Categories
Editorial

“We are the World”

In 1985, famous artistes, many of whom are no longer with us, collaborated on the song, We are the World, to raise funds to feed children during the Ethiopian famine (1983-85). The song was performed together by Michael Jackson, Willie Nelson, Bob Dylan, Ray Charles, Diana Ross, Stevie Wonder, Smokey Robinson, Paul Simon, Tina Turner, Dionne Warwick, Lionel Richie, Billy Joel and Bruce Springsteen.  The producer, Julia Nottingham, said: “It’s a celebration of the power of creativity and the power of collective humanity.” The famine was attributed to ‘war and drought’.

Over the last few years, we have multiple wars creating hunger and drought caused by disruptions. Yet, the world watches and the atrocities continue to hurt common people, the majority who just want to live and let live, accept and act believing in the stories created by centuries of civilisation. As Yuval Noah Harari points out in a book written long before the current maladies set in, Homo Deus (2015), “…the stories are just tools. They should not become our goals or our yardsticks. When we forget that they are mere fiction, we lose touch with reality. Then we begin entire wars ‘to make a lot of money for the corporation’ or ‘to protect the national interest’. Corporations, money and nations exist only in our imagination. We invented them to serve us; why do we find ourselves sacrificing our lives in their service?”

What Harari says had been said almost ninety years ago by a voice from another region, by a man who suffered but wrote beautiful poetry, Jibanananda Das… and here are his verses —

“The stories stored in my soul will eventually fade. New ones—
New festivals—will replace the old — in life’s honey-tinged slight.”

Jibananda Das, from ‘Ghumiye Poribe Aami’ (I’ll fall asleep), 1934, translated from Bengali by Professor Fakrul Alam

We carry the poem in this issue translated by Professor Fakrul Alam, lines that makes one dream of a better future. These ideas resonate in modern Balochi poet Ali Jan Dad’s ‘Roll Up Not the Mat’ brought to us in English by Fazal Baloch. Korean poet Ihlwha Choi’s translation takes us to longing filled with nostalgic hope while Tagore’s ‘Probhat’ (Dawn) gives a glimpse of a younger multi-faceted visionary dwell on the wonders of a perfect morning imbibing a sense of harmony with nature.

“I feel blessed for this sky, so luminous. 
I feel blessed to be in love with the world.”

--‘Probhat’ (Dawn) by Tagore, 1897, translated from Bengali by Mitali Chakravarty

Starting a new year on notes of hope, of finding new dreams seems to be a way forward for humanity does need to evolve out of self-imposed boundaries and darknesses and move towards a new future with narratives and stories that should outlive the present, outlive the devastating impact of climate change and wars by swapping our old narratives for ones that will help us harmonise with the wonders we see around us… wonders created by non-human hands or nature.

We start this year with questions raised on the current world by many of our contributors. Professor Alam in his essay makes us wonder about the present as he cogitates during his morning walks. Niaz Zaman writes to us about a change maker who questioned and altered her part of the world almost a century ago, Begum Roquiah. Can we still make such changes in mindsets as did Roquiah? And yet again, Ratnottama Sengupta pays homage to a great artiste, filmmaker Shyam Benegal, who left us in December 2024 just after he touched 90. Other non-fictions include musings by Nusrat Jan Esa on human nature contextualising it with Milton’s Paradise Lost (1667); Farouk Gulsara’s account of a fire in Sri Lanka where he was visiting and Suzanne Kamata’s column from Japan on the latest Japanese Literary Festival in the Fukushimaya prefecture, the place where there was a nuclear blast in 2011. What is amazing is the way they have restored the prefecture in such a short time. Their capacity to bounce back is exemplary! Devraj Singh Kalsi shares a tongue-in-cheek musing about the compatibility of banks and writers.

Rhys Hughes’ poem based on the photograph of a sign is tongue-in- cheek too. But this time we also have an unusual exploration of horror with wry humour in his column. Michael Burch shares a lovely poem about a hill that was planted by his grandfather and is now claimed as state property… Afsar Mohammad explores hunger in his fasting poems and Aman Alam gives heart rending verses on joblessness. Poems by Kirpal Singh contextualise Shakespearian lore to modern suffering. We have more poems by Kiriti Sengupta, Michelle Hillman, Jenny Middleton, G Javaid Rasool, Stephen Druce, John Grey, George Freek and many others — all exploring multiple facets of life. We also have a conversation with Kiriti Sengupta on how he turned to poetry from dentistry!

Exploring more of life around us are stories by Sohana Manzoor set in an expat gathering; by Priyatham Swamy about a migrant woman from Nepal and by Naramsetti Umamaheswararao set against rural Andhra Pradesh. While Ahmad Rayees gives a poignant, touching story set in a Kashmiri orphanage, Paul Mirabile reflects on the resilience of a child in a distant Greek island. Mirabile’s stories are often a throwback to earlier times.

In this issue, our book excerpts explore a writer of yore too, one that lived almost a hundred years ago, S. Eardley-Wilmot (1852-1929), a conservationist and one who captures the majesty of nature, the awe and the wonder like Tagore or Jibanananda with his book, The Life of an Elephant. The other book takes us to contemporary Urdu writers but in Kolkata —Contemporary Urdu Stories from Kolkata, translated by Shams Afif Siddiqi and edited by Shams Afif Siddiqi and Fuzail Asar Siddiqi. A set of translated stories of the well-known Bengali writer, Bibhutibhushan Bandopadhyay by Hiranmoy Lahiri, brought out in a book called Kaleidoscope of Life: Select Short Stories has been reviewed by Somdatta Mandal. Malashri Lal has discussed Basudhara Roy’s A Blur of a Woman. Roy herself has explored Afsar Mohammad’s Fasting Hymns. Bhaskar Parichha has taken us to Sri Lanka with a discussion on a book on Sri Lanka, Return to Sri Lanka: Travels in a Paradoxical Island by an academic located in Singapore, Razeen Sally.

Bringing together varied voices from across the world and ages, one notices recurring themes raising concerns for human welfare and for the need to conserve our planet. To gain agency, it is necessary to have many voices rise in a paean to humanity and the natural world as they have in this start of the year issue.  

I would like to thank all those who made this issue possible, our team and the contributors. Thank you all from the bottom of my heart. I cannot stop feeling grateful to Sohana Manzoor for her fabulous artwork too, art that blends in hope into the pages of Borderless Journal. As all our content has not been mentioned here, I invite you to pause by our content’s page to explore more of our exciting fare. Huge thanks to all readers for you make our journey worthwhile.

