Categories
Tagore Translations

Winter by Rabindranath

Sheeth or Winter was first published in 1909 in Tagore’s collection called Shishu (Children). The poem looks forward to winter giving way to spring using simple but eloquent verses.

Art by Sohana Manzoor
The bird says, “I will leave.”
The flower says, “I will not bloom.”
The breeze merely says,
“I will not flit across the woods.”
Young shoots do not look up,
Instead, sprouts shrivel to shed.
Dusty bamboos loom
To paint an untimely dusk.
Why do the birds migrate?
Why do flowers not bloom?
Why has the agile breeze
stopped romping in the woods?
The heartless winter
Has a bleak outlook.
Wrinkled and harsh,
She imparts hard lessons.
The gleaming moonlit night,
The fresh fragrance of flowers,
The youthful sport of breeze,
The cacophony of leaves —
All these she looks upon as sins,
She thinks in nature,
The knowledgeable only sit
Still like a picture.
That is why the bird bids “goodbye”.
The flower says, “I’ll not bloom.”
The breeze merely says,
“I’ll not run across the woods.”
But when Hope says, “Spring’ll come,”
The flower says, “I’ll bloom.”
The bird says, “I’ll sing.”
The moon says, “I’ll smile.”
The newly-fledged spring
Has just started to awake.
He smiles at whatever he sees.
He plays with everything.
His heart is full of hope.
Unaware of his own desires,
His being runs hither and thither
Looking for kindred spirits.
Flowers bloom, so does the child.
Birds sing, so does he.
He hugs the caressing breeze
To play vernal games.
That’s why when I hear, “Spring’ll come,”
The flower says, “I’ll bloom.”
The bird says, “I’ll sing.”
The moon says, “I’ll smile.”
Winter, why did you come here?
Your home is in the north —
Birds do not sing there,
Flowers do not bloom on trees.
Your home is a snowy desert
That’s dark and lifeless —
Sit there alone, O knowledgeable,
Spend your days contemplating.

Snowy Kanchenjunga photographed from Darjeeling, West Bengal, in winters.

This poem has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty with editorial input by Sohana Manzoor 

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Contents

Borderless, October 2025

Painting by Sohana Manzoor

Editorial

Imagine… All the People… Click here to read

Translations

Jani Jani Priyo, Ea Jebone  (I know my dear one, in this life) by Nazrul has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Four of his own poems in Malay have been translated by Isa Kamari. Click here to read.

Five poems by Hrushikesh Mallick have been translated from Odia by Snehprava Das. Click here to read.

The Headstone, a poignant story by Sharaf Shad has been translated by Fazal Baloch. Click here to read.

Shukh (Happiness) by Tagore has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Poetry

Click on the names to read the poems

John Valentine, Saranyan BV, John Swain, Ahmad Al-Khatat, Stephen Druce, Jyotish Chalil Gopinath, Jenny Middleton, Maria Alam, Ron Pickett, Tanjila Ontu, Jim Bellamy, Pramod Rastogi, John Grey, Laila Brahmbhatt, John Zedolik, Snehaprava Das, Joseph K.Wells, Rhys Hughes

Poets, Poetry & Rhys Hughes

Rhys Hughes shares his play, Night in Karnataka. Click here to read.

Musings/ Slices from Life

Just Passing Through

Farouk Gulsara muses on humans and their best friends. Click here to read.

Feeding Carrots to Gentle Herbivores

Meredith Stephens looks back to her past adventures with horses and present ones with giraffes. Click here to read.

Linen at Midnight

Pijus Ash relates a real-life spooky encounter in Holland. Click here to read.

Two Lives – A Writer and A Businessman

Chetan Datta Poduri explores two lives from the past and what remains of their heritage. Click here to read.

My Forest or Your City Park?

G Venkatesh muses on the tug of war between sustainabilty, ecology and economies. Click here to read.

Musings of a Copywriter

In Karmic Backlog, Devraj Singh Kalsi explores reincarnations with a twinge of humour. Click here to read.

Notes from Japan

In DIY Dining in Japan, Suzanne Kamata in a light note talks about restaurants with robots. Click here to read.

Essays

Peddling Progress?

Jun A. Alindogan writes about what is perceived as progress from Philippines. Click here to read.

From Madagascar to Japan: An Adventure or a Dream…

Randriamamonjisoa Sylvie Valencia writes of her journey from Africa to Japan with a personal touch. Click here to read.

From Bombay to Kolkata — the Dhaaks of Durga 

Ratnottama Sengupta explores a UNESCO Intangible Cultural Heritage Festival. Click here to read.

Stories

Sleeper on the Bench

Paul Mirabile sets his strange story in London. Click here to read.

Sandy Cannot Write

Devraj Singh Kalsi takes us into the world of adverstising and glamour. Click here to read.

The Wise Words of the Sun

Naramsetti Umamaheswararao relates a fable involving elements of nature. Click here to read.

Discussions

A conversation with Swati Pal, academic and poet, on healing through writing and bereavement. Click here to read.

A conversation with five translators — Aruna Chakravarti, Radha Chakravarty, Somdatta Mandal, Fakrul Alam and Fazal Baloch from across South Asia. Click here to read.

Book Excerpts

An excerpt from That’s A Fire Ant Right There! Tales from Kavali by Mohammed Khadeer Babu, translated from Telugu by D.V. Subhashri. Click here to read.

An excerpt from Swati Pal’s poetry collection, Forever Yours. Click here to read.

Book Reviews

Somdatta Mandal reviews Banu Mushtaq’s Heart Lamp: Selected Stories, translated from Kannada by Deepa Bhasthi. Click here to read.

Meenakshi Malhotra has reviewed Malachi Edwin Vethamani’s anthology, Contours of Him: Poems. Click here to read.

Rupak Shreshta reviews Sangita Swechcha’s Rose’s Odyssey: Tales of Love and Loss, translated from Nepali by Jayant Sharma. Click here to read.

Bhaskar Parichha has reviewed Kalpana Karunakaran’s A Woman of No Consequence: Memory, Letters and Resistance in Madras. Click here to read.

.

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Editorial

Imagine… All the People…

Art by Henry Tayali(1943-1987). From Public Domain

Let us imagine a world where wars have been outlawed and there is only peace. Is that even possible outside of John Lennon’s song? While John Gray, a modern-day thinker, propounds human nature cannot change despite technological advancements, one has to only imagine how a cave dweller would have told his family flying to the moon was an impossibility. And yet, it has been proven a reality and now, we are thinking living in outer space, though currently it is only the forte of a few elitists and astronomers. Maybe, it will become an accessible reality as shown in books by Isaac Asimov, Arthur C Clarke or shows like Star Trek and Star Wars. Perhaps, it’s only dreamers or ideators pursuing unreal hopes and urges who often become the change makers, the people that make humanity move forward. In Borderless, we merely gather your dreams and present them to the world. That is why we love to celebrate writers from across all languages and cultures with translations and writings that turn current norms topsy turvy. We feature a number of such ideators in this issue.

Nazrul in his times, would have been one such ideator, which is why we carry a song by him translated by Professor Fakrul Alam. And yet before him was Tagore — this time we carry a translation of an unusual poem about happiness. From current times, we present to you a poet — perhaps the greatest Malay writer in Singapore — Isa Kamari. He has translated his longing for changes into his poems. His novels and stories express the same longing as he shares in The Lost Mantras, his self-translated poems that explore adapting old to new. We will be bringing these out over a period of time. We also have poems by Hrushikesh Mallick translated from Odia by Snehprava Das and a poignant story by Sharaf Shad translated from Balochi by Fazal Baloch.

We have an evocative short play by Rhys Hughes, where gender roles are inverted in a most humorous way. It almost brings to mind Begum Rokeya’s Sultana’s Dream. Tongue-in-cheek humour in non-fiction is brought in by Devraj Singh Kalsi and Chetan Dutta Poduri. Farouk Gulsara and Meredith Stephens write in a light-hearted vein about their interactions with animal friends. G. Venkatesh brings in serious strains with his musings on sustainability. Jun A. Alindogan slips into profundities while talking of “progress” in Philippines. Young Randriamamonjisoa Sylvie Valencia gives a heartfelt account of her journey from Madagascar to Japan. Ratnottama Sengupta travels across space and time to recount her experiences in a festival recognised by UNESCO as an Intangible Cultural Heritage of Humanity. Suzanne Kamata brings a light touch again when she writes about robots serving in restaurants in Japan, a change that would be only fiction even in Asimov’s times, less than a hundred years ago!

Pijus Ash — are we to believe or not believe his strange, spooky encounter in Holland? And we definitely don’t have to believe what skeletons do in Hughes’ limericks, even if their antics make us laugh! Poetry brings on more spooks from Saranyan BV and frightening environmental focus on the aftermath of flooding by Snehaprava Das. We have colours of poetry from all over the world with John Valentine, John Swain, Ahmad Al-Khatat, Stephen Druce, Jyotish Chalil Gopinath, Jenny Middleton, Maria Alam, Ron Pickett, Tanjila Ontu, Jim Bellamy, Pramod Rastogi, John Grey, Laila Brahmbhatt, John Zedolik and Joseph K.Wells.

Fiction yields a fable from Naramsetti Umamaheswararao. Devraj Singh Kalsi takes us into the world of advertising and glamour and Paul Mirabile writes of a sleeper who likes to sleep on benches in parks out of choice! We also have an excerpt from Mohammed Khadeer Babu’s stories, That’s A Fire Ant Right There! Tales from Kavali , translated from Telugu by D.V. Subhashri. The other excerpt is from Swati Pal’s poetry collection, Forever Yours. Pal has in an online interview discussed bereavement and healing through poetry for her stunning poems pretty much do that.

Book reviews homes an indepth introduction by Somdatta Mandal to Banu Mushtaq’s Heart Lamp: Selected Stories, translated from Kannada by Deepa Bhasthi. We have a discussion by Meenakshi Malhotra on Contours of Him: Poems, edited and introduced by Malaysian academic, Malachi Edwin Vethamani, in which she concludes, “that if femininity is a construct, so is masculinity.” Overriding human constructs are journeys made by migrants. Rupak Shreshta has introduced us to immigrant Sangita Swechcha’s Rose’s Odyssey: Tales of Love and Loss, translated from Nepali by Jayant Sharma. Bhaskar Parichha winds up this section with his exploration of Kalpana Karunakaran’s A Woman of No Consequence: Memory, Letters and Resistance in Madras. He tells us: “A Woman of No Consequence restores dignity to what is often dismissed as ordinary. It chronicles the spiritual and intellectual evolution of a woman who sought transcendence within the rhythms of domestic life, turning the everyday into a site of resistance and renewal.” Again, by the sound of it a book that redefines the idea that housework is mundane and gives dignity to women and the task at hand.

We wind up the October issue hoping for changes that will lead to a happier existence, helping us all connect with the commonality of emotions, overriding borders that hurt humanity, other species and the Earth.

Huge thanks to our fabulous team, especially Sohana Manzoor for her inimitable artwork. We would all love to congratulate Hughes for his plays that ran houseful in Swansea. And heartfelt thanks to all our wonderful contributors, without who this issue would not have been possible, and to our readers, who make it worth our while, to write and publish.

Have a wonderful month!

Mitali Chakravarty

borderlessjournal.com

CLICK HERE TO ACCESS THE CONTENTS FOR THE OCTOBER 2025 ISSUE

.

READ THE LATEST UPDATES ON THE FIRST BORDERLESS ANTHOLOGY, MONALISA NO LONGER SMILES, BY CLICKING ON THIS LINK.

Categories
Contents

Borderless, September 2025

Art by Sohana Manzoor

Editorial

Seasons Out of Time Click here to read

Translations

Nazrul’s Karar Oi Louho Kopat (Those Iron Shackles of Prison) has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Five poems by Ashwini Mishra have been translated from Odia by Snehprava Das. Click here to read.

The Dragonfly, a poem by Ihlwha Choi,  has been translated from Korean by the poet himself. Click here to read.

Tagore’s Aaj Shororter Aloy (Today, in the Autumnal Light) has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Poetry

Click on the names to read the poems

Ryan Quinn Flanagan, Onkar Sharma, Ron Pickett, Arshi, Joseph K Wells, Shamim Akhtar, Stephen House, Mian Ali, John Grey, Juliet F Lalzarzoliani, Joseph C.Obgonna, Jim Bellamy, Soumyadwip Chakraborty, Richard Stimac, Sanzida Alam, Jim Murdoch, Rhys Hughes

Poets, Poetry & Rhys Hughes

In Soaring with Icarus, Rhys Hughes shares a serious poems. Click here to read.

Musings/ Slices from Life

Parenting Tips from a Quintessential Nerd

Farouk Gulsara relooks at our golden years and stretches it to parenting tips. Click here to read.

Instrumental in Solving the Crime

Meredith Stephens takes us to a crime scene with a light touch. Click here to read.

What’s in a Name?

Jun A Alindogan writes about the complex evolution of names in Phillippines. Click here to read.

Bibapur Mansion: A Vintage Charmer

Prithvijeet Sinha takes us for a tour of Lucknow’s famed vintage buildings. Click here to read.

Musings of a Copywriter

In Demolition Drives… for Awards?, Devraj Singh Kalsi muses on literary awards. Click here to read.

Notes from Japan

In Contending with a Complicated History, Suzanne Kamata writes of her trip to US from Japan. Click here to read.

Essays

The Bauls of Bengal

Aruna Chakravarti writes of wandering minstrels called bauls and the impact they had on Tagore. Click here to read.

The Literary Club of 18th Century London

Professor Fakrul Alam writes on literary club traditions of Dhaka, Kolkata and an old one from London. Click here to read.

Stories

Looking for Evans

Rashida Murphy writes a light-hearted story about a faux pas. Click here to read.

Exorcising Mother

Fiona Sinclair narrates a story bordering on spooky. Click here to read.

The Storm

Anandita Dey wanders down strange alleys of the mind. Click here to read.

The Fog of Forgotten Gardens

Erin Jamieson writes from a caregivers perspective. Click here to read

The Anger of a Good Man

Naramsetti Umamaheswararao makes up a new fable. Click here to read.

Feature

A review of Jaladhar Sen’s The Travels of a Sadhu in the Himalayas, translated from Bengali by Somdatta Mandal, and an online interview with the translator. Click here to read.

Book Excerpts

An excerpt from Jaladhar Sen’s The Travels of a Sadhu in the Himalayas, translated from Bengali by Somdatta Mandal. Click here to read.

An excerpt from Prithvijeet Sinha’s debut collection of poems, A Verdant Heart. Click here to read.

Book Reviews

Somdatta Mandal reviews Aruna Chakravarti’s selected and translated, Rising From the Dust: Dalit Stories from Bengal. Click here to read.

Rakhi Dalal reviews Mohua Chinappa’s Thorns in My Quilt: Letters from a Daughter to her Father. Click here to read.

Pradip Mondal reviews Kiriti Sengupta’s Selected Poems. Click here to read.

Bhaskar Parichha reviews Kalyani Ramnath’s Boats in a Storm: Law, Migration, and Decolonization in South and Southeast Asia, 1942–1962. Click here to read.

.

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Editorial

Seasons Out of Time

Today, as I gaze in this autumnal light,
I feel I am viewing life anew.

— Tagore's Aaj Shororter Aloy (Today, in the Autumnal Light)
Autumn Garden by Vincent Van Gogh (1853-1890). From Public Domain

September heralds the start of year-end festivities around the world. It’s autumn in one part and spring in another – both seasons that herald change. While our planet celebrates changes, dichotomies, opposites and inclusively gazes with wonder at the endless universe in all its splendour, do we? Festivals are times of good cheer and fun with our loved ones. And yet, a large part of the world seems to be in disarray with manmade disasters wrought by our own species on its own home planet. Despite the sufferings experienced by victims of climate and war-related calamities, the majority will continue to observe rituals out of habit while subscribing to exclusivity and shun change in any form. Occasionally, there are those who break all rules to create a new norm.

One such group of people are the bauls or mendicants from Bengal. Aruna Chakravarti has shared an essay about these people who have created a syncretic lore with music and nature, defying the borders that divide humanity into exclusive groups. As if to complement this syncretic flow, we have Professor Fakrul Alam’s piece on a human construct, literary clubs spanning different cultures spread over centuries – no less an area in which we find norms redefined for, the literary, often, are the harbingers of change.

Weaving in stories from around the world, our non-fiction section offers parenting tips ( or are these really nerdy meanderings?) from Farouk Gulsara who looks inclusively at all life forms — big and small, including humans. Meredith Stephens brings us a sobering narrative with a light touch from the Southern Hemisphere. Prithvijeet Sinha takes us to explore an ancient monument of Lucknow and Jun A. Alindogan tells us “what’s in a name” in Philippines — it’s quite complex really  — it reads almost as complicated as a Japanese addresses explained in her column by Suzanne Kamata. In this issue, she takes us through the complexities of history in South Carolina, while Devraj Singh Kalsi analyses literary awards with a dollop of irony!

Humour is brought into poetry by Rhys Hughes, though his column houses more serious poems. Joseph C.Obgonna has an interesting take on his hat — if you please. We have poetry on climate by Onkar Sharma. Verses as usual mean variety on our pages. In this issue, we have a poem (an ekphrastic, if we were given to labelling) by Ryan Quinn Flanagan on a painting, by Ron Pickett on aging and on a variety of issues by Arshi, Joseph K Wells, Shamim Akhtar, Stephen House, Mian Ali, John Grey, Jim Murdoch, Juliet F Lalzarzoliani, Jim Bellamy, Soumyadwip Chakraborty, Richard Stimac and Sanzida Alam. We have translations of poetry. Ihlwha Choi has self-translated his poem on a dragonfly from Korean. Snehprava Das has brought to us another Odia poet, Ashwini Mishra. Tagore’s Aaj Shororter Aloy (Today, in the Autumnal Light) has been translated from Bengali. Though the poem starts lightly with the poet bathed in autumnal light, it dwells on ‘eternal truths’ while Nazrul’s Karar Oi Louho Kopat (Those Iron Shackles of Prison), transcreated by Professor Alam, reiterates breaking gates that exclude and highlight differences. In the same spirit as that of the bauls, Nazrul’s works ask for inclusivity as do those of Tagore.

We have more poetry in book excerpts with Sinha’s debut collection of poems, A Verdant Heart, and in reviews with veteran poet Kiriti Sengupta’s Selected Poems, reviewed by academic Pradip Mondal. Rakhi Dalal has written on Mohua Chinappa’s Thorns in my Quilt: Letters from a father to a Daughter. while Bhaskar Parichha has discussed Kalyani Ramnath’s Boats in a Storm: Law, Migration, and Decolonization in South and Southeast Asia, 1942–1962, a book that explores beyond the boundaries that politicians draw for humanity. The pièce de résistance in this section is Somdatta Mandal’s exploration of Aruna Chakravarti’s selected and translated, Rising from the Dust: Dalit Stories from Bengal. The book stands out not just for the translation but also with the selection which showcases an attempt to create bridges that transcend linguistic and cultural barriers.

Mandal, herself, has a brilliant translation featured in this issue. We have a review of her book, an interview with her, and an excerpt from the translation of Jaladhar Sen’s The Travels of a Sadhu in the Himalayas. Written and first published in the Tagore family journal, Bharati, the narrative is an outstanding cultural bridge which even translates Bengali humour for an Anglophone readership. That Sen had a strictly secular perspective in the nineteenth century when blind devotion was often a norm is showcased in Mandal’s translation as well as the stupendous descriptions of the Himalayas that haunt with elegant simplicity. 

Our fiction this month seems largely focussed on women’s stories from around the world. While Fiona Sinclair and Erin Jamieson reflect on mother-daughter relationships, Anandita Dey looks into a woman’s dilemma as she tries to adjust to the accepted norm of an ‘arranged’ marriage. Rashida Murphy explores deep rooted social biases that create issues faced by a woman with a light touch. Naramsetti Umamaheswararao brings in variety with a fable – a story that reflects human traits transcending gender disparity.

The September issue would not have been possible without contributions of words and photographs by many of you. Huge thanks to all of you, to the fabulous team and to Sohana Manzoor, whose art has become synonymous with our journal. And our heartfelt thanks to our wonderful readers, without who the effort of putting together this journal would be pointless. Thank you all.

Looking forward to happier times.

Mitali Chakravarty

borderlessjournal.com

.

CLICK HERE TO ACCESS THE CONTENTS FOR THE SEPTEMBER 2025 ISSUE

.

READ THE LATEST UPDATES ON THE FIRST BORDERLESS ANTHOLOGY, MONALISA NO LONGER SMILES, BY CLICKING ON THIS LINK.

Categories
Tagore Translations

Autumnal Light & Rabindranath

Aaj Shoroter Aloy (Today in this Autumnal Light) was first published in Tagore’s collection called Shesh Saptak (The Last Octave, 1935).

Painting by Sohana Manzoor
Today, as I gaze in this autumnal light, 
I feel I am viewing life anew.
I see a youth.
His eyes, weary from daily strife,
Have lost their sight.

I imagine —
As a pilgrim from the past,
I have drifted here
On the strength of chants.
Traveling upstream in my dreams,
I have arrived at this moment,
In the present century’s shore.
I gaze with eager eyes.
I detach myself from the self.
I am a stranger from another age
Awaiting introductions as of yore.
Deep curiosity enthrals.
I am drawn
To whoever I find,
Like a bee to a flower.
Today, my mind is centred
Amidst the chaos.
Today, those stained
By weak popular opinions,
Have been stripped off
Their garb of mediocrity.
The truth of our existence
Emerges in full splendour.
The mute who never found voice,
The large population of neglected,
Have broken their silence —
The first words seemed to emerge
Like dawn after the deepest of dark.

As a distant wayfarer,
I travel to my own world
To glimpse eternal truths from between
The rips torn in the present,
Like a bride wed for life
Gazes from within
The fine curtain
With new eyes on
Eternity’s unfading truths.

This poem has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty with editorial input from Sohana Manzoor.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Interview Review

How Jaladhar Sen Travelled to the Himalayas More Than a Hundred Years Ago…

A review of Jaladhar Sen’s The Travels of a Sadhu in the Himalayas, translated from Bengali by Somdatta Mandal, published by Speaking Tiger Books, and a conversation with the translator.

Jaladhar Sen (1860–1939) travelled to the Himalayas on foot with two sadhus[1] in quest of something intangible. His memoir makes us wonder if it was resilience, for after all he lost his daughter, wife and mother — all within a few months. He moved to Dehradun from Bengal for a change of scene after his tragic losses before journeying into the hills.

Written in Bengali and first published as a serial in the Tagore family journal, Bharati, in 1893, the book was brought out in 1900 as Himalay. It has been brought to Anglophone readers by Somdatta Mandal, an eminent translator who has extensively translated much of Tagore’s essays and journals. She is a critic and scholar, a former professor of Santiniketan, an excellent translator to bring Jaladhar Sen’s diary to light. Mandal has given a lucid and informative introduction to Sen, his book and her translation — very readable and without the use of scholastic language or words which would confuse readers. Her commentary adds value to the text by contextualising the people, the times and the circumstances.

Her translation is evocative of the journey, creating vivid visual impact with the play of words. Sen is a Bengali who has picked up Hindi during his brief stay in Dehradun. That he uses multiple vernaculars to move around with two more Bengali migrants who have turned to a religious life and meets locals and pilgrims from a variety of places is well-expressed with a smattering of expressions from various languages and dialects. Mandal has integrated the meanings of these words into the text, making it easy for readers unfamiliar with these phrases to read and enjoy the narrative without breaking the continuity.

Sen is secular and educated — not ritualistic but pragmatic. You can see his attitudes illustrated in an incident at the start of the book: “We quickened our pace, but when we caught up to the two sanyasis, I felt a mix of amusement and irritation. One of them turned out to be my former servant, whom I had dismissed twenty or twenty-five days earlier for theft. His transformation was remarkable—dressed in the elaborate robes of a sanyasi, with tangled hair and constant chants of ‘Har Har Bom Bom’, he was barely recognisable as the thief he once was. It was sheer bad luck on his part that our paths crossed that day.”

At the end of the journey too, Sen concludes from his various amusing and a few alarming experiences: “Many imposters masquerading as holy sanyasis brought disgrace to the very essence of renunciation. Most of these so-called sanyasis were addicted to ganja[2], begged for sustenance, and carried the weight of their sins from one pilgrimage site to another.”

Yet, there is compassion in his heart as the trio, of which Sen was a part, help a sick young youth and others in need. He makes observations which touch ones heart as he journeys on the difficult hilly terrain, often victimised by merciless thunderstorms, heavy downpours and slippery ice. He writes very simply on devotion of another: “I felt happy observing how deep faith and belief illuminated his face.” And also observes with regret: “We have lost that simple faith, and with it, we have also lost peace of mind.” He uses tongue-in-cheek humour to make observations on beliefs that seem illogical. “In such matters, credit must be given to the authors of the Puranas. For instance, Hanuman had to be portrayed as colossal, so the sun was described as being subservient to him. However, with the advancement of science, the estimated size of the sun grew larger, and instead of diminishing Hanuman’s glory, his stature had to be exaggerated even further. Similarly, Kumbhakarna’s nostrils had to be depicted as enormous, so that with each breath, twenty to twenty-five demon monkeys could enter his stomach and exit again.”

Mandal has translated beautiful descriptions of the Himalayas from his narrative with lucid simplicity and elegance. When Sen chances to see the first snow peaks, the wonder of it, is captured with skill: “We were amazed to see a huge mountain of snow, its four large peaks encircling us. The sun was already quite high in the sky, and its bright rays fell upon those mountain peaks, radiating hues that cannot simply be described in words. Even the best painter in the world could not replicate the scene with his brush.” And: “Yet the scenery that unfolded before my eyes was simply magical. Standing in front of this pristine beauty, man’s power and pride were humbled. He could recognise his own triviality and weakness very clearly and, to a certain extent, grasp the greatness of the creator within his heart.”

And of course, there is the typical Bengali witty, sardonic banter creeping in to the narrative: “On certain days, when I felt inclined to indulge in minor luxuries, I would purchase a few pedas. However, such bravado was rarely worth the effort, as one might have needed the assistance of archaeological experts to determine the sweets’ actual date of origin—no one could tell how many generations of worms had made their home inside them!”

The translation has retained the simplicity of the narrative which Sen tells us was essentially his style. He had no intention of publishing what he wrote. He had started out in company of a sadhu with a staff, a blanket and a stock of Baul Kangal Harinath’s songs. He writes at the end: “I didn’t intend to write a diary. I had a songbook with me, and when that book was being bound, I had added a few blank pages with the idea of writing down new songs if I came across them.” He scribbled his notes in those blank pages.

The journey makes a wonderful read with its humorous descriptions of errant sadhus, frightening storms, descriptions of geographies and travel arrangements more than a hundred years ago, where the pilgrims live in shop houses and eat meagre meals, the perseverance, the wonder, the love and friendship one meets along the way. Though there is greed, theft and embarrassment too! Some of his narrative brings to my mind Nazes Afroz’s translation of Syed Mujtaba Ali’s In a Land Far from Home: A Bengali in Afghanistan.

Mandal tells us: “A prolific writer, Sen authored about forty-two books, including novels, travelogues, works with social messages, children’s literature, and biographies.” In real life, she describes Sen as “a writer, poet, editor, philanthropist, traveller, social worker, educationist and littérateur.” That’s a long list to wear. There’s more from Mandal about what the book offers and why she translated this unique travelogue in this exclusive interview.

How did you chance upon this book and why did you decide to translate it? How long did the whole process take?

I have been writing and researching on Indian Travel Writing for almost over two decades now and so was familiar with the sub-genre of travel writing about the Himalayas. In Bangla, there exists a great number of books on travel to holy places as part of a pilgrimage from the mid-19th century onwards. But this book was unique because it was written by a secular person who did not go to the Himalayas as part of a pilgrimage but nevertheless got influenced by the other pilgrims with whom he went along. It was in the summer of 1890 when he actually travelled, and later in 1893, his perilous experience was published serially in the Bengali periodical Bharati which was then edited by Rabindranath Tagore’s niece, Sarala Devi Choudhurani.

During that period, with the proliferation of travel narratives being regularly published in several contemporary Bengali periodicals, Jadadhar Sen’s narration became very popular and after 1900 when it was published in book form, it took the Bengali readers of the time by storm. Its popularity led to it being included as part of the syllabus at Calcutta University. Feeling that pan-Indian readers who could not read the original text in Bangla should get to read this interesting text in English, I was inspired to translate this travelogue for a long time and Speaking Tiger Books readily accepted my proposal a couple of years ago.

The places visited by Sen might not seem unique in the present context, but the period during which he undertook the travel and the culture-specificity of it needed special attention. I was busy editing two volumes of travel narratives to Britain then, and after I finished my project, I took up translating this text in full earnest. It took me about three months to complete the translation, and I send the manuscript to the publishers in January this year. After several editorial interventions, it ultimately saw the light of day in July 2025.

Did you need to input much research while doing the translation? How tough was it to translate the text, especially given that it has multiple language and cultural nuances?

I did have to do some biographical research on Jaladhar Sen as his narrative is absolutely silent about why he moved from Bengal to Dehradun and the actual reason for his setting out on this particular journey. Interestingly, I was also researching about Swami Ramananda Bharati, who was the first Bengali traveller to Tibet and Manas Sarovar, and who wrote the famous book Himaranya (The Forest of Snow) whom Sen knew earlier and with whom he actually undertook the journey. With several cross references I could fill in a lot of biographical gaps in the narrative.

Regarding translation, it must be kept in mind that though something is always lost in translation, one must always attempt to strike the right balance between oversimplification and over-explanation. Translation is also a sort of creativity and the challenges it poses are significant. The intricate navigation between the source language and the translated language shows that there are two major meanings of translation in South Asia – bhashantar, altering the language, and anuvad, retelling the story. Without going into major theoretical analyses that crowd translation studies per se, I feel one should have an equal grasp over both translated and source languages to make a translated piece readable.

What are the tools you have used to retain the flavour of the original narrative? Please elaborate.

Readability of this old text Himalay in the present context is of paramount importance and though it is very difficult to replicate the grandiose writing style of late nineteenth-century Bangla, I have attempted to retain as much of the original flavour of the text as possible. Without using glossary or footnotes, the meaning of certain words becomes evident through paraphrasing the text. Thus, in keeping with Jaladhar Sen’s original work, the names of some words have been retained as they are. For example, the words dharamshala and chati—resting places on the pilgrim’s path—are so culture-specific that they are retained in their original forms. Sen also uses other culture-specific words such as panda (the Brahmin middleman who acts as the intermediary for worshipping the deity), the kamandalu (the water jug carried by sanyasis), lota-kambal (the jug and blanket that emphasise one’s identity as a sadhu), the jhola (the typical cloth bag that hangs from the shoulders), and the mahanta, or the head priest of the temple. Again, different terms such as sadhu, sanyasi, and yogi are used at different points to define ascetics and are often employed interchangeably. The term math, denoting seats of authority and doctrinal learning, has also been retained in its original form. As a Bengali gentleman settled in western India— Dehradun—the author often refers to Bengal as his desh, which literally means ‘country’, but in his parlance refers to the region of Bengal, which is as much a part of India as Dehradun. This definition should not create any confusion in the reader’s mind.

You, like the author, never clearly tell us why Sen starts out on such a perilous journey. Why do you think he went to this journey?

From evidential sources we get to know that like any other domestic person Jaladhar Sen began his career as a teacher in a High School in 1883 in Faridpur in Bengal. He got married in 1885 but however, a few years later he endured a great personal tragedy, losing his family members in quick succession. In 1887, his newborn daughter died on the twelfth day after her birth, and his wife passed away another twelve days later. Within three months, his mother also died. Overwhelmed by grief and seeking solace, he moved to Dehradun at the foothills of the Himalayas, where he worked as a teacher.  

It is known that Sen did not venture into the Himalayas out of wanderlust. Dejected with domestic life, he apparently went to Kumbh Mela in Haridwar, where he chanced upon Swami Ramananda Bharati, an elderly Bengali sadhu whom he had known previously. He decided to accompany him on a trek all the way to Badrinath on foot. This was the background to his Himalayan travels and how he became a paribrajak sadhu or a traveller saint. The year was 1890.

Even though the memoir spans only a month, the author underwent many changes. Would you regard this book as a bildungsroman of sorts, especially as there is a self-realisation that comes to Sen at the end? Please elaborate. 

In his travel account Sen documents his experiences of journeying to various places of religious significance, namely Devaprayag, Rudraprayag, Karnaprayag, Vishnuprayag and Joshimath before reaching the temple town of Badrinath in the upper Himalayas. He undertook this journey as a secular sojourner. But the travel impacted his soul in such a way that at the end of his narrative he admits that he had ventured in the Himalayas with a funeral pyre burning within his heart; and he merely embraced the cool breeze of the mountains with his hands and pressed the hard snow against his chest. He is doubtful whether he had the time or the state of mind to witness the eternal glory of the Lord revealed in the heavenly scenes around him. Could he lift his head and look towards heaven? That sense of wonder was absent within him. But some sort of change had already appeared within him. In this context, I feel the last two sentences of his narrative to be very significant when he states: “If anyone feels inspired to visit the Himalayas after reading this simple travel narrative of mine, then all my writing will have been worthwhile. And if anyone journeys towards the feet of the god of the Himalayas, my life would have been fulfilled.”

What was your favourite part of the book. Did you enjoy translating some things over others? Please elaborate.

There are several sections in the book which I really enjoyed translating. Most of them relate to specific incidents that Sen encountered during his travels and how human nature was the same everywhere. The first one was when they were on their way to Devaprayag and in his diary entry on 11th May, he tells us about the incident when his money pouch along with the Swamiji’s tiger skin was stolen on the way and how with the help of a panda he managed to retrieve it after a lot of effort. Though they were not very much spiritually inclined, they realized that there were crooks on the way to the pilgrimage sites who also dressed up as sadhus and everyone could not be trusted in good faith.

 The second memorable incident is when trekking during extremely inclement weather — rain and thunderstorm– and when stones rushed down from the mountain slopes nearly killed them, how Achyutananda or Vaidantik who was accompanying them managed to protect him by shielding from the natural calamities with his own body as a mother hen does to protect her chicks.

 The third interesting incident that Sen narrates is dated 3rd June when they got stranded at a chati in Pipul Kuthi. The head constable or jamadar sahib arrived there to enquire about a theft and Sen tells us how even in that remote mountainous region, the police had the reputation for rudeness and stern behaviour as the Bengal police had. He writes, “These officers, tasked with restraining wrongdoers and protecting civil society, displayed the same demeanour no matter where they were stationed. It seemed that the police were the same everywhere.”

Another memorable section is when they chance upon a young boy who probably ran away from his house and was trekking with them for some part of the way. The way in which the sick lad was ultimately deposited under the care of a doctor in the local hospital is extremely moving. Several other sections can also be mentioned here but it will turn my reply excessively long.

Why did you feel the need to bring this book to a wider readership? Are you translating more of his books?

I have already mentioned the importance of Sen’s travelogue in charting the long tradition and rich repertoire of Bengali travel narratives on the Himalayas that focus on travel as pilgrimage. As early as 1853, Jadunath Sarbadhikari embarked on a journey from a small village in Bengal to visit the sacred shrines of Kedarnath and Badrinath. Returning in 1857, he chronicled his travels in Tirtha Bhraman (1865). Two lesser-known pilgrimages to the Himalayas were undertaken by monks of the Ramkrishna Mission order – Swami Akhandananda and Swami Apurvananda—in 1887 and 1939, respectively. Their travelogues were published many years later by Udbodhan Karyalaya, the official mouthpiece of the Mission. In both narratives, we find vivid details of the hardships of travelling during that period, marked by limited financial resources and minimal material comforts.

Jaladhar Sen’s narrative also holds a significant position in this chronological trend of writing about travelling in the Himalayas. From the 1960s onwards we find a proliferation of Himalayan travel writing in Bangla by writers such as Prabodh Kumar Sanyal, Shonku Maharaj, Umaprasad Mukhopadhyay and others, and many of these texts need to be translated provided one finds a responsive publisher for them. I am not translating Jaladhar Sen anymore, though as a prolific writer Sen authored about forty-two books, including novels, travelogues, works with social messages, children’s literature, and biographies.

How do you choose which text to translate? You always seem focussed on writers who lived a couple of centuries ago. Why do you not translate modern writers? 

There is no hard and fast rule for selecting which text I want to translate. I have already translated several travel texts by Bengali women beginning from Krishnabhabini Das’s A Bengali Lady in England, 1876, to later ones. But I have not translated any travelogue about the Himalayas before. Here I must be candid about two issues. I pick upon writers usually whose texts are free of copyright as that does not entail a lot of extra work securing permissions etc. The second more practical reason is that I still have a long bucket list of translations I would like to do provided I find an agreeing publisher. But that is very difficult because several of my proposals have been rejected by publishing houses because they feel it will not be marketable in the current scenario.

As for the query about translating modern writers let me narrate a particular incident. As a woman writer and as someone interested in translating travel narratives of all kinds, I had approached Nabanita Dev Sen through a willing publisher to translate her visit to the Kumbh Mela that she wrote about in her book titled Koruna Tomar Kone Poth Diye[3].  After seeking necessary permission and meeting her personally on several occasions to discuss several chapters, I gradually got frustrated because even after three sets of corrections, the translation did not satisfy her.

She consulted several other people, including her own daughter, and ultimately told me that she couldn’t accept my translation because she ‘didn’t find herself in it.’ The colloquial Bangla humour in some places were not sufficiently translated. As far as I got to know from the publisher, she changed editors thrice, and in the end the translated book was published with one of the editors named as the ‘translator’. When I chanced to meet her at my university on a different occasion, Nabaneetadi told me that she had mentioned my name in the acknowledgement section of the book, which of course I didn’t bother to buy or check. From such a bitter experience, I feel staying with writers dead long ago is a safer bet for me.

You are working on a new translation. Will you tell us a bit about your forthcoming book?

As I have already mentioned, I found Swami Ramananda Bharati’s Himaranya (The Forest of Snow) to be a companion piece for translation. Not only is this significant because it was the same Swamiji with whom Jaladhar Sen travelled to the Himalayas, and though his name is not mentioned anywhere by Sen, we get to know a lot about him already through his narrative. As a monk, Bharati travelled to Mount Kailash and Manas Sarovar in Tibet during 1898, the first Bengali to do so. These travels form the basis of Himaranya. It was not entirely ‘spiritual’ or ‘theological’ but rather depended on the traveller’s own temperament. There are presentations of secular interests and considerations, and modern readers can relate to them easily, especially because the route to Kailash and Manas Sarovar has now been opened for Indian pilgrims once again and several groups are going there every other day. The manuscript is already with the publisher and hopefully the book should see the light of day by the end of this year if everything goes well.

 You have translated so many voyages by Tagore, by Sen, do you now want to bring out your own travelogues or memoirs?

I have been translating travel narratives of different kinds for a long time now. I still plan to do a few more if I get a proper publisher for the same. I am an avid traveller myself and have actually trekked to Kedarnath, Badrinath, Gangotri and Yamunotri twice. I have also trekked for fourteen days to visit Muktinath in Nepal way back in the early 1980s, and during the pandemic days when I was confined at home, I managed to key in that experience in Bangla from the diary I kept at that time. That narrative was published in the online journal Parabaas which is published from the United States. But I have never taken writing about my own travelogues or memoirs seriously. Of course, last year and also forthcoming this year, a special Puja Festive number of a Bengali magazine has been publishing my travel articles. But there is nothing serious or academic about it.

Do you have any advice for fledging writers or translators?

 Translating has caught up in a big way over the past five or six years. Now big publishing houses are venturing into publishing from regional bhasha literatures into English and so the possibilities are endless. Now every other day we come across new titles which are translations of regional novels or short stories. My only advice for young writers or translators is that since copyright permissions have become quite rigid and complicated nowadays, it is always advisable to seek permission from the respective authorities before venturing into translating anything. I was quite young and naïve earlier and just translated things I liked without seeking prior approval and as usual those works never saw the light of day. Also, as time went by, I learnt that translating should have as its prime motive current readability and not always rigidly adhering to being very particular about remaining close to each individual line of the source text. The target readership should also be kept in mind and so the choice of words used and glossary should be eliminated or kept to a minimum. The meaning of a foreign word should as far as possible be embedded within the text itself. All these issues would definitely make translating an enjoyable experience.

Thanks for the wonderful translation and your time.

[1] Mendicants. Sadhu and swami also have the same meaning

[2] Marijuana

[3] Translates from Bengali to The Path to Compassion, published in 1978. The translation was published by Supernova Publishers in 2012 as The Holy Trail: A Pilgrims Plight. Soma Das is mentioned as the translator.

(This review and online interview is by Mitali Chakravarty)

Click here to read an excerpt from Somdatta Mandal’s translation of Jaladhar Sen’s Travels

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Essay

The Bauls of Bengal

Aruna Chakravarti writes of the Bauls (wandering minstrels) of Bengal and the impact their syncretic thought, music and life had on Tagore

Religious movements such as Bhakti and Sufi have spanned time and territory and entered Bengal, in successive waves, creating a syncretic culture in which music and poetry are amalgamated. One of the forms in which these movements find creative expression is Baul Gaan —the singing of itinerant minstrels.

Universally recognised as foremost among the oralities of Bengal, the Baul Sampradai is a community for whom singing is synonymous with worship. The Baul expounds a philosophy of humanism which rejects religious orthodoxies and stresses human equality irrespective of caste, class, religion and gender. The Baul sets himself on a spiritual journey, lasting a lifetime, towards discovering his moner manush (man within the heart) thereby alienating the notion of seeking the Divine in external forms such as mosques, temples, images and sculptures. Since God is believed to reside within man, the human body is viewed as the site of the ultimate truth –that which encompasses the entire universe. This tenet of Baul philosophy is known as deha tatwabad—the belief that the soul being pure the body that houses it, together with all its functions, is pure and holy.

Concentrated mostly in Kushthia, Shilaidaha and Sajadpur in East Bengal (now Bangladesh) and Murshidabad and Birbhum in West Bengal, the Baul tradition, though drawing elements from Tantra, Shakta and Sahajiya[1], stems from two main sources — Muslim Sufi and Hindu Vaishnav. Hence the simultaneous presence of Hindu and Muslim bauls in the villages of Bengal and great composers from both streams—Lalon Fakir, Duddu Shah, Madan Baul, Gagan Harkara and Fakirchand. Rejecting religious codes such as Shariat and Shastras, caste differences, social conventions and taboos, which they see as barriers to a true union with God, they sing of harmony between man and man. “Temples and mosques obstruct my path,” the Baul sings, “and I can’t hear your voice when teachers and priests crowd around me.”

Refusing to conform to the conventions of religion and caste ridden Bengali society, Bauls (the word is sourced from the middle eastern bawal meaning mad or possessed) are wandering minstrels who sing and dance on their way to an inner vision. Essentially nomadic in nature walking, for them, is a way of life. “No baul should live under the same tree for more than three days” — the saying seems to stem from the Sufi doctrine of walking an endless path (manzil) in quest of the land where the Beloved (the Divine) might be glimpsed. Bauls live on alms which people give readily. In return the Baul sings strumming his ektara[2] with dancing movements. The songs are rich with symbolism, on the one hand, and full of ready wit and rustic humour on the other. The Baul rails against the hypocrisy of religion and caste and takes sharp digs at the clergy but totally without rancour.

Many of the composite forms found in an older culture of Bengal have become sadly obscured in the present scenario of identity politics. But the one that has not only survived but is gaining in recognition day by day, is the Baul tradition. This is, in no small measure, owing to the intervention and interest taken by Rabindranath Tagore. In his Religion of Man Rabindranath tells us that, being the son of the founder of the Adi Brahmo Samaj, he had followed a monotheistic ideal from childhood but, on gaining maturity, had sensed within himself a disconnect from the organised belief he had inherited. Gradually the feeling that he was using a mask to hide the fact that he had mentally severed his connection with the Brahmo Samaj began tormenting him. And while in this frame of mind, travelling through the family estates in rural Bengal, he heard a Baul sing. The singer was a postal runner by the name of Gagan Harkara and the song was “Ami kothai paabo tare/ amaar moner manush je re[3].”

“What struck me in this simple song,” Rabindranath goes on to say, “was a religious expression that was neither grossly concrete, full of crude details, nor metaphysical in its rarefied transcendentalism… Since then, I’ve often tried to meet these people and sought to understand them through their songs which are their only form of worship.” In his Preface to Haramoni[4], Rabindranath makes another reference to this song. Quoting some lines from the Upanishads—   Know him whom you need to know/ else suffer the pangs of death— he goes on to say, “What I heard from the mouth of a peasant in rustic language and a primary tune was the same. I heard, in his voice, the loss and bewilderment of a child separated from its mother. The Upanishads speak of the one who dwells deep within the heart antartama hridayatma[5]and the Baul sings of the moner manush. They seem to me to be one and the same and the thought fills me with wonder.”

A Portrait of Lalon Fakir sketched by Jyotindranath Tagore(1849-1925)

Lalon Fakir’s commune was located in the village of Chheurhia which fell within Rabindranath’s father’s estates. Though there is no authentic record of a meeting between the two, it is a fact that the poet was the first to recognise Lalon’s merit which had the quality of a rough diamond. His inspiration was powerful and spontaneous but, lacking in clarity of expression, lay buried in obscurity till Rabindranath brought it out into the open. Publishing some of the songs in some of the major journals of the time, Rabindranath took them to the doors of the educated elite. Not only that. They gained in popularity from the fact that he, himself, often used Baul thought and melody in his own work. “In some songs,” he tells us in his Manush er Dharma[6], “the primary tunes got mixed up with other raags – raaginis which prove that the Baul idiom entered my sub conscious fairly early in life. The man of my heart, moner manush, is the true Devata[7]. To the extent that I’m honest and true to my knowledge, action and thought — to that extent will I find the man of my heart. When there is distortion within, I lose sight of him. Man’s tendency is to look two ways — within and without. When we seek him without — in wealth, fame and self- gratification — we lose him within.”

But it wasn’t only in his compositions that Rabindranath disseminated Baul ideology. It went deeper than that. The primitive simplicity and freedom of Baul thought and living charmed him so completely that he started imbibing them in his own lifestyle. He grew his hair long, kept a flowing beard and wore loose robes. He created Baul like characters in his plays and dance dramas and enacted the roles himself. And, as he grew older, a restlessness; an inability to stay in one place took hold of him. Leaving the ancestral mansion of Jorasanko he relocated to Santiniketan but even there he could not stay in the same house for more than two months. In the last two and half decades of his life, a tremendous wanderlust seized him. He travelled extensively both within the country and without, earning for himself the sobriquet of ‘roving ambassador for India’.

Perhaps, the most powerful testimony of the evolution of Rabindranath from a princely scion of the Tagores of Jorasanko to the man he finally became is found in Abanindranath’s portrait of his uncle. It depicts an old man with flowing white locks and beard, wearing a loose robe and holding an ektara high above his head. The limbs are fluid in an ecstatic dance movement. It is a significant fact that the painting is titled Robi Baul.

Robi Baul (1916): Painting by Abanindranath Tagore (1871-1951). From Public Domain

[1] Different schools of philosophy and religion. The Sahajiya is a philosophy that embrace nature and the natural way of life.

[2] String instrument

[3] Translates from Bengali to: “Where will I find Him — He who dwells within my heart”

[4] The Haramoni (Lost Jewels) is 13-volume collection of Baul songs compiled by Mansooruddin to which Tagore wrote the preface for the first volume published in 1931

[5] Translates to ‘innermost part of the heart and soul’

[6] Collection of Lectures by Tagore in Bengali, published in 1932

[7] Translates to “God’

Aruna Chakravarti has been the principal of a prestigious women’s college of Delhi University for ten years. She is also a well-known academic, creative writer and translator. Her novels, JorasankoDaughters of JorasankoThe Inheritors, Suralakshmi Villa and The Mendicant Prince have sold widely and received rave reviews. She has two collections of short stories and many translations, the latest being Rising from the Dust. She has also received awards such as the Vaitalik Award, Sahitya Akademi Award and Sarat Puraskar for her translations.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Review

‘…Water is achromatic and otherwise called life…’

Book Review by Pradip Mondal

Title: Selected Poems

Author: Kiriti Sengupta

Publisher: Transcendent Zero Press (Texas)

Sir Philip Sidney, in his An Apology for Poetry, argues that the primary purpose of poetry is to “teach” and “delight”. Kiriti’s Sengupta’s Selected Poems serves both purposes though the poems do not preach at any point but leave the readers mulling over the ideas with the play of words. The book contains more than 125 poems, selected by Dustin Pickering, a writer and the founding editor of Transcedent Zero Press. The content covers an eclectic range of subjects—from personal musings to ecology, memory to myths and more — mostly republications from his earlier collections and some from journals.

An award-winning poet, publisher, editor, translator and critic, Sengupta believes himself twice-born as he states in his poem of the same name — ‘Twice Born’, written specially for this collection.  He has embraced the calling of a poet, forsaking the lucrative profession of a doctor. It’s not that he doesn’t vacillate: “The ink has dried on the paper; the pot can’t be refilled with scribbles. Do I now surrender my pen?” But poetry is his vocation; it would sound ludicrous if someone could ask a noted poet, “What if you weren’t a poet?”(“Intrinsic’)

There is a sense of flow in the poems despite his stylistic terseness. Water permeates his poetry. The poet believes: “…water is achromatic and otherwise called life.” As the poet is a deep observer of nature and its surroundings, he observes that water carries out its own duty: “Water has no call, no décor either; it floats the bone and/ the ash free.” In ‘Evening in Varanasi’, the poet assigns the water of the Ganges with exceptional qualities: “The water here is not/a fire extinguisher. /Flames rise through the water.” He connects the water to the Sun: “O Sun, I remember/I’ve bathed your feet/with the water of the Ganges”. ‘River of Tears and Mother’ airs the deep concern about the recalcitrance of those who ignore ecological issues: “Ganga has her stories to tell;/wish she had someone to listen to her.”

Ecological strains seep through Sengupta’s poems. In ‘The Pillars of Soil’, he draws a fine connection between human beings and trees through the image of the roots. The poet invokes a supreme spirit: “the world would need another maestro/who could sing for the seasoned flesh—/those who walked the earth—/whose roots ran deep into the ground”. In ‘Hibiscus’, he evocatively draws a curious connection between the colour of hibiscus flower and human blood: “…I’ll bloom/like a hibiscus:/the blush will endorse/my bloodline.” The epigraph of the poem, translated by Sengupta from a poem by the noted ‘rebellious’ Bengali poet, Sukanta Bhattacharya, re-enforces his stance.  

Concern for extreme air pollution in cities yields sardonic poetry: “Nature made the nasal frame fragile. /How do they breathe the vain air?” He also highlights pollution caused by plastics: “The earth has grown plastic. Water takes eons to seep”.

Some of Sengupta’s poems convey a sense of domesticity. “Clarity”deals with gastronomy as the poet succinctly invites the reader to succor ghee with all their five senses. In this piece, the poet reminisces about the aroma of ghee that his mother used to prepare. The poet here compares his mother’s organic ghee with his organic memory: “So organic is my memory—/the granular residue lifted us to heaven. /Ah! Pious Ghee, and incorrigible.”

In poems such as ‘Experience Personified’, the poet records his experience of the commonplace things: “Tiny droplets envelop my feet/and permeate the toes. /I don’t call it a feeling, I will name it/my experience”. It reminds a me of lines by Tagore: “But I haven’t beholden/what lies two steps away from my home/on a blade of paddy grain, a dazzling drop of dew”. Sengupta also doesn’t shy away from the recent happenings in India. In ‘The Untold Saga’, the poet recalls the abominable “Nirbhaya episode” and rues that, unlike Durga, Nirbhaya could not create an epic due to her untimely death.

The poet turns metaphysical – almost like John Donne[1]— when he asserts, “I now look beyond the flesh, bone and keratin, /I’ve been told/the finer body dwells undressed.” Though most of the poems are contemplative, the book offers some light-hearted ones too: “To my complete bewilderment, if the ghost appears, I’ve decided to offer it a chair first, and then I’ll plead, ‘Take a seat and relax! Let us share our stories.’” In ‘Gravity’, the poet offers a lighter note for the turbulence caused in the aircraft due to the inclement weather. He gives solace to his terrified son: “Relax, Bumps help us/ realize the earth.” In a haiku, punning on the word ‘wisdom’, the poet realises that it’s a test of a surgeon’s wisdom to pluck out a wisdom tooth (biologically called ‘the third molar’) of a patient.

Sengupta’s Selected Poems is a fabulous collection. These poems are like chosen seeds that contain intrinsic vigour to sprout through the age-old concrete floor, giving a message of hope in the face of all odds. Sengupta’s penetrating observations, coupled with his poetic prowess, can be vividly experienced by delving into the rich treasures hidden in between the covers.

.

[1] John Donne (1572-1631), Metaphysical poet

.

Pradip Mondal teaches at L. B. S. Govt. P. G. College Halduchaur, Nainital (India). He has been published in journals like Suburban Witchcraft (Serbia), Muse India (India), and Indi@logs (Spain).

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Contents

Borderless, August 2025

Art by Sohana Manzoor

Editorial

Storms that Rage… Click here to read.

Translations

Nazrul’s Jonomo, Jonomo Gelo (Generations passed) has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read and listen to a rendition by the famed Feroza Begum.

Ajit Cour‘s short story, Nandu, has been translated from Punjabi by C Christine Fair. Click here to read.

The Scarecrow by Anwar Sahib Khan has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

Five poems by Aparna Mohanty have been translated from Odia by Snehprava Das. Click here to read.

Angshuman Kar has translated some of his own Bengali poems to English. Click here to read.

Sunflower, a poem by Ihlwha Choi,  has been translated from Korean by the poet himself. Click here to read.

Tagore’s Shaishabshanda (Childhood’s Dusk) has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Poetry

Click on the names to read the poems

Ron Pickett, Fakrul Alam, William Miller, Meetu Mishra, Heath Brougher, Laila Brahmbhatt, Luis Cuauhtémoc Berriozábal, Snigdha Agrawal, George Freek, Ashok Suri, Scott Thomas Outlar, Dustin P Brown, Rajorshi Patranabis, Ryan Quinn Flanagan

Poets, Poetry & Rhys Hughes

From the Vale of Glamorgan are two poems on the place where Rhys Hughes grew up. Click here to read.

Musings/Slices from Life

Menaced by a Marine Heatwave

Meredith Stephens writes of how global warming is impacting marine life in South Australia. Click here to read.

The Man from Pulwama

Gowher Bhat introduces us to a common man who is just kind. Click here to read.

More than Words

Jun A. Alindogan writes on his penchant for hardcopy mail. Click here to read.

To Bid or Not to Bid… the Final Goodbye?

Ratnottama Sengupta ponders on Assisted Dying. Click here to read.

Musings of a Copywriter

In Syrupy Woes, Devraj Singh Kalsi looks at syrupy health antidotes with a pinch of humour. Click here to read.

Essays

‘Verify You Are Human’

Farouk Gulsara ponders over the ‘intelligence’ of AI and humans. Click here to read.

Does the First Woman-authored Novel in Bengali Seek Reforms?

Meenakshi Malhotra explores Somdatta Mandal’s translation of Manottama, the first woman-authored Bengali novel published in 1868. Click here to read.

Bhaskar’s Corner

In Bidyut Prabha Devi – The First Feminist Odia Poet, Bhaskar Parichha pays a tribute to the poet. Click here to read.

Stories

The Sixth Man

C. J. Anderson-Wu tells a story around disappearances during Taiwan’s White terror. Click here to read.

I Am Not My Mother

Gigi Baldovino Gosnell gives a story of child abuse set in Philippines where the victim towers with resilience. Click here to read.

The Archiver of Shadows

Hema R explores shadows in her story set in Chennai. Click here to read.

Ali the Dervish

Paul Mirabile weaves the strange adventures of a man who called himself Ali. Click here to read.

The Gift

Naramsetti Umamaheswararao moulds children’s perspectives. Click here to read.

Notes from Japan

In American Wife, Suzanne Kamata gives a short story set set in the Obon festival in Japan. Click here to read.

Conversation

Neeman Sobhan, author of Abiding City: Ruminations from Rome, discusses shuttling between multiple cultures and finding her identity in words. Click here to road.

Book Excerpts

An excerpt from M.A.Aldrich’s From Rasa to Lhasa: The Sacred Center of the Mandala. Click here to read.

An excerpt from Neeman Sobhan’s An Abiding City: Ruminations from Rome. Click here to read.

Book Reviews

Somdatta Mandal reviews Chhimi Tenduf-La’s A Hiding to Nothing. Click here to read it.

Madhuri Kankipati reviews O Jungio’s The Kite of Farewells: Stories from Nagaland. Click here to read.

Bhaskar Parichha reviews Snehaprava Das’s Keep it Secret: Stories. Click here to read.

.

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International