Art by Sohana ManzoorCourtesy: Suzanne Kamata Some of our visuals in 2024
As we wait for the new year to unfold, we glance back at the year that just swept past us. Here, gathered together are glimpses of the writings we found on our pages in 2024 that herald a world of compassion and kindness…writings filled with hope and, dare I say, even goodwill…and sometimes filled with the tears of poetic souls who hope for a world in peace and harmony. Disasters caused by humans starting with the January 2024 in Japan, nature and climate change, essays that invite you to recall the past with a hope to learn from it, non-fiction that is just fun or a tribute to ideas, both past and present — it’s all there. Innovative genres started by writers to meet the needs of the times — be it solar punk or weird western — give a sense of movement towards the new. What we do see in these writings is resilience which healed us out of multiple issues and will continue to help us move towards a better future.
A hundred years ago, we did not have the technology to share our views and writings, to connect and make friends with the like-minded across continents. I wonder what surprises hundred years later will hold for us…Maybe, war will have been outlawed by then, as have been malpractices and violences against individuals in the current world. The laws that rule a single man will hopefully apply to larger groups too…
Courtesy: Ratnottama Sengupta Courtesy: Farouk GulsaraSome of our visuals in 2024
Amalkantiby Nirendranath Chakraborty has been translated from Bengali by Debali Mookerjea-Leonard. Click hereto read.
The Mirror by Mubarak Qazi has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click hereto read.
Homecoming, a poem by Ihlwha Choi on his return from Santiniketan, has been translated from Korean by the poet himself. Click here to read.
Pochishe Boisakh(25th of Baisakh) by Tagore (1922), has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.
Nazrul’sGhumaite Dao Shranto Robi Re(Let Robi Sleep in Peace) has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click hereto read.
Jibananada Das’sAndhar Dekhecche, Tobu Ache (I have seen the dark and yet there is another) has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.
Tagore’sShotabdir Surjo Aji( The Century’s Sun today) has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Clickhereto read.
A narrative by Rabindranath Tagore thatgives a glimpse of his first experience of snowfall in Brighton and published in the Tagore family journal, Balak (Children), has been translated from Bengali by Somdatta Mandal. Clickhere to read.
Suzanne Kamata discusses the peace initiatives following the terrors of the 1994 Rwandan Genocide while traveling within the country with her university colleague and students. Click here to read.
A story by Sharaf Shad, has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.
Conversations
Ratnottama Sengupta talks to Ruchira Gupta, activist for global fight against human trafficking, about her work and introduces her novel, I Kick and I Fly. Click here to read.
A conversation with eminent Singaporean poet and academic, Kirpal Singh, about how his family migrated to Malaya and subsequently Singapore more than 120 years ago. Click hereto read.
In Cherry Blossom Forecast, Suzanne Kamata brings the Japanese ritual of cherry blossom viewing to our pages with her camera and words. Clickhere to read.
Where the mind is without fear … Where the world has not been broken up into fragments … Where the clear stream of reason has not lost its way … Where the mind is led forward by thee Into ever-widening thought and action…
As we complete the fourth year of our virtual existence in the clouds and across borders, the world has undergone many changes around us, and it’s not only climate change (which is a huge challenge) but much more. We started around the time of the pandemic — in March 2020 — as human interactions moved from face-to-face non-virtual interactions to virtual communication. When the pandemic ended, we had thought humanity would enter a new age where new etiquettes redefining our social norms would make human existence as pandemic proof as possible. But before we could define new norms in the global context, takeovers and conflicts seem to have reft countries, regions and communities apart. Perhaps, this is a time when Borderless Journalcan give a voice to all those who want to continue living as part of a single species in this world — where we can rise above our differences to find commonalities that make us human and part of the larger stream of humanity, that has been visualised by visionaries like Tagore or John Lennon — widely different cultural milieus but looking for the same things — humankind living together in harmony and moving towards a world without violence, without hate, without rancour and steeped in goodwill and love.
Talking of positive values does not make sense in a world that seems to be veering towards darkness… Many say that humankind is intrinsically given to feelings of anger, hate, division, lust, shame and violence. But then we are just as much inclined towards happiness, fun, love, being respectful and peaceful. Otherwise, would we be writing about these? These are inherited values that have also come down to us from our forefathers and some have been evolving towards embalming or healing with resilience, with kindness and with an open mind.
If you wake up before sunrise, you will notice the sky is really an unredeemable dark. Then, it turns a soft grey till the vibrant colours of the sun paint the horizon and beyond, dousing with not just lively shades but also with a variety of sounds announcing the start of a new day. The darkest hours give way to light. Light is as much a truth as darkness. Both exist. They come in phases in the natural world, and we cannot choose but live with the choices that have been pre-made for us. But there are things we can choose — we can choose to love or hate. We can choose resilience or weakness. We can choose our friends. We can choose our thoughts, our ideas. In Borderless, we have a forum which invites you to choose to be part of a world that has the courage to dream, to imagine. We hope to ignite the torch to carry on this conversation which is probably as old as humanity. We look forward to finding new voices that are willing to move in quest of an impractical world, a utopia, a vision — from which perhaps will emerge systems that will give way to a better future for our progeny.
In the last four years, we are happy to say we have hosted writers from more than forty different nationalities and our readers stretch across almost the whole map of the world. We had our first anthology published less than one and a half years ago, focussing more on writing from established pens. Discussions are afoot to bring out more anthologies in hardcopy with more variety of writers.
In our fourth anniversary issue, we not only host translations by Professor Fakrul Alam of Nazrul, by Somdatta Mandal of Tagore’s father, Debendranath Tagore, but also our first Mandarin translation of a twelfth century Southern Song Dynasty poet, Ye Shao-weng, by Rex Tan, a journalist and writer from Malaysia. From other parts of Asia, Dr Haneef Sharif’s Balochi writing has been rendered into English by Fazal Baloch and Ihlwha Choi has transcreated his own poetry from Korean to English. Tagore’s Phalgun or Spring, describing the current season in Bengal, adds to the variety in our translated oeuvre.
Devraj Singh Kalsi has explored darker shades of humour in his conversation with God while Suzanne Kamata has ushered in the Japanese spring ritual of gazing at cherry blossoms in her column with photographs and narrative. Keith Lyons takes us to the beautiful Fiordlands of New Zealand, Ravi Shankar to Malaysia and Mohul Bhowmick trapezes from place to place in Sri Lanka. Farouk Gulsara has discussed the elusiveness of utopia — an interesting perspective given that we look upto ideals like these in Borderless. I would urge more of you to join this conversation and tell us what you think. We did have Wendy Jones Nakashini start a discussion along these lines in an earlier issue.
I would want to thank our dedicated team from the bottom of my heart. Without them, we could not have brought out two issues within three weeks for we were late with our February issue. A huge thanks to them for their writing and to Sohana Manzoor for her art too. Thanks to our wonderful reviewers who have been with us for a number of years, to all our mentors and contributors without who this journal could not exist. Huge thanks to all our fabulous loyal readers. Devoid of their patronage these words would dangle meaninglessly and unread. Thank you all.
Wish you a wonderful spring as Borderless Journal starts out on the fifth year of its virtual existence! We hope you will be part of our journey throughout…
Enjoy the reads in this special anniversary issue with more content than highlighted here, and each piece is a wonderful addition to our oeuvre!
