Fakrul Alam writes nostalgically of his visits to Feni in Noakhali, a small town which now suffers from severe flooding due to climate change. Click here to read.
Rakhi Dalal reviews Swadesh Deepak’s A Bouquet of Dead Flowers translated from Hindi by Jerry Pinto, Pratik Kanjilal, Nirupama Dutt, Sukant Deepak. Click here to read.
Imagine the world envisioned by John Lennon. Imagine the world envisioned and partly materialised by Tagore in his pet twin projects of Santiniketan and Sriniketan, training institutes made with the intent of moving towards creating a work force that would dedicate their lives to human weal, to closing social gaps borne of human constructs and to uplifting the less privileged by educating them and giving them the means to earn a livelihood. You might well call these people visionaries and utopian dreamers, but were they? Tagore had hoped to inspire with his model institutions. In 1939, he wrote in a letter: “My path, as you know, lies in the domain of quiet integral action and thought, my units must be few and small, and I can but face human problems in relation to some basic village or cultural area. So, in the midst of worldwide anguish, and with the problems of over three hundred millions staring us in the face, I stick to my work in Santiniketan and Sriniketan hoping that my efforts will touch the heart of our village neighbours and help them in reasserting themselves in a new social order. If we can give a start to a few villages, they would perhaps be an inspiration to some others—and my life work will have been done.” But did we really have a new social order or try to emulate him?
If we had acted out of compassion and kindness towards redefining with a new social order, as Miriam Bassuk points out in her poem based on Lennon’s lyrics of Imagine, there would be no strangers. We’d all be friends living in harmony and creating a world with compassion, kindness, love and tolerance. We would not have wars or regional geopolitical tensions which act against human weal. Perhaps, we would not have had the issues of war of climate change take on the proportions that are wrecking our own constructs.
Natural disasters, floods, fires, landslides have affected many of our lives. Bringing us close to such a disaster is an essay by Salma A Shafi at ground level in Noakhali. More than 4.5 million were affected and 71 died in this disaster. Another 23 died in the same spate of floods in Tripura with 65,000 affected. We are looking at a single region here, but such disasters seem to be becoming more frequent. And yet. there had been a time when Noakhali was an idyllic vacation spot as reflected in Professor Fakrul Alam’s nostalgic essay, filled with memories of love, green outdoors and kindnesses. Such emotions reverberate in Ravi Shankar’s account of his medical adventures in the highlands of Kerala, a state that suffered a stupendous landslide last month. While Shafi shows how extreme rainfall can cause disasters, Keith Lyons writes of water, whose waves in oceanic form lap landmasses like bridges. He finds a microcosm of the whole world in a swimming pool as migrants find their way to New Zealand too. Farouk Gulsara muses on kindness and caregiving while Priyanka Panwar ponders about ordinary days. Saeed Ibrahim gives a literary twist to our musings. Tongue in cheek humour is woven into our nonfiction section by Suzanne Kamata’s notes from Japan, Devraj Singh Kalsi’s piece on premature greying and Uday Deshwal’s paean to his sunglasses!
In translations, we have Nazrul lyrics transcreated from Bengali by Professor Alam and poetry from Korean by Ihlwha Choi. We pay our respects to an eminent Balochi poet who passed on exactly a year ago, Mubarak Qazi, by carrying a translation by Fazal Baloch. Tagore’s Suprobhat (Good morning) has been rendered in English from Bengali. His descriptions of the morning are layered and amazing — with a hint of the need to reconstruct our world, very relevant even today. A powerful essay by Tagore called Raja O Praja(The King and His Subjects), has been translated by Himadri Lahiri.
Our fiction hosts two narratives that centre around childhood, one by Naramsetti Umamaheswararao and another by G Venkatesh, though with very different approaches. Mahila Iqbal relates a poignant tale about aging, mental health and neglect, the very antithesis of Gulsara’s musing. Paul Mirabile has given a strange story about a ‘useless idler’.
A short story collection has been reviewed by Rakhi Dalal, Swadesh Deepak’s A Bouquet of Dead Flowers, translated from Hindi by Jerry Pinto, Pratik Kanjilal, Nirupama Dutt, Sukant Deepak. Somdatta Mandal has written about a book by a Kashmiri immigrant which is part based on lived experiences and part fictive, Karan Mujoo’s This Our Paradise: A Novel. Bhaskar Parichha has reviewed Ayurveda, Nation and Society: United Provinces, c. 1890–1950by Saurav Kumar Rai, a book which shows how healthcare was even a hundred years ago, politicised. Meenakshi Malhotra has reviewed Anuradha Marwah’s novel, Aunties of Vasant Kunj, of which we also have an excerpt. The other excerpt is from Mineke Schipper’s Widows: A Global History. Ratnottama Sengupta converses with Reba Som, author of Hop, Skip and Jump; Peregrinations of a Diplomat’s Wife.
We have more content that adds to the vibrancy of the issue. Do pause by this issue and take a look. This issue would not have been possible without all your writings. Thank you for that. Huge thanks to our readers and our team, without whose support we could not have come this far. I would especially like to thank Sohana Manzoor for her continued supply of her fabulous and distinctive artwork and Gulsara for his fabulous photographs.
Let us look forward to a festive season which awakens each autumn and stretches to winter. May we in this season find love, compassion and kindness in our hearts towards our whole human family.
The world has changed, so the people claim. Knowledge and wisdom have reached great heights. Yet my unyielding heart remains ever the same.
Dawns and dusks often ask of me, When will the sun glide upon the sea? When will, like the moon, the rainbow Cast upon the earth its colourful glow? When will stars adorn the earth's lap, Descending from heavenly height?
When will the wind chant like a cooing dove? When will elegies transform into songs of love? When will lizards and moths soar like birds? And mountains soften to cotton flakes?
Your smiles and giggles, unfurl in my songs, When will fire rise from beneath the water? Lightning leap from eyes, the scorching winds Blow across as gentle as gentle breeze? When will fig blooms scatter, a feast for all to see, When will Man regress from the heights of grace? When will he grasp his true essence? When will this world birth a new dawn's light?
When will life witness such glories? With fervent urge, I plead.
The world has changed, or so the people claim. Yet my unyielding heart remains ever the same. I ponder, will change ever find its way?
Mubarak Qazi(1955-2023), is one of the most prolific and popular of modern Balochi poets. He is credited with making poetry a vocation for the masses in a lucid vocabulary. In other words, Qazi is like the conscience of the people — one who addresses them in a language they can easily comprehend and decipher. Instead of maintaining a subtle or vague approach, he conveyed his sentiments in simple and unembellished language. He has published ten anthologies of poetry.
Fazal Baloch is a Balochi writer and translator. He has translated many Balochi poems and short stories into English. His translations have been featured in Pakistani Literature published by Pakistan Academy of Letters and in the form of books and anthologies.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Ranu Bhattacharyya takes us back to Dhaka of the 1930s… and a world where the two Bengals interacted as one with her migration story. Click here to read.
A Pop of Happiness by Jeanie Douglas. From Public Domain
Happiness is a many splendored word. For some it is the first ray of sunshine; for another, it could be a clean bill of health; and yet for another, it would be being with one’s loved ones… there is no clear-cut answer to what makes everyone happy. In Harry Potter and the Half Blood Prince (JK Rowling, 2005), a sunshine yellow elixir induces euphoria with the side effects of excessive singing and nose tweaking. This is of course fantasy but translate it to the real world and you will find that happiness does induce a lightness of being, a luminosity within us that makes it easier to tackle harder situations. Playing around with Rowling’s belief systems, even without the potion, an anticipation of happiness or just plain optimism does generate a sense of hope for better times. Harry tackles his fears and dangers with goodwill, friends and innate optimism. When times are dark with raging wars or climate events that wreck our existence, can one look for a torch to light a sense of hope with the flame of inborn resilience borne of an inner calm, peace or happiness — call it what you will…?
It is hard to gauge the extreme circumstances with which many of us are faced in our current realities, especially when the events spin out of control. In this issue, along with the darker hues that ravage our lives, we have sprinklings of laughter to try to lighten our spirits. In the same vein, externalising our emotions to the point of absurdity that brings a smile to our lips is Rhys Hughes’ The Sunset Suite, a book that survives on tall tales generated by mugs of coffee. In one of the narratives, there is a man who is thrown into a bubbling hot spring, but he survives singing happily because his attacker has also thrown in packs of tea leaves. This man loves tea so much that he does not scald, drown or die but keeps swimming merrily singing a song. While Hughes’ stories are dark, like our times, there is an innate cheer that rings through the whole book… Dare we call it happiness or resilience? Hughes reveals much as he converses about this book, squonks and stranger facts that stretch beyond realism to a fantastical world that has full bearing on our very existence.
A powerful essay by Binu Mathew on the climate disaster at Wayanad, a place that earlier had been written of as an idyllic getaway, tells us how the land in that region has become more prone to landslides. The one on July 30th this year washed away a whole village! Farouk Gulsara has given a narrative about his cycling adventure through the state of Kashmir with his Malaysian friends and finding support in the hearts of locals, people who would be the first to be hit by any disaster even if they have had no hand in creating the catastrophes that could wreck their lives, the flora and the fauna around them. In the wake of such destructions or in anticipation of such calamities, many migrate to other areas — like Ranu Bhattacharya’s ancestors did a bit before the 1947 Partition violence set in. A younger migrant, Chinmayi Goyal, muses under peaceful circumstances as she explores her own need to adapt to her surroundings. G Venkatesh from Sweden writes of his happy encounter with local children in the playground. And Snigdha Agrawal has written of partaking lunch with a bovine companion – it can be intimidating having a cow munching at the next table, I guess! Devraj Singh Kalsi has given a tongue-in-cheek musing on how he might find footing as a godman. Suzanne Kamata has given a lovely summery piece on parasols, which never went out of fashion in Japan!
Radha Chakravarty, known for her fabulous translations, has written about the writer she translated recently, Nazrul. Her essay includes a poem by Tagore for Nazrul. Professor Fakrul Alam has translated two of Nazrul’s songs of parting and Sohana Manzoor has rendered his stunning story Shapuray (Snake Charmer) into English. Fazal Baloch has brought to us poetry in English from the Sulaimani dialect of Balochi by Allah Bashk Buzdar, and a Korean poem has been self-translated by the poet, Ihlwha Choi. The translations wind up with a poem by Tagore, Olosh Shomoy Dhara Beye (Time Flows at an Indolent Pace), showcasing how the common man’s daily life is more rooted in permanence than evanescent regimes and empires.
Fiction brings us into the realm of the common man and uncommon situations, or funny ones. A tongue-in-cheek story set in the Midwest by Joseph Pfister makes us laugh. Farhanaz Rabbani has given us a beautiful narrative about a girl’s awakening. Paul Mirabile delves into the past using the epistolary technique highlighting darker vignettes from Christopher Columbus’s life. We have book excerpts from Maaria Sayed’s From Pashas to Pokemonand Nazes Afroz’s translation of Syed Mujtaba Ali’sShabnamwith both the extracts and Rabbani’s narratives reflecting the spunk of women, albeit in different timescapes…
When migrations are out of choice, with multiple options to explore, they take on happier hues. But when it is out of a compulsion created by manmade disasters — both wars and climate change are that — will the affected people remain unscarred, or like Potter, bear the scar only on their forehead and, with Adlerian calm, find happiness and carpe diem?
Do pause by our current issue which has more content than mentioned here as some of it falls outside the ambit of our discussion. This issue would not have been possible without an all-out effort by each of you… even readers. I would like to thank each and every contributor and our loyal readers. The wonderful team at Borderless deserve much appreciation and gratitude, especially Manzoor for her wonderful artwork. I invite you all to savour this August issue with a drizzle of not monsoon or April showers but laughter.
May we all find our paths towards building a resilient world with a bright future.
Poetry by Allah Bashk Buzdar: translated from Balochi by Fazal Baloch
Allah Bashk Buzdar. Courtsey: Fazal Baloch
The world of my dreams longs for you, My love, come and fill my thoughts with radiant hues and shades. Let my eyes feast on your glowing face, And grace my lips with the warmth of your breath. Let my hands feel your soft caress, And let the fragrance of blooming flowers Permeate the air around me, Filling my heart with boundless joy. Let the breeze rising from your comely gait Enchant my existence.
My destination lies far from here, I’ve to journey beyond borders of tyranny and oppression. Every stone and thorn along the way I must gather, The tangled strands of life I must unravel.
A new harvest of love I must sow. Bid me farewell with Blessings and infinite hope. Hold me in your gaze And beneath your sable tresses, Lest the sapling and bloom of love You planted should wither away.
I must leave for barren, distant lands, I’m aware The quest of life may lead me astray. And who knows then, On whose shoulders Your tresses will fall in soft disarray?
Translator’s Note:Allah Bashk Buzdar is a remarkable modern Balochi poet known for his distinct diction, unique poetic language, and peculiar mode of expression. He writes in the Sulaimani dialect—one of the three major dialects of Balochi, predominantly spoken in the eastern regions of Balochistan and adjoining areas. Buzdar’s poetry reflects his unwavering love and commitment to humanity. Even when writing verses of love and romance, he connects them to the plight of people who live around him. He has published two anthologies of poetry so far. The translated poem is taken from his first anthology, Hoshken Rakk Saoz Bant (The Parched Lips Will Bloom Anew), published by the Balochi Academy Quetta in 2004.
Fazal Baloch is a Balochi writer and translator. He has translated many Balochi poems and short stories into English. His translations have been featured in Pakistani Literature published by Pakistan Academy of Letters and in the form of books and anthologies. Fazal Baloch has the translation rights to this poem.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
The description in ‘Hot Dry Summers’ is not of hell but what is perceived as happening on certain parts of Earth due to global warming or climate change. Forest fires. Nearer the equator, the storms have become harsher with lightning strikes that seem to connect the Earth to the sky. Trees get uprooted as the soil is softened from excessive rain. Sometimes, they fall on passers-by killing or injuring them. There is no rain in some places, forest fires or flooding in others… The highest temperatures touched 55 degrees Celsius this year. Instead of worrying about losing our homes lodged on land masses to the oceans that continue to rise, becoming dark heat absorbers due to loss of white ice cover, we persistently fight wars, egged on by differences highlighting divisive constructs. It feels strange that we are witness to these changes which seem to be apocalyptic to doomsday sayers. Are they right? Our flora, fauna and food will also be impacted by global climate change. How will we survive these? Will we outlive these as a species?
Poetry in our translations’ section travels to Balochistan, from where a Hafeez Rauf translated from Balochi by Fazal Baloch, talks of burning tyres, again conflicts. It takes on a deeper hue as Ihlwha Choi translates his poignant poem from Korean, reflecting on the death of his mother. We have a translation of Tagore’s less popular poem, Mrityu[1], reflecting on the same theme. His reflections on his wife’s death too have been translated by Professor Fakrul Alam who has also shared a song of Nazrul, written and composed on the death of Tagore. Another lesser-known poet but brilliant nonetheless, Nirendranath Chakraborty, has been translated for us by Debali Mookerjea-Leonard. And what a tremendous poem it is when the person called Amalkanti wanted to be sunshine! We have a story too — ‘Speech Matters’ by Naramsetti Umamaheswararao translated by Johny Takkedasila.
Our stories as usual travel around the world — from Holland (by Paul Mirabile) to Hyderabad (by Mohul Bhowmick) and with a quick pause at Bangalore (by Anagha Narasimha). Travels in the real world are part of our non-fiction. Sai Abhinay Penna takes to a the second largest mangrove forest in the world and Ravi Shankar to Colombo. Madhuri Bhattachrya gives us a glimpse of an Indian summer and Snigdha Aggrawal explores the impact of climate change in her part of the world. Farouk Gulsara actually writes his reflections at a traffic junction. And it reads droll…
We have an in memoriam by Keith Lyons on Morgan Spurlock, the documentary maker who ate McDonald fare for a month and then made a film on it. We have two tributes to two legends across time. Wayne F Burke has given a brief piece on the iconic illustrator, Norman Rockwell. And Aruna Chakravarti, the queen of historic fiction who brought the Tagore family alive for us in her two very well researched novels, Jorasanko and Daughters of Jorasanko, has given us a fabulous tribute to Tagore on the not-so common aspects of him.
Suzanne Kamata, the novelist who does a column from Japan for us normally, has spoken to us about her new novel, Cinnamon Beach, which overrides multiple manmade constructs. It’s an interesting read from someone who lives her life across multiple cultures and transcends many boundaries.
This is a bumper issue, and it is difficult to convey the vibrant hues of words that colour this edition. Please do pause by our contents page for a more comprehensive look.
This issue would not have been possible without all our fabulous contributors and a wonderful, dedicated team. We are delighted that Rakhi Dalal — who has done many reviews and shares her poetry with us in this issue — has agreed to be a writer-in-residence with us. A huge thanks to all of you, and especially Sohana Manzoor for her artwork. I am truly grateful to our readers for popularising our efforts to put together an online space with free and vibrant reads.
I would like to end with a few lines that gives me hope despite climate change, wars and doomsday predictions.
There’s more to life, he says to me, than what you choose to see.
Hafeez Rauf belongs to the generation of the poets who emerged on the literary landscape in the early 2000s. Homelessness, exile, uprootedness and related agony are the recurrent themes of his poetry.
How far will the last sigh of the smoke stretch, Rising from the tires Burning in the distance?
The road lies closed -- No longer offers a passage. Women and children, Youths and elders -- All surrounded by an ever-rising wall of helplessness.
How far can their hands, their voices reach?
Meanwhile, A crumbling wall, In the wall, a decayed door, And the door gazes at the occasional passerby, Stretching its sight as far as it can see.
It watches the deserted roads With the frantic eyes of a man Who, after losing something, searches his pockets in despair.
Where will this caravan of smoke lead? The door just gazes.
From Public Domain
Fazal Baloch is a Balochi writer and translator. He has translated many Balochi poems and short stories into English. His translations have been featured in Pakistani Literature published by Pakistan Academy of Letters and in the form of books and anthologies. Fazal Baloch has the translation rights.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Ratnottama Sengupta muses on acts of terror and translates a Bengali poem by Tarik Sujat which had come as a reaction to an act of terror. Click here to read.
Renee Melchert Thorpe recounts her mother’s migration story, hopping multiple countries, starting with colonial Calcutta and Darjeeling. Click here to read.
Paul Mirabile wanders into the realm of the supernatural dating back to the Potato Famine of Ireland in the 1800s. Clickhere to read.
Conversations
In conversation with eminent Singaporean poet and academic, Kirpal Singh, about how his family migrated to Malaya and subsequently Singapore more than 120 years ago. Click hereto read.