I would hope we can look forward to this year as being one that will have changes for the better for all humanity and the Earth… so that we still have our home a hundred years from now, even if it looks different.

Wish you a year filled with new dreams.

Mitali Chakravarty

borderlessjournal.com

Click here to access the content’s page for the January 2025 issue

.

READ THE LATEST UPDATES ON THE FIRST BORDERLESS ANTHOLOGY, MONALISA NO LONGER SMILES, BY CLICKING ON THIS LINK.

Categories
Tagore Translations

Probhat or Dawn by Rabindranath Tagore

Probhat or Dawn by Tagore was first published in a collection called Chaitali in 1897.

Painting by Sohana Manzoor
Dawn 

In the serene, young dawn, the cool breeze
Sets aquiver the river that had been at peace.
The swans have not yet started to swim
Nor has the boat raised its white sail trim.
The village brides have not yet come to the ghat,
The cows aren’t grazing, nor the farmers walking down the path.
Only, I sit by an open window to gaze
Spellbound at the free sky, amazed.
As the breeze caresses my hair, sun rays
Dance happily on my face.
Merry birdsongs fill the air,
Enchanting the skies everywhere.
I feel blessed for this sky, so luminous.
I feel blessed to be in love with the world.

This poem has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty with editorial input from Sohana Manzoor

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Conversation

A Toothsome Exploration of Poetry, Life and Values

In Conversation with Kiriti Sengupta

Based on Paul Gauguin’s life is a book by Somerset Maugham[1] called Moon and the Sixpence[2], a novel about a stockbroker who abandons his profession to become an artist. Gauguin[3] was a stockbroker turned artist, and Maugham was trained a physician but opted to write books and became a famed novelist. While earning a living as solely a writer has become increasingly difficult through the world unless you make it very big like JK Rowling[4], and therefore, most writers opt for being part time writers while holding full time jobs, we do have a few strange aberrations. One of them is Dr Kiriti Sengupta, who turned to publishing and poetry abandoning his profession — that of a dentist.

Kiriti Sengupta: Photo Courtesy: Bitan Chakraborty

He ran away from his home and started writing in a small, rented accommodation in 2011-2012. And now he writes, works as a director in one of India’s top upcoming publishing concerns, Hawakal, and rolls out poetry. Sengupta describes his former profession with, an underlined sense of irony, and perhaps with tongue-in-cheek humour:

I prefer patients who are edentulous. I dread
a tooth will wrangle my expertise, and I’ll fail
to make an impression.
(Rituals, 2019)

Wisdom
the third molar adds
to the surgeon’s expertise
(Oneness, 2024)

He writes about water and the environment:

Water has many colors, 
smudging pebbles
along its path

(‘Spectrum’, Water has Many Colours, 2022)


Feed the earth water
she flows in abundance.
Allow the planet to breathe:
the air is her consort.
(‘Hibiscus’, Water has Many Colours, 2022)

He writes for and about women:

How many mujras dwell in a kotha ? 

How many neonates hew to a bordello?

Like her admirers
God is silent.
In her sinews
hides a hint of soil
from the yard of courtesans.

*Mujras are courtesan’s song and dance performances
*Kothas are brothels
(‘When God is a Woman’, Rituals, 2019)

And yet critiques stances with a twisted questions:

You define women as Durga
or Kali. Are you a believer? Are you
being kind? You could have convinced
them to fight the evil.
Instead, when you imply the goddess,
do you illustrate
sisterhood with many limbs? Would you
like men to act as Shiva—the destroyer?

(‘Primordial Learning’, Oneness, 2024)

Underlying all of Sengupta’s poetry, is a strong sense of irony which like a veil drapes words with double entendres. While the poems are layered, he dwells on human frailties too…  like procrastination with a soupçon of sarcastic humour as in ‘From Being Late in Calcutta’ (Rituals):

As soon as you mark me
I’ll talk about events
that guide me to the records
you maintain.

I’d say crowded buses invite passengers
from unscheduled halts.
I’d emphasize the number of speed-breakers on road,
and their poor performance in preventing accidents.

I’d tell you trains run late.
Signals are laggy between stations.
I won’t forget to mention how
a sudden protest
makes the train stand still for hours.

I’d discuss about the day I reported late,
owing to instantaneous suspension
of underground train services
as a man killed himself on the railway lane.

I’d ask you to remember why I came late the other day.

If you can recall,
I had indigestion despite eating at home.
I blamed farmers for sprinkling pesticides on crops.
I pointed at my salary that failed to buy organic veggies.

And then,
I’d invariably argue about maintenance and population.

I’d appreciate China, one-child policy, and their claim on
how the government prevented four hundred million births.
And how India thrives on the revenues earned
from selling nicotine and condoms.

I’ll explore other issues
the next time I reach late.

He pours out lines on stars, film stars and politicians. Sengupta responds to life with poetry, often terse, brief… sometimes with a wry sense of humour. But in the brevity, lies a depth of mystery, which you can mull and cogitate over endlessly. A flickering of spiritual beliefs and a seriousness of intent despite the apparent lightness of words create a conversation within the poems. In this exclusive, an award-winning author of more than fourteen books, Kiriti Sengupta takes us on whirlwind tour of his life, his ideas and his work.

When and how did you start writing poetry? Why did you switch professions — from a dentist to a poet-publisher? What compulsion made you turn from a lucrative to an uncertain profession? Were you sure you’d succeed? Please share your story with us.

First of all, thank you for inviting me to Borderless for a heart-to-heart, Mitali. I greatly appreciate your dedication to literature, especially quality work. Coming to your first question (a bundle of questions, actually), I don’t remember when I first wrote a poem. Coming from a dentistry background, I never imagined that I would write poems. Until then, I was well acquainted with journalistic articles, critical responses, cultural essays, and, of course, scientific papers. Poetry was out of the question. I believe in karma. Maybe I was destined to write poetry. It wasn’t a deliberate choice. It wasn’t a spontaneous stance either.

I was passing through an obnoxious personal crisis that compelled me to reconsider my career in dentistry. I was comfortably placed in a government institution, enjoying a considerably thick monthly salary. In early 2012, I decided to leave my job and spend some time with myself. However, as you can understand, it was risky, as I was the only breadwinner in my family, which consisted of my wife and son. I had no career options to pursue. 

