Categories
Stories

Pause for the Soul

By Sreenath Nagireddy

Phoenix, 2008

The kettle whistled just as Asha reached for the canister of tea leaves. She turned off the stove, letting the silence settle like the layer of steam on the kitchen tiles. The small two-bedroom apartment smelled faintly of turmeric and Lysol—a combination that reminded her of trying to make something sterile feel like home.

She lived here now—on the third floor of a brick building with cracked mailboxes, faded door numbers, and a neighbour who didn’t say hello. The hallways always smelled vaguely of other people’s dinners, none of them hers.

Asha had been in Arizona for six months. Her husband, Abhinav, came two years earlier on an H1-B visa to work as a systems analyst. They used to talk on the phone every day, sometimes twice. She would sit on her parents’ terrace in Vizag, watching the sky darken over the Bay of Bengal, listening to him describe snow he’d never seen before, traffic patterns, the taste of a burrito. But after she came, the words had started to thin out like overused thread.

Now they sat across from each other during dinner, nodding politely, asking about work. His replies were short — “busy today,” or “nothing special”. He didn’t complain, didn’t shout. But he had stopped asking about her dreams. Somewhere between the visa interviews and the flight and the unpacking, they had become polite strangers sharing a lease.

She poured the tea into two silver cups, added milk, and crushed a cardamom pod between her fingers—her mother’s old habit. Back home in Vizag, her mother would brew tea each evening, calling it her “pause for the soul.” Asha had once dismissed it as drama. But now, standing in this quiet kitchen with its humming refrigerator and fluorescent light, she understood.

She placed a cup near Abhinav’s laptop. He was on the couch, scrolling through code, earphones in. He nodded without looking. She stood a moment longer, watching the steam rise and disappear, then returned to the kitchen window.

Outside, a tree was shedding its leaves. Orange and gold pirouetted to the pavement. She had never seen autumn before this year. The first time she touched a fallen maple leaf, it crumbled like a memory in her hand. Everything here was so temporary, so willing to let go.

Her phone buzzed. It was a message from Maya Aunty, a family friend from Tucson: “Come for lunch Sunday. We’ll make Biryani. Bring Abhinav if he agrees to socialize.”

Asha smiled. Maya Aunty was the closest thing she had to home here—her voice too loud, her saris too bright, but her affection sincere. She had a way of filling rooms that made loneliness impossible, at least for a few hours. Abhinav never liked going. He said those gatherings were a waste of time, full of women gossiping and men complaining about taxes.

Still, Asha replied: “Yes, I’ll come. Maybe Abhinav too. See you then.”

That night, as they sat across from each other over reheated sabzi[1], she asked, “Do you want to come to Maya Aunty’s house Sunday?”

He shook his head, scooping rice. “You go. I have a deadline.”

She had expected that. Still, she had asked. It was important to keep asking, even when you knew the answer.

They ate quietly. The news on TV murmured in the background—something about traffic and an upcoming storm. The weatherman’s voice was cheerful, as if storms were just another entertainment option.

After dinner, he returned to his laptop. She washed the plates slowly, running her fingers over the floral pattern on the china—part of the wedding gift set her mother had packed with such hope. “Start a life with this,” she had said. “You’ll need beauty when you’re far away.”

But some days, Asha felt like everything beautiful was now in another language. The sky here was wider but emptier. The silence is louder.

Sunday

She wore a green georgette saree and a pearl chain. The apartment smelled of her sandalwood perfume, a scent that felt like an argument against disappearing. She kissed Abhinav lightly on the forehead before leaving. He didn’t look up.

Tucson was a long ride on the commuter train. The landscape rolled past—brown, flat, dotted with cactii that looked like they were raising their arms in perpetual surrender. At the station, she sat beside a young woman reading an Agatha Christie novel. Asha wondered if she should start reading again. She used to read in college—Yaddanapudi Sulochana Rani, James Hadley Chase novels that made her mother shake her head in mock disapproval.

At Maya Aunty’s house, the air was warm with ginger, cloves, and nostalgia. Women laughed in the kitchen, the pressure cooker hissed, and the television played an old Telugu song that made Asha’s throat tight.

“You’re glowing!” Maya said, hugging her.

“I’m just tired.”

“You need to eat. And talk. Come, sit with me.”

Over lunch, Maya talked about her daughter in Seattle, about growing desert plants that refused to die, about how this country gave you everything and yet made you feel invisible. “You work, you pay bills, you exist,” she said, “but where do ‘you’ live?”

“Does Abhinav talk to you much?” she asked gently, after a pause.

Asha shook her head. “Not really.”

“Men here, they carry stress like skin. But you must not disappear. You must not become a shadow in your own life.”

That line stayed with her. It echoed in the train on the way home, in the empty apartment that evening.

Two Weeks Later

Asha began taking walks in the evening. She bought a notebook and wrote small things—memories, recipes, dreams she had stopped sharing. The act of writing felt like reclaiming something. She emailed an old professor in Hyderabad about doing a remote literature course.

