Title: The Pundits: British Exploration of Tibet and Central Asia
Author: Derek Waller
Publisher: Speaking TigerBooks
The British exploration of Tibet and Central Asia began in the 19th century as part of the Great Game, a geopolitical rivalry between the British Empire and the Russian Empire. These British explorers, known as “pundits“, were tasked with gathering intelligence on the region’s geography, culture, and politics to inform British strategic interests in the area. The pundits traveled undercover, disguised as locals, and used their linguistic and navigational skills to map out uncharted territories and report back to British authorities. Their expeditions were instrumental in shaping British policy towards Tibet and Central Asia, and their findings laid the groundwork for future British involvement in the region.
The Pundits: British Exploration of Tibet and Central Asia by Derek Waller is a fascinating book for its rich details and shedding light on the frontier policies of the British Empire. Derek J. Waller served as professor emeritus of political science at Vanderbilt University, where he taught from 1969 until his passing in 2009. He was instrumental in establishing the examination system for the Chinese government at Vanderbilt and played a key role in founding the university’s International Studies Programme in London. Additionally, he held the position of director of Vanderbilt-in-England. Waller is best known for his publication, The Government and Politics of the People’s Republic of China, which was released in 1981.
Says the blurb: “On a September day in 1863, Abdul Hamid entered the Central Asian city of Yarkand. Disguised as a merchant, Hamid was in fact an employee of the Survey of India, carrying concealed instruments to enable him to map the geography of the area. Hamid did not live to provide a first-hand account of his travels. But he was the advance guard of an elite group of Indian trans-Himalayan explorers—recruited, trained, and directed by the officers of the Great Trigonometrical Survey of India—who were to traverse much of Tibet and Central Asia during the next thirty years.”
Waller presents the history of these intrepid explorers—Nain, Mani, Kalian and Kishen Singh, Mirza Shuja, Hyder Shah, Ata Mahomed, Abdul Subhan, Mukhtar Shah, Hari Ram, Rinzing Namgyal, Ugyen Gyatso, Nem Singh, Lala and Kintup—who came to be called ‘native explorers’ or ‘pundits’ in the public documents of the Survey of India. In the closed files of the government of British India, however, they were given their true designation as spies. As they moved northward within the Indian subcontinent, the British demanded precise frontiers and sought orderly political and economic relationships with their neighbours. They were also becoming increasingly aware of and concerned with their ignorance of the geographical, political, and military complexion of the territories beyond the mountain frontiers of the Indian empire. This was particularly true of Tibet.
Despite the fact that the use of pundits was discontinued in the 1890s in favour of exclusively British expeditions, they amassed a vast amount of information on the topography of the region, the customs of its inhabitants, and the nature of its government and military resources. They were able to journey to places where hardly any European could go and did so under conditions of extreme deprivation and great danger. They are credited with documenting an area of over one million square miles, most of which was completely unknown territory to the West.
The Pundits, one of the earliest books to be written about them, is an exceptional piece of scholarly work.
.
Bhaskar Parichha is a journalist and author of Unbiased, No Strings Attached: Writings on Odisha and Biju Patnaik – A Political Biography. He lives in Bhubaneswar and writes bilingually. Besides writing for newspapers, he also reviews books on various media platforms.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Our friendship overcomes the distance between the balconies.
At first the extent seems long, gaping like the head of a ship-mast sailing beyond the horizon.
We could connect only with our eyes. We do not have access to each other.
Otherwise, she is companionable, very bubbly. She is petite,
I guess she feels lost being alone. She demands I remain in the balcony all the time.
And I would, a book of poems on my lap.
My neighbours often leave her alone,
go roaming, to play or to munch popcorns in movie malls,
She would express her stress by barking through the morning,
or whining the rest of the day. I learn not to be troubled by her tantrums.
She would jump with joy upon seeing me, let me know how happy she felt using the tail.
I never reason any other purpose for that appendage.
It makes me feel inadequate, the absence of it.
In that period of love we forge our clandestine kinship by panting like mountaineers doing high altitude trek.
I learn to return her love.
I would lean over the balustrade and pretend to hug.
She taught my eyes to ooze oxytocin, which she channels into her wide-eyed ardour.
And then her folks move away to another apartment, taking her along.
She is not aware of the plan to move, she has not been told, she goes without saying goodbye.
I still have the book on my lap, the book of poems, open and face down.
The silence is not adequate to replace the ligature of our bond
or to teach me how to bear her absence with quietude.
Saranyan BV is poet and short-story writer, now based out of Bangalore. He came into the realm of literature by mistake, but he loves being there. His works have been published in many Indian and Asian journals. He loves the works of Raymond Carver.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Nur Jahan, Nur Jahan, Floating down a river you came To a land full of clouds A land of gardens—Iran! You had your plate filled With Nargis flowers, poppies and roses And had brought them all along. You brought as well legends Of Shirin and Farhad and Shiraz. With your graceful and slim self came Bulbuli, Dilruba and Rabab’s songs. Your love healed even Emperor Salim’s lunacy! You daubed sandalwood paste on yourself And bore the stigma in front of everyone -- A stigma the moon bears in the blue sky Smilingly. It’s what is written in lovers’ tales. I’ll ensure that it ambles along pathways Forever, questing for love’s pleasures, Despite any infamy linked to the affair.