I was new to social media back then. I had the opportunity to become involved with a virtual group, Indies In Action (IIA), run by Stephen L. Wilson. They were raising funds for the victims of the devastating earthquake in Oklahoma. I contributed a few poems to the literary anthology Twist of Fate (ToF), which Steve edited. It was hugely successful, and all proceeds went to the May Tornadoes Relief Fund, managed by United Way. For the promotion of the book, I interviewed a few eminent contributors, such as Bill Lantry, Terry Lucas, Colin Dardis, Marshall G Kent Sr., Allison Bruning, Maggie Rascal, Don Martin, Linda Bonney Olin, Maria Edwards (the then President of the American Authors’ Association), Ency Bearis, among others. Honestly, they all helped me become familiar with the world of poetry. 

In 2013, my first book, The Unheard I, was published. It was released simultaneously in India by Dhansere Prakashan and in the United States by Inner Child Press Limited. It was non-fiction, although it contained two chapters dedicated to poetry. In his commentary, Stuart Aken remarked, “It is a scholarly [collection] that will appeal to those with an interest in poetry, particularly spiritual poetry expressed as literature, as well as [to] those who have a leaning toward or a significant interest in Indian myth and religion.”

Even then, I had no plans to pursue writing (or publishing, for that matter) as my career. Gradually, I evolved, and here I stand today. Do I call myself successful? I’m not sure whether I have turned into a consummate writer. Since I write poetry in a niche market worldwide, it is challenging to become a “successful” poet and earn enough royalties to sustain my family. As a publisher, oh yes, Hawakal has emerged as a leading traditional press that has published several writers and poets and enjoys its presence in New Delhi, Kolkata and Nokomis (Florida). 

How long have you been in the literary framework? Was it a tough journey moving from dentistry to writing? How did your family respond?

My first essay was published in 1995 in the college magazine. I remember it was written for students suffering from anxiety and family expectations. While studying dentistry at North Bengal Dental College, I joined the All-India Freelance Journalists Association (AFJA, Chennai). My senior colleague, Dr. Falguni Maji and I were commissioned by Uttarbanga Sambad to write an article on the pottery art in Matigara (Siliguri). I was a regular contributor to “The Third Law” in The Telegraph (India). Later, I regularly wrote health-related articles for Ganashakti.

As I said before, I was initiated into poetry quite late. It was a challenging move as I had no formal training, but I was immensely blessed to have a few mentors who honed my skills and taught me the basics of writing poetry. 

My family suffered badly from my career-shift. They had to compromise on their living standards. The initial years of becoming a full-time writer were dreadful, to say the least. From only one wholesome meal a day to just a pack of instant noodles for the day — I have personally experienced it all. I ensured that my family didn’t starve, nor did my son lose his schooling. However, their ceaseless support enabled me to survive as a writer and publisher. 

How many books have you authored/translated and how many poetry collections, and within how many years? Do you see yourself more as a poet or as a publisher/editor?

I have written fourteen books of prose and poetry, and as a translator, I have two full-length collections of poems. I have also edited nine literary anthologies, including Shimmer Spring, an all-colour, hardback coffee-table book published during the pandemic, which addresses our perceptions of light.

Honestly, I see myself as a patron of Indian arts, literature and fine arts (painting, sculpture, etc.). I’m an admirer of Indian textiles, too! I love buying drapes, be it a saree, a shawl, or a dhoti, in rich fabrics. Bitan and I have plans to start a men’s brand of drapes. We are working on it.

You claim you are a slow writer, and you isolate yourself in a ‘studio’. Tell us about your poetic process. How do you write? What inspires you to write? Are you influenced by any writers/musicians, or artists?

You know, Mitali, we have two studios in India: one in Kolkata and the other in Delhi. These ateliers are essentially stations where we work on the submissions from authors — we read, select, edit, and design the books we publish. We invite authors and readers to have a one-on-one. Readers also drop by to buy a book or two they want. You see, these studios are not meant for our writing. I say “our” because Hawakal is the collective enterprise of Bitan Chakraborty (the founder director) and me. While Bitan oversees the Bengali department, I supervise the English-language division of Hawakal.

It’s difficult to describe how I write. Anything that stirs my imagination or fancy, whether a line from a song, an incident, or a tragedy, often inspires me to pen my thoughts. I am fond of ekphrastic poems and frequently visit art exhibitions to catch a thread or two. However, it takes days or weeks to write a poem, although most of my poems are short or very short. I believe in condensing my thoughts, which is a time-consuming affair.  

Your first collection of poems, Healing Waters Floating Lamps (2015), was largely spiritual, while your latest, Oneness (2024), covers multiple aspects of life that may not be purely spiritual. Some of the poems in your later works are also ironic or verge on humour. A gap of nine years and multiple publications reside between the two books. Has there been a change or a progression in your poetry through your journey? Do you feel your poetry has changed?

Healing Waters marks my debut full-length collection of poems. Prior to this, I released 4 books, including My Glass of Wine (2013), which featured autobiographical poetry. My journey as a poet has led to a noticeable evolution. Scholars are more suited to examine these transformations. Some observe that my language and craft have become significantly more refined. They argue that my recent works display a level of sophistication. Conversely, others suggest that my earlier poems felt more spontaneous and grounded. Embracing evolution is crucial; without it, my growth as a writer would stagnate.

You translate from Bengali. Tell us who all you have translated. Have the translations impacted your own poetry. Do you feel translations should be literal or more focussed on capturing the essence of the language?

As I said before, I translated two volumes of Bengali poetry into English: Sumita Nandy’s Desirous Water and Bibhas Roy Chowdhury’s Poem Continuous—Reincarnated Expressions. I am delighted that these books have received rave reviews in India and overseas. Moreover, Hawakal recently released the 10th-anniversary edition of Poem Continuous, which has garnered critical appreciation.

Other than these books, I have translated a few contemporary Bengali poets as well: Ranadeb Dasgupta, Gourob Chakraborty, Rajeswari Sarangi, to name but a few. I can confidently tell you that translating Bengali poems has hardly influenced my work.

Whether translations of poems should be literal or more focussed on capturing the essence of the original is debatable. However, it is even more critical to ensure that the translated piece qualifies as poetry in the first place. If the piece does not read like a poem, regardless of the sincerity of the translator, the labour of translating the original work goes into vain. Every language comes with its own nuances. So, the translator should possess an excellent understanding of both the source and target languages.

Hawakal is regarded as one of the most important publishing houses for poetry in India. When and how did you join Hawakal as the director of the English section? How did you meet Bitan? Could you tell us about the journey?

Thank you for your kind comments on Hawakal, Mitali. Bitan Chakraborty established Hawakal in 2008 in Kolkata. He published numerous Bengali poets until I joined him in 2015. A common friend Kishore Ghosh introduced Bitan to me. Ghosh, a Bengali poet of some renown and a journalist, urged Bitan to publish a collection of literary criticism based on my work and that of Sharmila Ray. The book was titled Rhapsodies and Musings: poets in the mirrors of other eyes and authored by Ketaki Datta and Tania Chakravertty. So, we started our collaboration. Eventually, Bitan induced me to become one of the Directors of Hawakal.

Where do you see Hawakal travels as a publishing concern? What is the scenario like? Do you only bring out writers of Indian origin, or are you open to writers from other backgrounds? What does Hawakal look for in writers to publish with you?

For the past few years, Hawakal has been more focussed on fiction and non-fiction manuscripts. There is no dearth of poetry submissions, though. However, it’s challenging to find an authentic voice. We have published American poets like Dustin Pickering, t. kilgore splake, Marshall G. Kent Sr., Gary Manz, and others. Ethnicity isn’t a limiting factor for someone who wants to get published by Hawakal.

We really want to establish a steady foothold in the United States. Our tiny outlet in Nokomis is currently managed by Dr. Robertson James Short II. It has to grow big. Hawakal seeks original work, and we yearn for quality submissions.

Do you have any suggestions for young writers?

Aspiring writers or poets should read more and be well-versed with the works of contemporary authors. It is important to get published in journals, and accepting rejections from the editors is equally beneficial. Getting published should be a slow process. As the saying goes, there is no shortcut through the forest of life…

Thank you for your time and poetry.

Click here to read more poems by Kiriti Sengupta

[1] Somerset Maugham (1874-1965), British writer

[2] First published in 1919

[3] Paul Gauguin (1848-1903), French writer

[4] Author of Harry Potter



CLICK HERE TO SAMPLE KIRITI SENGUPTA’S POETRY

(This online interview has been conducted by Mitali Chakravarty.)

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Greetings from Borderless

Auld Lang Syne…

As we wait for the new year to unfold, we glance back at the year that just swept past us. Here, gathered together are glimpses of the writings we found on our pages in 2024 that herald a world of compassion and kindness…writings filled with hope and, dare I say, even goodwill…and sometimes filled with the tears of poetic souls who hope for a world in peace and harmony. Disasters caused by humans starting with the January 2024 in Japan, nature and climate change, essays that invite you to recall the past with a hope to learn from it, non-fiction that is just fun or a tribute to ideas, both past and present — it’s all there. Innovative genres started by writers to meet the needs of the times — be it solar punk or weird western — give a sense of movement towards the new. What we do see in these writings is resilience which healed us out of multiple issues and will continue to help us move towards a better future.

A hundred years ago, we did not have the technology to share our views and writings, to connect and make friends with the like-minded across continents. I wonder what surprises hundred years later will hold for us…Maybe, war will have been outlawed by then, as have been malpractices and violences against individuals in the current world. The laws that rule a single man will hopefully apply to larger groups too…

Poetry

Whose life? by Aman Alam. Click here to read.

Winter Consumes by Luis Cuauhtémoc Berriozábal. Click here to read.

Hot Dry Summers by Lizzie Packer. Click here to read.

House of Birds (for Pablo Neruda) by Ryan Quinn Flanagan. Click here to read.

Poems for Dylan Thomas by Michael Burch. Click here to read.

Dylan Thomas in Ardmillan Terrace? by Stuart McFarlane. Click here to read.

Bermuda Love Triangle & the Frothiest Coffee by Rhys Hughes. Click here to read.

Satirical Poems by Maithreyi Karnoor. Click here to read.

Three Poems by Rakhi Dalal. Click here to read.

Manish Ghatak’s Aagun taader Praan (Fire is their Life) has been translated from Bengali by Indrayudh Sinha. Click here to read.

Manzur Bismil’s poem, Stories, has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

Ye Shao-weng’s poetry ( 1100-1150) has been translated from Mandarin by Rex Tan. Click here to read.

Amalkanti by Nirendranath Chakraborty has been translated from Bengali by Debali Mookerjea-Leonard. Click here to read.

The Mirror by Mubarak Qazi has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

Homecoming, a poem by Ihlwha Choi on his return from Santiniketan, has been translated from Korean by the poet himself. Click here to read.

Pochishe Boisakh (25th of Baisakh) by Tagore (1922), has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Nazrul’s Ghumaite Dao Shranto Robi Re (Let Robi Sleep in Peace) has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Jibananada Das’s Andhar Dekhecche, Tobu Ache (I have seen the dark and yet there is another) has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Tagore’s Shotabdir Surjo Aji ( The Century’s Sun today) has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Non-fiction

Baraf Pora (Snowfall)

A narrative by Rabindranath Tagore that gives a glimpse of his first experience of snowfall in Brighton and published in the Tagore family journal, Balak (Children), has been translated from Bengali by Somdatta Mandal. Click here to read.

Dylan on Worm’s Head

Rhys Hughes describes a misadventure that the Welsh poet had while hiking as a tribute to him on Dylan Thomas Day. Click here to read.

Travels of Debendranath Tagore 

These are from the memoirs of Tagore’s father translated from Bengali by Somdatta Mandal. Click here to read.

Two Pizza Fantasies

Rhys Hughes recounts myths around the pizza in prose, fiction and poetry, Click here to read

Is this a Dagger I See…?

Devraj Singh Kalsi gives a tongue-in-cheek account of a writer’s dilemma. Click here to read.

Still to Moving Images 

Ratnottama Sengupta explores artists who have turned to use the medium of films… artists like the legendary MF Husain. Click here to read.

How Dynamic was Ancient India?

Farouk Gulsara explores William Dalrymple’s latest book, The Golden Road: How Ancient India Transformed the World. Click here to read.

The Magic Dragon: Cycling for Peace

Keith Lyons writes of a man who cycled for peace in a conflict ridden world. Click here to read.

A Cover Letter

Uday Deshwal muses on writing a cover letter for employment. Click here to read.

A Manmade Disaster or Climate Change?

Salma A Shafi writes of floods in Bangladesh from ground level. Click here to read.

Pinecones and Pinky Promises

Luke Rimmo Minkeng Lego writes of mists and cloudy remembrances in Shillong. Click here to read.

 Educating for Peace in Rwanda

Suzanne Kamata discusses the peace initiatives following the terrors of the 1994 Rwandan Genocide while traveling within the country with her university colleague and students. Click here to read.

Breaking Bread

Snigdha Agrawal has a bovine encounter in a restaurant. Click here to read.

From Srinagar to Ladakh: A Cyclist’s Diary

Farouk Gulsara travels from Malaysia for a cycling adventure in Kashmir. Click here to read.

A Saga of Self-empowerment in Adversity

Bhaskar Parichha writes of Noor Jahan Bose’s Daughter of The Agunmukha: A Bangla Life, translated from Bengali by Rebecca Whittington. Click here to read.

Safdar Hashmi

Meenakshi Malhotra writes of Anjum Katyal’s Safdar Hashmi: Towards Theatre for a Democracy. Click hereto read.

Meeting the Artists

Kiriti Sengupta talks of his encounter with Jatin Das, a legendary artist. Click here to read.

The Comet’s Trail: Remembering Kazi Nazrul Islam

Radha Chakravarty pays tribute to the rebel poet of Bengal. Click here to read.

The Myriad Hues of Tagore by Aruna Chakravarti

Aruna Chakravarti writes on times and the various facets of Tagore. Click here to read.

The Year of Living Dangerously

Professor Fakrul Alam takes us back to the birth of Bangladesh. Click here to read.

A Short, Winding, and Legendary Dhaka Road 

Professor Fakrul Alam takes us on a historical journey of one of the most iconic roads of Dhaka, Fuller Road. Click here to read.

 A Sombre Start 

Suzanne Kamata talks of the twin disasters in Japan. Click here to read.

Fiction

The Snakecharmer

Shapuray by Nazrul, has been translated from Bengali by Sohana Manzoor. Click here to read.

Significance

Naramsetti  Umamaheswararao creates a fable around a banyan tree and it’s fruit. Click here to read.

Just Another Day

Neeman Sobhan gives a story exploring the impact of the politics of national language on common people. Click here to read.

The Ghosts of Hogshead

Paul Mirabile wanders into the realm of the supernatural dating back to the Potato Famine of Ireland in the 1800s. Click here to read.

A Queen is Crowned

Farhanaz Rabbani traces the awakening of self worth. Click here to read.

The Last Hyderabadi

Mohul Bhowmick talks of the passage of an era. Click here to read.

The Gift 

Rebecca Klassen shares a sensitive story about a child and an oak tree. Click here to read.

Galat Aurat or The Wrong Woman

Veena Verma’s story has been translated from Punjabi by C Christine Fair. Click here to read.

The Melting Snow

A story by Sharaf Shad,  has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

Conversations

Ratnottama Sengupta talks to Ruchira Gupta, activist for global fight against human trafficking, about her work and introduces her novel, I Kick and I Fly. Click here to read.

A conversation with eminent Singaporean poet and academic, Kirpal Singh, about how his family migrated to Malaya and subsequently Singapore more than 120 years ago. Click here to read.

A brief overview of Rajat Chaudhuri’s Spellcasters and a discussion with the author on his book. Click here to read.

A review of and discussion with Rhys Hughes about his ‘Weird Western’, The Sunset Suite. Click here to read.

Categories
Contents

Borderless, December 2024

Art by Sohana Manzoor

Editorial

‘Footfalls Echo in the Memory’… Click here to read.

Translations

Jibananada Das’s Andhar Dekhecche, Tobu Ache (I have seen the dark and yet there is another) has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Manish Ghatak’s Aagun taader Praan (Fire is their Life) has been translated from Bengali by Indrayudh Sinha. Click here to read.

Manzur Bismil’s poem, Stories, has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

Homecoming, a poem by Ihlwha Choi on his return from Santiniketan, has been translated from Korean by the poet himself. Click here to read.

Tagore’s Shotabdir Surjo Aji ( The Century’s Sun today) has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Poetry

Click on the names to read the poems

Michael R Burch, Farah Sheikh, George Freek, Rajiv Borra, Kelsey Walker, Lokenath Roy, Thompson Emate, Joy Anne O’Donnell, Jayant Kashyap, John Grey, Aman Alam, Stuart McFarlane, Ayesha Binte Islam, Ryan Quinn Flanagan, Saranyan BV, Rhys Hughes

Musings/ Slices from Life

Autumn in Hyderabad

Mohul Bhowmick muses on Hyderabad. Click here to read.

Straight Back Across the Strait

Meredith Stephens gives a vignette of life in South Australia with a sailing adventure built in. Click here to read.

My Patchwork Year

Keith Lyons muses on what 2024 meant for him. Click here to read.

Musings of a Copywriter

In Byline Fever, Devraj Singh Kalsi travels down the path of nostalgia. Click here to read.

Essays

Still to Moving Images

Ratnottama Sengupta explores artists who have turned to use the medium of films… artists like the legendary MF Husain. Click here to read.

How Dynamic was Ancient India?

Farouk Gulsara explores William Dalrymple’s latest book, The Golden Road: How Ancient India Transformed the World. Click here to read.

A Short, Winding, and Legendary Dhaka Road

Professor Fakrul Alam takes us on a historical journey of one of the most iconic roads of Dhaka, Fuller Road. Click here to read.

Stories

Significance

Naramsetti  Umamaheswararao creates a fable around a banyan tree and it’s fruit. Click here to read.

The Dance of Life

Snigdha Agrawal explores ageism. Click here to read.

The Unsuspecting Suspect

Paul Mirabile wraps his telling like a psychological thriller. Click here to read.

Conversations

Ratnottama Sengupta converses with Divya Dutta, an award-winning actress, who has authored two books recently, Stars in my Sky and Me and Ma. Click here to read.

Lara Geyla converses about her memoir, Camels of Kyzylkum, and her journey as an immigrant. Click here to read.

Book Excerpts

An excerpt from Thomas Bell’s Human Nature: A Walking History of the Himalayan Landscape. Click here to read.

An excerpt from Savi Naipaul Akal’s The Naipauls of Nepaul Street, a retelling of VS Naipaul’s heritage in Trinidad by his sister. Click here to read.

Book Reviews

Somdatta Mandal reviews Kusum Khemani’s Lavanyadevi, translated from Hindi by Banibrata Mahanta. Click here to read.

Aditi Yadav reviews Nanako Hanada’s The Bookshop Woman, translated from Japanese by Cat Anderson. Click here to read.

Jagari Mukherjee reviews Kiriti Sengupta’s poetry collection, Oneness. Click here to read.

Bhaskar Parichha reviews Noor Jahan Bose’s Daughter of The Agunmukha: A Bangla Life, translated from Bengali by Rebecca Whittington. Click here to read.

.

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Editorial

‘Footfalls Echo in the Memory’

Painting by Claud Monet (1840-1926). From Public Domain

Acknowledging our past achievements sends a message of hope and responsibility, encouraging us to make even greater efforts in the future. Given our twentieth-century accomplishments, if people continue to suffer from famine, plague and war, we cannot blame it on nature or on God.

–Homo Deus (2015), Yuval Noah Harari

Another year drumrolls its way to a war-torn end. Yes, we have found a way to deal with Covid by the looks of it, but famine, hunger… have these drawn to a close? In another world, in 2019, Abhijit Banerjee had won a Nobel Prize for “a new approach to obtaining reliable answers about the best ways to fight global poverty”. Even before that in 2015, Yuval Noah Harari had discussed a world beyond conflicts where Homo Sapien would evolve to become Homo Deus, that is man would evolve to deus or god. As Harari contends at the start of Homo Deus, some of the world at least hoped to move towards immortality and eternal happiness. But, given the current events, is that even a remote possibility for the common man?

Harari points out in the sentence quoted above, acknowledging our past achievements gives hope… a hope born of the long journey humankind has made from caves to skyscrapers. If wars destroy those skyscrapers, what happens then? Our December issue highlights not only the world as we knew it but also the world as we know it.

In our essay section, Farouk Gulsara contextualises and discusses William Dalrymple’s latest book, The Golden Road with a focus on past glories while Professor Fakrul Alam dwells on a road in Dhaka , a road rife with history of the past and of toppling the hegemony and pointless atrocities against citizens. Yet, common people continue to weep for the citizens who have lost their homes, happiness and lives in Gaza and Ukraine, innocent victims of political machinations leading to war.

Just as politics divides and destroys, arts build bridges across the world. Ratnottama Sengupta has written of how artists over time have tried their hands at different mediums to bring to us vignettes of common people’s lives, like legendary artist M F Husain went on to make films, with his first black and white film screened in Berlin Film Festival in 1967 winning the coveted Golden Bear, he captured vignettes of Rajasthan and the local people through images and music. And there are many more instances like his…

Mohul Bhowmick browses on the past and the present of Hyderabad in a nostalgic tone capturing images with words. From the distant shores of New Zealand, Keith Lyons takes on a more individualistic note to muse on the year as it affected him. Meredith Stephens has written of her sailing adventure and life in South Australia. Devraj Singh Kalsi describes a writerly journey in a wry tone. Rhys Hughes also takes a tone of dry humour as he continues with his poems musing on photographs of strangely worded signboards. Colours are brought into poetry by Michael R Burch, Farah Sheikh, George Freek, Rajiv Borra, Kelsey Walker, John Grey, Stuart McFarlane, Saranyan BV, Ryan Quinn Falangan and many more. Some lines from this issue’s poetry selection by young Aman Alam really resonated well with the tone defined by the contributors of this issue:

It's always the common people who pay first.
They don’t write the speeches or sign the orders.
But when the dust rises, they’re the ones buried under...

Whose Life? By Aman Alam

Echoing the theme of the state of the common people is a powerful poem by Manish Ghatak translated from Bengali by Indrayudh Sinha, a poem that echoes how some flirt with danger on a daily basis for ‘Fire is their life’. Professor Alam has brought to us a Bengali poem by Jibanananda Das that reflects the issues we are all facing in today’s world, a poem that remains relevant even in the next century, Andhar Dekhecche, Tobu Ache (I have seen the dark and yet there is another). Fazal Baloch has translated contemporary poet Manzur Bismil’s poem from Balochi on the suffering caused by decisions made by those in power. Ihlwha Choi on the other hand has shared his own lines in English from his Korean poem about his journey back from Santiniketan, in which he claims to pack “all my lingering regrets carefully into my backpack”. And yet from the founder of Santiniketan, we have a translated poem that is not only relevant but also disturbing in its description of the current reality: “…Conflicts are born of self-interest./ Wars are fought to satiate greed…”. Tagore’s Shotabdir Surjo (The Century’s Sun, 1901) recounts the horrors of history…The poem brings to mind Edvard Munch’s disturbing painting of “The Scream” (1893).  Does what was true more than hundred years ago, still hold?

Reflecting on eternal human foibles, Naramsetti Umamaheswararao creates a contemporary fable in fiction while Snigdha Agrawal reflects on attitudes towards aging. Paul Mirabile weaves an interesting story around guilt and crime. Sengupta takes us back to her theme of artistes moving away from the genre, when she interviews award winning actress, Divya Dutta, for not her acting but her literary endeavours — two memoirs — Me and Ma and Stars in the Sky. The other interviewee Lara Gelya from Ukraine, also discusses her memoir, Camels from Kyzylkum, a book that traces her journey from the desert of Kyzylkum to USA through various countries. In our book excerpts, we have one that resonates with immigrant lores as writer VS Naipual’s sister, Savi Naipaul Akal, discusses how their family emigrated to Trinidad in The Naipauls of Nepaul Street. The other excerpt from Thomas Bell’s Human Nature: A Walking History of the Himalayan Landscape seeks “to understand the relationship between communities and their environment.” He moves through the landscapes of Nepal to connect readers to people in Himalayan villages.

The reviews in this issue travel through cultures and time with Somdatta Mandal’s discussion of Kusum Khemani’s Lavanyadevi, translated from Hindi by Banibrata Mahanta. Aditi Yadav travels to Japan with Nanako Hanada’s The Bookshop Woman, translated from Japanese by Cat Anderson. Jagari Mukherjee writes on the poems of Kiriti Sengupta in Oneness and Bhaskar Parichha reviews a book steeped in history and the life of a brave and daring woman, a memoir by Noor Jahan Bose, Daughter of The Agunmukha: A Bangla Life, translated from Bengali by Rebecca Whittington.

We have more content than mentioned here. Please do pause by our content’s page to savour our December Issue. We are eternally grateful to you, dear readers, for making our journey worthwhile.

Huge thanks to all our contributors for making this issue come alive with their vibrant work. Huge thanks to the team at Borderless for their unflinching support and to Sohana Manzoor for sharing her iconic paintings that give our journal a distinctive flavour.

With the hope of healing with love and compassion, let us dream of a world in peace.

Best wishes for the start of the next year,

Mitali Chakravarty

borderlessjournal.com

Footfalls echo in the memory
Down the passage which we did not take
Towards the door we never opened
Into the rose-garden.

TS Eliot, ‘Burnt Norton’, Four Quartets (1941)

Click here to access the content’s page for the December 2024 Issue

.

READ THE LATEST UPDATES ON THE FIRST BORDERLESS ANTHOLOGY, MONALISA NO LONGER SMILES, BY CLICKING ON THIS LINK.

Categories
Tagore Translations

The Century’s Sun by Rabindranath Tagore

Published as part of Naibedya (1901) Tagore’s Shotabdir Surjo Aji (This Century’s Sun Today) remains relevant to this day.

Art by Sohana Manzoor
THE CENTURY’S SUN 

The century’s sun sets today amidst clouds that are blood-red.
Revelling in violence, the crazed ragini* of death
Plays a fierce tune. Civilisation’s merciless serpent raises
Its evil hood, its concealed fangs with deadly venom laced.
Conflicts are born of self-interest.
Wars are fought to satiate greed.
Hurricanes rage in distress and churn
Barbarism that rouses from filth
Shamelessly, disguised as decorum.
Terrible outrages are committed.
Faith is pushed adrift by force,
Ostensibly, for the love of the race.
Poets scream stirring fear in hearts.
Dogs in the graveyard snatch and bark.

*Female raga

This poem has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty with editorial input from Sohana Manzoor

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Contents

Borderless, November 2024

Art by Sohana Manzoor

Editorial

Clinging to Hope…Click here to read.

Translations

Nazrul’s Tumi Shundor Tai Cheye Thaki (Because you are so beautiful, I keep looking at you) has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Hotel Acapulco, has been composed and translated from Italian by Ivan Pozzoni. Click here to read.

On the Reserved Seat of the Subway, a poem by Ihlwha Choi, has been translated from Korean by the poet himself. Click here to read.

Tagore’s Phul Photano (Making Flowers Bloom) has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Poetry

Click on the names to read the poems

Michael R Burch, Jahanara Tariq, Luis Cuauhtémoc Berriozábal, Shahalam Tariq, Stuart McFarlane, Saranyan BV, George Freek, G Javaid Rasool, Heath Brougher, Vidya Hariharan, Paul Mirabile, Ananya Sarkar, Ryan Quinn Flanagan, Pulkita Anand, Rhys Hughes

Musings/Slices from Life

Pinecones and Pinky Promises

Luke Rimmo Minkeng Lego writes of mists and cloudy remembrances in Shillong. Click here to read.

Elusive XLs

Shobha Sriram muses on weight management. Click here to read.

The Eternal Sleep of Kumbhakarna

Farouk Gulsara pays a tribute to a doctor and a friend. Click here to read.

Musings of a Copywriter

In Becoming a ‘Plain’ Writer, Devraj Singh Kalsi explores the world of writer’s retreats on hills with a touch of irony. Click here to read.

Notes from Japan

In Educating for Peace in Rwanda, Suzanne Kamata discusses the peace initiatives following the terrors of the 1994 Rwandan Genocide while traveling within the country with her university colleague and students. Click here to read.

Essays

The Year of Living Dangerously

Professor Fakrul Alam takes us back to the birth of Bangladesh. Click here to read.

Deconstructing Happiness

Abdullah Rayhan analyses the concept of happiness. Click here to read.

More Frequent Cyclones to Impact Odisha

Bijoy K Mishra writes of cyclones in Odisha, while discussing Bhaskar Parichha’s Cyclones in Odisha – Landfall, Wreckage and Resilience. Click here to read.

Stories

Hotel du Commerce

Paul Mirabile gives a vignette of life in Paris in the 1970s. Click here to read.

Chintu’s Big Heart

Naramsetti Umamaheswararao gives a value-based story about a child. Click here to read.

Headless Horses

Anna Moon relates a story set in rural Philippines. Click here to read.

A Penguin’s Story

Sreelekha Chatterjee writes a story from a penguin’s perspective. Click here to read.

Phantom Pain

Lakshmi Kannan writes of human nature. Click here to read.

Conversations

A conversation with Dutch author, Mineke Schipper, with focus of her recent book Widows: A Global History. Click here to read.

Ratnottama Sengupta converses with Veena Raman, wife of the late Vijay Raman, an IPS officer who authored, Did I Really Do All This: Memoirs of a Gentleman Cop Who Dared to be Different. Click here to read.

Book Excerpts

An excerpt from Vijay Raman’s Did I Really Do All This: Memoirs of a Gentleman Cop Who Dared to be Different. Click here to read.

An excerpt from Rhys Hughes’ Growl at the Moon, a Weird Western. Click here to read.

Book Reviews

Somdatta Mandal reviews The Collected Short Stories of Kazi Nazrul Islam, translated by multiple translators from Bengali and edited by Syed Manzoorul Islam and Kaustav Chakraborty. Click here to read.

Rakhi Dalal reviews The Long Strider in Jehangir’s Hindustan: In the Footsteps of the Englishman Who Walked From England to India in the Year 1613 by Dom Moraes and Sarayu Srivatsa. Click here to read.

Bhaskar Parichha reviews Mohammad Tarbush’s My Palestine: An Impossible Exile. Click here to read.

.

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Editorial

Clinging to Hope

I will cling fast to hope.

— Suzanne Kamata, ‘Educating for Peace in Rwanda

Landscape of Change by Jill Pelto, Smithsonian. From Public Domain

Hope is the mantra for all human existence. We hope for a better future, for love, for peace, for good weather, for abundance. When that abundance is an abundance of harsh weather or violence wrought by wars, we hope for calm and peace.

This is the season for cyclones — Dana, Trami, Yixing, Hurricanes Milton and Helene — to name a few that left their imprint with the destruction of both property and human lives as did the floods in Spain while wars continue to annihilate more lives and constructs. That we need peace to work out how to adapt to climate change is an issue that warmongers seem to have overlooked. We have to figure out how we can work around losing landmasses and lives to intermittent floods caused by tidal waves, landslides like the one in Wayanad and rising temperatures due to the loss of ice cover. The loss of the white cover of ice leads to more absorption of heat as the melting water is deeper in colour. Such phenomena could affect the availability of potable water and food, impacted by the changes in flora and fauna as a result of altered temperatures and weather patterns. An influx of climate refugees too is likely in places that continue habitable. Do we need to find ways of accommodating these people? Do we need to redefine our constructs to face the crises?

Echoing concerns for action to adapt to climate change and hoping for peace, our current issue shimmers with vibrancy of shades while weaving in personal narratives of life, living and the process of changing to adapt.

An essay on Bhaskar Parichha’s recent book on climate change highlights the action that is needed in the area where Dana made landfall recently. In terms of preparedness things have improved, as Bijoy K Mishra contends in his essay. But more action is needed. Denying climate change or thinking of going back to pre-climate change era is not an option for humanity anymore. While politics often ignores the need to acknowledge this crises and divides destroying with wars, riots and angst, a narrative for peace is woven by some countries like Japan and Rwanda.

Suzanne Kamata recently visited Rwanda. She writes about how she found by educating people about the genocide of 1994, the locals have found a way to live in peace with people who they addressed as their enemies before… as have the future generations of Japan by remembering the atomic holocausts of 1945.

Writing about an event which wrought danger into the lives of common people in South Asia is Professor Fakrul Alam’s essay on the 1971 conflict between the countries that were carved out of the 1947 Partition of the Indian subcontinent. As if an antithesis to this narrative of divides that destroyed lives, Luke Rimmo Minkeng Lego muses about peace and calm in Shillong which leaves a lingering fragrance of heartfelt friendships. Farouk Gulsara muses on nostalgic friendships and twists of fate that compel one to face mortality. Abdullah Rayhan ponders about happiness and Shobha Sriram, with a pinch of humour, adapts to changes. Devraj Singh Kalsi writes satirically of current norms aiming for a change in outlook.

Humour is brought into poetry by Rhys Hughes who writes about a photograph of a sign that can be interpreted in ways more than one. Michael Burch travels down the path of nostalgia as Ryan Quinn Flanagan shares a poem inspired by Pablo Neruda’s bird poems. Luis Cuauhtémoc Berriozábal writes heart wrenching verses about the harshness of winter for the homeless without shelter. We have more colours in poetry woven by Jahanara Tariq, Stuart MacFarlane, Saranyan BV, George Freek, G Javaid Rasool, Heath Brougher and more.

In translations, we have poetry from varied countries. Ihlwha Choi has self-translated his poem from Korean. Ivan Pozzoni has done the same from Italian. One of Tagore’s lesser-known verses, perhaps influenced by the findings of sensitivity in plants by his contemporary, Jagadish Chandra Bose (1858-1937) to who he dedicated the collection which homed this poem, Phool Photano (making flowers bloom), has been translated from Bengali. Professor Alam has translated Nazrul’s popular song, Tumi Shundor Tai Cheye Thaki (Because you are so beautiful, I keep gazing at you).

In reviews, Somdatta Mandal has discussed The Collected Short Stories of Kazi Nazrul Islam, translated by multiple translators from Bengali and edited by Syed Manzoorul Islam and Kaustav Chakraborty. Rakhi Dalal has written about The Long Strider in Jehangir’s Hindustan: In the Footsteps of the Englishman Who Walked From England to India in the Year 1613 by Dom Moraes and Sarayu Srivatsa, a book that looks and compares the past with the present. Bhaskar Parichha has written of a memoir which showcases not just the personal but gives a political and economic commentary on tumultuous events that shaped the history of Israel, Palestine, and the modern Middle East prior to the more than a year-old conflict. The book by the late Mohammad Tarbush (1948-2022) is called My Palestine: An Impossible Exile.

Stories travel around the world with Paul Mirabile’s narrative giving a flavour of bohemian Paris in 1974. Anna Moon’s fiction set in Philippines gives a darker perspective of life. Lakshmi Kannan’s narrative hovers around the 2008 bombing in Mumbai, an event that evoked much anger, violence and created hatred in hearts. In contrast, Naramsetti Umamaheswararao brings a sense of warmth into our lives with a story about a child and his love for a dog. Sreelekha Chatterjee weaves a tale of change, showcasing adapting to climate crisis from a penguin’s perspective.

Hoping to change mindsets with education, Mineke Schipper has a collection of essays called Widows: A Global History, which has been introduced along with a discussion with the author on how we can hope for a more equitable world. The other conversation by Ratnottama Sengupta with Veena Raman, wife of the late Vijay Raman, a police officer who authored, Did I Really Do All This: Memoirs of a Gentleman Cop Who Dared to be Different, showcases a life given to serving justice. Raman was an officer who caught dacoits like Paan Singh Tomar and the Indian legendary dacoit queen, Phoolan Devi. An excerpt from his memoir accompanies the conversation. The other book excerpt is from an extremely out of the box book, Rhys Hughes’ Growl at the Moon, a Weird Western.

Trying something new, being out of the box is what helped humans move out from caves, invent wheels and create civilisations. Hopefully, this is what will help us move into the next phase of human development where wars and weapons will become redundant, and we will be able to adapt to changing climes and move towards a kinder, more compassionate existence.

Thank you all for pitching in with your fabulous pieces. There are ones that have not been covered here. Do pause by our content’s page to see all our content. Huge thanks to the fantastic Borderless team and to Sohana Manzoor, for her art too.

Hope you enjoy our fare!

Mitali Chakravarty

borderlessjournal.com

Click here to access the  content’s page for the November 2024 Issue

.

READ THE LATEST UPDATES ON THE FIRST BORDERLESS ANTHOLOGY, MONALISA NO LONGER SMILES, BY CLICKING ON THIS LINK.

Categories
Tagore Translations

Flowers and Tagore

Phul Photano (Making Flowers Bloom) by Tagore was first published in 1906 in Kheya (Ferrying), a collection of 55 poems. The book was dedicated to the Indian scientist, Jagadish Chandra Bose (1858-1937), who discovered plants can feel pleasure, pain, understand affection and make sounds of distress.

MAKING FLOWERS BLOOM 

You cannot force,
Force flowers to bloom.
Whatever you say or do,
However hard you try,
Day and night, excitedly
Striking the stem —
None of you can force,
Force flowers to bloom.

You can repeatedly
Fatigue with your glances.
You can tear the bunches,
And throw them in the dust —
In such extreme chaos,
If they break their silence,
Their colours could spill,
Their perfumes could overwhelm.
None of you can force,
Force flowers to bloom.

He who can make flowers bloom,
Does so on his own.
He radiates
With his eyes rays
Of the lifeforce
To enchant the stem.
He who can make flowers bloom,
Does so on his own.

Just his breath, seems
To make the flowers yearn to fly.
With wings made of leaves,
They waft in the breeze.
Vibrant varied hues bloom
Like the heart in a swoon.
Many are drawn to them,
Allured by the scents.
He who can make a flower bloom,
Does so on his own.

This poem has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty with editorial input from Sohana Manzoor

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International