He responded in all caps: “YES, WRITE AGAIN. SEND ME SOMETHING.”

She didn’t tell Abhinav. Not yet. Not until she found the words that would hold.

One evening, she made adrak chai [2]with extra cardamom. She handed him a cup, as usual.

This time, she didn’t walk away.

“I’ve started writing again,” she said.

He paused, looking up from the screen. “Writing?”

“Just… notes. Short stories. Memories.”

He nodded, sipping the tea. “That’s good.”

Silence.

Then: “The cardamom reminds me of your mother’s tea.”

It was a small sentence. But it cracked open a window.

She smiled. “Yes. She used to say it made the soul pause.”

He looked at her for the first time that evening—really looked, the way he used to during their terrace conversations, before the distance taught them to look away.

“Maybe I need to pause,” he said quietly.

The tea was still hot. Outside, another leaf fell from the tree. But this time, Asha thought, maybe it wasn’t about letting go. Maybe it was about making space for something new.

She didn’t say anything. Just set her hand on the couch between them, palm up.

After a long moment, he put his hand down next to hers. Not quite touching. But close.

[1] Indian style vegetables

[2] Ginger tea

Dr Sreenath Nagireddy is a physician from Phoenix,  Arizona. A versatile writer, he explores genres ranging from humour and adventure to thriller and science fiction. His works have been published in 365tomorrows, Kitaab, Twist and Twain Magazine, among others.”

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
The Lost Mantras

More Poems by Isa Kamari

Poetry and translation from Malay by Isa Kamari

DAWN

Hey, the morning breaks!
Hey, the faithful sun!
Hey, the disappearing dew!
Hey, the layered air!
The breath desires,
the soul asks:
Who do you greet?
Have you pondered, sons of Adam?
Death awaits, life prolongs.
Have you realised, progenies of Eve?
The earth is impregnated and layered by purpose.
The one that you welcome is the morning,
The one that you coax is the sun,
The one that you touch gently is the dew,
The one that you breathe is the air.
The gift of death,
life fulfilled,
accompanies the inevitable:
morning, sun, dew, and air.
A breath dissipates, a soul obliterates.
Nothingness. Gone.
Hey!

THE FIELD

The green grass is a mother’s heart,
the velvet of love for her children.
Although stepped upon by mischief and transgression,
she distils dews of hope
that her children would grow with the sun.
The earth is the preparation of a father:
soil and compost for his children
where character would be rooted.
Barren or fertile,
he digs into his responsibility and self-worth,
as long as the rain nourishes his age.
Grass flowers are the children
who only know the joy of the wind
for as long as their dreams
have not landed on earth
and kissed the grass.

MOLTEN EARTH

This moment,
we’re walking in the rain,
accompanied by a bluish rainbow
and red birds with purple blood.
If they’re heading towards the dais,
we have yet to embrace the longing.
When the moon is in tears,
it’s just ill-suited for us to sail
on the orange henna sea.
In truth,
we verily love the eagle
that flies in the desolate morning.
If not for ravens like you,
our forest would be infested with rabbits.
Give us white wings;
we want to fly with blue birds
that return to reciprocate love.
We want to taste milk.
Is it for us only urine,
the manifestation of love by dogs?
Sound your prayer call in our shacks
so that our tears
are not just to bear
the pain and bitterness
of a plate of rice.
If your pensiveness is just to reminisce
the sufferings of night longing for day,
our tears have flowed
from the earth’s molten belly,
which are stepped upon
by saints like you and them
who have cast curses
upon us wretched souls.

POTPOURRI

The screw pine thrives on damp soil,
next to the swampy pond.
It spreads its green in the wild;
roots clench the earth we tread upon.
The jasmine grows on the lawn,
marks the boundaries of property.
Sturdy branches, leaves flourish;
petals open, greet the clouds.
The sliced screw pine in a receptacle,
the jasmine blossoms spread on the tray,
perfume sprinkled to enhance the scent:
the potpourri of bunga rampai welcomes guests.
The ceremony officiated by the qadi,
the couple duly married,
customs and culture celebrated in fragrance,
religious laws honoured on the dais.
The shaving of the baby’s head,
first steps on the soil,
the coffin carried to the grave—
the potpourri of bunga rampai
adorns every domain,
binding firmly entire life’s moments.

Isa Kamari has written 12 novels, 3 collections of poetry, a collection of short stories, a book of essays on Singapore Malay poetry, a collection of theatre scripts and lyrics of 3 music albums, all in Malay. His novels have been translated into English, Turkish, Urdu, Arabic, Indonesian, Jawi, Russian, French, Spanish, Korean, Azerbaijan and Mandarin. Several of his essays and selected poems have been translated into English. Isa was conferred the S.E.A Write Award from Thailand (2006), the Singapore Cultural Medallion (2007), the Anugerah Tun Seri Lanang (2009) from the Singapore Malay Language Council, and the Mastera Literary Award (2018) from Brunei Darussalam.