Jahangir(Prince Salim) and his beloved empress, Nur Jahan
Nazrul’s Nur Jahan sun by the legendary Feroza Begum
Born in united Bengal, long before the Partition, Kazi Nazrul Islam(1899-1976) was known as the Bidrohi Kobi, or “rebel poet”. Nazrul is now regarded as the national poet of Bangladesh though he continues a revered name in the Indian subcontinent. In addition to his prose and poetry, Nazrul wrote about 4000 songs.
Projapoti or Butterfly by Nazrul, translated by Professor Fakrul Alam
Projapoti! Projapoti!
Butterfly, dear butterfly, From where did you get such colourful wings? Wings flaming red and blue, Such sparkling, wavy wings! I see you getting drunk sipping the honey of wildflowers. Be my friend; share some of the liquor with me. Lend me your pollen-tinted golden-silvery wings as well. My mind doesn’t like the idea of going to school anymore. Butterfly, dear butterfly—please, please take me along As your companion. You dance in the wind as you go… This day, why not share your delight with me too? I don’t want to wear the dress I have on anymore. Let me wear your flaming, sparkling dress from now on!
A rendition of the song in Bengali by a legendary singer, Feroza Begum (1930-2014)
Born in united Bengal, long before the Partition, Kazi Nazrul Islam(1899-1976) was known as the Bidrohi Kobi, or “rebel poet”. Nazrul is now regarded as the national poet of Bangladesh though he continues a revered name in the Indian subcontinent. In addition to his prose and poetry, Nazrul wrote about 4000 songs.
Ratnottama Sengupta in conversation with Sohini Roychowdhury, who uses dancing to build bridges across cultures
“Meet my daughter Sohini,” Uma Di was introducing the dancer who then lived in Madrid. And my first response was, “Why isn’t she in the movies?!”
Sohini Roy Chowdhury. Courtesy: Sohini Roy Chowdhury
Tall, fair, lissome, agile, Sohini Roychowdhury is the stuff beauty queens and show stoppers are made of. That wasn’t surprising: after all, Uma Roychowdhury herself is the picture of perfection in aesthetics.
It didn’t take me long to realise that, much like the well regarded sculptor’s bronzes, her daughter too was made of enduring stuff. One day she was teaching Bharatanatyam to French, Spanish, and Italian enthusiasts. The next day she was lecturing on mythology in New York. One day she was dancing to ‘Jai Ho![1]’ for the director of the Oscar winning Hollywood movie[2]. Another day she was delineating Durga in an Anthropology Museum…
None of these saw her run out of breath. Nor does she, ever, run out of time. When she’s not holding her fingers in a dance mudra, she is holding a metaphoric pen. This month she unveiled her second book, Dance of Goddess Kali. Yes, she has rings on her fingers and bells on her toes — and wherever she goes, there’s dance on the cards!
Here is what she had to say when I spoke to her:
The Dance of Kali follows Dancing with the Gods. How are the two books different?
Dancing With the Gods and The Dance of Kali are two distinct works, each focusing on different aspects of my artistic and spiritual journey.
Conceived by Monideepa Mukherjee and Sutapa Sengupta, featuring photos from Sohinimoksha
Dancing With the Godsis a pictorial, coffee-table book stemming from my journey as a classical Indian dancer with a multinational dance troupe. Its vivid visuals showcase my onstage performances and behind-the-scenes moments. These are highlights of my career as a dancer, both solo and with Sohinimoksha World Dance and Communications[3].
This visually captivating book focuses on imagery and aesthetics. It offers glimpses into my artistic expression through dance, celebrates my journey around the world, and highlights my life-mantra of connecting civilisations through my craft. This tracing of Sohinimoksha’s journey is for a broader audience: Indian dance enthusiasts, art lovers, and individuals interested in my achievements. The aim is to inspire through visually compelling storytelling.
In contrast, The Dance of Kali is a treatise on the ethos of Goddess Kali and Shaktism. It delves into the deeper spiritual and philosophical aspects associated with the goddess, exploring Kali’s symbolism, mythology, and significance within the context of Shaktism, a Hindu tradition of worshiping the divine feminine energy. The tone of this work is contemplative, as it delves into the profound symbolism and the spiritual aspects associated with the Goddess. It incorporates scholarly research, analysis, and interpretations from various perspectives. Hopefully it offers readers a deeper understanding of Kali’s significance in Hindu spirituality.
May I point out here that The Dance of Kali is not a religious book. It is for readers with a specific interest in Hindu mythology, spirituality, or the myths and legends around the resident Goddess of Kolkata. Those seeking a deeper understanding of Kali’s symbolism and philosophical underpinnings within the context of Shaktism, will find this book dispels disrespectful misrepresentations and unfounded Western misconceptions surrounding the images of Kali as a demonic goddess.
To sum up: both the books reflect different facets of my artistic and spiritual journey. However, they differ significantly in their subject matter, focus, tone, and intended audience. One celebrates my achievements as a dancer through captivating visuals. The other is an academic tome exploring the profound symbolism and spirituality associated with Goddess Kali.
What prompted you, an international dancer, to pick such a rooted in mythology subject?
I have always had a personal affinity with or inclination towards Goddess Kali. Many artistes draw inspiration from their own beliefs, experiences, and cultural backgrounds when choosing subjects for their work. I am no different. For me the depiction of the Goddess is an opportunity for artistic exploration. Kali, with her complex symbolism and multifaceted persona, offers rich material for creative interpretation through the arts, be it dance, literature or visual arts.
