment on the gap between popular and documented narratives in history and on the different interpretations of history? 

Ali was an excellent raconteur. He was also gifted with an almost eidetic memory. This allowed him to learn a dozen languages – some with native proficiency. He was a voracious reader too. So, not only did he read tomes on history and philosophy in many languages across cultures but also he gathered fascinating tales from many corners of the world as he loved storytelling. Whenever opportunities came, he masterfully wove those stories into his writing. Thus the tale of the giraffe’s journey from Africa to China via Bengal found its way in this book as he was narrating stories from the east coast of Africa. There is another thing that makes Ali’s writing attractive. He weaves in fascinating quirky funny stories while discussing something apparently dense and dry. I have not come across many writers who have done that. I don’t know whether to name it as his comment on bridging the gap between popular and documented history. There’s no evidence to prove that he was trying to achieve that as he never mentioned it. We could only conclude that it was a style that he invented and mastered in an effort to engage with his readers.

A writer that came to mind while reading this book of Mujtaba Ali is, one who is really more entertaining than accurate –Marco Polo. We know he lived five centuries before Mujtaba Ali. Mujtaba Ali of course is erudite, a scholar, but he seems to have a similar fire within him, a wanderlust. Do you think he would have been impacted by the writings of Marco Polo? Was wanderlust not a very typical phenomenon that was part of the culture that had evolved in Bengal post the Tagorean renaissance? Did Mujtaba Ali also travel for wanderlust? 

Reading Ali’s books, one may think that he had wanderlust in the true sense. It will be correct to assume that he was fidgety; he refused to settle down; he moved jobs; he moved cities and even continents. But to be  truly smitten by wanderlust, one has to enjoy the travel, which wasn’t possibly the case for Ali. His son told me that even though he travelled extensively, Ali didn’t enjoy travelling much. There had been many, of his time, who were really smitten by wanderlust — like Rahul Sankrityayan (1893-1963, walked to Tibet twice and wrote only in Hindi), Bimal Mukherjee (1903-1996, a true globetrotter who cycled to London from Kolkata), Umaprasad Mukhopadhyay (1902-1997, who crisscrossed the Himalayas from one end to another), Probodh Kumar Sanyal (1905-1983, his travelogues of the Himalayas), Premankur Atorthi (1890-1964, author of Mahasthobir Jatok) — to name a few. While these authors were inherently bohemian and were drawn towards travelling only for the sake of it, Ali was more of an unsettled soul who travelled with a particular purpose and wrote about his experiences as he had picked up fascinating stories and observed connections between cultures. Because he loved to tell stories and also because he was infused with the idea of internationalism that he inculcated from Tagore, there was no way he could escape but narrating the stories and cultural experienced from his travels.

Tales of a Voyager takes us on a sea voyage to Egypt. Did you travel to Egypt while translating the book? Would you say that the Egypt of those times still resonates in the present day — especially after the 2011 uprising?

Even before his one night stopover in Cairo that he narrated in Tales of a Voyager, Ali had previous experience of Cairo where he spent a year as a post-doctoral scholar in 1933-34 at the Al-Azhar University. So there are many short pieces on Cairo and Egypt by him in his other books. He raved about the café-culture of Cairo and came to the conclusion that Egyptians surpassed the Bengali in terms of adda—hours of the purposeless sessions of chitchat and chinwag. I have been to Cairo at least half a dozen times and realised how acute his observation was. I witnessed in person why Ali mentioned that this was a city that never slept. The cafes and shops were open all night and the streets were full of people with families including children until well past midnight.

Late night, a cafe in Cairo. Photo Courtesy: Nazes Afroz

As expected, the political landscape that you mention in the question, would be completely different between Ali’s time in the 1930s and in 2010 when I started visiting Cairo. When Ali first went to Cairo in 1933, Cairo had just gained full independence from the forty years of British occupation (not as an annexed state but more of a protectorate). So there are some references of the political figures like Sa’ad Zaghloul Pasha[2] in his various writings but the main focus was on its cultures.

When I started travelling to Cairo from 2010, I witnessed some similarities in the cultural traits as elaborated by Ali. But politically by then, Egypt had moved far from where it was in the 1930. It had become an architect of the Non-Aligned Movement in the 1950s. It was the most prosperous country in North Africa and an important leader among the Arab nations. But it was also reeling under the oppression of one party rule and the youth were bubbling to break away from that. This is something we witnessed unfolding from 2011.

What were the challenges you faced while translating this book? Was it easier to handle as it was the second book by the same author? 

The main challenge of translating Mujtaba Ali is transposing his unique language steeped in multi-lingual references into English. Also to get his oblique sense of wit and puns from Bangla into another language, which at times, may not have the right words for them. Translating the second book of the same author doesn’t make it easier as the challenges I just mentioned remain for every book.

Tell us what spurs you on to continue translating Mujtaba Ali. Please elaborate.

Syed Mujtaba Ali’s writing had a huge influence on me from my young age. His writing shaped my worldview, planted the seeds of curiosity about many societies, taught me how to make friends in distant lands and start making connections between cultures. So what I’m today is largely due to his writing. As an avid reader of his texts, I felt that it was my duty to introduce him to a wider readership. That’s the motivation of my taking up the translation of Ali. It is also a tribute to a writer who had such an impact on me.

In your introduction you have written of Mujtaba Ali and his writing. What had he written to be put on the Pakistani watchlist in 1950s? 

He had penned an essay opposing the imposition of Urdu as Pakistan’s national language on the Bengalis who were in majority in the newly created East Pakistan. He even predicted how the Bengalis would rebel against such a policy, which came true in 1952 in the form of the Language Movement. He wrote this when he was the principal of a government college in Bogura. So he drew wrath of the Pakistani leaders and an arrest warrant was issued against him. That was the time when he left Pakistan and returned to India in 1949.

There also the other difficult personal situation. His wife (married in 1951) who was from Dhaka and was working in the education ministry, continued to live in East Pakistan with their two sons while he lived in India working for the Indian Government. So Pakistanis always thought he was an Indian spy while he was under suspicion in India that he was on the side of Pakistan!

Did Mujtaba Ali participate in the political upheaval between Pakistan and Bangladesh? Please elaborate if possible. 

Ali was hugely affected in 1971 because of his personal situation as I just mentioned. I don’t know how deeply he was involved with the liberation war in Bangladesh but he wrote a novel, Tulonaheena (his last novel), against that backdrop – based in Kolkata, Shillong and Agartala and told through the story of a lover couple – Shipra and Kirti. So it is likely that he was involved in some capacity with the war efforts.

Mujtaba Ali studied in Santiniketan — that would have been in the early days of the university. Would he have been influenced by Tagore himself and the other luminaries who were in Santiniketan at that time? Can you tell us how? And did that impact his work and outlook? 

The simple answer is: it was huge. Tagore was the polar star for Mujtaba Ali, which he acknowledged every now and then in his writing. This experience also decided his life’s journey. He imbibed humanism and internationalism as a direct student of Tagore in Santiniketan. He also developed deep apathy towards all sorts of bigotry. So it was not surprising that he would find it very difficult to accept a country that was created on the basis of religion.

Do you find him relevant in the present-day context? Is your writing influenced or inspired by his style?

I feel that his relevance will never fade. His ability to create cultural connection from different corners of the world will continue to fascinate readers for generations. Yes, in this globalised world when information from around the world are at our finger tips with the click of a button but one also needs to learn how to look at those information beyond mere facts and go deep underneath to make a sense. Apart from being fun and entertaining read, I feel his writing is one such training tool to learn how to make cultural connections. This way, if one wants, one can truly become a global citizen.

As for me, my outlook towards the world is massively influenced by Ali’s writing but not my writing style. It’s simply because I’m not a polyglot like him! I’ll not be able to come anywhere close to his style even if I try.

Well, that is for the reader to judge I guess! You have books on Afghanistan. But you do travel with your camera often. Will you write of your own travels at some point — like Mujtaba Ali but in English?

I have only one book on Afghanistan – a cultural guide book that I co-authored with an Afghan friend. I was working on my own book on Afghanistan, which would have capture one decade of Afghan history and interspersed with my own direct experiences of the country between 2002 and 2015. But the research got stalled for lack of funding. I hope to revive it at some point. And, yes I would like to do my own writing from my travels. That’s there in the wish list.

What are your future plans as a journalist, writer and photographer? 

Travel more, see the world more, make more friends and photograph more!

Thanks a lot for giving us your time and the wonderful translation.

[1] Literal translation from Bengali, In Water and On Land

[2] 1857-1957, Egyptian revolutionary and statesman

Read the excerpt from Tales of a Voyager by clicking here


(The online interview has been conducted through emails by Mitali Chakravarty)

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Poetry

Barnes and Nobles

Poetry by Quazi Johirul Islam, translated from Bengali by Fakrul Alam

Courtesy: Creative Commons
Going up from East River to all heated up 46 Street,
Crossing quite a few avenues one after another,
Just where 5th Avenue comes into view jarringly,
One comes across America’s biggest bookstore, Barnes and Nobles,
Poised at this point of the city like an ancient philosopher.
And when I say “biggest”, I mean one store of a really big bookshop chain.
There may perhaps be a bigger shop than this one somewhere else,
Or perhaps there may be none comparable in size!

On weekdays I stand there for some time around ten
Perhaps because of its proximity to Diamond District,
The morning sunlight here—an amalgam of diamond and gold—
Streams onto the 5th Avenue pavement.

Perhaps to pick them up,
Causal and loosely clad, white-skinned women flood the street.
Usually, I buy a glass of smoothie from the Mohican youth
Making energy drinks on his machine,
Savouring afterwards a glass of the diamond-gold drink.

I can take many roads to come to F train station,
But I always use this particular crossing point.
On evenings, while returning from the UN building,
Unthinkingly, I enter Barnes and Noble’s cavernous stomach
Two concrete monsters cover the orange-coloured cloud.
What can a man possibly need in a bookshop?
It is quite one thing if it is a bar or a meat shop!
Of course, Americans crowd vegan shops nowadays,
Who knows if one day vegans will alter the American language?

From some aisle of the shop, on any given day, I’ll pick up any one.
The other day it was that old man from the Vermont Hills, Frost.
As soon as I picked him up, he wanted to make me wise in my ways.
“Try and fathom out the music of verse—that is it essence!”
What rubbish! The guy is still stuck in the 1960s! 
The world of poetry has marched forward a lot,
And has been crossing all sorts of holes and pits nowadays,
And prose’s highs and lows.
The old man is such an ignoramus! 
 
Holding a milk-honey concoction on her lap sat the Punjabi girl, Rupi Kaur.
Seeing me, she sprang into my lap.
India seemed to tremble as fingers touched soft dark skin.
Though someone who was still in her teens only yesterday,
She couldn’t resist dishing out advice. She said:
“Forge a knife on your own dear poet; hold the weapon in your hand,
The time has come to slice things with one stroke after another!”

The day I banged against Rae Armantrout, was the day I learnt about her verse,
About how in their silences became representative of language movement poetry. 

I saw many others in their welcoming aisle as well! 

I saw Ezra Pound trying to suppress a smile when I entered,
For sure I did not dare go near him out of fear
But let me whisper this into your ears:
I sure did mangle his poetry in trying to translate it!

I saw Amiri Baraka’s unruly beard fly in the air conditioner’s wind.
Nude Ginsberg was walking up the stairs leading to the second floor,
Shouting as he did so, “They don’t understand people’s sufferings
So obsessed are they with “development”!
John Ashberry was looking at the Hudson with one eye,
His tears stonily registering some hidden pain there
The other eye was all ablaze
All of a sudden, like a scene in some animation film,
The man’s eye’s fire made Manhattan burn.

I fled the fire that was burning so
Thinking as I did then—
How could Barnes and Nobles accommodate such hostile pronouncements,
                                                                                              such wrath!

				Holliswood, New York
				24 June, 2022

Quazi Johirul Islam has been writing for over 3 decades. He has published more than 90 books, 39 of them are collections of poetry. His travelogues are very popular. He has been with United Nations, has traveled all over the world, worked in conflict zones, his bag is full of colourful experiences. In 2023, Quazi was awarded Peace Run Torch Bearer Award by Sri Chinmoy Centre, New York. He has also received many awards and honours in Bangladesh, India and abroad.

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibonananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Poetry

Poetry by Gopal Lahiri

Courtesy: Creative Commons
CELEBRATION

This morning there is a celebration in the prettiest world.
A tiny bird starts singing and then swings over the lake.

Imagine lifting the water jug and finding it empty
in the monsoon; it’s only dry winds blowing all seasons.

Fairy lights dance on the yellow grass, the avian world
knows there is less rain, roots die deep within.

Somewhere at the corner of the sky, grey clouds build up
and now other birds join singing in the curtains of leaves.

How important it is to stay together, looking at everything,
then fly away drawing a great circle over and above!

They whistle and show how happy they are in unison,
their small ecstatic faces shine under the moist sky.

The trees, the oak leaves on the water’s edge and
those yellow reeds clap as the birds’ rest on the pine top.

RESISTANCE

You can’t tell a nest from a tangle of jasmines,
can’t tell a snake shedding its skin.

At times rocks meet, strike, roll together 
to the first obstacle or the end of the slope.

You can’t tell hands from ivy choking in a fence.
beyond the split windows of the room,

can’t recognise a man who lives in my very own clothes,
my mirror notes only the geranium and growing pains.

You take steps to the place where you begin to vanish
until you go back and wait under the shadow,

like an inheritance, like land surfacing
a morning halved by grey and white clouds.

Some space to breathe, but just enough --
I must find myself in the wind’s swelling lung.

WONDROUS THING 

Perhaps they are mother and daughter
still together from last year’s final clutch.
I keep waiting for one of them to start a nest
out in the marshy woods, the great blue
robin rookery is in full swing --
building four nests in the still leafless sycamore
each in full view of the bold eagles.

The forest is cooler and shadier than my yard.
Spring ephemerals are just emerging --
little strands of stalkless flowers
and pepper root toothwort that I look for.
Happy still to see that spring
seems a bit slower to arrive at the woods.
In their eyes, it remains a wondrous thing.

Gopal Lahiri is a bilingual poet, critic, editor, writer and translator with 29 books published, including eight solo/jointly edited books. His poetry and prose in Bengali and English are published across various anthologies globally. His poems has been translated into 16 languages.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International