He obtained a BArch (Hons) from the National University of Singapore in 1989, an MPhil (Malay Letters) from Universiti Kebangsaan Malaysia in 2008 and is currently pursuing a PhD programme at the Academy of Islamic Studies, Univeristi Malaya. His area of research is on the problem of alienation and the practice of firasat (spiritual intuition) in selected Singapore Malay novels.

The Lost Mantras is a collection that blends spirituality, Malay cultural heritage, and universal human experience. First published as part of Menyap Cinta (Love Greetings, 2022, Nuha Books KL), these poems are like a bridge between mysticism and everyday life, where traditional images (betel, jasmine, kris[1], oil lamps, setanjak[2]) are woven with Qur’anic echoes, prayers, and existential questioning. The collection carries a Sufi resonance—always circling back to longing, humility, surrender, and beauty as signs of God. The poems are not only lyrical but also function as cultural memory: they preserve Malay traditions, communal practices, and village life, while situating them in a cosmic framework of faith, sin, and redemption. The use of Malay customs, rituals, and objects is powerful: it asserts that spirituality is not abstract but embedded in heritage. This makes the collection uniquely Southeast Asian despite its universal in appeal.

[1]A dagger

[2] Malay headgear

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Notes from Japan

Return to Naoshima

Narratives and photographs by Suzanne Kamata

Several years ago, I published a short book, A Girls’ Guide to the Islands (Gemma Open Door, 2017) about traveling amongst the islands of Japan’s Inland Sea with my daughter, who is deaf and uses a wheelchair. One of the islands that we visited was Naoshima, the site of several art museums, including the Chichu Art Museum, which houses five paintings from Claude Monet’s Water Lilies series. In addition to writing about our responses to the various artworks, I touched upon the difficulties and differences in traveling with a wheelchair user. For one thing, the ferry which conveyed us from Takamatsu City to the island, did not have an elevator to the upper decks. While others got out of their vehicles to take in the scenery from above decks, my daughter and I spent the crossing in my car.

Shortly after this trip, I received a grant from the Sustainable Arts Foundation for a longer book about traveling with my daughter, which became the award-winning Squeaky Wheels: Travels with My Daughter by Train, Plane, Metro, Tuk-tuk, and Wheelchair (Wyatt-Mackenzie Publishing, 2019). A slightly different variation of our trip to Naoshima appears in that book.

Although I loved our time on the island, and had not yet visited all the museums and installations, I had not been back since that trip with my daughter. I finally had a chance to revisit last month when I learned that the couple who had administered the grant that had made my book possible would be visiting Naoshima. I arranged to meet with them on my way back from Kyoto, where I was going to attend a book launch. Unfortunately, I wouldn’t be going with my daughter this time. She is now an adult living in Osaka, and it takes a bit of effort to coordinate our schedules. Nevertheless, I figured I could scout out the situation before planning our next mother-daughter adventure.

Although on previous visits, I had taken a ferry from Takamatsu, on the island of Shikoku, this time I took the shinkansen, Japan’s high speed bullet train, from Kyoto to Okayama, where I spent the night in a hotel. The next morning, I easily found the stop for the bus bound for the ferry terminal. Almost everyone in the queue was foreign. As far as I could tell, most of them were from Europe.

No doubt some had timed their visit with the Setouchi Trienalle, an art festival which takes place mainly in the ports and amongst eleven islands every three years. Japan, in general, has seen a huge surge in tourism over recent years due to the weak yen and governmental efforts to promote inbound tourism. While this has been good for Japan’s economy, it has driven prices up for local residents. It also means that public transportation is often crowded.

When we arrived at the ferry terminal, I purchased my ticket and joined the tail end of a very long line. Luckily, I was able to board the ferry and find a seat. I was pleasantly surprised to find the ferry had been upgraded since my last visit. Not only was it appointed with plush seats facing the water, but also there was now an elevator!

About twenty minutes later, we arrived at Minoura Port. Armies of English-speaking guides were readily available. I quickly found my way to the bus stop and onto the bus that would take me to the recently opened Naoshima New Museum of Art. I had just enough time before meeting my benefactors to check it out and have lunch.

The inaugural exhibition featured the work of twelve artists and groups, including Takashi Murakami, who has achieved worldwide fame. His cartoonish characters appear on coveted Louis Vuitton bags. He also designed a special shirt, printed with cherry blossoms, for fans of the Los Angeles Dodgers. His work on display, a 13-meter-wide painting, is modeled after a 17th century folding screen titled Scenes In and Around Kyoto by Iwasa Matabei. Murakami’s rendition portrays scenes of everyday life in early modern Kyoto. But look closely, and you will find some of his iconic original characters!

Another impressive exhibit, Head On, by Cai Guo-Qiang, features lifelike wolves running toward and colliding with a glass wall. According to the exhibit brochure, the wall “symbolizes the intangible yet deeply felt ideological and cultural divisions between people and communities.”

After going through the exhibits, and vowing to return with my daughter, I popped into the museum café for a quick lunch. The dining area was in open air, with a view of the sea and the islands beyond. I ordered pumpkin toast, perhaps Naoshima’s answer to America’s ubiquitous avocado toast, and a nod to the famous Yayoi Kusama pumpkin sculptures which grace the island.

Finally, I took another bus and went to meet my friends. They are no longer awarding grants to parent artists, having shifted their focus to indigenous groups, however, I will remain forever grateful for their support. We met and had a drink near the Benesse House Park, just outside the Terrace, where my daughter and I had dined several years ago. Then it was time for me to head to the ferry terminal and back to Takamatsu, where I would catch a bus. I happened to cross at sunset – a final blast of beauty before returning home.

Suzanne Kamata was born and raised in Grand Haven, Michigan. She now lives in Japan with her husband and two children. Her short stories, essays, articles and book reviews have appeared in over 100 publications. Her work has been nominated for the Pushcart Prize five times, and received a Special Mention in 2006. She is also a two-time winner of the All Nippon Airways/Wingspan Fiction Contest, winner of the Paris Book Festival, and winner of a SCBWI Magazine Merit Award.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Poetry

Conjuring Windows

By Ryan Quinn Flanagan

From Public Domain
CONJURING WINDOWS 

The parried birds escape the sky
and the splintering sun illumines the stained-glass windows
of the church, breathing richness into all:
busied heart, tasked hands, a man of unknown guides,
come to things with eyes of marvelous child's zeal,
for those colours that haunt as ghosts
once did, brilliant blues and chasing yellows.

Ryan Quinn Flanagan is a Canadian-born author residing in Elliot Lake, Ontario, Canada with his wife and many bears that rifle through his garbage.  His work can be found both in print and online in such places as: Evergreen Review, The New York Quarterly, Borderless Journal, GloMag, Red Fez, and Lothlorien Poetry Journal

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Excerpt

Love and Crime in the Time of Plague

Title: Love and Crime in the Time of Plague: A Bombay Mystery

Author: Anuradha Kumar

Publisher: Speaking Tiger Books

Maya is Discomfited

What shall we talk about?’ Maya asked in her irrepressible way, a lilt in her voice. That afternoon she was out cycling with Henry when the rain came down, turning heavy in moments. It was August and the middle of the monsoon season.

‘Tell me more about what you found. More about those…mysterious sketches. You have two minutes,’ Henry rolled his eyes playfully as he pulled out his watch.

Dark, thick clouds loomed over the sea and gathered by the palm trees and rocks lining the shore. Leaving their bicycles against the tall, old Ashoka tree, they had run, like many times before, toward the old Prong’s lighthouse to their right. Its white walls were damp-streaked and moss-stained, and the grey rocks huddled by it were dotted by foamy flecks. The sea swirled in noisily with an insistent rhythm.

They stood on the low stoop, looking out at the gravestones across the road. The door behind, blue paint flaking in places, creaked in the wind. The room in the old lighthouse always smelt musty. It was sparsely furnished with wooden chairs, a table, and a cupboard. Faded red curtains fluttered on the windows. A part of the roof near the fireplace leaked, and rainwater often dripped down into a large wooden tub. Soon, Henry always joked, it would fill up with fish. The keeper, an old Eurasian, waved to them from an upstairs window, his beard flailing through its rusting iron bars.

They were right at the tip of the city on the island of Colaba, and the new bicycles—shipped to Henry only that summer—were safe to ride on, with their evenly spaced wheels, pneumatic tyres, and a chain system. Henry was pleased with these new ‘Rover’ cycles, made by a company in Chicago, Henry’s home town. The wind left a mist on their faces, the gulls were noisy on the rafters, and they waited for the rain to ease.

The Causeway, its white stones grey in the wan light, stretched to the mainland. Built some fifty years ago, it now connected what had been the separate islands of Colaba, and the Old Woman’s Island to the bigger island of Bombay. If they craned their necks and looked to the left, through the palm trees, the stone walls of the old fort were clearly visible.

Henry took his cap off, twirled it with his fingers then placed it back on his head. Maya scraped the soles of her muddy boots against the stoop, and leaned against the door. They heard a sharp clear call, two eagles were majestically scouring the skies, their wings spotted white, and lighting up when the sun momentarily breathed through the clouds.

‘You’ve been thinking about the sketches, haven’t you?’

Maya nodded, her eyes the colours of the stormy sea. The eagles, she was thinking, maybe they were the White-bellied Sea Eagles familiar to these parts.

‘Tell me about it,’ Henry encouraged, stealing a look upstairs, and noting the open window. The keeper was probably all ears. They were always the subject of gossip, and Henry ruefully accepted this, always with a turmoil in his heart. He enjoyed Maya’s company and tried not to think too much of the future; most times he failed. Sometimes he thought Maya felt the same way.

~

Maya had found the sketches only a fortnight ago. In a room, dark, mysterious and unused, at the very back of the grey-stone ‘doctors’ house’ where Maya lived. She had wanted to use the room as a study. The doctors’ house stood on a narrow lane leading off the Colaba Causeway, on the sliver of land where Bombay stretched into the sea in a crab-like way. One walked through the house’s main hallway, and the study appeared after a series of small steps. Next to the study was the covered courtyard and on the left, its lone window faced the garden, with its wooden latticed fence, the bougainvillea and oleander creepers, and tall palm trees. Farther beyond, closer to the sea, lay the asylum and a part of the lighthouse, always visible from the upper floor windows of the doctors’ house. Sounds of the horse-drawn tramcars, the bells of the Afghan Church, the train coming in every morning and in the late afternoon, and the constant rolling of the sea, shaped a pleasing backdrop to everyday life in the house.

Once owned by Hormuzji Dorabji, a merchant whose business interests spread across Bombay, Surat, East Africa and Natal, the doctor Edith Pechey had first rented it when she came to Bombay to manage the city’s first women’s hospital. Soon there were two of them, when Charlotte Ellaby responded to Edith’s invitation, and that was how the bungalow got its name. Then about two years ago, though Maya felt it was much longer, the doctors’ house had a new resident when Maya joined them, a few weeks after reaching Bombay as part of a travelling theatre troupe from Lahore. The troupe soon moved on to another city, but Maya had stayed back. For a while only, she had thought at first, but months had flown by and the ‘doctors’ house’ was her home now. Edith had moved out when she married Herbert Phipson, an American businessman with offices in Bombay, and Maya still stayed on with Charlotte. Finding her feet in a city, warm and lively. Finding her heart too, but with that Maya wanted to take more time.

~

For Maya, the string-bound folder with the sketches was an unexpected find. It lay in the old wooden almirah, lost among dusty old account ledgers, old books, in old Pali and Persian, and crinkled maps brown with age.

‘They look so old, and so skilfully done.’ Henry still remembered the awed expression on Maya’s face the afternoon she told Charlotte and him about it. They had shared Maya’s delight, looking at the sketches—lifelike depictions of birds, drawn mainly in black ink, with distinct colours on some.

(Excerpted from Love and Crime in the Time of Plague: A Bombay Mystery by Anuradha Kumar. Published by Speaking Tiger Books, 2025)

ABOUT THE BOOK

It is 1896. A ship docks in Bombay Harbour, and as the workers rush to unload the cargo, a scream rings out. A large black rat, frothing at the mouth, has bitten one of the men.

Within weeks, a miasma of fear engulfs the city as ship-borne rats overrun its nooks and crannies, and more and more of its inhabitants fall sick—and die. Dr Acacio Viegas is the first to ring the alarm—it is the plague. The only way to control it is to sanitize the city’s slums, clean its drains, report any fever, and stay at home. The British Administration embarks on these measures on a war footing—until warning notes begin to turn up at Doctors’ House, where Maya Barton lives with Dr Charlotte Ellaby, and at the Women’s and Children’s Hospital—notes that threaten those who are ‘interfering’ with people’s religion and customs with dire consequences—all signed by the ‘Native Society’.

Maya and her friend Henry Baker, the American trade counsel, are soon hot on the trail of the Society, which leads them to the formidable Rangnekar Bhau, the Society’s founder, and its Secretary, the treacherous Satarkar, who hates everything new and ‘modern’, whether the British and the brown sahibs, and their so-called anti-plague drive, or women like Maya, who think too much of themselves.

As Maya and Henry unravel the mystery, they draw closer to each other and to what could be a future together. And Maya learns more about Reverend Barton, who could have been her father, and the Kashmiri woman who might have been her mother.

Anuradha Kumar once again uses her talent for recreating a period setting and engaging characters to brilliant effect in this sequel to the acclaimed The Kidnapping of Mark Twain, her first Bombay Mystery.

ABOUT THE AUTHOR

Anuradha Kumar has worked for the Economic & Political Weekly. She has an MFA in Writing from the Vermont College of Fine Arts (VCFA). Her stories have won awards from the Commonwealth Foundation, UK, and The Little Magazine, India. She writes regularly for Scroll.in. Her stories and essays have appeared in publications like Fiftytwo.in, The India Forum, The Missouri Review, among others. Two of her essays received notable mention in ‘Best American Essays’ editions of 2023 and 2024. Her essay collection, The Sound of Lost Memories, was recently a finalist for the Gournay Prize (University of Iowa) and will be published (2027) by Cornerstone Press (University of Wisconsin, Stevens-Point).

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Humour & Horror

Ghostly Meanderings

Ghosts have been interpreted as frightening, funny, gory or weird. In this collection, we bring to you some ghostly meanderings from our pages, not written by ghosts but written about ghosts or spooky encounters that are philosophical (occasionally), funny and weird.

With enough horrors in the real world around us, we decided to focus more (not fully) on the comedic and explore horror from the perspective of fun with hopefully a cathartic impact, which will deviate our minds from realities like war, hunger and climate change. Some of the tellings may be just spooky… some claim to be real encounters… are they scary or funny? Read and find out…

Poetry

Some Supernatural Limericks by Rhys Hughes… Click here to read.

In the Train of Time by Saranyan BV… Click here to read.

Permutations by Ryan Quinn Flanagan…Click here to read.

Pirate Blacktarn meets the Siren by Jay Nicholls…Click here to read.

Dylan Thomas in Ardmillan Terrace? by Stuart McFarlane …Click here to read.

Prose

Linen at Midnight : Pijus Ash relates a real-life spooky encounter in Holland. Click here to read.

Three Ghosts in a Boat: Rhys Hughes relates tales of spooky encounters. Are they real or imagined? Click here to find out.

Witches and Crafts: A Spook’s TaleDevraj Singh Kalsi finds a ghostly witch in his library. Click here to read.

Terrace: Rakhi Pande relates a strange spooky tale from Goa. Click here to read.

The Ghosts of Hog’s Head: Paul Mirabile creates fiction with Irish ghosts. Click here to read.

Turret: Niles M Reddick relates a haunting tale of ghosts and more. Click here to read.

Categories
Contents

Borderless, October 2025

Painting by Sohana Manzoor

Editorial

Imagine… All the People… Click here to read

Translations

Jani Jani Priyo, Ea Jebone  (I know my dear one, in this life) by Nazrul has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Four of his own poems in Malay have been translated by Isa Kamari. Click here to read.

Five poems by Hrushikesh Mallick have been translated from Odia by Snehprava Das. Click here to read.

The Headstone, a poignant story by Sharaf Shad has been translated by Fazal Baloch. Click here to read.

Shukh (Happiness) by Tagore has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Poetry

Click on the names to read the poems

John Valentine, Saranyan BV, John Swain, Ahmad Al-Khatat, Stephen Druce, Jyotish Chalil Gopinath, Jenny Middleton, Maria Alam, Ron Pickett, Tanjila Ontu, Jim Bellamy, Pramod Rastogi, John Grey, Laila Brahmbhatt, John Zedolik, Snehaprava Das, Joseph K.Wells, Rhys Hughes

Poets, Poetry & Rhys Hughes

Rhys Hughes shares his play, Night in Karnataka. Click here to read.

Musings/ Slices from Life

Just Passing Through

Farouk Gulsara muses on humans and their best friends. Click here to read.

Feeding Carrots to Gentle Herbivores

Meredith Stephens looks back to her past adventures with horses and present ones with giraffes. Click here to read.

Linen at Midnight

Pijus Ash relates a real-life spooky encounter in Holland. Click here to read.

Two Lives – A Writer and A Businessman

Chetan Datta Poduri explores two lives from the past and what remains of their heritage. Click here to read.

My Forest or Your City Park?

G Venkatesh muses on the tug of war between sustainabilty, ecology and economies. Click here to read.

Musings of a Copywriter

In Karmic Backlog, Devraj Singh Kalsi explores reincarnations with a twinge of humour. Click here to read.

Notes from Japan

In DIY Dining in Japan, Suzanne Kamata in a light note talks about restaurants with robots. Click here to read.

Essays

Peddling Progress?

Jun A. Alindogan writes about what is perceived as progress from Philippines. Click here to read.

From Madagascar to Japan: An Adventure or a Dream…

Randriamamonjisoa Sylvie Valencia writes of her journey from Africa to Japan with a personal touch. Click here to read.

From Bombay to Kolkata — the Dhaaks of Durga 

Ratnottama Sengupta explores a UNESCO Intangible Cultural Heritage Festival. Click here to read.

Stories

Sleeper on the Bench

Paul Mirabile sets his strange story in London. Click here to read.

Sandy Cannot Write

Devraj Singh Kalsi takes us into the world of adverstising and glamour. Click here to read.

The Wise Words of the Sun

Naramsetti Umamaheswararao relates a fable involving elements of nature. Click here to read.

Discussions

A conversation with Swati Pal, academic and poet, on healing through writing and bereavement. Click here to read.

A conversation with five translators — Aruna Chakravarti, Radha Chakravarty, Somdatta Mandal, Fakrul Alam and Fazal Baloch from across South Asia. Click here to read.

Book Excerpts

An excerpt from That’s A Fire Ant Right There! Tales from Kavali by Mohammed Khadeer Babu, translated from Telugu by D.V. Subhashri. Click here to read.

An excerpt from Swati Pal’s poetry collection, Forever Yours. Click here to read.

Book Reviews

Somdatta Mandal reviews Banu Mushtaq’s Heart Lamp: Selected Stories, translated from Kannada by Deepa Bhasthi. Click here to read.

Meenakshi Malhotra has reviewed Malachi Edwin Vethamani’s anthology, Contours of Him: Poems. Click here to read.

Rupak Shreshta reviews Sangita Swechcha’s Rose’s Odyssey: Tales of Love and Loss, translated from Nepali by Jayant Sharma. Click here to read.

Bhaskar Parichha has reviewed Kalpana Karunakaran’s A Woman of No Consequence: Memory, Letters and Resistance in Madras. Click here to read.

.

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Editorial

Imagine… All the People…

Art by Henry Tayali(1943-1987). From Public Domain

Let us imagine a world where wars have been outlawed and there is only peace. Is that even possible outside of John Lennon’s song? While John Gray, a modern-day thinker, propounds human nature cannot change despite technological advancements, one has to only imagine how a cave dweller would have told his family flying to the moon was an impossibility. And yet, it has been proven a reality and now, we are thinking living in outer space, though currently it is only the forte of a few elitists and astronomers. Maybe, it will become an accessible reality as shown in books by Isaac Asimov, Arthur C Clarke or shows like Star Trek and Star Wars. Perhaps, it’s only dreamers or ideators pursuing unreal hopes and urges who often become the change makers, the people that make humanity move forward. In Borderless, we merely gather your dreams and present them to the world. That is why we love to celebrate writers from across all languages and cultures with translations and writings that turn current norms topsy turvy. We feature a number of such ideators in this issue.

Nazrul in his times, would have been one such ideator, which is why we carry a song by him translated by Professor Fakrul Alam. And yet before him was Tagore — this time we carry a translation of an unusual poem about happiness. From current times, we present to you a poet — perhaps the greatest Malay writer in Singapore — Isa Kamari. He has translated his longing for changes into his poems. His novels and stories express the same longing as he shares in The Lost Mantras, his self-translated poems that explore adapting old to new. We will be bringing these out over a period of time. We also have poems by Hrushikesh Mallick translated from Odia by Snehprava Das and a poignant story by Sharaf Shad translated from Balochi by Fazal Baloch.

We have an evocative short play by Rhys Hughes, where gender roles are inverted in a most humorous way. It almost brings to mind Begum Rokeya’s Sultana’s Dream. Tongue-in-cheek humour in non-fiction is brought in by Devraj Singh Kalsi and Chetan Dutta Poduri. Farouk Gulsara and Meredith Stephens write in a light-hearted vein about their interactions with animal friends. G. Venkatesh brings in serious strains with his musings on sustainability. Jun A. Alindogan slips into profundities while talking of “progress” in Philippines. Young Randriamamonjisoa Sylvie Valencia gives a heartfelt account of her journey from Madagascar to Japan. Ratnottama Sengupta travels across space and time to recount her experiences in a festival recognised by UNESCO as an Intangible Cultural Heritage of Humanity. Suzanne Kamata brings a light touch again when she writes about robots serving in restaurants in Japan, a change that would be only fiction even in Asimov’s times, less than a hundred years ago!

Pijus Ash — are we to believe or not believe his strange, spooky encounter in Holland? And we definitely don’t have to believe what skeletons do in Hughes’ limericks, even if their antics make us laugh! Poetry brings on more spooks from Saranyan BV and frightening environmental focus on the aftermath of flooding by Snehaprava Das. We have colours of poetry from all over the world with John Valentine, John Swain, Ahmad Al-Khatat, Stephen Druce, Jyotish Chalil Gopinath, Jenny Middleton, Maria Alam, Ron Pickett, Tanjila Ontu, Jim Bellamy, Pramod Rastogi, John Grey, Laila Brahmbhatt, John Zedolik and Joseph K.Wells.

Fiction yields a fable from Naramsetti Umamaheswararao. Devraj Singh Kalsi takes us into the world of advertising and glamour and Paul Mirabile writes of a sleeper who likes to sleep on benches in parks out of choice! We also have an excerpt from Mohammed Khadeer Babu’s stories, That’s A Fire Ant Right There! Tales from Kavali , translated from Telugu by D.V. Subhashri. The other excerpt is from Swati Pal’s poetry collection, Forever Yours. Pal has in an online interview discussed bereavement and healing through poetry for her stunning poems pretty much do that.

Book reviews homes an indepth introduction by Somdatta Mandal to Banu Mushtaq’s Heart Lamp: Selected Stories, translated from Kannada by Deepa Bhasthi. We have a discussion by Meenakshi Malhotra on Contours of Him: Poems, edited and introduced by Malaysian academic, Malachi Edwin Vethamani, in which she concludes, “that if femininity is a construct, so is masculinity.” Overriding human constructs are journeys made by migrants. Rupak Shreshta has introduced us to immigrant Sangita Swechcha’s Rose’s Odyssey: Tales of Love and Loss, translated from Nepali by Jayant Sharma. Bhaskar Parichha winds up this section with his exploration of Kalpana Karunakaran’s A Woman of No Consequence: Memory, Letters and Resistance in Madras. He tells us: “A Woman of No Consequence restores dignity to what is often dismissed as ordinary. It chronicles the spiritual and intellectual evolution of a woman who sought transcendence within the rhythms of domestic life, turning the everyday into a site of resistance and renewal.” Again, by the sound of it a book that redefines the idea that housework is mundane and gives dignity to women and the task at hand.

We wind up the October issue hoping for changes that will lead to a happier existence, helping us all connect with the commonality of emotions, overriding borders that hurt humanity, other species and the Earth.

Huge thanks to our fabulous team, especially Sohana Manzoor for her inimitable artwork. We would all love to congratulate Hughes for his plays that ran houseful in Swansea. And heartfelt thanks to all our wonderful contributors, without who this issue would not have been possible, and to our readers, who make it worth our while, to write and publish.

Have a wonderful month!

Mitali Chakravarty

borderlessjournal.com

CLICK HERE TO ACCESS THE CONTENTS FOR THE OCTOBER 2025 ISSUE

.

READ THE LATEST UPDATES ON THE FIRST BORDERLESS ANTHOLOGY, MONALISA NO LONGER SMILES, BY CLICKING ON THIS LINK.

Categories
Tagore Translations

Happiness by Rabindranath

Shukh (Happiness) by Rabindranath Tagore was published in his collection called Chitra (Picture, 1895).

Painting by Sohana Manzoor
Today, it’s a cloudless day. Happy skies 
Smile like friends. The breeze flits, flies
Embracing the face, chest, eyes —
Like an invisible aanchol billows high
Only to descend on a sleeping deity.
Peacefully on Padma’s waves, the ferry
Sails swishing joy. Relaxed sandbanks
Lie sunbathing at a distance.
The high sloping sides are interrupted
By tall shady trees, a hidden hut.
A narrow, curved path from a distant village
Crosses the farms and nears the water’s edge
Like a thirsty tongue. Rural brides
Wash their clothes, chatter awhile,
Joke. Their loud sweet laughter
Mingle with the sounds of water
To waft to me. A fisherman, aged,
Sits on a bent boat, weaves a net
While sunning his back. A naked child
Laughs merrily while he dives
Again and again into the water. Patient,
Padma gazes like an indulgent parent.
From the ferry, I see two shores —
The clearest lucid blue expands galore.
Amidst a flood of light, exotic lines are seen
In the water, land, forests. On a warm breeze,
The ferry sails past shores with groves, sometimes,
Scent of mango buds waft, only at times,
Faint sounds of bird calls.

My mind
Is filled with peace — I feel
Happiness is simple. It spreads like
Flowers in bowers, like the smile
On the face of a child — expectant lips
Holding the nectar of a kiss,
Gaze silently forever laced
With artless innocence.
The sky is immersed and stilled
with the harmony of music in sync.
How will I sing in tune with those notes?
How will I sound? How will I compose
The lyrics in simple words to gift
To my beloved so that they bring
A smile to her eyes, her lips?
How will I help unfold this to my love?
How will I convey the joy from above?
It’s tough to hold on, to clasp.
I chase it but it eludes my grasp.
I look for it. I walk fast—
Like a blind man, I stumble afar.
But it’s now lost.
I gaze
All around, fascinated, focussing
On this still, blue water, so calm.
And I had thought it was easy to clasp.

*Aanchol is the loose end of a sari

This poem has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty with editorial input by Sohana Manzoor

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Poetry

Some Supernatural Limericks by Rhys Hughes

There was a young ghost from the moon
who said, “Too late is too soon!”
On a spectral mandolin
because he can’t sing
he strums a phantasmic tune.

The skeleton sat down to dinner
forgetting he had been a sinner
in his former life
when he berated his wife
for not being fitter and slimmer.

The headless phantom was right
to complain about electric light.
Because of the glare
on the highest stair
his scares lack sufficient fright.

The werewolf was rarely hairy
and this meant he wasn’t scary
enough for the toughs
in collars and cuffs
he met on the moonlit prairie.

There was a zombie technician
who lurched on one final mission
to invent a reactor
to power a tractor
that relied on fusion, not fission.

The vampire was feeling quite batty
because his cloak had grown tatty.
So he remained at home
at ease on his own
wheezing the Gymnopédies of Satie.

A demon who newly adored tiramisu
composed an ardent billet-doux
to the pudding in question
without any digression
on his previous love for Vindaloo.
From Public Domain

Rhys Hughes has lived in many countries. He graduated as an engineer but currently works as a tutor of mathematics. Since his first book was published in 1995 he has had fifty other books published and his work has been translated into ten languages.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International