This book also celebrates India’s rich mythological heritage and the way it connects to other ancient cultures, in Mesopotamia, Egypt, Spain and France. Kali, with her global soul sisters Ishtar or Sara La Kali, holds significant cultural and religious importance, not just in Hinduism, but other cultures as well, particularly within the contexts of worshipping Mother Goddesses. I delve into Kali’s mythology and symbolism to honour this aspect of Indian life, and its universal resonance.
Yes, Goddess Kali is rooted in Indian mythology. But the themes she embodies — feminine power, transformation, and liberation —transcend cultural boundaries. I hope this book will serve to explore universal themes of empowerment and spirituality. It also aims to provide a deeper understanding of Hindu mythology, and the symbolism associated with the Dark Goddess. Effectively I seek to promote intercultural dialogue and foster greater appreciation for diverse religious traditions. Most significantly, I hope to dispel the uneducated interpretations of Kali as a horrific, savage, demonic goddess. How often she is typecast as a symbol of evil — in popular Western films, books and even as Halloween costumes for disrespectful celebrities like Heidi Klum!
I have witnessed your performance as Durga in an anthropology museum in Madrid. I have noted your commitment to meaningful, even profound themes in your endeavours. What has been your grooming in dance?
I started dancing at a young age under renowned Bharatanatyam Guru, Thankamany Kutty. Later I learnt from Kalamandalam Venkitt in Kolkata. I received rigorous training in Bharatanatyam, the dance that originated in the temples of Tamil Nadu. My dedication to classical art led me to delve deep into its nuances. I mastered intricate footwork, expressions, and storytelling techniques. Over the years, I refined my technique and expression through consistent practice and performance and came to embody the essence of Bharatanatyam.
Your father was a renowned sitarist living in Germany. Your mother is a reputed sculptor of Kolkata. Why did you, an only child, not take to any of these streams of creative expression?
Indeed I was born into a family of accomplished artists. My father, Pandit Subroto Roychowdhury was a renowned sitarist, and my mother, Uma Roychowdhury, is a reputed sculptor. But I chose a different path for myself.
As an only child, I was exposed to various forms of creative expression. But my passion for dance was ignited after watching a riveting performance by Yamini Krishnamurthy when I was about four years old. While I deeply respect my family’s artistic legacy, I followed my own calling and embarked on a journey to carve my niche in the world of dance.
What are the values you have imbibed from them individually?
My father’s sitar schools in Germany have produced hundreds of students — including distinguished sitar players. From him I imbibed a profound appreciation for music and rhythm. I learned discipline, dedication, and the importance of perseverance in mastering an art form. From my sculptor mother I inherited a keen love for aesthetics and eye for details. I learned the importance of expressing emotions and stories through visual and performing arts.
Together these values have steered me towards excellence and innovation in my journey as a dancer and communicator.
Mixed genre performance by Sohini Roychowdhury. Courtesy: Sohini Roy Chowdhury
You have lived in Moscow and Madrid. You are guest professor in far-flung Universities, in America and Columbia. You have danced Bharatanatyam and you have danced to Jai ho! at the premiere of Slumdog Millionaire. What have you gained through your international exposure?
My international exposure has enriched me both personally and professionally. Living in cultural environments as diverse as Moscow and Madrid have broadened my perspectives and deepened my understanding of global arts and communication.
More than 2000 students have ‘graduated’ through my two dance schools in Spain — Casa Asia and Sohinimoksha Artes de la India. In Moscow, more than 80 Russian students performed with me on stage at the Embassy of India and Nehru Centre at the end of their course. As a guest professor in universities across Europe, USA and Latin America, teaching dance, Natyashastra [theory of dance] and Indology, I have not only shared my expertise — I have learnt from students, artistes and scholars from different backgrounds.
Through my performances of Bharatanatyam, and collaborations with international artists, have bridged cultural divides. My dancing to Jai Ho! at the European premiere of Slumdog Millionaire showcased the universal appeal of Indian dance and music. It highlighted its ability to connect with people across borders. Today I can confidently claim to have promoted cross-cultural exchange globally.
Coming from an aristocratic, old Calcutta background, what merit do you see in Bollywood dancing?
Despite coming from an aristocratic background rooted in old Calcutta, I recognise the merit in Bollywood dancing which has become a global phenomenon. Not surprising. For, characterised by vibrant energy, expressive movements, and fusion of multiple dance styles — from Salsa to Tango, Twist to ChaChaCha – Bollywood dancing holds mass appeal. It serves as a platform for artists to showcase their talents to diverse audiences and has contributed to the popularization of Indian culture worldwide. It is rooted in traditional Indian dance forms, yet embraces modern influences. And it reflects the evolving tastes of contemporary audiences.
Since the 1960s, Bollywood has drawn inspiration from various musical traditions across the world. This imparted its films a rich tapestry of global influences. This fusion of world music and dance enriched the aesthetic of Bollywood — and in turn contributed to its cultural significance and global appeal.
In the 1960s, Indian cinema underwent a transformation with the emergence of filmmakers like Guru Dutt and Raj Kapoor, who infused their films with elements of Western music and dance. The most iconic example of this is seen in the song Mera joota hai Japani [my shoes are Japanese] from Shree 420 (1955): here Raj Kapoor’s character sings about wearing Japanese shoes, English pantaloons, and Russian caps — all of which symbolised the growing influence of the West in post-colonial India. And yet, as the song stresses, at core these films are Hindustani — Indian.
Throughout the ’60s, ’70s and ’80s, the industry witnessed the rise of dance and music directors who played a pivotal role in incorporating world music and dance forms into Hindi cinema. Composers like OP Nayyar, Shankar Jaikishan, SD Burman, C Ramachandran, Kalyanji Anandji, RD Burman, Laxmikant-Pyarelal, and Bappi Lahiri experimented with disparate musical styles. These ranged from rock-n-roll, rumba, flamenco to disco, reggae and jazz. This infused their compositions with international flavours.
Similarly, choreographers Sohanlal, PL Raj, Herman Benjamin, Suresh Bhatt, Saroj Khan, Chinni and Rekha Prakash, Shiamak Davar, Farah Khan, Remo D’Souza, Terence Lewis, Vaibhavi Merchant, and Prabhu Deva have blended Indian classical dance with Western styles. This has created the unique dance style that is now identified as Bollywood dancing. It has homogenised movements from hip-hop to salsa and contemporary dance.
Soon stars like Shammi Kapoor, Helen, Asha Parekh, Hema Malini, Rishi Kapoor, Mithun Chakraborty, Jeetendra, Govinda, Hrithik Roshan, Madhuri Dixit, and Sridevi became synonymous with Bollywood’s larger-than-life dance numbers. For, it showcased their versatility and flair for different dance steps. Embracing the twist and turn era of the ’60s to the disco craze of ’70s and the hip-hop-inspired moves of the 2000s, Bollywood stars captivated audiences with their energy and charisma.
Along with Western influences, Bollywood also drew from traditional Indian dances. Its choreography incorporated elements of Bharatanatyam, Kathak, and Odissi. Dance sequences like Dola Re Dola from Devdas (2002) and Pinga from Bajirao Mastani (2015) exemplify the fusion of classical and contemporary dances, blending intricate footwork with dynamic movements and expressions.
In recent years, Bollywood has continued to evolve, reflecting the changing tastes and preferences of global audiences. Directors, like Sanjay Leela Bhansali and Farah Khan, have pushed the boundaries of traditional filmmaking, creating visually stunning spectacles that showcase the diversity of world music and dance. Stars like Priyanka Chopra, Deepika Padukone, and Ranveer Singh have embraced this eclectic mix of styles, bringing their own unique interpretations to the screen.
Spanish, Bulgarian and other European dancers from my own troupe, Sohinimoksha World Dance, have performed specially choreographed fusion dance items set to popular Bollywood tracks. Kristina Veselinova danced toMere Dholnafrom Bhool Bhulaiya; Violeta Perez and Lola Martin to Senorita! from Zindagi Na Milegi Dobara and Maria Sanz on Padmavat’s Ghoomer on stages across India and the world. So I readily acknowledge the significance of Bollywood dance in preserving India’s cultural heritage while adapting to changing times.
Would you say our films are taking our dance traditions to votaries abroad? Just as Indian musicians of the 1960s had taken our ragas to the West?
In the 1960s, Ravi Shankar, Ali Akbar Khan and other maestros played a crucial role in initiating the West in the rich notes of Indian classical music — and that had enriched the global cultural landscape. My own father, Pandit Subroto Roychowdhury, spent more than 40 years in Germany and other European countries, spreading and popularising Indian classical music through concerts and classes. Today Indian films, particularly Bollywood, are carrying forward this legacy. They are showcasing the wealth that is Indian dance — often fused with world dance influences. Just as our musicians shared the wealth of ragas with the West, Bollywood films are spreading the infectious exuberance of Indian dance to enthusiasts around the globe. This is fostering cultural exchange on an international scale. Small wonder that Bollywood is now acknowledged as India’s most potent soft power.
What, in your opinion, is needed to make GenNext learn from our past traditions?
If we want GenNext to learn from our past traditions, we must provide them with comprehensive exposure to our rich cultural heritage. For this, we must integrate our arts and cultural practices into educational curricula. We must foster appreciation through interactive experiences — workshops, performances, cultural events. Additionally we must leverage modern technologies and platforms to disseminate information. Let’s make traditional arts more accessible and engaging for the young. Let’s cultivate mentorship programs and intergenerational exchanges. For, we must bridge the gap between past traditions and contemporary lifestyles, to ensure their relevance and continuity for the generations to come.
Sohini I have seen you at close quarters, as a mother, wife, daughter, and daughter-in-law even as you criss-cross the world for your dance. How do you still find time to write, which is such a demanding, reflective expression?
I am fortunate to be able to balance my roles as a mother, wife, daughter, daughter-in-law, and a performing artiste. My experience as much as my dedication to my craft honed my time-management skills. Despite crisscrossing the world for performances, lecture tours, and other professional commitments, I carve out time to write, for I recognise its significance as a reflective form of expression.
To effectively manage my time, I set priorities, create schedules, and maximize productivity during the available windows of time. I designate specific periods for writing, be it early mornings, late evenings, or during travel downtime. I try to integrate writing into my daily routine, seizing moments of inspiration and reflection to jot down ideas or draft passages.
My passion for writing is a driving force — it motivates me to make time for it amidst my busy schedule. Writing provides a creative outlet for introspection, and intellectual exploration. It complements my artistic endeavours and enriches my personal and professional growth.
I am grateful for the support I receive from the network of my family, friends, and collaborators. They play a crucial role in facilitating my writing pursuits. My latest book, The Dance of Kali, was co-written with my son Rishi Dasgupta, an Economics MSc from the University of St Andrews, UK.
However, at the end of the day, that I find time to write amidst my multifaceted life, reflects my passion for engaging in reflective expression. Because? It contributes to my holistic development as an artist and an individual.
[1] A song from the 2008 Bollywood movie, Slumdog Millionaire
[3] A dance troop started by Sohini Roychowdhury with presence in Madrid, Berlin and Kolkata
.
Ratnottama Sengupta, formerly Arts Editor of The Times of India, teaches mass communication and film appreciation, curates film festivals and art exhibitions, and translates and write books. She has been a member of CBFC, served on the National Film Awards jury and has herself won a National Award.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Baraf Pora (Snowfall) by Rabindranath Tagore,gives a glimpse of his first experience of snowfall in Brighton and published in the Tagore family journal, Balak (Children), has been translated from Bengali by Somdatta Mandal. Clickhere to read.
Himalaya Jatra( A trip to Himalayas) by Tagore, has been translated from his Jibon Smriti (1911, Reminiscenses) by Somdatta Mandal from Bengali. Click here to read.
Bhumika (Introduction) by Tagore has been translated from Bengali by Ratnottama Sengupta. Click here to read.
The Fire-grinding Quern by Manzur Bismil has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Clickhere to read.
The Tobacco Lover by Ihlwha Choi has been translated from Korean by the poet himself. Clickhere to read.
Pochishe Boisakh(25th of Baisakh) by Tagore(1922), has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.
Pandies Corner
Songs of Freedom: Dear Me… is an autobiographical narrative by Ilma Khan, translated from Hindustani by Janees. These narrations highlight the ongoing struggle against debilitating rigid boundaries drawn by societal norms, with the support from organisations like Shaktishalini and pandies’. Click here to read.
Paul Mirabile gives a gripping tale about a young pyromaniac. Click hereto read.
Conversation
Ratnottama Sengupta in conversation about Kitareba, a contemporary dance performance on immigrants, with Sudarshan Chakravorty, a choreographer, and founder of the Sapphire Dance Company. Click here to read.
Centuries ago, April was associated with spring induced travel… just as pilgrims set out on a journey in Chaucer’s Canterbury Tales. Some of the journeys, like to Mecca, become a part of religious lore. And some just add to the joie de vivre of festivities during different festivals that punctuate much of Asia during this time — Pohela Boisakh (Bengali), Songkran (Thai), Navavarsha (Nepali), Ugadi (Indian), Vaisakhi (Indian), Aluth Avurudda (Sri Lankan) and many more.
A hundred years ago, in April 1924, Tagore had also set out to journey across the oceans to China — a trip which, perhaps, led to the setting up of Cheena Bhavan in Vishwa Bharati. Recently, Professor Uma Dasgupta in a presentation stated that Tagore’s Nobel prize winning Gitanjali, and also a collection called The Crescent Moon (1913), had been translated to Chinese in 1923 itself… He was renowned within China even before he ventured there. His work had been critically acclaimed in literary journals within the country. That arts connect in an attempt to override divides drawn by politics is well embodied in Tagore’s work as an NGO and as a writer. He drew from all cultures, Western and Eastern, to try and get the best together to serve humankind, closing gaps borne of human constructs. This spirit throbbed in his work and his words. Both towered beyond politics or any divisive constructs and wept with the pain of human suffering.
This issue features translations of Tagore’s writings from his childhood — both done by professor Somdatta Mandal — his first trip with his father to the Himalayas and his first experience of snow in Brighton. We have a transcreation of some of his lyrics by Ratnottama Sengupta. The translation of his birthday poem to himself — Pochishe Boisakh(his date of birth in the Bengali calendar) along with more renditions in English of Korean poetry by Ihlwha Choi and Manzur Bismil’s powerful poetry from Balochi by Fazal Baloch, add richness to our oeuvre. Bismil’s poetry is an ode to the people — a paean to their struggle. It would seem from all the translations that if poets and writers had their way, the world would be filled with love and kindness.
Yet, the world still thunders with wars, with divides — perhaps, there will come a time when soldiers will down their weapons and embrace with love for, they do not fight for themselves but for causes borne of artificial human divides. It is difficult to greet people on any festival or new year, knowing there are parts of the world where people cannot celebrate for they have no food, no water, no electricity, no homes and no lives… for many have died for a cause that has been created not by them as individuals but by those who are guided solely by their hankering for power and money, which are again human constructs. Beyond these constructs there is a reality that grows out of acceptance and love, the power that creates humanity, the Earth and the skies…
Humour is brought into non-fiction by Devraj Singh Kalsi’s narrative about being haunted by an ancient British ghost in Kolkata! Suzanne Kamata adds to the lightness while dwelling on modelling for photographs in the Japanese way. Ravi Shankar plunges into the history of photography while musing on black and white photographs from the past.
Tagore again seeps into non-fiction with Professor Fakrul Alam and Asad Latif telling us what the visionary means to the Bengali psyche. Starting with precursors of Tagore, like Michael Madhusudan Dutt, and post-him, Sarojini Naidu, Mandal has shared an essay on Bengaliness in contemporary poetry written by those born to the culture. Jared Carter has given discussed ‘the lyric temper’ in poetry — a wonderful empathetic recap of what it takes to write poetry. Exploring perspectives of multiple greats, like Yeats, Keats, George Santyana, Fitzgerald, Carter states, “Genuine lyricism comes only after the self has been quieted.”
Sengupta has conversed with a dance choreographer, Sudershan Chakravorty, who has been composing to create an awareness about the dilemmas faced by migrants. An autobiographical narrative in Hindustani from Ilma Khan, translated by Janees, shows the resilience of the human spirit against oppressive social norms. Our fiction has stories from Lakshmi Kannan and Shevlin Sebastian urging us to take a relook at social norms that install biases and hatred, while Paul Mirabile journeys into the realm of fantasy with his strange story about a boy obsessed with pyromania.
“It is an ironical reflection on our times that a prolific and much awarded Indian writer– perhaps deserving of the Nobel prize — should be excised from the university syllabus of a central university. This move has, perhaps paradoxically, elicited even more interest in Mahasweta Devi’s work and has also consolidated her reputation as a mascot, a symbol of resistance to state violence. A timely intervention, this volume proves yet again that a great writer, in responding to local, regional, environmental ethical concerns sensitively, transcends his/her immediate context to acquire global and universal significance.”
There is more content than I mention here. Do pause by our current issue to take a look.
I would hugely like to thank the Borderless team for their unceasing support, and especially Sohana Manzoor, also for her fantastic art. Heartfelt thanks to all our wonderful writers and our readers. We exist because you all are — ubuntu.
Hope you have a wonderful month. Here’s wishing you all wonderful new years and festivals in March-April — Easter, Eid and the new years that stretch across Asian cultures.
Looking forward and hoping for peace and goodwill.
Mahashweta Devi (1916-2016) was a renowned and much awarded writer-activist-translator who was reputed for her close observation and documentation of tribal life and its marginalisation and willed forgetting by dominant power systems. Among the many awards received by her were the Padma Vibhushan, the Ramon Magsaysay, the Jnanpith and the Sahitya Akademi Award. The stated aim of the present volume — in keeping with the overall objectives of the Writer in Context Series — is to present a more rounded, multidimensional image of Mahasweta Devi. This has been admirably accomplished by Prof Radha Chakravarty who is an eminent translator and academic herself.
In the ‘Introduction’, she unpacks the partial truths that underlie the stereotypical image of Mahasweta Devi as an activist. Highlighting the fact that Mahashweta’s representations of different forms of marginality bring together “the aesthetic and the political in ways that demand a more nuanced reading”, she reinforces the need to read Devi’s oeuvre as literature, and not only as “forms of social documentation or ‘witnessing’”. She interrogates the stereotype of the activist-writer and opens up the possibility of re-reading Mahasweta Devi’s life and work in “newer, more unsettling ways”. Further, Chakravarty highlights how her (Devi’s) creative writings in particular emerge as “ambivalent texts, simultaneously imbued with radical potential and a continued reliance on traditional forms of signification”.
Mahasweta Devi’s writings often demonstrate a tenuous divide between fiction and non-fiction. As a matter of fact, she emphasises on “the historical basis for her creative writings”, which is evident in many of her novels like Mother of 1084 (Hazaar Churashir Maa, 1974), and stories like ‘Draupadi’ and many others, which are based on the Naxalite movement. Simultaneously however, her literary works display a measure of social realism which, Chakravarty contends, is “offset by a visionary quality that enables the imagining of transformative possibilities.” The contents of this volume testify to the varied, diverse and sometimes “contradictory dimensions of her multifaceted genius”.
The book under consideration aims to set the record straight for readers outside Bengal whose views are based on the “tiny fraction of her Mahashweta Devi’s work available in English translation”. She was an extraordinarily prolific and versatile writer who wrote in multiple genres, including fiction, biography, drama, children’s literature, memoirs, travel writing, and literary criticism. She also occasionally translated her own work into English.
Chakravarty’s introduction and compilations in this volume foregrounds the aspect of Mahashweta’s political activism and how her writing itself becomes a form of resistance. Her early induction into Marxism was also partially attributable to her family background. Her family included Ritwik Ghatak (her father’s brother was a famed film maker) on her father’s side and on her mother’s, Sankha Choudhuri and Sachin Choudhuri, one a well-known sculptor and the other, the founder/editor of India’s foremost social science journal, Economic and Political Weekly, respectively.
Her early contact with Tagore and education at Santiniketan sensitised her to values of “inclusiveness, self-reliance, freedom of thought and expression, social responsibility, and environmental issues”. There, she also imbibed some of the spirit of the freedom struggle. Through her marriage to Bijon Bhattacharya, she grew familiar with IPTA[1] and the left ideologies. Later, she was associated with different radical movements in Bengal, Manipur, Jharkhand, Bihar, and Rajasthan, which find expression in many of her writings (Mother of 1084, ‘Draupadi’).
Her political commitment to these movements is evident in her use of language. Local vocabularies become central to the style and subject of Mahasweta’s writings. She wrote in 1983: “Since I remain immersed in indigenous myths, oral legends, local beliefs and religious convictions, I find purely indigenous words very potent and expressive.”
She was critical of writers in the Bangla literary establishment whose experiments with modernist aesthetics led to disengagement with the socio-political context. All the same, her writings evince special “linguistic, textual, and aesthetic strategies that can be compared to the practices of other writers who were experimenting with new approaches”, using non-linear time. Oral traditions fascinated her and she worked closely with Prof G.N.Devy in her later years, to campaign for the recognition of tribal languages.
She also translated and edited volumes on Indian folklore. In her own writings, she includes elements from the oral traditions, as in the snatches of local lore in Jhansir Rani (The Queen of Jhansi) or the lines from an untranslated Santhal song in ‘Draupadi’. As Chakravarty points out, “Heteroglossia, the use of language as an indicator of social hierarchies in multivocal, polyphonic texts, functions as a potent literary feature in her writings.” Alongside, many of her texts incorporate multilingual elements, as if to indicate the heterogeneities in South Asian societies and cultures.
The book is an comprehensive introduction to and reappraisal of Mahasweta Devi’s life and work. It is imaginatively conceptualised and organised into different sections, each highlighting diverse aspects of her work and the criticism thereon. Section 1 of the book called ‘Spectrum: The Writer’s Oeuvre’, offers the reader in English an overview of the full range of her oeuvre through brief samples of her literary writings across diverse genres to highlight her versatility. These include Jhansir Rani (1956), a fictionalised biography of Rani Lakshmibai, Queen of Jhansi, which amalgamates historical sources, folklore, and creative characterisation, to show up the contradictions in different versions of the Rani’s life and Hajar Churashir Ma (The Mother of 1084), her powerful novel about the political awakening of a mother after her son is killed by the police during the Naxalite movement of the 1970s, altered the trajectory of the Bengali novel. The extract from the final pages captures, in a style resembling stream-of-consciousness, the dramatic political power struggles in the outer world and the inner drama of the mother’s psyche.
The short story ‘Giribala’ narrates the plight of a girl married off at 14 to a man who sells their own daughters into the flesh trade to pay for the construction of his dream house. The play Bayen uses modern experimental techniques to present the story of a woman from the caste of Doms (cremation attendants), who becomes the victim of collective superstition and scapegoating and yet, in a final act of heroic self-sacrifice, saves the very community that has ostracised her. In a complete change of tone and style,’Nyadosh the Incredible Cow’, a delightful piece of writing for children, offers a witty anecdotal account of the devastating exploits of a cow in the author’s home. The extract from Tarasankar Bandyopadhyay, Mahasweta Devi’s English monograph on the iconic Bengali writer, reveals her incisiveness as a literary historian and critic and also provides a window to her own literary values.
As Chakravarty clarifies, given the vast body of critical readings on Mahasweta’s writings, a comprehensive compilation is beyond the scope of this book. Instead, the selected essays in Section 2 (‘Kaleidoscope: Critical Reception’) offer the reader (in translation) a sense of the paradigm shifts that mark Devi’s critical reception in Bengal, the rest of India, and in the international domain. Tensions, debates, and contradictions are highlighted, and overview of her critical reception over four decades –1957 to 1997 in Bengal is discussed by Arup Kumar Das. An essay by Dipendu Chakrabarti analyses the debates and controversies around her work. Dilip K. Basu’s account of Hajar Churashir Ma views itas a pathbreaking text that transformed the course of the Bengali novel in the 1970s.
The essays in English by other Indian critics include Sujit Mukherjee’s classic piece on Mahasweta and Spivak, Jaidev’s account of national allegory in Douloti, Arunabh Konwar’s comparative analysis of the creative use of fictionalised biography by Mahasweta and Indira Goswami, Shreya Chakravorty’s study of the politics of translation in the work of Spivak and Samik Bandyopadhyay, Anjum Katyal’s account of Mahasweta as a dramatist, and Benil Biswas’ reading of the transmutations of Mahasweta’s texts via stage and screen adaptations.
International contributions include an important new essay on Pterodactyl by Gayatri Chakravorty Spivak, who interprets the rhetorical pointers in the text to speak of it as an activist mediation for the reader to learn about earning the right to intervene. Shreerekha Subramanian’s essay offers a comparative study of the discourse on motherhood in novels by three women writers across different languages, locations, and literary traditions: Mahasweta Devi, Toni Morrison, and Amrita Pritam.
Section 3 (‘Ablaze With Rage: The Writer as Activist’) includes some of Mahasweta’s activist writings, such as ‘Tribal Language and Literature: The Need for Recognition’, a passionate demand for the inclusion of tribal languages in official discourse; ‘Palamau is a Mirror of India’, where she critiques what she perceives the failures of the state to address the plight of the oppressed people in post-Independence India; and ‘Eucalyptus: Why?’, a scathing critique of the nexus between local powers and global market forces that have led to the replacement of natural forests in Bengal with eucalyptus plantations that have destroyed the local ecology that sustained human and animal life there. Alongside, in ‘The Adivasi Mahasweta’, Ganesh N. Devy reminiscences about his first encounter with Mahasweta Devi and their subsequent collaborations in activist campaigns and projects. ‘Haunted Landscapes: Mahasweta Devi and the Anthropocene’, by Mary Louisa Cappelli, connects Mahasweta’s activist writings and fiction on the subject of the Anthropocene to indicate the need to take a composite view of her writing and activism as twin manifestations of the same vision.
Section 4, ‘Personal Glimpses: A Life in Words’, includes extracts from Mahasweta’s memoir Our Santiniketan (2022), along with interviews (with Naveen Kishore and Radha Chakravarty) and reminiscences by her family members (Nabarun Bhattacharya, Soma Mukhopadhyay, Sari Lahiri, Ina Puri), friends (writers ‘Anand’ and Anita Agnihotri), and associates (Ranjit Kumar Das ‘Lodha’, Dakxin Bajrange), which highlight different facets of Mahasweta’s life and personality, bringing to life the woman behind the public image.
The book offers a comprehensive overview of Mahashweta Devi’s writing and will be of immense use to students, researchers and to general readers. As Chakravarty reiterates , “New trends in Mahasweta studies continue to evolve, including emphasis on her environmental concerns, ethics, planetarity and the Anthropocene, intersectionality, the use of incommensurate realities and registers of writing, comparative readings, and an emerging focus on her life”.
This is an ambitious attempt to give us an idea of the immense range of her work. While a full biography and a full bibliography of Mahasweta’s oeuvre is yet to be published, (encompassing the entire corpus of her work, including letters and other unpublished material) this volume is a vital step in that direction. In her excellent Introduction, Chakravarty charts the long-term impact of Devi’s work which continues to resonate in contemporary forms of activism and theatre. Through the actions of the many groups of people she inspired – the women of Manipur whose public protest imitated her fiction, to the performances of the Budhan theatre, and the rise to fame of the Dalit Bengali writer, Manoranjan Byapari— “Mahasweta’s impact and influence can be felt in many ways. She survives through the people she struggled to support all her life,”
It is an ironical reflection on our times that a prolific and much awarded Indian writer-perhaps deserving of the Nobel prize, should be excised from the university syllabus of a central university. This move has, perhaps paradoxically, elicited even more interest in Mahasweta Devi’s work and has also consolidated her reputation as a mascot, a symbol of resistance to state violence. A timely intervention, this volume proves yet again that a great writer, in responding to local , regional, environmental ethical concerns sensitively, transcends his/her immediate context to acquire global and universal significance.
[1] Indian People’s Theatre Association founded in 1943
.
Dr Meenakshi Malhotra is Associate Professor of English Literature at Hansraj College, University of Delhi, and has been involved in teaching and curriculum development in several universities. She has edited books on Women and Lifewriting, Representing the Self and Claiming the I, in addition to numerous published articles on gender, literature and feminist theory. Recently, she co-edited The Gendered Body: Negotiation, Resistance, Struggle.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Standing in the Expanse Under the Neem Tree Cluster
I wait with a bundle of tinder logs rolled in a hessian sack. It’s raining, the air humid, the dust in the air settled. I wait for the pilgrims to pass, the coast town is overfilled. I wait for today’s angels to avail my service, Angels who arrive with spices and groceries, They never bring the firewood. I cook their food with love.
I stand waiting at the crossroad with a jerrycan of petrol, The fuel’s brown looking like gold, no sediments in there, No decisions to be made by the private car users, Except to notice the quality of my fuel, And ask me if I could take over the wheels. I drive with love. Whatever I do, I do with love.
All this waiting is about being and the essence of being And finding means to make ends meet; When the need stops, you would no longer find me Standing in the expanse under the neem tree cluster; The hessian sack or the jerrycan would continue In the hands of another good person, waiting to learn.
Saranyan BV is poet and short-story writer, now based out of Bangalore. He came into the realm of literature by mistake, but he loves being there. His works have been published in many Indian and Asian journals. He loves the works of Raymond Carver.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
I sat in the railway station leaning on a chair.
The evening was pleasant with orange-violet cotton clouds.
The chairs were meant for the passengers waiting for the 5.45 pm shuttle.
The passengers carried veggies and sweetmeats in yellow bags to take home.
Most of the passengers were old and capable of coughing the phlegm of life.
One or two well-to-do walked up the refreshment stall and slurped the hot brew.
I never went to that side because it reeked of sour milk.
Aroma of guavas rented the air where I was seated. It is the season, though late.
The bill advertising the tabloid press said,
‘An engineer from the public works department was found dead in the reservoir.’
I have seen only fishes in those turbid waters, big and small ones snapping their tails.
Sometimes pachyderms appeared from the thick groove on the banks for a drink.
Doubts were raised if the engineer committed suicide, or was it a murder?
A crow wearing a grey collar flew under the roof. It pecked at crumbs fallen off
The potato wafers people bought, ate from polythene bags to kill hunger
While the wait pounded blue vessels and produced dreariness.
The fritters would be swept away before sunset
By the station cleaning staff enveloped in bellow-like overalls.
These particles would soon be part and parcel of the purple carboys in which garbage collects.
The crow has to make a quick dash for its supper. It did not pause to read the bill.
The news of the engineer’s death did worry the crow or anyone. We were not like the crow with the grey collar.
We sat craning our necks and knitting brows, not knowing what to do with what is left.
One of us returned and said the post-mortem is done. The pyre is lit without a trace.
Saranyan BV is poet and short-story writer, now based out of Bangalore. He came into the realm of literature by mistake, but he loves being there. His works have been published in many Indian and Asian journals. He loves the works of Raymond Carver.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL