Categories
Essay

The Bauls of Bengal

Aruna Chakravarti writes of the Bauls (wandering minstrels) of Bengal and the impact their syncretic thought, music and life had on Tagore

Religious movements such as Bhakti and Sufi have spanned time and territory and entered Bengal, in successive waves, creating a syncretic culture in which music and poetry are amalgamated. One of the forms in which these movements find creative expression is Baul Gaan —the singing of itinerant minstrels.

Universally recognised as foremost among the oralities of Bengal, the Baul Sampradai is a community for whom singing is synonymous with worship. The Baul expounds a philosophy of humanism which rejects religious orthodoxies and stresses human equality irrespective of caste, class, religion and gender. The Baul sets himself on a spiritual journey, lasting a lifetime, towards discovering his moner manush (man within the heart) thereby alienating the notion of seeking the Divine in external forms such as mosques, temples, images and sculptures. Since God is believed to reside within man, the human body is viewed as the site of the ultimate truth –that which encompasses the entire universe. This tenet of Baul philosophy is known as deha tatwabad—the belief that the soul being pure the body that houses it, together with all its functions, is pure and holy.

Concentrated mostly in Kushthia, Shilaidaha and Sajadpur in East Bengal (now Bangladesh) and Murshidabad and Birbhum in West Bengal, the Baul tradition, though drawing elements from Tantra, Shakta and Sahajiya[1], stems from two main sources — Muslim Sufi and Hindu Vaishnav. Hence the simultaneous presence of Hindu and Muslim bauls in the villages of Bengal and great composers from both streams—Lalon Fakir, Duddu Shah, Madan Baul, Gagan Harkara and Fakirchand. Rejecting religious codes such as Shariat and Shastras, caste differences, social conventions and taboos, which they see as barriers to a true union with God, they sing of harmony between man and man. “Temples and mosques obstruct my path,” the Baul sings, “and I can’t hear your voice when teachers and priests crowd around me.”

Refusing to conform to the conventions of religion and caste ridden Bengali society, Bauls (the word is sourced from the middle eastern bawal meaning mad or possessed) are wandering minstrels who sing and dance on their way to an inner vision. Essentially nomadic in nature walking, for them, is a way of life. “No baul should live under the same tree for more than three days” — the saying seems to stem from the Sufi doctrine of walking an endless path (manzil) in quest of the land where the Beloved (the Divine) might be glimpsed. Bauls live on alms which people give readily. In return the Baul sings strumming his ektara[2] with dancing movements. The songs are rich with symbolism, on the one hand, and full of ready wit and rustic humour on the other. The Baul rails against the hypocrisy of religion and caste and takes sharp digs at the clergy but totally without rancour.

Many of the composite forms found in an older culture of Bengal have become sadly obscured in the present scenario of identity politics. But the one that has not only survived but is gaining in recognition day by day, is the Baul tradition. This is, in no small measure, owing to the intervention and interest taken by Rabindranath Tagore. In his Religion of Man Rabindranath tells us that, being the son of the founder of the Adi Brahmo Samaj, he had followed a monotheistic ideal from childhood but, on gaining maturity, had sensed within himself a disconnect from the organised belief he had inherited. Gradually the feeling that he was using a mask to hide the fact that he had mentally severed his connection with the Brahmo Samaj began tormenting him. And while in this frame of mind, travelling through the family estates in rural Bengal, he heard a Baul sing. The singer was a postal runner by the name of Gagan Harkara and the song was “Ami kothai paabo tare/ amaar moner manush je re[3].”

“What struck me in this simple song,” Rabindranath goes on to say, “was a religious expression that was neither grossly concrete, full of crude details, nor metaphysical in its rarefied transcendentalism… Since then, I’ve often tried to meet these people and sought to understand them through their songs which are their only form of worship.” In his Preface to Haramoni[4], Rabindranath makes another reference to this song. Quoting some lines from the Upanishads—   Know him whom you need to know/ else suffer the pangs of death— he goes on to say, “What I heard from the mouth of a peasant in rustic language and a primary tune was the same. I heard, in his voice, the loss and bewilderment of a child separated from its mother. The Upanishads speak of the one who dwells deep within the heart antartama hridayatma[5]and the Baul sings of the moner manush. They seem to me to be one and the same and the thought fills me with wonder.”

A Portrait of Lalon Fakir sketched by Jyotindranath Tagore(1849-1925)

Lalon Fakir’s commune was located in the village of Chheurhia which fell within Rabindranath’s father’s estates. Though there is no authentic record of a meeting between the two, it is a fact that the poet was the first to recognise Lalon’s merit which had the quality of a rough diamond. His inspiration was powerful and spontaneous but, lacking in clarity of expression, lay buried in obscurity till Rabindranath brought it out into the open. Publishing some of the songs in some of the major journals of the time, Rabindranath took them to the doors of the educated elite. Not only that. They gained in popularity from the fact that he, himself, often used Baul thought and melody in his own work. “In some songs,” he tells us in his Manush er Dharma[6], “the primary tunes got mixed up with other raags – raaginis which prove that the Baul idiom entered my sub conscious fairly early in life. The man of my heart, moner manush, is the true Devata[7]. To the extent that I’m honest and true to my knowledge, action and thought — to that extent will I find the man of my heart. When there is distortion within, I lose sight of him. Man’s tendency is to look two ways — within and without. When we seek him without — in wealth, fame and self- gratification — we lose him within.”

But it wasn’t only in his compositions that Rabindranath disseminated Baul ideology. It went deeper than that. The primitive simplicity and freedom of Baul thought and living charmed him so completely that he started imbibing them in his own lifestyle. He grew his hair long, kept a flowing beard and wore loose robes. He created Baul like characters in his plays and dance dramas and enacted the roles himself. And, as he grew older, a restlessness; an inability to stay in one place took hold of him. Leaving the ancestral mansion of Jorasanko he relocated to Santiniketan but even there he could not stay in the same house for more than two months. In the last two and half decades of his life, a tremendous wanderlust seized him. He travelled extensively both within the country and without, earning for himself the sobriquet of ‘roving ambassador for India’.

Perhaps, the most powerful testimony of the evolution of Rabindranath from a princely scion of the Tagores of Jorasanko to the man he finally became is found in Abanindranath’s portrait of his uncle. It depicts an old man with flowing white locks and beard, wearing a loose robe and holding an ektara high above his head. The limbs are fluid in an ecstatic dance movement. It is a significant fact that the painting is titled Robi Baul.

Robi Baul (1916): Painting by Abanindranath Tagore (1871-1951). From Public Domain

[1] Different schools of philosophy and religion. The Sahajiya is a philosophy that embrace nature and the natural way of life.

[2] String instrument

[3] Translates from Bengali to: “Where will I find Him — He who dwells within my heart”

[4] The Haramoni (Lost Jewels) is 13-volume collection of Baul songs compiled by Mansooruddin to which Tagore wrote the preface for the first volume published in 1931

[5] Translates to ‘innermost part of the heart and soul’

[6] Collection of Lectures by Tagore in Bengali, published in 1932

[7] Translates to “God’

Aruna Chakravarti has been the principal of a prestigious women’s college of Delhi University for ten years. She is also a well-known academic, creative writer and translator. Her novels, JorasankoDaughters of JorasankoThe Inheritors, Suralakshmi Villa and The Mendicant Prince have sold widely and received rave reviews. She has two collections of short stories and many translations, the latest being Rising from the Dust. She has also received awards such as the Vaitalik Award, Sahitya Akademi Award and Sarat Puraskar for her translations.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Review

Rising from the Dust

Book Review by Somdatta Mandal

Title: Rising From the Dust: Dalit Stories from Bengal

Selected and Translated by Aruna Charavarti

Publisher: Om Books International

Though Bengali Dalit writing is comparatively newer compared to Dalit writing in Marathi and other Dravidian languages, nevertheless it has already carved a niche for itself in a significant way. The main difference between the Dalit writing emanating from other regions of India and that of Bengal is that whereas the thrust area elsewhere is primarily on the untouchables, the downtrodden and the way the Dalits have been marginalised in society for a long time, in Bengal the problem is further complicated by caste and class issues which is not so significant elsewhere. This collection of twelve Dalit short stories from Bengal, carefully selected and translated by Aruna Chakravarti, spans a long period and what distinguishes it is the gendered lens that explores the Dalit woman’s cause and holds it up to the light.

There is a difference in the style of narrating the Dalit experience from writer to writer and accordingly it can be divided into two groups. In the first category are writers who themselves belong to the Dalit community and their writing stem out of experiential feelings. The second group of writers belong to the upper castes, and their writing stems from a feeling of empathy for the marginalized and the downtrodden. Spanning a long period of almost a century, Aruna Chakravarti has decided to blend both these categories and has meticulously translated the dozen stories from well-known writers to those a little lesser known. While literary stalwarts like Mahasweta Devi, Saratchandra Chattopadhyay, Tarashankar Bandopadhyay and Prafulla Roy share their profound understanding of the Dalit woman’s fears and traumas, hopes, dreams and aspirations, contemporary voices from the Dalit community itself like Manoranjan Byapari, Bimalendu Haldar, Manohar Mouli Biswas, Kalyani Thakur Charal, Anil Ghorai and Nakul Mallik explore aspects of survival and social ostracisation with both sensitivity and angst. On the one hand we have centuries of oppression being still carried upon these subaltern people, and even within that restricted space, we also often find protest and upheaval that the doubly marginalized womenfolk attempt to revolt against.  

In the opening story titled “Fortress” by Manoranjan Byapari, we find Nakul’s widow Sarama, unwillingly forced to sell her body to oppressive menfolk everyday finds her unique way of protest by deliberately copulating with her ex-husband Ratan who is inflicted with venereal disease, thereby driving out all her fear and henceforth would ‘welcome every touch’ and ‘would wait outside her door in delicious anticipation.’ In Bimalendu Haldar’s “Salt” we are shown how a fisherman Madhai who works for his employer Nishay Ghosh, goes missing and his wife Chintay, collecting three other suffering women registers their protest in a unique way. In “Shonkhomala” Manohar Mouli Biswas tells us a relatively contemporary and true story relating to the grabbing of agricultural land in the fertile Singur area by the government for setting up of the Tata Motor Factory. It tells us of how Shonkhomala Dom, a Dalit woman, changes her name to Tapashi Malik and is gangraped and murdered because she was unwilling to give up her land and organized a protest march instead. Incidentally, till date, the court case for identifying the murderer and the rapists of Tapashi Malik is unresolved.

Another very touching story “Illegal Immigrant” by Nakul Mallick brings in the plight of refugees from erstwhile East Bengal coming to India after the partition. It tells us of the plight of an extremely poor jhalmuri seller called Madhav who, along with his wife Shefali, lives in a slum beside the train track and somehow manages to eke out a decent living. When Madhav is picked up as an illegal Bangladeshi immigrant and thrown out of the country, his wife’s life goes haywire as she goes to the Petrapole border looking for her husband in vain. Kalyani Thakur Charal deliberately adds the word ‘Charal’ meaning ‘Chandal’ or ‘untouchable’ to her name in order to take pride of her Dalit identity. In “Motho’s Daughter” she tells the story of one Nishikanta who wants to get his children educated first and foremost and is frustrated in the end because his stray son gets married to a woman who doesn’t encourage education. Anil Ghorai, another powerful Dalit writer, tells an interesting story about Larani, belonging to the tanner caste, her relationship with Hola Burho, a dhol[1] repairer and his son Pabna. The main thrust of the story “The Insect Festival” is of course the attack of locusts in the village and how the majority of the illiterate villagers take resort to superstitious rituals in order to ward off the menace instead of confronting the situation in a scientific manner.

As mentioned earlier, each story by the four empathetic writers goes on emphasizing the pressures of caste and class upon the lower classes of people in different situations. In “The True Life Story of Uli-Buli’s Mother” Mahasweta Devi tells us the story of a helpless woman who becomes a destitute after being thrown away for having four daughters. She lives under the delusion that someone has stolen her young twins Uli and Buli. Again in “Nalini’s Story” she draws a beautiful pen picture of Nalini, who after being abandoned by her husband, lives with her grandson and ekes out her living by working as a maid. Years later, her estranged son along with his wife and her landlord Gobindo all desire to take possession of her house by arranging an elaborate shraddha ceremony for her estranged husband. Nalini understands their ploy and, in the end, she puts her foot down, unwilling to be in eternal debt for the extravagant rituals proposed by them.

Prafulla Kumar Roy’s “Snake Maiden” gives us an inside story of the gypsies or nomads who are known as ‘bedyes’ and who deal with snakes and charms. Here Shankhini is the mistress of a band of bedeys who come and settle in Sonai Bibir Bil for the season and accidentally meets her ex-lover Raja saheb. She is in a quandary because he wants her to renounce the bedeni’s life and settle down in one place and turn into a farmer’s wife. The tug between domesticity and the age-old tradition of this nomadic gypsy tribe’s rituals and customs is elaborated through the rest of this interesting story. The powerful storyteller Tarashankar Bandyopadhyay gives us two stories with totally different locales and characters. In “The Witch” he elaborates upon the idea of a woman who is defined as a witch and is ostracised by society because she is said to cast an evil eye upon everything she sees. She dies an agonising death in the end as her dark and unholy blood oozes out from her veins. Incidentally, even to this day the idea of identifying certain low caste woman as witches and even burning them to death persists in several villages in rural Bengal and such superstitions are not overcome at all.

In the second story “Raikamal”, Tarashankar gives us an in-depth picture of a Vaishnav community, their rituals and their manner of living. The protagonist Kamalini had to abandon her crush on Ranjan because he belongs to another caste, weds Rasik who consumes poison in the end out of jealousy and ultimately Kamalini has to live all alone. Sarat Chandra Chattopadhyay’s eponymous story “Abhagi’s Heaven” is once again a depiction of Bengali society strictly divided according to caste lines. In this story, Kangali’s mother Abhagi, an untouchable, a ‘duley’ by caste, watches the funeral pyre of a Brahmin lady and imagines her going to heaven in a golden chariot. She nourishes the desire to be cremated in a similar fashion when she dies, but after her actual death she is denied the privilege of being burnt and has to be buried near the riverside as per societal norms.    

The stories in this collection capture the essence of a way of life marked by the enduring defiant spirit of the dispossessed and the marginalised. This is a must-read not only for literary enthusiasts, but also for students and scholars of Dalit and caste studies, development studies, Indian literature in translation and gender studies. In her foreword, Meena Kandasamy categorically states that “every short story in this collection holds together a precious, precarious universe – the old order continues with its oppression, the new is struggling to be born; everyday life is a struggle and yet, struggle itself is the terrain, where life, liveliness, and being alive come into their full glory.” This translated volume is therefore strongly recommended for non-Bengali readers who are not aware of the nuances of Bengali Dalit writing at all and it will dispel the notion that all kinds of Dalit writing cannot be brought together under a single umbrella. Kudos to Aruna Chakravarti for her excellent selection and meticulous translation of these one dozen stories.

[1] Musical instrument akin to a drum but hung from the neck

.

Somdatta Mandal, critic and translator, is a former Professor of English at Visva Bharati, Santiniketan.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Review

A Hiding to Nothing

Book Review by Somdatta Mandal

Title: A Hiding to Nothing

Author: Chhimi Tenduf-La

Publisher: Hachette India

Let me be honest enough. When I received this book for review penned by a Sri Lankan author, I expected it to be a debut novel written by a person who is one of the many new voices that keep on emerging in sub-continental English fiction every other day. But the unusual name of the author made me enquire a little further to find out that he was half Tibetan and half English, educated at Eton and Durham in England, and has been managing an international school in Sri Lanka for thirty years. All these issues account for and contribute to the background of the novel’s setting. More surprise was in store when I found that Chhimi Tenduf-La has been writing fiction for the past ten years and his first novel, The Amazing Racist, was published way back in 2015. Since then, he has penned two more books and now his fourth book, A Hiding to Nothing, is what he himself defines as his “first domestic thriller.”

Such background information therefore definitely helps the reader to understand the nature of this present novel, which is set in Colombo’s manicured gardens owned by rich, elite and sometimes dicey people, and simultaneously moves to the activities set in England in Durham’s cobblestone streets.

The central issue of the story revolves around the miscarriage of Neja Pinto after she marries Ramesh in England and her subsequent inability to conceive which results in taking recourse to surrogacy. Believing in the stigma of South Asian sensibilities when a woman is looked down upon if she cannot give birth to her own off-spring, they want to keep the entire matter as secretive as possible so that they can come back from England to Sri Lanka and claim the child, Devin, as their own biologically born offspring till a point when the child is kidnapped by unknown people. From this point begins a lot of questions like who would dare take Devin – and why? As the incidents of the story march forward at electronic speed, creating the right atmosphere of a well-devised whodunit, the novel is crowded with innumerable characters, some unique, others quite stereotypical, but none out of suspicion. Is it the swimming coach Neja gets too close to? Could it be the ghosts of their past – the ruthless creditors Ramesh deceived in a Ponzi scheme, now back for blood? Or is it the enigmatic Dr Haksar who helped them have a child? And what of the mysterious woman from the British High Commission, whose probing questions hint at knowledge she shouldn’t possess? As the whispers grow louder, one name resurfaces with terrifying weight: Satya Basu, who actually bears the child in lieu of money. Is she back to settle an old score?

As mentioned earlier, at the centre of the story are the protagonists Neja and Ramesh Pinto, who are now husband and wife, but are also portrayed in their pre-marital days in England. Then there is Ramesh’s mother Loku Madam who is a stern and powerful woman with complete control over her son, which results in a sort of mother fixation. Loku Madam is planning a fourth marriage with a rich tea garden owner.

There is a swimming pool trainer called Johnny Dias with whom Neja has a fling resulting in several complications in the plot; the child Devin who disappears after he is kidnapped and from where many more eventful activities take place in the story; then there is Mercy Mbangwa who works at the British High Commission but also takes too much of an interest in the affairs of Neja and Ramesh Pinto. The Pintos take on names as Nita and Ravi Ponniah when they live in Durham because they want to remain incognito and take possession of a surrogate child in the making by another character called Satya Basu ( I am surprised because though ending with an ‘a’, in Bengali Satya is usually a male name and not a female one), Dr. Haksar and several other characters, all of whom are illegal immigrants in England. There are bartenders, hustlers and many other minor characters that crowd the scene too.

Chhimi Tenduf-La unravels a suspenseful tale where the truth is elusive – and the cost of uncovering it may be too high to bear. He brings in all possible locations and situations with very intense visual details which makes us feel it to be the right ambience for a Netflix movie. The novel is architecturally very carefully set through fifty-six chapters (some as short as one and a half pages) to others slightly longer, and the chapters are very carefully juxtaposed by alternating between Sri Lanka, 2024 and London/England 2015, 2016, 2017 and 2018. In fact, the last chapter brings us to the present Sri Lanka in 2025 where finally all the mysteries are unravelled and the author hints at a positive and optimistic note where all the sound and fury is resolved to a quiet ending.

The racy speed at which the author takes the readers through this 310 page-turner mystery at times makes one confused and it seems that since he is attempting a new sub-genre of what he calls a first attempt at a ‘domestic thriller’, he has attempted to put in as many things as possible. Some of that could probably have been avoided. But his innovative style and deft handling of the English language needs special mention, and this reviewer strongly recommends everyone to read and appreciate the novel.

.

Somdatta Mandal, critic and translator, is a former Professor of English at Visva Bharati, Santiniketan.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Interview Review

Of Wanderers and Migrants & Anuradha Kumar

A review of Anuradha Kumar’s Wanderers, Adventurers, Missionaries: Early Americans in India (Speaking Tiger Books) and an interview with the author

Migrants and wanderers — what could be the differences between them? Perhaps, we can try to comprehend the nuances. Seemingly, wanderers flit from place to place — sometimes, assimilating bits of each of these cultures into their blood — often returning to their own point of origin. Migrants move countries and set up home in the country they opt to call home as did the family the famous Indian actor, Tom Alter (1950-2017).

Anuradha Kumar’s Wanderers, Adventurers, Missionaries: Early Americans in India captures the lives and adventures of thirty such individuals or families — including the Alter family — that opted to explore the country from which the author herself wandered into Singapore and US. Born in India, Kumar now lives in New Jersey and writes. Awarded twice by the Commonwealth Foundation for her writing, she has eight novels to her credit. Why would she do a whole range of essays on wanderers and migrants from US to India? Is this book her attempt to build bridges between diverse cultures and seemingly diverse histories?

As Kumar contends in her succinct introduction, America and India in the 1700s were similar adventures for colonisers. In the Empire Podcast, William Dalrymple and Anita Anand do point out that the British East India company was impacted in the stance it had to colonisers in the Sub-continent after their experience of the American Revolution. And America and India were both British colonies. They also were favourites of colonisers from other European cultures. Just as India was the melting pot of diverse communities from many parts of the world — even mentioned by Marco Polo (1254-1324) in The Kingdom of India — America in the post-Christopher Columbus era (1451-1546) provided a similar experience for those who looked for a future different from what they had inherited. The first one Kumar listed is Nathaniel Higginson (1652-1708), a second-generation migrant from United Kingdom, who wandered in around the same time as British administrator Job Charnock (1630-1693) who dreamt Calcutta after landing near Sutanuti[1].

Kumar has bunched a number of biographies together in each chapter, highlighting the commonality of dates and ventures. The earliest ones, including Higginson, fall under ‘Fortune Seekers From New England’. The most interesting of these is Fedrick Tudor (1783-1864), the ice trader. Kumar writes: “In Calcutta, Dwarkanath Tagore, merchant and patron of the arts (Rabindranath Tagore’s grandfather), expressed an interest to involve himself in ice shipping, but Tudor’s monopoly stayed for some decades more. Tagore was part of the committee in Calcutta along with Kurbulai Mohammad, scion of a well-established landed family in Bengal, to regulate ice supply.”

Also associated with the Tagore family, was later immigrant Gertrude Emerson Sen (1890-1982, married to Boshi Sen). She tells us, “Tagore wrote Foreword to Gertrude Emerson’s Voiceless India, set in a remote Indian village and published in 1930. Nobel Laureate Rabindranath Tagore called Emerson’s efforts, ‘authentic’.” She has moved on to quote Tagore: “The author did not choose the comfortable method of picking up information from behind lavish bureaucratic hospitality, under a revolving electric fan, and in an atmosphere of ready-made social opinions…She boldly took in on herself unaided to  enter a region of our life, all but unexplored by Western tourists, which had one great advantage, in spite of its difficulties, that it offered no other path to the writer, but that of sharing the life of the people.’” Kumar writes of an Afro-American scholar, called Merze Tate who came about 1950-51 and was also fascinated by Santiniketan as were some others.

Another name that stuck out was Sam Higginbottom, who she described as “the Farmer Missionary” for he was exactly that and started an agricultural university in Allahabad. Around the same time as Tagore started Sriniketan (1922), Higginbottom was working on agricultural reforms in a different part of India. In fact, Uma Dasgupta mentions in A History of Sriniketan: Rabindranath Tagore’s Pioneering work in Rural Reconstruction that Lord Elimhurst, who helped set up the project, informed Tagore that “another Englishman” was doing work along similar lines. Though as Kumar has pointed out, Higginbottom was a British immigrant to US — an early American — and returned to Florida in 1944.

There is always the grey area where it’s difficult to tie down immigrants or wanderers to geographies. One such interesting case Kumar dwells on would be that of Nilla Cram Cook, who embraced Hinduism, becoming in-the process, ‘Nilla Nagini Devi’, as soon as she reached Kashmir with her young son, Sirius. She shuttled between Greece, America and India and embraced the arts, lived in Gandhi’s Wardha ashram and corresponding with him, went on protests and lived like a local. Her life mapped in India almost a hundred years ago, reads like that of a free spirit. At a point she was deported living in an abject state and without slippers. Kumar tells us: “Her work according to Sandra Mackey combined ‘remarkable cross-cultural experimentation’ and ‘dazzling entrepreneurship.’”

The author has written of artists, writers, salesmen, traders (there’s a founder/buyer of Tiffany’s), actors, Theosophists, linguists fascinated with Sanskrit, cyclists — one loved the Grand Trunk Road, yet another couple hated it — even a photographer and an indentured Afro-American labourer. Some are missionaries. Under ‘The Medical Missionaries: The Women’s Condition’, she has written of the founders of Vellore Hospital and the first Asian hospital for women and children. Some of them lived through the Revolt of 1857; some through India’s Independence Movement and with varied responses to the historical events they met with.

Kumar has dedicated the book to, “…all the wanderers in my family who left in search of new homes and forgot to write their stories…” Is this an attempt to record the lives of people as yet unrecorded or less recorded? For missing from her essays are famous names like Louis Fischer, Webb Miller — who were better known journalists associated with Gandhi and spent time with him. But there are names like Satyanand Stokes and Earl and Achsah Brewster, who also met Gandhi. Let’s ask the author to tell us more about her book.

Anuradha Kumar

What made you think of doing this book? How much time did you devote to it? 

These initially began as essays for Scroll; short pieces about 1500-1600 words long. And the beginnings were very organic. I wrote about Edwin Lord Weeks sometime in 2015. But the later pieces, most of them, were part of a series.

I guess I am intrigued by people who cross borders, make new lives for themselves in different lands, and my editors—at Scroll and Speaking Tiger Books—were really very encouraging.

After I’d finished a series of pieces on early South Asians in America, I wanted to look at those who had made the journey in reverse, i.e., early Americans in India, and so the series came about, formally, from December 2021 onward. I began with Thomas Stevens, the adventuring cyclist and moved onto Gertrude Emerson Sen, and then the others. So, for about two years I read and looked up accounts, old newspapers, writings, everything I possibly could; I guess that must mean a considerable amount of research work. Which is always the best thing about a project like this, if I might put it that way.

What kind of research work? Did you read all the books these wanderers had written?

Yes, in effect I did. The books are really old, by which I mean, for example, Bartolomew Burges’ account of his travels in ‘Indostan’ written in the 1780s have been digitized and relatively easy to access. I found several books on Internet Archive, or via the interlibrary loan system that connects libraries in the US (public and university). I looked up old newspapers, old magazine articles – loc.gov, archive.org, newspapers.com, newspaperarchive.com, hathitrust.org and various other sites that preserve such old writings.

You do have a fiction on Mark Twain in India. But in this book, you do not have very well-known names like that of Twain. Why? 

Not Twain, but I guess some of the others were well-known, many in their own lifetime. Satyanand Stokes’ name is an easily recognisable still especially in India, and equally familiar is Ida Scudder of the Vellore Medical College, and maybe a few others like Gertrude Sen, and Clara Swain too. I made a deliberate choice of selecting those who had spent a reasonable amount of time in India, at least a year (as in the case of Francis Marion Crawford, the writer, or a few months like the actor, Daniel Bandmann), and not those who were just visiting like Mark Twain or passing through. This made the whole endeavour very interesting. When one has spent some years in a foreign land, like our early Americans in India, one arguably comes to have a different, totally unique perspective. These early Americans who stayed on for a bit were more ‘accommodating’ and more perceptive about a few things, rather than supercilious and cursory.

And it helped that they left behind some written record. John Parker Boyd, the soldier who served the Nizam as well as Holkar in Indore in the early 1800s, left behind a couple of letters of complaint (when he didn’t get his promised reward from the East India Company) and even this sufficed to try and build a complete life.

How do these people thematically link up with each other? Do their lives run into each other at any point? 

Yes, I placed them in categories thanks to an invaluable suggestion by Dr Ramachandra Guha, the historian. I’d emailed him and this advice helped give some shape to the book, else there would have been just chapters following each other. And their lives did overlap; several of them, especially from the 1860s onward, did work in the same field, though apart from the medical missionaries, I don’t think they ever met each other – distances were far harder to traverse then, I guess.

What is the purpose of your book? Would it have been a response to some book or event? 

I was, and am, interested in people who leave the comforts of home to seek a new life elsewhere, even if only for some years. Travelling, some decades ago, was fraught with risk and uncertainty. I admire all those who did it, whether it was for the love of adventure, or a sense of mission. I wanted to get into their shoes and see how they felt and saw the world then.

Is this because you are a migrant yourself? How do you explain the dedication in your book? 

I thought of my father, and his cousins, all of whom grew up in what was once undivided Bengal. Then it became East Pakistan one day and then Bangladesh. Suddenly, borders became lines they could never cross, and they found new borders everywhere, new divisions, and new homes to settle down in. They were forced to learn anew, to always look ahead, and understand the world differently.

When I read these accounts by early travellers, I sort of understood the sense of dislocation, desperation, and sheer determination my father, his cousins felt; maybe all those who leave their homes behind, unsure and uncertain, feel the same way.

You have done a number of non-fiction for children. And also, historical fiction as Aditi Kay. This is a non-fiction for adults or all age groups? Do you feel there is a difference between writing for kids and adults? 

I’d think this is a book for someone who has a sense of history, of historical movements, and change, and time periods. A reader with this understanding will, I hope, appreciate this book.

About the latter half of your question, yes of course there is a difference. But a good reader enters the world the writer is creating, freely and fearlessly, and I am not sure if age decides that.

You have written both fiction and non-fiction. Which genre is more to your taste? Elaborate. 

I love anything to do with history. Anything that involves research, digging into things, finding out about lives unfairly and unnecessarily forgotten. The past still speaks to us in many ways, and I like finding out these lost voices.

What is your next project? Do you have an upcoming book? Do give us a bit of a brief curtain raiser. 

The second in the Maya Barton-Henry Baker series. In this one, Maya has more of a lead role than Henry. It’s set in Bombay in the winter of 1897, and the plague is making things scary and dangerous. In this time bicycles begin mysteriously vanishing… and this is only half the mystery!

We’ll look forward to reading a revival of the characters fromThe Kidnapping of Mark Twain: A Bombay Mystery. Thanks for your time and your wonderful books.

.

[1] Now part of Kolkata (Calcutta post 2001 ruling)

Click here to read an excerpt from Wanderers, Adventurers, Missionaries: Early Americans in India

(This review and online interview is by Mitali Chakravarty)

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Review

Epidemic Narratives

Book Review by Somdatta Mandal

Title: Epidemic Narratives: The Cultural Construction of Infectious Disease Outbreaks in India

Author: Dilip K. Das

Publisher: Orient BlackSwan

After the major outbreak of COVID-19 pandemic in 2020, there has been a plethora of studies about epidemic narratives in different kinds of literary and visual forms. Not that the issue had not been dealt with earlier, but somehow it increased manifold times and contends with a reality that is now increasingly becoming our way of life as new infectious diseases break out and older ones resurface almost every year. Drawing from the humanities, medicine and social sciences, and using the approach of interdisciplinary studies, this non-fiction examines stories of epidemic outbreaks in India, from the late-nineteenth century to the present, in the form of fiction, film, memoir, blogs, media reports and epidemiological accounts, to show how epidemics have been represented in social understanding.

Epidemics signify a crisis in society on multiple levels. The author, who specialises in medical humanities and has been meticulously studying and teaching courses in this area for several years, realised that very little is readily available in the nature of theoretical and analytical scholarship of epidemic narratives in general and on Indian narratives in particular and so he decided to write this book.

Divided into ten chapters, the study attempts a close textual analysis and focuses on the subjective experience of people affected by the outbreak. This ranges from the emotional impact of the suffering it causes to socio-political conflicts that it brings to the fore as a collective crisis. It poses two questions: what kind of plot do they employ, and what significances do they attribute to outbreaks as complex human events?  

In the first chapter, the author discusses the social understanding of epidemics using a theoretical framework drawing on Charles Rosenberg and several other theorists to show how this understanding both derives from and adds to the biomedical view of disease. It examines how, in pluralistic societies, epidemic reality is constructed through both biomedical and cosmological paradigms, leading to contrary ways of responding to it. Thus, worshipping goddesses like Sitala Mata or Corona Devi and ritualising the event in shows of solidarity exists along with scientific perspectives.

The second chapter is about the impact of pandemic on the nation as a community that imagines itself as healthy yet is vulnerable to the threat posed by pathogens and pathogenic outsiders. The COVID-19 pandemic has made it clear that the future of public health in a rapidly globalizing context depends on how nationalism and internationalism balance mutual interests. Chapters three to ten deal with specific outbreaks. The third chapter discusses two intertextual narratives of the plague outbreak Pune in 1897 which culminated in the assassination of the Plague Commissioner Walter Charles Rand. The first is the autobiography of Damodar Hari Chapekar, who was convicted and hanged for the assassination. It shows how the outbreak was constructed and framed as a political event, marking the emergence of militant nationalism and anticipating the freedom struggle. The second narrative is 22 July 1897, a film made on the same incident by Nachiket and Jayoo Patwardhan.

U. R. Ananthamurthy’s novel Samskara1 is usually studied as a text that deals with the themes of caste and religious orthodoxy, the role of tradition in a modernising society, and the tension between allegory and realism. In the next chapter, Das argues that plague not only provides the inspiration for the novel and its point of departure but also serves the function of a focaliser. Samskara is about the question of social order, how a particular code of conduct becomes rigid. In this context the plague outbreak serves as a metaphor for larger social and ethical crises.

Chapter five is about Spanish flu, which broke out in Bombay in June 1918 and was rapidly carried to the rest of the country by soldiers returning from the First World War. It begins with two official reports on the flu by the assistant health officer of Bombay municipality and the sanitary commissioner of India. The author examines newspaper accounts of the outbreak and two literary narratives to show how the outbreak was variously framed as a lapse of colonial public health, a personal tragedy and a cosmological crisis. The final section of the chapter discusses the memory of the Spanish flu a hundred years later with the outbreak of COVID-19.

Chapter six deals with an outbreak of viral hepatitis, a disease that is largely endemic but has occurred intermittently in epidemic form in India in the last hundred years. The author analyses Satyajit Ray’s 1990 film Ganashatru, an adaptation of Henrick Ibsen’s An Enemy of the People, which is about an outbreak of infectious hepatitis in a pilgrimage town in West Bengal. Taking the main theme of asserting commitment to ethics as against manipulation of truth for personal gain, Ray changes the plot, characterisation and context of Ibsen’s story to criticise religious dogma which contradicts rationality and places at risk the health of people.

The next chapter analyses narratives of the HIV/AIDS epidemic which broke out in India in 1986. It examines a range of media articles, literary and cinematic texts and an AIDS awareness video to track changes in the social understanding of the disease and those affected by it. From the stigmatising accounts of risk groups and HIV-positive individuals that was characteristic of the early decades of the epidemic in India, the focus shifted at the turn of the century to empathy for them. The author discusses in details the first commercially released Hindi film on AIDS, Naya Zaher (New Poison,1991) directed by Jyoti Sarup, mentions two human interest stories like Ritu Sarin’s ‘The Outcast’ (1990) and Subhash Mishra’s ‘Damned to Death’ (2000), analyzes a film like Ek Alag Mausam ( A Different Season, 2003) directed by K. P. Sasi, Negar Akhavi’s anthology AIDS Sutra (2008), and Kalpana Jain’s Positive Lives (2002) where the author journeys more than 15,000 kilometers in four months in order to get an idea of the epidemic’ s scale. He also analyses movies like Phir Milenge ( We’ll meet again, 2004) directed by Revathy and Onir’s My Brother…Nikhil(2005) and examines the dialectical relation between social understanding and narrative in bringing about this change.

Aashique Abu’s Malayalam film, Virus, is a fictional reconstruction of the outbreak of the Nipah virus disease in Kerala in the summer of 2018 and deals with biomedical explanations as well as accounts of personal suffering. The eighth chapter therefore shows how the film constructs the event as the disintegration and renewal of community and as a sign of the vulnerability of human life. It also shows how the ending denies any assurance that the crisis is over and will not recur.

The recent outbreak of COVID-19 in India that resulted in a nationwide lockdown in 2020 forms the subject of the next chapter. It discusses stories of the pandemic and the lockdown in terms of the suffering they caused, the loneliness, disruption of everyday life, time-space disorientation, loss of life and livelihood, the lack of institutional support, and the precariousness that resulted from all of these. It focuses on two kinds of stories, those of personal suffering like the video Infected 2030 and the Times of India blog ‘My Covid Story’, and those of collective suffering like Vinod Kapri’s documentary 1232 KMS and the book that followed from it, 1232 km: The Long Journey Home. The lockdown following the COVID outbreak in India disproportionately affected migrant workers who lost livelihoods and were prevented by the police and the local administration from returning to the safety of their villages. The author clearly analyses how the governments were unable to deal effectively with so complex a crisis.

The last chapter attempts to explain why narrative is the genre best suited to represent the experience of epidemic, and why epidemic in turn calls forth narrative as its most suitable mode of representation. We make sense of an outbreak in two ways, as an objective event and as subjective human experience. Narratives bring out both these dimensions, by emphasising emotional responses to disease, death and suffering as well as making cognitive sense of it. The book also contains an interesting epilogue by S. Mukundan who examines a narrative poem Plague Sindhu (1924) by Anthony Pillai recording the outbreak of plague in his home district of Theni in Madras Presidency. The poem is an apt example of how an outbreak of infectious disease comes to be socially constructed in terms of both modern scientific ideas of disease-causation and traditional ideas of disease as divine punishment for wrongdoing.

As mentioned earlier Epidemic Narratives takes as its main theme Charles Rosenberg’s argument that the social reality of disease is constituted in the frames of explanation provided by biomedical, political, cultural and social ideals and practices. Das mentions that the book is about “human suffering and compassion” and it will be of interest to researchers and students of literature, cultural studies, the history of medicine and public health policy.

.

  1. Translates to ‘A Rite for a Dead Man’, a Kannada novel written in 1965 ↩︎

Somdatta Mandal, critic and translator, is a former Professor of English at Visva Bharati, Santiniketan.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Review

Job Charnock and the Potter’s Boy

Book Review by Somdatta Mandal

Title: Job Charnock and the Potter’s Boy

Author: Madhurima Vidyarthi

Publisher: Niyogi Books

The nomenclature ‘historical fiction’ is sometimes quite confusing for the reader who keeps on wondering how much of the novel is real history and how much of it is the figment of the author’s imagination. Beginning in 1686, and set in the later part of Aurangzeb’s reign, this work of historical fiction named Job Charnock and the Potter’s Boy charts the turbulent history of an insignificant hutment in the inhospitable swamps of Sutanati in Bengal that becomes one man’s unyielding obsession. This man is no other than Job Charnock whom we all claim to be the original founder of the city of Calcutta.

Bengal during that period was the richest subah of the Mughal Empire and the centre of trade. The English were granted a toehold in Hugli when Shah Jahan ousted the Portuguese in 1632 and made it a royal port. Since then, they had been worrying Shaista Khan, the current nawab at Dhaka, to give them permission to erect a fort at the mouth of the river but the wily old nawab did not agree and dismissed their petitions repeatedly. This was a period of extreme flux when the European powers like the Dutch, the Danes, the French and the English were all playing out age-old rivalries in new battlefields, aided and abetted by individual interests and local conflicts. This is when Sir Joshua Child was at the helm of East India Company’s affairs in London throughout the 1680s and his plans were brought to fruition in faraway Bengal by William Hedges and then Job Charnock.

Of the earliest champions of the British Empire, none was as fanatic or single-minded as Job Charnock. He evinced no wish for private trade or personal gain, and unlike many of his contemporaries who returned to England as wealthy ‘nabobs’, he lived and died here as a man of modest means. His life’s work was only to identify the most strategic location on the river and secure it for his masters.

Sutanati, with its natural defences and proximity to the sea, appealed to his native shrewdness and he applied himself in relentless pursuit.  The story of this novel begins in Hugli in 1686, on the first day of the monsoon, when a poor potter, Gobardhan, and his wife, Indu, find it difficult to make ends meet and their life is centred around their young son Jadu. In the guise of Gobardhan relating bedtime stories to his son, the novelist very tactfully gives us the earlier historical background of the place. He tells us how during his great-great-grandfather’s time, two hundred years ago, Saptagram was the greatest city in the country, the greatest port in the Mughal Empire where ships and boats came from all over the world. Later the Portuguese bought land and built a fort at Golghat, but the Mughals grew jealous of them and finally attacked Hugli and ousted them from there.

Coming down to the present time, Jadu is twelve years old when his parents are burnt to death in front of his eyes as they were innocent bystanders in the struggle for power between the East India Company and the Nawab of Bengal. By a quirk of fate, Jadu is rescued by his father’s Mussalman friend, Ilyas, who is really protective of the boy and acts as a substitute father figure. But soon Ilyas leaves for Dhaka on a diplomatic mission and thrusts the young boy in the hands of a trusted Portuguese sailor and captain called D’ Mello. Since then, Jadu is drawn into the whirlwind of events that follow. He spends a lot of time on the river, and from December 1686 to February 1687, stays at Sutanati. Then, he moves from Sutanati to Hijli, and back to Sutanati up to March 1689, till at last he stands face to face with the architect of his misfortune — Job Charnock himself.

The rest of the tale hovers around how Jadu becomes one of his most trusted aides and though Charnock’s grand dreams did not come to fruition during his lifetime. When he died in 1693, the place was still a clutch of mud and timber dwellings still awaiting the nawab’s parwana[1] to build and fortify the new settlement. The English finally managed to acquire the zamindari rights to Sutanati, Kolkata and Gobindopur in November 1698, when the area had become quite lucrative by then.

In exploring the how, but more importantly the reason for this coming into being, the story then speaks of the motivations of the great and good and the helplessness of the not so great, all of whom in their own way contributed little nuggets of history to the city’s birth.  The novel is also filled with common folk, both local natives as well as foreigners, who watch unheeded while destinies are shaped by the whims of rulers. Interwoven with verifiable historical events and many notable characters from history, the novel therefore is above all primarily the story of an innocent boy Jadu who navigates the different circumstances he is thrust in and emerges victorious and hopeful in the end. As the narrative continues, he also moves from innocence to maturity. Through his eyes we are given to read about a wide range of characters who form the general backdrop of the story.

In the ‘Author’s Note’ at the end of the novel, Madhurima Vidyarthi categorically states that this is not a history book, but she has strung together imaginary events over a skeleton of fact, based on the sum of information available. She states, “While trying to adhere to accepted chronology, the temptation to exercise creative license is often too great to be overcome”. The most significant character in this perspective is Job Charnock’s wife, who has been the subject of much research and her treatment in the Company records is typical of the time. But though a lot of information is available about Charnock’s daughters repeatedly in letters, Company documents, baptismal registers, and headstones, their mother is conspicuous by her absence. This is where the author applies her ‘creative license’ and makes Mrs. Charnock’s interactions with Jadu reveal his coming of age, and with her death, he symbolically reaches manhood. Vidyarthi also clarifies that several characters in the novel like Jadu, his parents, Ilyas, Manuel, Madhu kaka and Thomas Woods are also imaginary, and they represent the nameless, faceless masses during that period and therefore provide a ‘slice of life’ that make up history. All in all, this deft mingling of fact and fiction makes this almost 400-page novel a page-turner, ready to be devoured as fast as possible.

[1] Written permission

Somdatta Mandal is a critic, translator and a former Professor of English, Visva Bharati, Santiniketan.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Review

The Phantom’s Howl

Book Review by Somdatta Mandal

Title: The Phantom’s Howl: Classic Tales of Ghosts and Hauntings from Bengal

Translator: Arundhati Nath

Publisher: Speaking Tiger Books

Bengalis have always had a curious relationship with the supernatural and so stories of ghosts or bhoots are omnipresent in Bengali literature through generations. The Phantom’s Howl: Classic Tales of Ghosts and Hauntings from Bengal brings us a new collection to savour this genre once again. Written for adults and children by some of the best writers in the language, these stories have entertained generations of readers since they first appeared. Comprising eleven stories in all, from legendary authors such as Rabindranath Tagore, Bibhutibhushan Bandyopadhyay and Hemendra Kumar Roy (who contribute two stories each) to lesser-known writers like Jogeshchandra Bandyopadhyay, Niradchandra Majumdar and Amarendranath Munshi, the stories elucidate the supernatural elements in different forms. Manik Bandyopadhyay and Pramatha Chaudhuri, though well-known for writing in other genres, have also contributed their share in creating spooky tales.

Rabindranath Tagore’s immeasurable talent as a storyteller is well-known. In both Konkal (The Skeleton) where a vainglorious skeleton reminisces about her past beauty, and Kshudito Pasan (The Famished Stone), the supernatural element takes over in a slow burn and our understanding of the other-worldly is a cerebral exercise that is an interplay between emotion and intellect. Bibhutibhusan Bandyopadhyay’s repertoire of ghost stories is well-known. Two of his short stories about hauntings included in this anthology are Bhoutik Palonko (The Spectral Bed) and Paitrik Bhita (Paternal Legacy), and both have an enticing and intangible everyday quality in them. In the first story we are told of a mysterious cursed bed of a Chinese man whose dissatisfied soul still lurks every night and disturbs anyone who sleeps on that bed. In the other story, the generations-owned massive homestead of Radhamohan is inhabited by the ghost of a young girl Lokkhi, who happened to be their youngest paternal aunt who died at the age of twelve and she slips in and out of his conscious memory.

Hemendra Kumar Roy is known for adapting many Western writings of his time and creating his own brand of short stories. In his Bari Buro Bhoot (The House, the Old Man, the Hunting Boots), the ghost has ‘sahebi’ chops and in Bhooter Raja (The King of Ghosts), Mr. J. Taylor is a typical British Raj prop who being posted as the Police Superintendent of Santhal Pargana, had access to encountering the bizarre after spending the night in a hunting lodge in the jungle.

Manik Bandyopadhyay’s horror stories explore the psychological underpinnings of supposed ghost sightings and examine what the mind can do to the perception of a lived experience – something that stands out in Pora Chhaya (The Singed Shadow). In a totally different vein, Pramatha Chaudhuri in First Class Bhoot (The First-Class Ghost) tells the story of a proud English ghost who creates trouble on a train from Kolkata to Kashi and it is steeped in humour.

As the translator mentions, she discovered the three lesser-known writers from the pages of the Bengali magazine Shuktara with its special collection of 101 ghost stories. In Bon Kolmir Bile (Inside the Water Spinach Forest Marsh), Amarendranath Munshi creates a ghostly ambience where the lonely spirit of a young girl forever rows its boat in the marshes. In Sanket (The Signal), we are told of two friends who land up in a remote corner of Aara district and take up residence in an old, rambling, dilapidated house and are narrowly saved after they come across an innocuous black cloth that spells danger for all who wave it.  In Preter Kanna (The Phantom’s Howl), Jogeshchandra Bandyopadhyay tells us how the protagonist Debkumar was trapped motionless in a maze of indescribable fear and horror only to discover how the skeleton of a dead lady’s dissatisfied soul left her secret hideaway and then whatever happens is probably a re-enactment of reality.

Though most of the eleven stories that have been included in this collection are well-known to Bengali readers who grew up during the forties and fifties decades of the 20th century, The Phantom’s Howl is a quintessential representation of Bengal and its fascination with its many ghosts and stories of haunted houses. Basically, Arundhati Nath’s translations bring these household favourites to a new generation of readers. Most of the selected stories have undergone translation several times and even non-Bengali readers might already be familiar with some of them and therefore, for many readers they would seem like warmed up fare. In the translator’s note at the beginning of the text, Nath mentions her personal choices as she began listening to ghost and horror stories from her grandmother and reading some of them in Bangla from the books her parents bought for her as she grew up outside Bengal. So, the selection was ‘tinged with the wistfulness of memory.’ But unlike the stories of Dracula, we really do not find these stories ‘as thrilling and sometimes as spine-chilling’ as she claims them to be. At best they give us a lucid picture of the different kinds of ‘bhoots’ and some spooky tales prevalent in Bangla literature.

.

Somdatta Mandal, critic and translator, is a former Professor of English at Visva-Bharati, Santiniketan, India.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Tribute

Celebrating Tagore

Rabindranath Tagore (1861-1941) in the role of the blind singer in his play, Falguni (published in 1917). Art by Abanindranath Tagore. From Public Domain

On May 7th 1861, or Pochishe Boisakh of the Bengali year 1268, Rabindranth Tagore was born in Jorsanko, Calcutta. That time, there was one subcontinent. Borders were fluid though the concept of countries had already started making inroads with the onset of colonials more than a couple of centuries ago. Rabindranath Tagore — a man who rejected the academia and earned no degrees — set the world aflame with his words and ideals. Many of his works hope to inspire people out of miseries by getting them in touch with their own strength. He created Santiniketan and Sriniketan to train young minds, to close social and economic gaps, to override the stigma of walls that continue to box and divide humanity to this date. Subsequently, his works, especially his writings, have become subjects of much academic discourse as well as part of popular cultural lore.

Tagore celebrated his own birthdays with poetry on Pochishe Boishakh. Pochishe Boisakh falls between 7-9 May on the Gregorian calendar. We start our celebrations with translations of his birthday songs and poems. The song translated by Aruna Chakravarti was the last he wrote, and based on a long poem he had written in 1922, also featured here. We also have the first birthday song he composed in 1899. In prose, we bring to you works that showcase his call for change and reform. Fakrul Alam has translated a powerful play by him, Red Oleanders, which strongly seems to reflect the machinations of the current world and ends on a note of hope. We can only carry an excerpt from this long play but it will be a powerful read when published in full. Somdatta Mandal shares a translations of an essay in which Tagore airs his views on the need for change in social norms — the strange thing is it would still seem relevant today. And Himadri Lahiri rendered an essay from Bengali to English on his views about the British Raj. We also have a story about a woman who changed social norms and her religion, translated by Chakravarti.

Birthday Poems & Lyrics

Hey Nutan or Oh ever new has been translated by Aruna Chakravarti in Daughters of Jorasanko. This was the last birthday song he wrote in 1941, a few months before he died. It was based on the long birthday poem he had written in 1922. Click here to read.

 Pochishe Boisakh Cholechhe (The twenty fifth of Boisakh draws close…), a birthday poem written in 1935, seems to be a sad reminder of mortality and dreams left unfinished. Click here to read.

Pochishe Boisakh (25th of Baisakh) is a birthday poem Tagore wrote in 1922 and the poem from which he derived the lyrics of his last birthday song written in 1941. Click here to read.

Jonmodiner Gaan or  Birthday Song by Tagore was written in 1899 and later sung as Bhoye Hote Tobo Abhayemajhe ( Amidst Fears, May Fearlessness). Click here to read the translation.

Prose

An excerpt from Tagore’s long play, Roktokorobi or Red Oleanders, has been translated by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Tagore’s essay, Classifications in Society, has been translated by Somdatta Mandal. Click here to read.

 Raja O Praja or The King and His Subjects, an essay by Tagore, has been translated by Himadri Lahiri. Click here to read.

Musalmanir Galpa (A Muslim Woman’s Story), a story by Tagore, has been translated by Aruna Chakravarti. Click here to read.

Bengal Landscape. Art by Sohana Manzoor.
Categories
Tagore Translations

Classifications in Society by Rabindranath Tagore

This essay was first published in Tattwabodhini Patrika, Ashwin issue, 1319 B.S.(September-October, 1912) and reprinted in Pather Sanchoy (Gleanings of the Road). It has been translated from Bengali by Somdatta Mandal.

Tagore at Paris, 1921. From Public Domain

When we travel to Vilayet[1], then it is not simply going from one country to another; for us it is like entering a new household. The external differences of lifestyle are not that important. It is expected that there will be a difference between us and the foreigners in our dress, ornaments, eating and pleasure habits and so that doesn’t bother us too much. But not only in lifestyle, there is a deeper dissimilarity in our evaluation of life and to find a sense of direction there suddenly becomes a very difficult task.

We start feeling this from the moment we board the ship. We understand that we will have to abide by the rules of another different household. This sudden change is not to the liking of man. This is why we do not try to understand it very clearly; we somehow try to follow it or feel disgusted and then utter to ourselves—their manner and behaviour is too artificial.

The truth is that what is important is the difference we have with them regarding our social position. Our society has come and stopped within the limits of our family and village. Within those limits we have evolved certain fixed rules about how to behave with one another. Keeping those limits in mind it has been decided what we should do and what we should not. Some of those rules are superficial whereas others are quite normal.

But the society which is the target of these rules being framed is not very big in size and it is a society of relatives. So, our habits are quite domesticated. You cannot smoke tobacco in front of your father, you are supposed to pay obeisance to the guru and pay him some money, the sister- in- law must cover up her face in the presence of the elder brother-in-law and close proximity to your uncle- in- law is totally prohibited. Those rules that are outside the family or village society are based on caste(varna) differences.

It can be said that the thread of caste difference has tied our village society and families like a chain or necklace. We have reached a conclusion. India has resolved its societal problems once and for all and she feels that if this system can be permanently retained then there is nothing to worry about. That is why modern India is trying to strengthen in all manner this family and social bonding laws woven through the thread of varnashram[2].

It has to be admitted that India had been able to find a solution to the problems it was facing at one point of time. She has somehow reconciled the differences between diverse castes, she has pacified the struggle between diverse classes; by classifying professions she has managed to contain competition and disputes and has staved off the vanity created by differences of wealth and capacity through the fence of caste differences. Though, on the one hand, India has maintained through all means the independence of Brahmins who are at the helm of society to the people belonging to other castes, at the same time, she has also spread out small and big processes through which all facilities and education could be disseminated among the others. This is why what the rich person enjoys in India is also partly distributed among the ordinary people on various pretexts and in this way, by giving shelter to the ordinary and appeasing them, the powerful retains his power. In our country, there is no reason to go into a major clash between the rich and the poor and the necessity has not arisen by which the incapable person has to be protected by legal means.

The Western society is not family oriented; it is an open and large society which is much more widespread than ours. It is more on the outside than on the inside. The concept of family that is there in our country is absent in Europe and that is why the people of Europe are spread everywhere.

The nature of this spread-out society is such that on the one hand it is loosely assimilated and on the other it is more diverse and stronger. It is like composing a prose piece. Poetry is restricted within its rhymes and that is why its binding is simpler. But the prose spreads out. That is why on the one hand it is independent and on the other its steps are bound through logic and reason, through diverse rules on ideas about the development of the mind in a greater way.

Because the English society is so spread out and because all its activities are externally motivated, it must be always prepared for different social rituals. It hardly has time to wear casual domestic clothes. It must remain dressed up because its social area is not that of relatives. Relatives pardon you, tolerate you, but you cannot expect such tolerance on the part of outsiders. Everyone must do each and every work in due time, otherwise one will encroach upon another. If the rail line is in my area or is under the control of a few of my friends and relatives, then we can run the train as we wish and can even halt each other’s train as and when we desire. But if we try to detain a train for five minutes in the ordinary train route where lots of trains move up and down, then there will be lots of problems and that will be difficult to tolerate. Because our society is extremely domesticated or maybe because we are habituated with domestic practices, we behave with each other very loosely—we spread ourselves as much as possible, waste time and criticise formal behaviour as lacking in fraternal feelings. This is the first thing that prevents us from feeling at home in English society—there one cannot act in a carefree manner and then expect that people will pardon us. They have created different rules that will on an average benefit the maximum number of people. They have set up fixed rules for meeting each other, for invitation formalities, for dressing up, for entertaining guests. If we try and impose the laxity that we display with relatives in a place that is not actually a society of relatives, then everything turns out to be horrible and life becomes impossible.

Till now this wide European society has not come up with any solutions. It has made an effort through certain rules and regulations in external rituals and behaviour to retain self-restraint and gracefulness but is unable to make arrangements by which the internal strife at a personal level can be resolved. Europe is only going through experimentation, change and revolution. There is a constant rivalry cropping up between men and women, between religious society and professional society, between the power of the ruler and the ruled, between businessmen and worker groups. It has not pacified itself like the halo round the moon. Even now it is ready like a volcano waiting to erupt.

But how can we say that we have solved all our problems, have finalised our social structure, and are resting as peacefully as dead bodies? Even though time has elapsed, we can retain the system for some time, but we cannot keep the situation in chains. We are facing the entire world, now we cannot do with our domesticated society; these people are not merely our fathers, grandfathers or uncles, they are outsiders. They belong to different countries and so we should be extremely alert while interacting with them. If we are absent-minded and behave in a loose manner, then one day we will be totally unfit to act.

We are proud of our tradition, but it is not at all true that the society of India has not evolved through history. In different situations even India had to go through newer revolutions—there is no doubt about that—and history is replete with instances. But I don’t want to even utter that it is the end of all treading for her and from now on till eternity she will just be there and hold on to her traditionality. Society gets fatigued after each large revolution; during that time, it shuts its doors, switches off all lights and prepares to go to sleep. After the Buddhist revolution India had gone off to sleep latching her doors and windows with the hook of strict laws. She was sleepy. But to boast about this as eternal sleep will become a laughable though pitiable thing. Sleep is good only during the night, when there are no crowds of people outside, and when all the big shops and markets are shut down. But in the morning when everyone is awake and there is activity all around, if you go on quietly lying down and close all the old doors and windows, then you will be the loser.

The rules of the night are very simple. Its arrangements are sparse, and its requirements are very little. That is why we can complete all our tasks and go to sleep in an unperturbed manner. Then things go on lying where they were kept because there is no one to move them. The arrangements during the day are not so simple and completing the job once and for all in the early morning does not mean that one can relax and smoke tobacco the rest of the day. Work keeps pouring down our necks. We must keep attempting new things and if we cannot adjust ourselves to the flow of the outside world, then everything else falls out of place.

For some time, India has spent her nights in a system of strict and fixed set of rules. That does not mean that that situation will permanently remain very comfortable. Getting a beating is most painful and difficult, especially when it falls upon a sleeping body. Daytime is the period to receive such blows. That is why it is most comfortable to remain awake during the daytime.  

It is time for us to wake up whether we wish it or not, whether we are full of laziness or not. We are constantly being hurt both internally and externally in society and so we are sad. We are suffering from poverty and famine. The society is breaking down; the joint family system is being split into bits and pieces. And the role of the Brahmins in society has become so demeaning that with the aid of ‘Brahmin societies’ and such other things, they keep on shouting loudly to prove their existence and thus only attest to their weakness. The panchayat[3] system worn in the neck by the government’s chaprasi[4] has committed suicide and its ghost is dominating the village. The food in the country is incapable of satiating the small village schools. Due to famine, they are now relying on the charity of government dole. The rich people of the country have doused the light in their birthplaces and are roaming around in Calcutta in motor cars, and people of noble descent are ready to sacrifice their entire wealth and their daughters at the feet of a graduate groom. There is no point in blaming the Kaliyuga[5], or the foreign king or the native English-speaking people for this misfortune. The truth is that our lord has sent his assistant during the daytime, and he will not stop till such time he can drag us out of our traditional bedrooms. So, we cannot forcibly close our eyes and try to create the night at odd hours. The world that has come to our threshold has to be welcomed inside our house. If we don’t give it a cordial welcome, then it will break open our doors and gain entry. Hasn’t the door not yet been broken now?

So once again, we must think about resolving our problems. It cannot be done by imitating Europe, but we must learn from her. Learning and imitating are not the same thing. Actually, if we learn in the correct way, we will be relieved from the art of imitating. If we cannot know the other truly, then we cannot understand the truth ourselves.

But I was saying that we cannot adjust ourselves in the European society with our loose domestic habits. We can never prepare ourselves in any way. It seems that everyone is pushing us aside, no one is waiting for us for a moment. We are pampered human beings; we feel out of place without our relatives in society. After coming here, I have noticed that since our students are not used to entering other people’s houses, most of them come here and learn things by heart but they do not keep any contact with the society here. The society here is large and so it has more responsibilities. Only if we undertake those responsibilities, can we find a sort of connection with the people of this society. If we cannot connect then we shall be deprived of the greatest learning prevalent here. This is because society is the greatest truth here. The greatest strength, the greatest sublimity is in the society here and not in the battlefield. Sacrifice and self-respect suitable for a broad-minded society are being expressed at every step. They are nurtured here and are preparing themselves in different ways to sacrifice their lives for the welfare of man. In modern India, the educated class of people still consider school education to be the true education. They are deprived of the education of greater society. Even after coming here and entering the school factory, if they come out simply as mechanical things and do not enter the birthplace of humanity visible here then they will be deprived even after coming to a foreign country.

Art by Rabindranath Tagore. From Public Domain

[1] England or the Western world

[2] Casteism

[3] Villages in India are still administered by the panchayat, a council of five selected members from the community.

[4] Peon

[5] The current age in Hindu mythology which ends when the Kalki avatar comes to rescue humanity from darkness.

Somdatta Mandal is a critic and translator and a former Professor of English at Visva-Bharati, Santiniketan, India. An earlier version of this essay was published in Gleanings of the Road (Niyogi Books, pg 20).

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Review

‘A Journey Beyond Imaginary Borders’

Book review by Somdatta Mandal

Title: Miss Samuel: A Jewish Indian Saga

Author: Sheela Rohekar

Translator from Hindi: Madhu Singh

Publisher: Speaking Tiger Books

India is perhaps the one country where the Jews have maintained their identity without ever being exposed to antisemitism at the hands of their host. Although representing a microscopic segment of the Indian population, the Bene Israel is one of the largest and oldest of the three major Jewish communities of India, the other two being the Cochin Jews of the Malabar Coast and the Baghdadi Jews of Bombay and Calcutta. The Bene Israels arrived at the Konkan coast, shipwrecked, and have lived in India for more than 2,000 years and claim descent from the ten lost tribes of Israel. After they had settled down permanently in the Konkan villages of Western Maharashtra, the Bene Israels were called ‘Shaniwar Telis’ or Saturday oil pressers – a relatively low-caste designation – by the local population because they refrained from working on Saturday, the Jewish Sabbath. Later, they also farmed their land, peddled produce, and took up petty jobs, with the majority working as clerks in government offices and private firms. With time, they adopted Hindu names similar to their Biblical names and took up Marathi surnames such as Rohekar, Penkar, Palkar, and Ashtamkar by adding the suffix ‘-kar’ to the villages and town they came from. They adopted Marathi, the local language, as their mother tongue, and to outsiders, became physically indistinguishable from the local population. But within the village society, the Bene Israels were clearly differentiated from others because they adhered to Judaism. Initially overtones of a caste system coloured the Bene Israelis but they changed with time. Intermarriages between other Jewish communities became common.

With the formation of the nation-state of Israel in 1948, the exodus of the Jews of India took place on a very large scale, and only a few hundred members were left in Gujarat. Initially the integration of the Bene Israels into Israeli society was not easy and many of them returned to India but re-emigrated to Israel later after 1964 when their religious status was finally accepted.

Miss Samuel: A Jewish Indian Saga is written by Sheela Rohekar, a Bene Israel Jew, who is probably the sole-living Jewish Hindi author, and she managed to recreate the distinct identity of her own community. Bearing across life histories of her ancestors, she seeks answers to those questions that troubled her in the novel.  Originally written in Hindi, it is aptly translated into English for the first time by Madhu Singh, a professor of English teaching at the University of Lucknow. The novel is narrated by Miss Seema Samuel, an almost 70-year-old Bene Israel living at an old age home called Parisar on the outskirts of Pune, and it portrays her unsuccessful struggle to fit into a majoritarian Hindu society along with the plight of being an unmarried woman in India. She tells the story of her community, of their trials and tribulations, love and loss, and their longing for ‘Aliyah’ — the return to the Promised Land of Israel. Shifting from the Konkani shores to the bustling streets of Ahmedabad (called Amdavad in the local parlance), and finally to the tranquility of an old-age home, each generation of Seema’s family grapples with the tension between their Jewish faith and Indian identity, struggling with their fear of persecution on the one hand and a yearning for acceptance on the other.

In the novel, apart from giving a macrocosmic view of the Bene Israel community which makes its members victims of isolation and alienation from mainstream Indians, and depicting their ancient history and present status, Sheela Rohekar also very deftly presents the microcosmic view of the extended family of her community along with the problems of cross-cultural liaisons and the problems each individual member of her family faces. She states: “But some images embed themselves in the mind, not in the eyes, and chase you – all your life. The role of time in fusing images is not much but the trick of a fading memory. They light up in a flash!”

Since her narration spans six generations and moves deftly backwards and forwards in time, in some places it becomes difficult for the readers to keep track of who’s who in the narrative and occasionally one must go back to the family tree chart at the beginning to place the characters in their proper perspective.

Miss Seema tells the story of Isaji Eloji, who, having married a Hindu woman named Narayani, is believed to have ‘blackened’ the Jewish name. Two generations later, burdened by his grandfather’s transgression, David Reuben stops at nothing to keep his Jewish identity pure, even poisoning his daughter Lily for loving a non-Jewish man.

Again, years later, his son Samuel David (Miss Seema’s father) finds that his Jewish identity makes him an outsider in his own country; and his grandson, Bobby, faces persecution of the worst kind – when he is murdered by a mob in Ahmedabad. It is through reading the loose notes and a long essay that Bobby had left behind that Seema manages to tell us the background history of their community. With his collection of yellow, crumbling newspaper cuttings about the Jews, old coins, badges, awards, certificates, degrees, and moth-eaten black and white photographs that were around 150 years old, Bobby tried to illuminate the path taken by the fellow members of his community – the Bene Israel, the pardesi, the foreigners – whom the people of Amdavad did not know in the twentieth century and believed to be Maharashtrians or converted Christians. The story of how his brother, David, and his Hindu wife. Jyotsna Prajapati, managed to throw Seema out of their apartment in Gitanjali Society also reminds us about such machinations that prevail in our Indian society in general. Through the different tales, the narrator remains a constant, and her memories commingling the past with the present are deftly handled by the novelist.

Further, Miss Samuel becomes a key novel to understand not only for its Indian-Jewish identity but also its multicultural Indian identity and its challenges in the present time. The old age home, Parisar, is not at all a closed space and it opens to new forms of solidarity among elderly abandoned women who, though belonging to different faiths and identities, abandon their frustration with the twists of patriarchal society to discover the meaning of friendship, love and solidarity.

Seema writes: “The campus where I live is surrounded by hills. There is silence, always. I can see residents of my age, some even older, shuffle from one room to another. Constructed at a distance of two hours from Pune, all stories seem to end up here, in this building.”  Parisar is thus a model of a tolerant society that not only accepts differences but even respects, maintains and transcends them at the same time. The translation is lucid, and the translator labels her endeavour as ‘interpretive performance’ and a journey beyond imaginary borders. A good read indeed.

.

Somdatta Mandal, critic and translator, is a former Professor of English at Visva-Bharati, Santiniketan, India.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International