Narrative by Debendranath Tagore, translated from Bengali by Somdatta Mandal
Note from the Translator
Debendranath, Father of Rabindranath Tagore
Born to Dwarkanath Tagore in Shelaidah, Debendranath Tagore (15 May 1817 – 19 January 1905) was a Hindu philosopher and religious reformer. One of the founders of the Brahmo religion in 1848, his journey in the role of ‘Maharshi’, the great ascetic, was an attempt to spread the Brahmo faith and he travelled extensively to various places, especially in different parts of the Himalayas like Mussourie, Shimla, Kashmir, and Dalhousie. He even constructed a house in Bakrota called ‘The Snow Dawn’ where he used to reside for months. Although Debendranath was deeply spiritual, he managed to continue to maintain his worldly affairs — he did not renounce his material possessions, as some Hindu traditions prescribed, but instead continued to enjoy them in a spirit of detachment. His considerable material property included estates spread over several districts in Bengal. Debendranath was a master of the Upanishads and played no small role in the education and cultivation of the faculties of his sons.
In his memoir, Jeevan Smriti [Memories of Life], Rabindranath also narrates in detail about his trip with his father in the Himalayas when he was just eleven years old. Debendranth founded the Tattwabodhini Patrika (1843) as a mouthpiece of the Brahmo Samaj and apart from his autobiography, wrote several other prose pieces which also reveal his wanderlust.
Among the two entries included here, we have ‘Moulmein Bhraman’ which is an interesting travel piece narrating his sojourn in Burma in September/October 1850. In the Chaitra 1817 Saka issue of Tattwabodhini Patrika, a travelogue ‘Mori Bhraman’ narrating Debendranath’s trip to Mori was published. Interestingly, as a prologue to this piece Sri Chintamani Chattopadhyay tells us that he was so enamoured after listening to Debendranath’s oral narration of the trip undertaken 28 years earlier, that he decided to transcribe it for the satisfaction of the readers.
Moulmein Bhraman (Travel to Moulmein)
After a year, the splendour of autumn revealed once again and the desire to travel blossomed in my mind. I could not make up my mind where to go for a trip this time. I thought I would make a trip on the river and so went to the bank of the Ganges to look for a suitable boat. I saw that several khalasis — dockyard workers – of a huge steamer were busy at their work. It seemed that this steamer would soon set sail.
“When would this steamer go to Allahabad?” I asked them.
In reply they said, “Within two or three days this will venture into the sea.”
On hearing that this steamer would go to the sea, I thought that this was the easiest way my desire for a sea journey could be fulfilled. I went to the captain instantly and rented a cabin and in due time boarded that steamer to begin my sea journey.
I had never seen the blue colour of the sea water before. I kept on watching the beautiful sights by day and night amid the continuous bright blue waves and remained immersed in the glory of the eternal spirit. After entering the sea and swaying with the waves for one night, the ship dropped anchor at three o’clock the next afternoon. In front of us, I saw a stretch of white sand and something that looked like human habitation. So, I took a boat and went to see it. As I was wandering about the place, I saw a few Bengali men from Chittagong with charms around their necks coming towards me. I asked them, “How come you are here? What do you do?”
“We do business here. We have procured the idol of Goddess Durga in this month of Ashwin[1],” they replied.
I was really surprised to hear that they celebrate Durga puja here in Khaekfu town of Burma. Durga puja was celebrated even here!
From there, I came back to the ship and started towards Moulmein. When the ship left the sea and entered the Moulmein River, I remembered the scene of leaving Gangasagar Island and going into the Ganges River. But this river did not offer any such good scenery. The water was muddy and full of crocodiles; no one bathed in it. The ship came and dropped anchor at Moulmein. Here a Madrasi resident called Mudeliar came and greeted me[2]. He came on his own and introduced himself. He was a high-level government official and a true gentleman. He took me to his house, and I remained a guest there and accepted his hospitality for the few days I stayed at Moulmein. I stayed very comfortably in his house.
The streets in the city of Moulmein were wide and clean. The shops that lined both sides of the street selling different kinds of things were all manned by women. I bought a box, and some very fine silk clothes from them. Going around the marketplace I went to the fish market at one time. I saw big fish for sale displayed on huge tables.
“What are these big fish called?”
They replied, “Crocodiles.” So, the Burmese ate crocodiles; they spoke verbally about ahimsa and the Buddhist religion, but their stomachs were filled with crocodiles!
One evening when I was wandering on the wide streets of Moulmein, I saw a man walking towards me. When he came close, I understood that he was a Bengali. I was quite surprised to see a Bengali there. From where did this Bengali arrive across the ocean? It seemed there were no places where Bengalis did not go. I asked him, “From where have you come?”
“I was in trouble and so came here,” he replied.
Instantly I understood his trouble[3]. I asked him further, “How many years of trouble?”
“Seven years,” he replied again.
“What did you do?”
“Nothing much. I just duplicated some papers of a company. Now my term is over, but I cannot go home because I do not have the money.”
I offered to give him the passage money. But how will he go home? He had set up a business, had got married, and was living quite comfortably. Would he ever go back to our country to show his shameful black face there?
Mudeliar told me that there was a mountain cave here which people went to visit[4]. If I wished he would accompany me there. I agreed. On the first moon night[5], he brought a long boat during the high tide. There was a wooden cabin in the centre of that boat. That night, Mudeliar, I, the captain of the ship and seven or eight other people boarded the boat and it left at two o’clock at night. We sat up for the whole night in that boat. The foreigners kept on singing English songs and requested me to sing Bengali songs. So, I kept on singing Brahma-sangeet occasionally. No one understood anything. They did not like them and went on laughing. We travelled for about twenty-seven miles that night and reached our destination at four o’clock in the morning.
Our boat reached the shore. Everything was still dark. On the shore I saw a cottage full of trees and creepers from which light was coming out. I got curious and ventured alone to that unknown place in the darkness. On reaching there I found it was a tiny cottage. Inside several bald-headed priests in yellow ochre robes were placing candles in different parts of the room. I was quite surprised to see people resembling the priests of Kashi[6] here. How did they come here? Later I came to know that they were the leaders of the Buddhist monks and known as Phungis. I hid myself and observed them playing with the lamps but suddenly one of them saw me and took me inside. They gave me a mat to sit on and water to wash my feet. I had come to their house, so this was their way of entertaining guests. According to the Buddhists, serving guests was a sacred act.
I returned to the boat at early dawn. The sun rose. Mudeliar and the other invited guests came and joined us. This made us fifty in number. Mudeliar fed all of us there. He had arranged for several elephants; about two or four people got on each elephant and proceeded towards the dense jungle. There were small hills all around and in between was that dense forest. There was no other way of travelling here except on elephant back. We reached the entrance of the cave in the mountain around three o’clock in the afternoon.
We descended from the back of the elephants and started to walk in the jungle where the undergrowth was waist high. The entrance to the cave was small; we had to crawl in. After crawling in a little we could stand up straight. It was very slippery inside and we kept on slipping and falling. So, we started walking very cautiously. It was pitch dark inside. Though it was three in the afternoon it seemed like three at night. I was scared that if we lost our way in the tunnel, we would not be able to come out. We would then have to wander inside the cave for the whole day. So, wherever I went, I kept an eye on the faint light at the entrance of the cave. All the fifty of us spread ourselves in various parts of the cave and everyone had sulfur powder in their hands. Then each person put a little sulfur powder in the little holes in the cave next to where he was standing.
After everyone’s place was defined, the captain lit his share of the sulfur powder. Instantly each one of us lit matches and ignited our portion. Now the cave was lit simultaneously at fifty different places like fireworks, and we could see the inside clearly. What a huge cave it was! On looking up to the ceiling our vision could not gauge its height. We saw the different natural formations that had been caused by rainwater seepage inside and were really surprised.
Later, we came out and had a picnic in the forest and then came back to Moulmein. On our way back we heard different musical instruments being played together. Locating that sound, we went forward and saw a few Burmese people dancing with all kinds of gestures of their bodies. Our captain and the foreigners also joined them and started to dance in a similar manner. They found great pleasure. A Burmese lady was standing at the entrance of her house. She watched the mimicry of the foreigners and went and whispered something in the men’s ears. They stopped their singing and dancing immediately, and all of them suddenly left the scene and disappeared somewhere. The captain went on entreating them to resume their dance, but they did not listen. It was amazing to see how much hold the Burmese women had over their men.
We came back to Moulmein. I went to meet a high-level Burmese official at his house. He received me very politely. There was a huge room and in its four corners sat four young women stitching something.
One of the girls instantly came and handed me a round box full of betel leaves. On opening it I found it to contain different condiments. This was the local Buddhist custom of receiving guests. He then gifted me some excellent saplings resembling the Ashok flower. I had brought them home and planted them in my garden, but they did not survive despite great care. The fruit of this tree is very popular with the Burmese. If someone had sixteen rupees then he would spend the entire amount to buy that fruit. We disliked their favourite fruit because of its smell[8].
Mori Bhraman (Travel to Murree)
On the 10th of Pous, 1789 Saka[9], I abandoned all work and ventured in full earnest to go for a tour in the west. I did not decide where I would go. Just as a confined river feels overjoyed when released, I too left home with equal enthusiasm. Two servants accompanied me. One was a Punjabi Sikh called Gour Singh, the other was Kashi Singh, an Odiya Kshatri. At that time the train went only up to Delhi.
Upon arriving at Delhi, I found out that there was no other way to go except by mail coach. So, I booked a seat on it. My destination was Punjab. The horses of the coach in which I travelled up to a place near Sutlej were not steady. Because of them the coach swayed on both sides. I feared that it might topple, and it did tilt on one side and fell down on the ground.
I got out of the coach through its panel and shouted at the driver in the topmost voice – “You made me fall down, the body is hurt in many places and the nose is bleeding.” The driver had assumed that I had already died under the pressure of the carriage. Feeling assured after hearing my voice he replied, “Baancha to – at least you are alive.” My servant brought some water from a nearby well. I washed my nose. It was almost evening by then. Seeing a rest house nearby, I spent the night there.
Early next morning, I boarded the mail carriage again. It crossed the huge bridge upon the river Sutlej. Upon looking down I saw that the water had a tremendous current. I had never seen such a large bridge before. The wind was blowing fiercely. The strange sound of the waves hitting one another created great pleasure in my mind.
After that I reached an inn near the Beas River. Having our lunch there, I boarded the coach again at four in the afternoon. It was almost evening; we hadn’t progressed far when all of a sudden, a heavy storm rose. The road was just along the river. Sand started blowing to form clouds and cover the surroundings. Nothing was visible in front of us. Sand filled our nostrils and the coach could hardly move. I couldn’t decide where to go and take shelter. We found a settlement a little further ahead. Seeing a two-storied house I got off the coach and spent the night there. The storm continued unabated till three o’clock at night. As soon as it stopped, I boarded the coach again.
In this manner, travelling from one inn to another, I ultimately reached Amritsar. Earlier when I had gone to Shimla, I had spent a few days with great pleasure in Amritsar in an old, dilapidated house located next to a narrow sewer line. Immediately upon reaching Amritsar, I went looking for that beloved house.
I came next to the sewage line but saw that the house did not exist anymore. There wasn’t even a sign of it anywhere. This was an example that nothing was permanent in our lives.
I came back from there in a depressed mood. I rented a small single storied hut next to the road. As a traveller on the road, I stayed there amid the dust in that small room quite stoically but with great excitement. I cannot express in words how much I enjoyed living in such seclusion. The room wasn’t much taller than the road. Unknown travellers would stop by and speak to me in a manner as if we had been acquainted before. I was also happy to interact with them. One of them was a devotee of Hafiz and I too became an admirer. He did not want to leave me and became an earnest friend of mine.
Days went by in this manner. One day a Brahmo gentleman called Shibchandra babu came from the Brahmo Samaj at Lahore. He said that he had been sent by the Brahmos there once they heard that I was here, and I had to go to Lahore. Seeing his eagerness I started for Lahore. Babu Nabinchandra Roy had arranged for my accommodation beforehand in a house located next to a wide road at Anarkali. Once I reached there, the Brahmos came and surrounded me with devotion. During my stay in Lahore, I even had to deliver a lecture in Hindi.
From there the Brahmos arranged for my stay inside a garden. Surrounded by lime trees, the dwelling house was in the middle. With only two servants accompanying me, who was going to cook for me? I developed diarrhoea after eating the hard rotis that were served. Soon, I was also attacked by malaria. The Brahmos informed a Muslim doctor, and he came and saw me. I did not take the medicines prescribed by him. My own medicine was powdered Myrobalan and I took that. The next day there was a lot of emission of blood. I became weak; wanting fresh air I went up to the first floor. There I felt the tremendous heat of the sun and my head started reeling. The very next moment I fainted. Upon hearing this news, two Brahmos came and started feeding me sugar cane and I regained my consciousness after their nursing.
The body was in a miserable condition. The next day I sat wondering where I could go in such a state and that too without a cook. How could I return home in the heat of summer? As I was feeling tense thinking about it and could not decide what to do, my heart suddenly said, “Go to Murree.”
Thinking this to be a god-sent instruction I started preparing to go to Murree. The local Brahmos came to meet me at around two in the afternoon. My body was still very weak, and I didn’t have the energy to even talk much. They asked me what I wanted to do now, and I told them that I had decided to go to Murree and would begin my journey that day itself. After they left, Nabin babu and a few other Brahmos came.
I told them, “I want to go to Murree today so please arrange for a coach.”
They sent Gour Singh and arranged a mail carriage for me. Nabin babu asked me what I would eat on the way. He then gave me two bottles of pomegranate juice. After the coach arrived, I had the two big trunks loaded on its roof and got inside with the two bottles of juice as sustenance. Two servants sat on the roof of the coach. Despite my objection, the Brahmos dismantled the horses and started pulling the coach by themselves. I had to persuade them to stop. The coachmen attached the horses again and started moving.
After travelling a little I realised that the coach was swaying too much, and it was also not strong enough. The Sikh Gour Singh who was sitting on top was very strong, and there were two heavy trunks; if the roof collapsed on my head, there would be nothing I could do. I started feeling scared. Travelling in this manner, I reached a dak bungalow. It was a great relief and I felt that my life was saved. After eating there, I boarded the coach again. Gradually I came to the Jhelum. Gour Singh’s house was located there. He stopped the coach and was pleased to call his relatives and introduce me to them.
In this manner I arrived at Rawalpindi, which was situated in the Murree valley. From this point the road went up and down. Many broken wheels lay scattered here and there as proof of this dangerous road. I became scared on seeing them and kept wondering what would happen to me if the wheels of this unstable coach also broke. But by God’s grace, we overcame all these various hurdles and safely reached another dak bungalow[10]. As soon as I arrived there, the local Bengali gentlemen came to meet me. The pain in my body and the strain of travel made it difficult for me to speak. A gentleman called Dwarik babu started taking special care of me. He went here and there looking for a house, and at last went and requested a Parsi gentleman to allow me to stay in his garden.
I stayed in that garden and a Punjabi doctor came to see me. I told him that milk was my only food, but I could not digest that milk very well. I asked him for some medicines that would help me to digest that milk and was slightly relieved with what he gave me. I had become very weak. At night when I went to bed, I felt that I would not be able to get up the next day.
When Dwarik babu came the following day, I told him that I wanted to go to Murree. He told me that there were still no shops and markets at Murree, and I would find it difficult to stay there. But I went on pestering him. So having no other way he arranged for two basket carriages called dulis that would take me to Murree. I went in one duli and my luggage was put in the other one, while the servants went walking. I reached Murree after three days and a lot of hardship.
It was situated at a height of 7,500 feet. The bearers asked me where I wanted to go, and I told them to take me to the place where the sahibs usually landed. They took me to a huge house which was totally deserted and not a single human being was around.
I told them, “Why did you bring me here? Take me to a bungalow where people are staying.”
So, they took me to another bungalow. But the people there told me that it was a club house and not a place for travellers to stay. So, I could not put up there. I told the bearers to take me back to that same uninhabited house where they had taken me at first. They got annoyed and went back there and said that they would not go anywhere else. They placed my duli under a tree in front of that house. Looking up I saw the sky overcast with clouds. Here in the hills, it doesn’t take long for clouds to gather and rain. I was worried and wondered where to go now. I asked the bearers to take me inside and they carried the duli up to the verandah. I got down and inspected the house. There was no one anywhere. I selected a room and again asked the bearers to bring all by bedding from the carriage and spread it out near the wall so that I could sit up and take some rest. They did that and the very next moment quickly disappeared with their dulis.
A little later it started raining. The servants had not reached till then. Through the windowpanes, I could see that a heavy storm was raging outside. The leafless branches of all the big trees were fiercely swaying and big hailstones started hitting the windowpanes as if they would break them, but nothing happened. I kept on thinking that if I arrived here a little late then I would surely have died inside the duli in this severe hailstorm.
After a while the two servants came shivering. With the cold, the rain, and the hailstorm, they were in very bad shape. After wringing their clothes, they came near me. I told Gour Singh to look for a bearer or the caretaker of this hotel and bring him to me.
So he went and got the chowkidar. I asked him to fetch the furniture for the room, but he said he couldn’t do that till he received orders from the master. I threatened him that if he did not bring the furniture out under my orders and if his owner got to know about it, then he would be instantly dismissed from his job. The man got scared and then brought out a charpoi. I spread out my bedding on that cot and lay down. That night Gour Singh brought me a roti and some water. I could neither eat that hard roti nor drink the ice-cold water of Murree. So, I spent the night without any food. In the morning, I sent Gour Singh to fetch some milk and kept on counting the hours until his return.
It was eight o’clock and still there was no sign of Gour Singh. Those eight hours seemed like eight days. At last, he came back at 9 am with some buffalo milk. Upon drinking it, I found it to be diluted with water and tasteless. I could not digest that milk, and nothing remained in my stomach. The milk just passed out as it was. I covered myself with layers of blankets and shawls and went to sleep in the charpoi in that tremendously cold weather.
While I was lying down, I saw a shivering sahib entering my room. I realised how extremely cold it was outside when I found his teeth were chattering. He lit a fire in the next room and because of that I felt a bit comfortable.
The next day Gour Singh brought such diluted buffalo milk once again. I drank it but again the milk went out of my body as it is. Having starved for three nights I felt almost half-dead on the third night. I laid down quite comfortably on the charpoi with all the warm clothes layered upon my body and did not feel any pain. I felt as if someone like my mother was sitting near my head. I was breathing and along with that breath I saw my friend, Sajuja, also looking at me. Breathing in and out in that manner I spent the whole night doing easy yoga and cannot describe how happy I felt.
Soon the night was over, and it was morning. Once again Gour Singh brought that kind of diluted buffalo milk. I drank it. How strange! I digested the milk that day. Since pure milk was unavailable here, I told Gour Singh that it would be nice if he went looking for a cow. So, he went to Rawalpindi and bought a small cow for thirty rupees. He said that she gave ten seers of milk per day. Now milk has become my staple diet.
After drinking that milk my body became a little stronger. I had been staying in Bekereya Hotel from the beginning but now I decided that it was not feasible to continue staying there any longer. So, I went to look for a rented house. I went up the hill in that extremely weak condition and found an empty house. But it was so cold there that I did not find it suitable. A little lower from that point I found another house and liked it. I rented it for nine hundred rupees and started staying there. The next day the postal peon brought me a letter from my nephew Gnanendranath. I opened it with excitement, and he had included a Brahma-sangeet which read thus:
Gao rey tahar naam Rochito jaar visvadhaam. Dayar jaar nahi biram Jharey abitito dhaarey.
[Sing His name/He who has created this world/Whose blessings endless/Falls continuously on earth]
I had already received His blessings to get back my life from the verge of death; the same blessings that were referred to in this song made me feel excited and my heart leaped with joy. This sort of a letter, and at such a time! How strange! How strange!
In this new house I managed to get a cook. He prepared green moong dal for me, and I liked its taste. It was sufficient for my lunch. After a long time, I felt satiated after an afternoon meal. As my health started improving, I gradually began to increase the quantity of my milk consumption. Early in the morning after the upasana was over, they brought the cow in front of me, and I would immediately send a bowl for the cow to be milked before my eyes. The bowl of milk was brought to me; I drank it and sent the bowl back. The cow would then be milked again, and I would once again drink from the bowl. This procedure was repeated several times and after drinking four or five bowls of milk, I would go for a walk in the mountains. Walking in the fresh cool breeze and under the direct rays of the morning sun, I wandered here and there and then came home. Instantly I would have tea, chocolate, and milk. During lunch I would drink milk again, and in the evening, and before going to bed. In this manner, I would drink about ten seers of milk each day and whatever was left over was made into butter to be consumed with rotis the next morning.
Within seven days, I regained my strength and, feeling exuberated started travelling in the mountains. I started singing songs praising the grace of our creator and there was no end to those songs. For a long time, I had been cherishing dreams of visiting Kashmir and it seemed that our creator would now fulfill it. So, I started enquiring about how to go to Kashmir. By the beginning of May, Murree became full of people and the place took a new look with the red uniform of the British soldiers and the fanciful clothes of the other British men and women. Deserting its shabby look, even nature filled up the place with varieties of flowers. After staying in Murree for three months, I heartily began my journey to Kashmir on the 4th of September.
[ Excerpted from Wanderlust: Travels of the Tagore Family. Translated and Edited by Somdatta Mandal. Kolkata: Visva-Bharati, 2014]
[2] Sri Murugesam Mudeliar was the then Commissariat contractor of the military outpost at Moulmein.
[3] The fact was that the man had been banished here. Usually, political prisoners were interned in Moulmein prior to 1848. But after 1848 Port Blair in the Andaman Islands was made the new place for banishment and imprisonment. This narrative is dated 1850.
[4] The local name of this famous cave was Kha-yon-gu, and Farm Cave in English. It was situated in the northeast part of Moulmein town and was approachable through the Ataran River.
Aruna Chakravarti reveals how she wove a historic novel, The Mendicant Prince(Published by Picador India, 2022), from a controversial court case that took place in the early twentieth century and created ripples through not just Bengal but the whole country and even England.
Perhaps we can call her the queen of historical fiction or an author inspired by history, but Aruna Chakravarti, an eminent award-winning Anglophone writer, evokes the past of a united Bengal – long before the Partition along religious lines in 1947 — repeatedly giving us a glimpse of an age where culture superseded beliefs. She recreates a period where we can see the seeds of the present sowed. In her last novel, Suralakshmi Villa (2020), she gave a purely fictitious account of a woman who pioneered changes in a timeframe that dates back to more than a century. Before that in the Jorasanko novels (2013, 2016), she brought to life the Tagore family history. By then, she had written her own family history set in the same period called The Inheritors (2004), which was shortlisted for the Commonwealth Award. Perhaps, her grounding comes from having translated Sunil Gangopadhyay’sFirst Light and Those Days, both novels set around the nineteenth and early twentieth centuries. She also won the Sahitya Akademi Award for translating Sarat Chandra’sSrikanta, a novel again set in a similar timeframe. She started her journey as a writer translating Tagore songs for which she won the Vaitalik award. Perhaps, this grounding has made her what she is today – a powerful re-creator of history where the characters come to life. You emote and react to their statements and on their actions. Her narrative carries you with it.
Her novel based on the real story of the Bhawal Prince which was launched last month, gives a clear glimpse of the event with historical accuracy. The Bhawal prince turned mendicant after losing his memory in 1909 in Darjeeling. He was recovering from a bout of syphilis. He fell prey to intrigue and might have been poisoned. The prince was abandoned as a corpse during his cremation and yet he survived …and then, twelve years later, he returned — having travelled through much of the country with a band of Naga sadhus — to claim his rightful place. Swapan Dasgupta, a journalist turned politician, wrote when he thought of the Bhawal case, the “Dreyfus affair in late 19th century France, the John F. Kennedy assassination in the US and the James Hanratty case in Britain are ones that come readily to mind.” He was reviewing an earlier historical narrative written by Partha Chatterjee(2002) called A Princely Imposter?, which Chakravarti tells us she has used as a resource.
Set against the independence movement and colonial era, she has painted a man, who though flawed, gains the sympathy and wins the heart of the reader. The writing is fluid and evocative. Given that the trial lasted for more than sixteen years, and his first wife and her family refused to acknowledge the prodigal prince, the story has been made into films multiple times, once Sanyasi Raja(Bengali, Mendicant Prince, 1975), the second time, a remake in Telugu Raja Ramesh (1977) and more recently somewhat anachronistic, a movie called, Ek je Chhilo Raja (There was a King, 2018). The Mendicant Princedeparts from the films in being a stickler for the period, the historicity and brings to fore events and nuances the author researched by interviewing surviving Bhawal family relatives. What is amazing is the way in which Chakravarti has fleshed out each character to make the persona real, to the point where, as in her earlier Jorasanko novels, the reader can visualise them. Aruna Chakravarti’s strength is definitely her mastery over the language and her ability to breathe life into the past.
In this interview, Aruna Chakravarti tells us how she has woven the novel into the timeframe and created a novel based on history – an excellent lesson for aspiring writers of historical fiction from the empress of the genre herself.
What moved you to write a novel on the Prince of Bhawal?
The controversial prince of Bhawal, Ramendra Narayan Roy. The top is a picture of the claimant and the bottom has the picture of the prince as a Naga sannyasi or mendicant.
I first heard of the Bhawal case in 1950 when I was about ten years old. The time was the aftermath of Indian Independence and Partition when many Hindus from Pakistan were relocating in India. A family from East Bengal came to live in the government quarter next to ours and became very friendly with us. One of its members, we called him Uncle, was an excellent story teller and regaled us with many tales.
One was about a legal case concerning a prince turned sannyasi [mendicant] then prince again. It had taken place in Bhawal, a principality in present day Bangladesh. The case was still fresh in his memory. The Privy Council verdict had been announced as recently as July 1946 and it was natural for him, still nostalgic for the land he had left behind, to wish to talk about it. I was so mesmerised by the tale that it stayed with me for decades afterwards.
I never thought of writing about it till recently, when some friends distantly related to the royal family urged me to. ‘You havealready done two novels on the Tagores so why not the Bhawals?’ I didn’t take to the idea easily. It seemed too big and complex a project. Then, during the Covid years, in the state of incarceration we all found ourselves, I started thinking seriously about it. But I was constantly beset with anxiety. ‘Would I be able to pull off sucha delicate operation?’ A meticulous adherence to the facts together with dates was called for since these were already out in the public domain. There was no way I could take liberties with them. A reconstruction of the life and times of the concerned people, within these limits, called for tremendous imaginative power and an equal amount of discipline and concentration. Covid worked in my favour. In the complete silence and absence of activity; in the total encapsulation of self by the mind; I found myself getting slowly entrenched in the world I was creating. A world of queens and mistresses, liaisons and stratagems, faith and betrayal and a desperate British imperialism slowly eroding under the pressure of an awakening nationalism.
It seems amazing to me now. But it worked.
What kind of research went into it? Did you travel to Jaidevpur?
No. That was one of the hurdles Covid put in my way. For all my other novels I have made it a point to do an extensive amount of field work. This time, travel being rendered impossible, I had to depend entirely on secondary sources. My chief source was Dr Partha Chatterjee’s book A Princely Imposter? It contained a treasure trove of information. Articles in Bangladeshi journals of which there was quite a significant number and other books, both English and Bengali, fiction and non-fiction, helped me to understand and visualise the context in which the drama had unfolded. The two films Sanyasi Raja and Ek je Chhilo Raja also offered a few glimmerings. These, however, were negligible. What came in truly useful was the first-hand research I had done for my earlier work such as my translations and other novels. As also the conversations I had with some distant relatives and family friends of the Bhawals.
How much of your story is fact and how much is fiction?
This question, invariably put to me in the context of my creative writing, is difficult to answer since it is impossible to put a quantum to either. All I can say is that the events the reader is taken through in The Mendicant Prince are historically accurate and documented. But the book is not history. It is a novel; an imaginative reconstruction of a prominent legal case fought in the dwindling twilight of British India. The fictional element travels beyond the case to the lives of the people it affected, particularly the women of the family. Nothing much is known about these women so I have had to give them backgrounds and contexts; personalities and distinguishing characteristics that are wholly imagined.
It is true that you have woven history and fiction meticulously and seamlessly in the book. In creating the ambience of the period, you have touched on prevalent myths such as the education of a woman results in her widowhood. You have also mentioned bedes and kheersapati mangoes. Were these actually part of what you found in the Bhawal story? Or is it something you introduced? If so, what was the intention?
No. They had nothing to do with the Bhawal case. These details were provided to intensify the ambience; to make the world of early twentieth century Bengal come dynamically alive. Reformers like Ishwar Chandra Vidyasagar, Raja Ram Mohan Roy and Debendranath Tagore had advocated education for women. But the idea was fiercely resisted by the conservative section of Bengali society. Many clung to an age-old belief that educated women were liable to become widows. It was natural for Rani Bilasmoni [the prince’s mother], with her disdain for education even for her sons, to hold such a belief. In terms of the novel, this is a distinguishing trait of her character and brings into focus Bibhavati’s difficulties with her mother-in-law and her alienation in her husband’s home.
Pannalal Basu’s preference for kheersapati mangoes, along with other fictional details about his nature and tastes, takes him out of the realm of history and gives him a personality and voice. The presence of bedes at the river bank, just before the monsoon sets in, is a regular feature of the riverine culture of East Bengal, now Bangladesh. The addition of this detail enhances authenticity. In this case it provides a bit of dramatic irony as well. The band is travelling to Bhawal. Bhawal which has been the central focus of Pannalal Basu’s life for over six years…
You discussed the story with a relative of the royal family. What kind of interview did you have with him? Please share with us.
Actually I spoke to several members of the family. None of them are directly connected to the royal line. The person with whom I interacted most closely is the grand-nephew of the bara rani [the eldest queen], Sarajubala Debi. It was not a structured interview. Some family gossip and reminiscences, were shared, from time to time. That, too, mainly in connection with the bara rani. Among the bits of information I gathered, was the bricked over Bhawal vaults, filled with gold vessels, which ran across one entire wall of a room in the palace. Another was the conversation in which Bibhavati tells Sarajubala about the aridity of her sex life. I also came to know that the mejo kumar’s [second prince’s] second marriage was arranged by Sarajubala and that she had initial doubts about its suitability since Dhara Debi was small and slight and the mejo kumar very tall and hefty.
Your characters, each one are very well drawn, and the narrative makes readers travel back in time. How do you manage this? How do you gauge the reactions of the characters?
It is difficult to answer this. It has, I suppose, to do with instinct and the ability to internalise. In a historical novel, characters are conceived within a factual framework to begin with, then internalised and allowed to evolve through the course of the novel. The process is not planned. There is no strategy involved. It flows naturally and spontaneously. Not only the characters… the world that the author is recreating expands and grows in depth and richness as one goes along. Gradually it pervades one’s whole consciousness. So much so that sometimes one is not even aware of where fact ended and the imagination took over. I find myself in this state of confusion quite often. Did I read or hear about this somewhere, I’m often caught wondering, or did I imagine it?
Some women in your Jorasanko and Suralakshmi Villa are path breakers. But in The Mendicant Prince, they are more within the stream of history. Was this a conscious call or was it the circumstances? Please elaborate.
Suralakshmi Villa was pure fiction and I wanted to project a certain kind of woman as the central character. A woman who is far ahead of the times in which she lives; who breaks stereotypes and lives on her own terms; who dismisses societal expectations without giving it a second thought. A complex, enigmatic character whom people find difficult to understand, even a century later.
In Jorasanko, some of the characters were indeed path breakers. Digambari forbade her husband entry into his own home because, in her opinion he had strayed from the moral path. Jogmaya refused to obey her brother-in-law’s diktat that his entire family embrace the Brahmo faith, resulting in the rift that divided the Tagores into the Hindu branch and the Brahmo branch. Tripurasundari refused to give up her husband’s property. Jnanadanandini introduced many changes in the way the women of the household lived. These were real people and their actions are documented facts. There were no such progressive women in the Bhawal family. So how could I present them as path breakers?
The Bhawal case had been a mystery for a long time and no one knew why the prince’s first wife, Bibhavati, refused to recognise him. Have you figured that one out? Do you have an opinion on it?
No one knows the truth. Bibhavati’s insistence that the sanyasi was not her husband has left people baffled to this day. The case was fought many years after the alleged death and cremation of the prince and the verdicts given were based mostly on circumstantial evidence. I have tried to rationalise her stance and find a cause for it. This is where the fictional element comes in. It lies in the kind of person Bibhavati is and her relationship with her brother. In terms of the novel, I mean. Nothing has been made very explicit. But there are hints. I’m hoping readers will be able to figure it out for themselves.
You have written historical novels before this one. You have dealt with the Tagore family ancestry and your own. How different was working on this novel?
The difference was that this one dealt with a court case the details of which were already out in the public domain. There was very little known about the Tagore women and my own family of course. For the latter, I had to depend on what I had heard from family members, which was very little. For the Tagore women project I gleaned titbits of information from their own writing, biographies of Rabindranath, and Rabindranath’s autobiographical writing. The facts being few and far between the imagination was allowed full play.
Writing The Mendicant Prince was a different proposition altogether. The facts were well known. What could I add to them to justify a new work? And then an idea came to me. How would it be if I were to bring to the fore the women of the family who were strongly affected by what was happening but about whom nothing is known? They were only names in the drama that was unfolding around them. I could flesh out these women, give them thoughts, emotions, aspirations and distinguishing characteristics. This component would be pure fiction. As a result, the book came to be structured on two levels. It is an authentic record of the Bhawal case supported by documents like letters, diary entries, newspaper cuttings, legal papers and case histories. But the account is interspersed with the personal revelations of the women of the family. Gradually the musings of a few other characters were added. The District Judge and some of the subjects were also given a voice.
Do you have another book on the cards? What should we look forward from you next?
A collection of stories titled Through a looking glass: Stories is scheduled for publication by Om International. It should be in the market in a few months. There are nine stories showcasing women from across the spectrum of Indian society. Though coming from diverse religions and provincial cultures, they are all trapped in the tradition of silence which is the woman’s lot. Each has a secret space within her with a hidden story.
Thank you for giving us your time.
The Prince of Bhawal before he became a mendicant, early 1900s.
A Bengali Rendition of the song by Debabrata Biswas
ON THIS AUSPICIOUS DAY
On this auspicious day, let us go to our
Father’s heavenly abode.
Let us go. Let us go, you and I.
The level of contentment in His blissful
Home is unfathomable to us.
The three worlds are in ecstasy with
Festivities that spill over with joy.
Let us join the celestials singing in praise of him
Let us go there. Let us go, you and I.
Tagore like his father and grandfather was a Brahmo. The Brahmo festival, Maghotsav, is celebrated at the end of January, by the Bengali calendar on the 11th of Magh. Brahmo Samaj grew out of Brahmo Sabha. These were attempts at a reform movement on Hinduism initiated in the early part of the nineteenth century Calcutta by Raja Ram Mohan Roy and Dwarakanath Tagore, the poet’s grandfather.
Title: A Bengali Lady in England by Krishnabhabini Das (1885)
Translator: Somdatta Mandal
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
Somdatta Mandal’s translation from Bengali to English, A Bengali Lady in England, is a first person account of the first ever woman’s travel narrative written in the late nineteenth century when India was still under British imperial rule. Krishnabhabini Das (1864-1919) was a middle-class Bengali lady who accompanied her husband to England for eight years between 1882 and 1890.Her narrative, England-e-Bangamahila was published in Calcutta in 1885.
Women’s travel writing in Bengal circulated /proliferated in the late nineteenth and early twentieth century through the popular form of serialized publications in journals such as Bharati (1877), Prabasi (1901), Bangadarshan , Kalpataru, among others, but Krishnabhabini’s account was the first full length travelogue. Though there followed a rich output of travel literature, it would be a fallacy to box the many writings as a single, homogenous genre. Travel writing in this time undergoes several generic modulations and modifications as it journeys through the turn of the century. For example, Krishnabhabini’s account could also be described as ethnographic writing as she turns her gaze on British society, culture, customs , manners.
In addition to being a wonderful addition to the archive of women’s writing, Das’s account seems to reverse the gaze. It offers a fascinating glimpse into 19th century English life and culture, as she attempts to set the record straight in many ways. Krishnabhabini’s capacity for observation is admirable in its sociological detail, especially so when we consider that she was barely out of her teens when she wrote the book. A Bengali Lady in England also offers a wealth of ethnographic detail on English life, character, interaction between classes, marriage, attitude to work, family organisation and life.
As Krishnabashini responds to a spectrum of sights, sounds, affects during her extended stay in England, we come across many nuggets of information. The process of travel offers opportunities for emancipation where exposure to other cultures offers her a way of viewing and of gaining a perspective on her own experiences and that of her sisters in India. Krishnabhabini constantly refers to her Indian sisters and bemoans their sorry state and ignorance when she sees how active British women were in their families and societies. Her motive here is to overturn the largely negative view of British women that prevailed in colonised spaces like India, based on their view of the “memsahib” who were often stereotyped as being snobbish and indolent. Her endeavour seems to be to inform her Indian sisters that British women in England were more active than the colonial “memsahibs” they usually came across in India.
She is eloquent in lauding the virtues of British domesticity by pointing out the merits of companionate marriages, where the wife is active in being a true helpmate to her husband as well as being the custodian of the private domain. Her perception is that Indian women and men would benefit in emulating such models of domesticity, instead of remaining in segregation and separation. As the translator and editor Somdatta Mandal points out, Krishnabhabini’s opening of the veil as a means of freeing herself from the constraints of her family and society is probably the first step in “the discourse of freedom as mobility’’ that enables her to construct her own sense of self (Mandal p.xx). Though she deplores the materialism evident in English society, she is also acutely conscious of the difference between the two countries. Thus she writes, “the more I compare the two countries, the more I realise the great difference between them and looking at the poor condition of India, I keep on suffering within.”(150)
The translation and commentary by Somdatta Mandal, a translator and academic of considerable reputation and experience, highlights Krishnabhabini’s keen and observant eye, both in her translation and her comprehensive introduction to it. Her introduction shows evidence of her scholarship as she contrasts Krishnabhabini’s narrative account with her husband, Devendra N. Das, who with “an Orientalist agenda”(Mandal xxiii) was trying to “educate his fellow Britishers with the myths, religion and lifestyle of Indians back in India-speaking about the jogee, the astrologer, the zamindars, the nautch girls, infant marriage, the matchmaker, the Hindoo widow, funeral ceremonies, et al-his wife was trying to educate fellow Indians about different aspects of British life-English race and its nature, the English lady, English marriage and domestic life, education system, religion and celebration, British trade, labour ”, cityscapes and rural life. Both the editorial commentary and Krishnabhabini’s narrative are peppered with delectable nuggets of information.
Exposure to European literature, proliferation of print culture and ideas of romanticism percolated into the ‘Bhadralok” consciousness creating new modes of self-fashioning and new reading publics that made space for the publication of serialised travelogues . Much of the travel writing which did emerge and prove popular at this time were those authored by Hindu, upper class, western educated males, who were often renowned luminaries, scholars, or litterateurs in their own right. Several of the travel accounts are of men travelling outside India, usually to England. These works contained observations on western culture and a comparative study with India’s own. Romesh Chunder Dutt wrote Three Years in Europe: 1868- 1871, which was published in 1896. Both Rabindranath Tagore and Vivekananda authored various works on travel. An earlier account of travel writing was Bholanauth Chunder’s Travels of a Hindoo (1869) which chronicled his journey from Bengal to Punjab.
In contrast, socially sanctioned forms of travel for women till the mid nineteenth century was largely restricted to pilgrimage. However, with the advent of the railways and the opening of the Suez Canal, by the mid-nineteenth century we have instances of women, usually from educated Bengali upper-class families, travelling for entirely secular reasons—for convalescence, their husbands’ work, for leisure, or even for education. Aru Dutt and Toru Dutt went to England at around 1870 to pursue an education.
In 1871 Rajkumari Bandhopadhyay, wife of social worker Shashipada Bandopadhyay, became the first Indian woman to visit England. In 1877, Rabindranath Tagore’s sister-in -law, Jnadanandini , along with her children, travelled by ship to England to accompany her husband, Satyendranath Tagore(the first Indian ICS officer). This was against the wishes of her father-in -law, Maharshi Debendranath Tagore. In each of these instances, the act of travelling to a foreign land was deemed sacrilegious and transgressive, with the women facing extreme social backlash and, in the case of Rajkumari Bandyopadhyay, ostracisation. However, these acts set the way for further instances of travel, and more importantly, written accounts for the same. In 1894 Jagatmohini Debi set sail for England, and in 1902 published Seven Months in England (England e Saat Mash).
Krishnabhabini’s work is indeed a pioneering effort as far as Bengali women’s documentation of their travels, at home or abroad, are concerned. Yet her travel to England came at a personal cost; she had to leave her daughter behind with her conservative in-laws, resulting in lifelong estrangement. However, what ultimately makes this book unique it the quality of its specularity, its simultaneous awareness of the self and other. It is this quality of self-consciousness or self-reflexivity which makes it truly a text of modernity.
.
Dr Meenakshi Malhotra is Associate Professor of English Literature at Hansraj College, University of Delhi, and has been involved in teaching and curriculum development in several universities. She has edited two books on Women and Lifewriting, Representing the Self and Claiming the I, in addition to numerous published articles on gender, literature and feminist theory.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Odisha and West Bengal, two geographically contiguous states of India, are as much a proximate in culture and language. Both states have a close link – from people movements to culinary familiarity. More to that. Puri attracts lakhs of people from Bengal. In truth, it is the Bengalis around whom the holy city of Puri revolves. They contribute greatly to the city’s economy. The Tagore family of Jorasonko too had a close connection with Odisha and it stretches back to generations. Rabindranath Tagore’s great grandfather Nilamani Thakur had come to Cuttack as a ‘Sirastadar‘ (revenue collector) duly appointed by the British.
In 1840, Rabindranath’s grandfather Prince Dwarakanath Tagore had bought a small estate near Pandua in the present Jagatsinghpur district. Tagores even had a house built in Cuttack’s Tulasipur area. Later, Rabindranath’s father Maharshi Debendranath Tagore visited Odisha sometime around 1851 to supervise the estate at Pandua from where he visited Puri.
Records of those times bring out how the Tagore family was fascinated by Puri’s pristine beach, the camaraderie, and the cool breeze.
In 1891, Rabindranath Tagore visited Odisha for the first time to oversee the land his ancestors had bought. Tagore’s maiden visit to Odisha was memorable and soul-stirring. The bard’s fascination for Puri finds mentioned in ‘Chinnapatra’ — his letters to Indira Devi, Tagore’s niece. In one such letter, Tagore wrote:
“The road from Cuttack to Puri is good. It is high with low-lying fields on both sides. There are big shady trees, mostly mango. At this time, all the mango trees are in blossom, filling the way with fragrance. Some villages are seen surrounded by mango, pipal, banyan, coconut and palm trees.”
Tagore informs further:
“In places covered carts are standing on the banks of shallow rivers. There are confectioners under palm-leaf thatches. Inside the huts in rows, under the trees on both sides of the road, the pilgrims are taking their meals. The beggars are shouting in strange languages, whenever they see fresh batches of pilgrims or carriages or palanquins.”
He wrote fabulously about what he saw on his way to the glorious city of Puri:
“As one approaches Puri, the pilgrims are seen in greater numbers. Covered carts are seen moving in lines. People are found lying down, looking or gossiping together on the banks of tanks. On the right side of the road, a big spire of the Jagannath temple rises. Suddenly at one place, crossing the line of trees and bushes, the wide stretch of sandy sea-beach and the azure line of the sea become visible.”
Tagore visited Odisha once more in 1893.This time it was Cuttack with his nephew Balendranath. Tagore was a guest at the then District magistrate BL Gupta, ICS ( Malati Chaudhury’s grandfather). Having spent a few days there, Tagore set out to Puri on a palanquin and he was spellbound over the unspoiled sceneries on both sides of the Jagannath Sadak as it was called then. Tagore’s last visit to Odisha was in 1939.
He came on the request of Biswanath Das, the then Chief Minister (called Prime Minister) of Odisha to visit the province. When Das was in Kolkata to attend a meeting of the All India Congress Committee, he personally met the poet to pay respects and extend the invitation.
Tagore reached Puri on 19th April in 1939. He was warmly received by the ministers and government officials. The poet stayed in the Circuit House as the state government’s guest. But all his engagements were canceled as the poet developed a slight fever and the doctors advised him complete rest.
On 8th May 1939, the poet was given an ovation on behalf of the women of Odisha. The next day — his birthday – was celebrated with gusto. The birthday bash was held on a well decorated pandal with an opening song. The poet was welcomed with the chanting of Vedic hymns by the pundits of Puri’s Sanskrit College. Flower, sandal paste, vermilion and coconuts were offered to the poet as a mark of veneration.
So enthralled was Tagore at this spirit of love and affection that he wrote in a letter to his former Secretary Dr. Amiya Chakravarti:
“I have come to Puri. I am the invited guest of those who are now at the helm of the affairs of Orissa. There is something novel in this fact. In older days, they who were kings or heads of the state, used to honour the meritorious, thereby honouring their own countries and governments. By this liberality, they used to keep contact with human culture and admit the universal heritage in the development of faculties.”
He further wrote:
“We have learnt the modern system of political administration from the English. The talented have no place in it. The statesmen of Europe wield the outward aspect of that power which is based upon economic and administrative laws. They cannot have the right to govern the spirit that lies underneath but it is needless to argue that having acknowledged and paid due regard to it, a noble environment can be created for the government. In oriental system of administration, the scope for acknowledgment of the individual talent has, however, not been neglected.”
In the same letter, he was a bit apologetic:
“Let me now tell you about myself. I have no work here, nor am I of any use to anybody. Those who are taking care of me here, expect no material advice from me. That salutary and refreshing effect with which the sea breeze is touching my body and mind is the very symbol of the hospitality of the newly responsible Orissa Government. Administrative procedure has created no obstacle to it, nor has it been affected by the budgetary economy.”
On human relations Rabindranath wrote when he was convalescing:
“Sitting on the first floor of the Circuit House, I have unhesitatingly given myself up to pure idleness. The ministers here, having noticed the tired condition of my health, come every day to encourage me to spend my days without any purpose. The mentality of admitting human relationships even in the midst of heavy pressure of work is still inherent in our country; and this has been felt by me especially after I have come over here.”
During his stay at Puri, the Raja of Puri – an institution by himself – and the Superintendent of Sri Jagannath temple, bestowed upon Rabindranath, the title Parama Guru (the great teacher). As the poet was indisposed, the ceremony was not held publicly. The Dewan (manager) of the king came down to the circuit house in a procession to confer the title. The panegyric was read out in the hallowed Sanskrit language. Then a camphor garland, head dress and a pair of silk clothes were offered as a mark of respect by the chief priest.
Historian Prof. Pravat Mukherji later wrote about Tagore’s acceptance of the recognition thus: “He had been warmly received in many countries of the world, but the reception which was given that day by the people of Odisha touched his heart, as it was according to the traditional Hindu style.”
Tagore’s stay in Puri had a few other blissful moments. Many poets and freedom fighters met him. Among them were Lexicographer and compiler of ‘Purnachandra Bhashakosh’ (Odia Encyclopedia), Gopal Chandra Praharaj, Pandit Raghunath Mishra, freedom fighter Sarala Devi, poet and novelist Kalindi Charan Panigrahi and yet another gentleman from Jajpur, Chandrasekhar Das, about whom Tagore penned a few lines:
“O’ my unknown admirer,
Today you have become known.
With my blessings I repay
My admirer your loan.”
Two contemporary Odia poets — Bhaktakabi Madhu Sudan Rao and Kantakabi Laksmikanta Mohapatra (creator of the state song ‘Bande Utkal Janani’) – were inspired by Tagore and wrote two books – Kusumanjali (Posy of Flowers) and Jiban Sangeeta (Life Song) respectively, which are rare beginnings in modern Odia literature.
It was also during the Puri layover that Tagore wrote the dance drama ‘Chitrangada’ – the theme he seemed to have overheard from the local epic-sayers. Tagore also wrote some of his famous poems: Pravasi (Expatriate), Janmadin (Birthday) and Epare Opare (This side and that side) in Puri. In Pravasi, Tagore describes himself as a “man of the world and he does not consider anybody to be alien”.
Tagore loved the people of Odisha so much that he concluded:
“From a distance I have formed an idea about the love of the people and the efficiency of those who are at the helm of the administration of Orissa at present, and now I am appreciating it from close quarters.”
Sambad by Prof Basanta Kumar Panda ( Odiya translation of Chinnapatra). The excerpts from the Chinnapatra have been translated by Bhaskar Parichha from Odiya.
.
Bhaskar Parichha is a journalist and author of No Strings Attached: Writings on Odisha and Biju Patnaik – A Political Biography. He lives in Bhubaneswar and writes bilingually. Besides writing for newspapers, he also reviews books on various media platforms.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
19th century mural painting depicting Nanak. Courtesy: Creative Commons
Rabindranath Tagore, Jorasanko
Debendranath Tagore frequently visited Amritsar to pay obeisance at Shri Harimandir Sahib and also while on his way to Dalhousie hills for a summer retreat. He even spent a couple of months to learn Gurmukhi from the qualified teachers (Granthis) so that he could read and recite Gurbani (or the hymns of Guru) in original. Sikhism, being a monotheistic faith induced eagerness in him to gain the insights gifted by the ten Gurus.
Rabindranath Tagore accompanied his father, Debendranath, to Amritsar in 1872. This impacted his later writings. In his Jibansmriti, he mentions having a deep impact that the recitation of verses of Guru Granth Sahib (Sikh religious scripture) had on his mind. These recitations are said to have impacted the practice of recitation of Brahmo religious texts and the singing of Brahmo Sangeet at Shantiniketan. As he witnessed the internal contradictions within the Indian society in his mature years, he turned more towards concepts of universal love, equality and unity preached by the poet saints, who had been allotted a revered place in Guru Granth Sahib. Many of his lectures like Seattle lectures (1916), Hibbert Lectures (1930), Kamla lectures (1933) mentioned Guru Nanak and Kabir for their words of unifying the nation by eradicating the ills of the caste-driven society.
Tagore believed that Guru Nanak’s vision envisioned a casteless, discrimination free society, which was a perfect model for carving out a new nation in India. His father encouraged him to read, understand and gain wisdom from gurbani. Rabindranath translated a few hymns from Gurmukhi to Bengali. As a teenager, he rendered into Bengali, several hymns (pauris) from the Japji, part of Guru Granth Sahib, some of which would then be sung at the Sunday prayer of Brahmo Samaj. One of the more famous translations is that of the Arti, a hymn that is part of the Sohilabaani or Sikh bedtime prayers. It can be found in the fourth volume of the birth-centenary edition of Rabindrarachanavali.
The sky is puja thaal (platter used for the artis), in which sun and moon are the diyas (lamps), the stars in the constellations are the jewels
dhoop malyanlo pavan chavro kare sagal banraye phulant joti,
The wind, laden with sandal-wood fragrance, is the celestial fan/
kaisi arti hoye bhav khandna teri arti.” (Guru Granth Sahib)
All the flowering fields, forests are radiance! What wonderful worship this is, oh! Destroyer of fear, this is your arti (prayer)!
Many other writings of Tagore substantiate his urge for a moral regeneration by following the wisdom of these saints. He read Janamsakhis that contained stories about the lives of the Sikh Gurus and the historical accounts of their lifetimes, and he wrote these stories in Bengali in the youth magazine Balak. The first of these was published in 1885 as ‘Kajer Lok ke’ (Bengali , meaning ‘For the Man who Works’) on the life of Guru Nanak. It unravelled the faqir in the temperament of Guru Nanak in contrast to the businessman-like character of his father who gave him some money to do a sacha sauda (a fair trade). Guru Nanak spent the whole amount on feeding hungry sadhus or mendicants and discussing the mysteries of the universe with them. He further narrates Nanak’s experiences at Sultanpur Lodhi and his travels and extensive tours to distant places like Haridwar, Mecca, Ceylon (Sri Lanka) and some more which he could access by walking to spread his message. Guru Nanak settled at Kartarpur in the later years of his life, living the life of a farmer. Tagore’s views coincided with this role model of Nanak who pursued his mystical goals while leading the life of a householder as he himself found his image of mangal (well- being of all) and kalyan (universal good) in universal love and doing good to all.
His next engagement was with the lives of Sikh martyrs and significantly with Guru Gobind Singh, the tenth Guru. But he initiated his contribution to Bengali literature for children and youth in Balak with a marked influence of Guru Nanak, his life and writings. Tagore realized that Guru Nanak’s disapproval of idolatory and his monotheism had stirred the elders of the Brahmo Samaj but that idealism would not touch children’s hearts. They would respond to a more lucid account in informal language.
In the last paragraph of ‘Kajer Lok ke’, he tells his young readers: “The Sikhs whom you see around you today, men of sturdy built, handsome countenance, tough strength and unflinching courage, are the sishyas (disciples) of Baba Nanak. There were no Sikhs before Nanak. It was his noble personality and sublime spirituality that brought this race into existence. It is through his teachings that their temper is fearless, they keep their heads erect, and their character and countenance are brightened with magnanimity” (Rabindra Rachanabali, vol.XV, trans. Amalendu Bose).
Today in times of uncertainty, proliferation of data-knowledge that lacks practical and spiritual wisdom, and the deadly pandemic, the world needs this vision of oneness of Guru Nanak and the inclusiveness of Tagore, who embraced everything that would work for the well-being of the individual and the nation, irrespective of any disparities and anomalies. The readiness to accept, imbibe and disseminate the best has been the quintessential attribute of Tagore.
Parneet Jaggi is Associate Professor of English, poet, critic, author of the historical fiction (co-authored) The Call of the Citadel. She was declared ‘Poet of the Year 2019’ and ‘Critic of the Year 2019’ by Destinypoets, UK.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL