Categories
Editorial

Fly High… Like Birds in the Sky…

He sees a barrier where soldiers stand
with rifles drawn, encroachers kept at bay.
A migrant child who holds his mother's hand


— LaVern Spencer McCarthy, Are We There Yet?

There was a time when humans walked the Earth crossing unnamed landmasses to find homes in newer terrains. They migrated without restrictions.  Over a period of time, kingdoms evolved, and travellers like Marco Polo talked of needing permissions to cross borders in certain parts of the world. The need for a permit to travel was first mentioned in the Bible, around 450BCE. A safe conduct permit appeared in England in 1414CE. Around the twentieth century, passports and visas came into full force. And yet, humanity had existed hundreds of thousand years ago… Some put the date at 300,000!

While climate contingencies, wars and violence are geared to add to migrants called ‘refugees’, there is always that bit of humanity which regards them as a burden. They forget that at some point, their ancestors too would have migrated from where they evolved. In South Africa, close to Johannesburg is Maropeng with its ‘Cradle of Humanity’, an intense network of caves where our ancestors paved the way to our evolution. The guide welcomes visitors by saying — “Welcome home!” It fills one’s heart to see the acceptance that drips through the whole experience.  Does this mean our ancestors all stepped out of Africa many eons ago and that we all belonged originally to the same land?

And yet there are many restrictions that have come upon us creating boxes which do not allow intermingling easily, even if we travel. Overriding these barriers is a discussion with Jessica Mudditt about Once Around the Sun: From Cambodia to Tibet, her book about her backpacking through Asia. Documenting a migration more than a hundred years ago from Jullundur to Malaya, when borders were different and more mobile, we have a conversation with eminent scholar and writer from Singapore, Kirpal Singh. Telling the story of another eminent migrant, a Persian who became a queen in the Mughal Court is a lyric by Nazrul, Nur Jahan, translated by Professor Fakrul Alam from Bangla. Ihlwha Choi has self-translated his own poem from Korean, a poem bridging divides with love. Fazal Baloch has brought to us some exquisite Balochi poems by Munir Momin. Tagore’s poem, Okale or Out of Sync, has been translated from Bengali to reflect the strange uniqueness of each human action which despite departing from the norm, continue to be part of the flow.

Among our untranslated poetry is housed LaVern Spencer McCarthy’s voice on the plight of migrants of the current times. Michael Burch gives us poems for Dylan Thomas. We have a plethora of issues covered in poetry ranging from love to women’s issues, even an affectionate description of his father by Shamik Banerjee. Ryan Quinn Flanagan, Kumar Sawan, Prithvijeet Sinha, Gregg Norman, Anushka Chaudhary, Wayne Russell, Ahmad Rayees, Ivan Ling, Ayesha Binte Islam and many more add verve with their varied themes. Rhys Hughes has shared a poem on a funny sign he photographed himself.

We have a tongue in cheek piece from Devraj Singh Kalsi on traveling in a train with a politician. Uday Deshwal writes with a soupçon of humour as he talks of applying for jobs. Snigdha Agrawal brings to us flavours of Bengal from her past while Ratnottama Sengupta muses on the ongoing wars and violence as acts of terror in the same region and looks back at such an incident in the past which resulted in a powerful Bengali poem by Tarik Sujat. Kiriti Sengupta has written of a well-known artist, Jatin Das, a strange encounter where the artist asks them to empty fully even a glass of water! Ravi Shankar weaves in his love for books into our non-fiction section. Recounting her mother’s migration story which leads us to perceive the whole world as home is a narrative by Renee Melchert Thorpe. Urmi Chakravorty takes us to the last Indian village on the borders of Tibet. Taking us to a Dinosaur Museum in Japan is our migrant columnist, Suzanne Kamata. Her latest multicultural novel, Cinnamon Beach, has found its way to our book excerpts as has Flanagan’s poetry collection, These Many Cold Winters of the Heart.

In reviews, Somdatta Mandal has written about an anthology, Maya Nagari: Bombay-Mumbai A City in Stories edited by Shanta Gokhale and Jerry Pinto. Rakhi Dalal has discussed a translation from Konkani by Jerry Pinto of award-winning writer Damodar Mauzo’s Boy, Unloved. Basudhara Roy has reviewed Trailokyanath Mukhopadhyay’s Tales of Early Magic Realism in Bengali, translated by Sucheta Dasgupta. Bhaskar Parichha has introduced us to The Dilemma of an Indian Liberal by Gurcharan Das, a book that is truly relevant in the current times in context of the whole world for what he states is a truth:In the current polarised climate, the liberal perspective is often marginalised or dismissed as being indecisive or weak.” And it is the truth for the whole world now.

Our short stories reflect the colours of the world. A fantasy set in America but crossing borders of time and place by Ronald V. Micci, a story critiquing social norms that hurt by Swatee Miittal and Paul Mirabile’s ghost story shuttling from the Irish potato famine (1845-52) to the present day – all address different themes across borders, reflecting the vibrancy of thoughts and cultures. That we all exist in the same place and have the commonality of ideas and felt emotions is reflected in each of these narratives.

We have more which adds to the lustre of the content. So, do pause by our content’s page and enjoy the reads!

I would like to thank all our team without who this journal would be incomplete, especially, Sohana Manzoor, for her fabulous artwork. Huge thanks to all our contributors who bring vibrancy to our pages and our wonderful readers, without who the journal would remain just part of an electronic cloud… We welcome you all to enjoy our June issue.

Wish you happiness and good weather!

Thank you all.

Mitali Chakravarty

borderlessjournal.com

Click here to access the content’s page for the June 2024 Issue.

.

READ THE LATEST UPDATES ON THE FIRST BORDERLESS ANTHOLOGY, MONALISA NO LONGER SMILES, BY CLICKING ON THIS LINK.

Categories
Review

Nineteenth-century Bengal and Tales of Early Magic Realism

Book Review by Basudhara Roy

Title: Tales of Early Magic Realism in Bengali

Author: Trailokyanath Mukhopadhyay

Translator: Sucheta Dasgupta

Publisher: Niyogi Books

A good translation is a sorcery of desire, determination, and language. It opens a portal into not just another culture, reminding us of the texts, subtexts, contexts and conned texts richly underlying words but involves an admission into a whole new world that the reader would have missed altogether had it not been for the sincere striving of a visionary translator.

For, indeed, all translation is built around a vision that extends beyond that of giving life to a work in another language. There has to be a rationale as to why this reincarnation should, at all, be necessary or worthwhile, a logic as to how this can be effectively worked out in the asymmetrical arena of languages, and a dream as to what can be accomplished through this.

In Sucheta Dasgupta’s case, the translation of Trailokyanath Mukhopadhyay’s Tales of Early Magic Realism in Bengali stems from a desire to introduce readers of English to the wide, vibrant, unusual and remarkably fabulist world of the author as a pioneering attempt in the field of global speculative fiction.

Speculative fiction as a genre, is an umbrella term that stands for all modes of writing that depart from realism. It includes myth, fable, fantasy, surrealism, supernaturalism, magical realism, science fiction, and more. Being a speculative fiction writer herself, Dasgupta finds in Trailokyanath’s world an interesting attempt at “creating these genres and bending them in Bengali, in nineteenth-century United Bengal” which, to her, was a revelation of sorts.

Her intention to bring Trailokyanath Mukhopadhyay to the attention of a wider international audience has helped to add to our understanding of the rich and diverse society of nineteenth-century Bengal and its conflicting intellectual inheritance. This translation, in vital ways, also does service to Bengali literature in which Trailokyanath’s reputation has remained eclipsed and which, following Tagore’s estimation, has mostly looked upon him as a children’s writer.

A mere glance, however, at the six interesting translations in Tales of Early Magic Realism in Bengali will clarify that they are far from yarns meant for children. Driven by a clear vision to make sense of their times by negotiating between two distinct epistemologies – the native and the colonial, these are essentially narratives of ideas that speak to the confused public conscience of the age.

The tales, in question, are ‘Lullu’, ‘Treks of Kankabaty’, ‘Rostam and Bhanumati’, ‘The Alchemist’, ‘The Legend of Raikou’ and ‘When Vidyadhari Lost Her Appetite’. These are, properly speaking, ‘tales’ that stem from and echo a fecund oral tradition of storytelling and answer to no formal conceptions of the short story genre. They are indiscriminate with regards to length, plausibility, fineness, and intention and except for the last story which exemplifies a certain tightness of plot and effect, these tales are characterised by a clumsy looseness which marks oral forms.

Rich in description and sensory detail, each of these stories has its own distinct style and flavour. While ‘Lullu’ and ‘Treks of Kankabaty’ are pure fantasy, ‘Rostam and Bhanumati’ and ‘The Legend of Raikou’ weld elements from myth and folklore. ‘The Alchemist’ attempts to combine moral treatise and scientific history together while ‘When Vidyadhari Lost Her Appetite’ sticks to realism, emerging as the most well-told tale in the collection terms of both craft and cultural representation.

How far it is justified to call these six narratives ‘tales of early magic realism’ remains a question well-raised in the ‘Foreword’ to the book by Anil Menon where he points out that the bringing together of realism and fantasy sans the socio-political context of the twentieth century seems inadequate. “What we can say is that there is a magic realist reading of such-and-such work. The classification refers to the relationship between the reader and text, and not to some essence in the text itself.”

Trailokyanath’s world, whether realist or fabulist, is the world of a robust, liberal, discerning intellectual who is well aware of the various currents and counter-currents of native and colonial reflection of his times, all of which he adroitly conjures in his fiction to offer readers sumptuous food for thought. While these tales might want in artistry and unity of effect, they revel in ideas and the multiplicity of points of view which offer readers today a very faithful portrait of nineteenth-century Bengal and the intellectual debates that actively ranged on issues such as religion, widowhood, sati, women’s education, fashion, the codes of marriage and remarriage, caste, family, and economy.

Dasgupta makes sincere efforts to offer as honest a translation as possible, (“I fully intend my work to be the ‘same text in a different language’ and not a transcreation”, she points out in her ‘Translator’s Note’.) retaining native words where there are not acceptable substitutes and offering a well-researched and nuanced glossary at the end of each tale to point out Bengali meanings and usages. The prose style of the book, following the original, tends to be ornate at places but the humour and satire that gives sinewy form to these tales is unmissable.

In ‘Lullu’, for instance, Aameer insists that the only qualification for an editor of a newspaper is the ability to curse and his purpose in choosing to appoint a ghost as editor was that “…all the curse words known to man have been spent or gone stale from overuse. From now on, I will serve ghostly abuse to the masses of this country. I will make a lot of money, I am sure of it.” In our own times, the experience of sensational headlines and of fake news, and the sight of bickering spokespersons and screaming anchors in newsrooms makes us smile at Trailokyanath’s foresight.

In ‘Treks of Kankabaty’ which attempts to be a Bengali adaptation of Lewis Caroll’s Alice’s Adventures in Wonderland (1865), a mosquito informs the protagonist that the true purpose for which humans have been created is so that mosquitoes “can take a drink of their blood”. “All mosquitoes,” states Raktabaty “know that humans have brains, but no intelligence. The foolish amongst us are called humans in the pejorative sense.”

A comic geographic, cosmic and karmic purpose for the traditional religious prohibition on travel for Indians emerges in this tale:

“India is surrounded by the black waters on three sides while on the other, there are gargantuan mountain ranges. Just as animals are kept inside a paddock, so, too, we had kept Indians enclosed by the means of these natural fences. By staying in India, Indians so far had remained at our service and humbly donated their blood for the purpose of our nourishment. Not so any longer. Today, some of them are waging attempts to cross the high seas and conquer the mountains. That if they behave thus and deprive us of their blood, they commit a great sin is common knowledge.”

Again, on hearing that “the British have banned the custom of sahamaran[1]”, the monster Nakeshwari says:

“Well, the British did ban the custom, but do you know what the young and educated Bengali men believe today? They believe in restarting old customs in the name of Indian pride. They have gone stir-crazy in the name of throwing their grief-stricken mothers and sisters into the burning fire. And we, monsters, heartily support them in their mission.”

In ‘When Vidyadhari Lost Her Appetite’, humour aligns with stark realism in this argument between two maids:

“One day, Rosy addressed Vidyadhari, ‘Have you lost your judgement? Just this morning, you went to the confectioner’s shop and bought Sandesh for the master. Before serving it to him, you let the brahmin lick at it twice and then you, yourself, gave it ten good licks. When did you say to me, “Rosy, why don’t you, too, give it a couple of licks?” If one attains something, one’s duty is to share it with others.”

Common to all these tales is the empowering of the marginalised, a challenge to status quo, and a sustained intention to speak the truth for empowerment. In that sense, these narratives are all anti-authoritarian and disrupt various forms of hegemony to establish a vision of life that is swift, changing, capable of responding to oppression with wit, and where the spoken word has sacral value. That is why in ‘Lullu’, Aamir’s thoughtless remark ‘Le Lullu’ to frighten his wife actually summons a ghost called Lullu who spirits her away. Similarly, in ‘Treks of Kankabaty’, the moment Kankabaty’s father says, “…if a tiger appears in this very moment and asks for Kankabaty’s hand, I shall give it to him”, a roar is heard and a tiger appears seeking her hand in marriage.

Language, in its diverse potential, becomes an important thematic link in these tales and in this immensely polyphonic text that unleashes a host of voices, human and non-human, to capture a reality that operates on multiple axes and can be best appreciated through the third eye of the imagination.

.

[1] Dying together — A wife(or Sati) was burnt in the funeral pyre of her husband. This custom was banned in India by the British in 1829 and continues banned.

Basudhara Roy teaches English at Karim City College affiliated to Kolhan University, Chaibasa. Author of three collections of poems, her latest work has been featured in EPW, The Pine Cone Review, Live Wire, Lucy Writers Platform, Setu and The Aleph Review among others. 

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Essay

From Place to Place

By Renee Melchert Thorpe

Formative years can imply simply a growing body or the development of a complex outlook on life.   My mother, born Mary Ann Hostetler in Pontiac, Illinois, lived her formative years in colonial India.   Here is what I know about two formative migrations that made her who she was.  She was a quick study, a keen photographer, and resourceful traveler, but she also had an uncanny sensitivity to the need of people to feel welcome anyplace.

She had a deeply fond memory of arriving with her family in West Bengal when she was a mere 2 years old.  On the dock of Calcutta, waiting to greet the Hostetlers, was another Mennonite missionary, a man who would escort the family to the mission compound.  Dispatched aloft by her mother, little Mary Ann absolutely “sailed into his arms”, feeling sincere love and comfort from this steady and attentive new man.  He would sometimes take her for walks in the farms and villages, letting her reach out safely.  There was nothing to fear in this new place, and she was allowed to build her confidence.

Crates and luggage would have been handled by porters, a first lesson in India’s system of echelons, privileges and defenses, which even Anabaptists would adopt. India would embrace Mary Ann with her cacophony and vibrancy.  There was always the conservative life at home and in the classroom, but she could escape into the chowrasta[1], eat street food, and read the discarded letters such food was wrapped in.

From the age of 5, she boarded at a dreary school in the extraordinary altitude of Darjeeling, wintered in the rural outskirts of Calcutta, spoke street dialect like an urchin, and learned to draw from memory a Mercator map of the world showing the borders of all the British colonies.  During school break back in her parents’ mission compound, she and her brother might pass time picking fat ticks from the tender hide of a little bullock her parents kept, but her favourite activity in those warm days was to climb an old mango tree which stood just out of range of her mother’s call and read a book.  Any book.  She was never without one.

She and her family made two returns to the US, the first in 1936 for a Mission Board furlough, and again in 1944, when she had graduated from high school and the war, closing in first on the Straits Settlements, and soon after striking the Calcutta docks, was too close for comfort. 

For that 1936 furlough, the family stayed a few days in Calcutta’s Salvation Army hotel while her mother shopped for items to bring back with them to the States.  Her list would have included a tablecloth and sheeting, cotton yardage, British wool, perhaps a few sandalwood items. These things would not have been exotic souvenirs but rather, practical items for their year ahead enduring America’s Great Depression.  They were, after all, the family of a pastor, disinclined to appear exceptional or proud.

Through their Salvation Army hotel window, my mother gazed down at the Fairlawn Hotel next door, where well-heeled families relaxed with tea service on white rattan furniture, children scattered gleefully on the vast greensward, late afternoon birdsong above, and a distant Victrola warbling from inside the forbidden edifice.  She longed to experience such pleasures, and decades later, she did finally stay a few nights at the Fairlawn in 1992, with me, as I had chosen the hotel without knowing its gnawing maneuvers deep in my mother’s soul.

Checking in, we met the flamboyant and zaftig British redhead in charge of the place, my mother’s very age, daughter of the owner from those last days of the Raj.  That woman could scream gutter Bengali at the top of her lungs, and the next moment turn to my mother and politely ask about some little thing important only to little girls from a faraway garden city.  I watched as these two disparate women embraced and laughed together.    

The day she and her own mother arrived in the Los Angeles port of San Pedro, she was astonished to disembark and hear sweaty stevedores yelling and chattering in English.  This told her more about America and what was purportedly its classless society, than any adult’s own description could have.  She thrilled at this discovery.  She was unconcerned about fitting in with new school mates, got along well with them, even though they whispered amongst themselves about “her brogue.”

She never told me anything about her trip back to India, a year later.  But she would have sailed again, stuffed into Second Class.  I imagine her trying to lose her parents, availing herself of the ship’s library.  But I don’t know.

She graduated from Mount Hermon School as the “Best Girl,” although if you visit there, you can discover that the clueless new headmaster from her graduation year neglected to have the big silver trophy emblazoned with her name for the class of 1944.  Her brother’s is there with the year 1943 on the school’s “Best Boy” cup.  But he simply forgot to put in the engraving order when it was Mary Ann Hostetler’s honor.  My mother harbored few resentments, but this was a sore point, as she had worked very hard at academics.

I have never seen Bombay Harbour, where she finally left India as a young woman, but this is what she has told me.  It was wartime, 1944, but she was full of hope and thrilled to be out of that grim and cold school in the clouds.   

Mary Ann and her family boarded a passenger liner repurposed to carry a large number of troops.  A little sister had been born in India, making the family five, now billeted in what was once a First Class cabin, as were other American families leaving India.  Of course, no monogrammed towels or French milled soaps awaited them, but she relished the luxury of portholes and her own bunk.

The ship left Victoria Dock in April of 1944, mere days before the catastrophic accident of the munitions-laden SS Fort Stikine accidental fire and explosion, which destroyed every vessel in the harbor.  Wartime secrecy held successfully for decades, and my mother never learned of the near miss until many years after the war was over. 

All kinds of security measures were taken, even though the atmosphere on the crowded ship was convivial and relaxed. No flags flew.  And they sailed a zigzag course as a precaution against torpedoes.  They were in a convoy with two other soldier and civilian transports, but never saw the other ships except when in harbour.  One of those harbours was Melbourne, where boarded dozens of Australian war brides, and every last one of those young women, my mother said, had a screaming infant.  Those women shared second class cabins.  Two mother/baby pairs had bunks and one pair slept on their cabin floor.

Everyone aboard seemed to be flirting with the soldiers and welcoming distraction.  My mother and her new girlfriends, and even a few of the young Australian mothers, were nurturing chaste romances and enjoying their youth.  It was so much fun, and so stress-free, that my mother looked down at her wrist one day, where there had flourished for many months a large filiform wart, resembling some sort of fleshy agave plant; it had vanished. 

They went through the Panama Canal, a surprise for everyone aboard as well as for their stateside families.  All had been told by the war department that the convoy would land in San Francisco.  Instead, they went to Boston.  Plans were upset, lives were disrupted, and thousands of families who had made their way to California were now faced with crossing the wide country to meet their loved ones.  Typical instance, my mother said, of the war and the US government inflicting the population with whimsy, wasted efforts, or red tape in the name of national security.

To glimpse at last the American flag flying in Boston harbour gave my mother an indescribable feeling of safety and delight.  Worries carefully buried were truly gone.  The war would end in a little over a year’s time.  She had the rest of her life ahead of her.  

The USA was a safe harbour for a few years of university before she was off again, this time to Japan.  Decades later, with an empty nest, she and my father chose Italy.   Migrations were just part of living, and wherever she went, if she met another person displaced by whatever reason, she had a new best friend.  I knew them, too.  The Finnish dry cleaner, the Salvadorian woman who answered the phone at the Honda repair shop, or the Japanese lady who ran an art supply store: these people came from away, and so had she.

.

[1] An intersection of four roads.

Renee Melchert Thorpe has fiction and nonfiction work has appeared in several Asian journals and magazines.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Nostalgia

A Musical Soiree

By Snigdha Agrawal

This was an annual event organised at home, on Tagore’s birthday.  Preparations started a week before ‘Pochishe Boishakh’)[1].

Musical instruments were dusted and tuned, particularly the most used harmonium and tablas. The living room was rearranged.  Chairs were pushed against the walls.  Centre and side tables were removed, creating space for floor seating.  Durries were laid over the carpet.  All the pash balish — bolsters — in the house with freshly laundered covers, placed haphazardly for those wanting to recline.  A space earmarked for the performers, usually against the room’s longest wall.  On this wall hung a fairly large black and white framed photo of Tagore, garlanded with freshly picked jasmine flowers. Not the fully bloomed one.  White buds with short green stems.  We girls were given the responsibility of making smaller wristbands from the jasmine buds, presented to the visitors.  Stalks of rajanigandha (tuberoses) stood erect in tall vases placed on either side of the photo. 

The overpowering smell of jasmine and tuberoses drowned other smells floating in from the kitchen.  A hands-full kitchen as no jalsa[2] is complete without serving the guests chai and piping hot assortment of pakoras — onions, potatoes, brinjal, pumpkin flowers, battered fried crispy brown. Poppy seed-sprinkled vegetable chops, cylindrically shaped, were polished off as fast as they were made and served.  The service continued till the guests left, mouths sweetened with the dessert — usually rossogollas, delivered by the sweet-meat dhoti-clad guy, arriving on foot, carrying gigantic-sized aluminium dekchis[3]balanced on two ends of a pole, hoisted on his shoulder.

It was an open house event for those interested and wanting to join.  There were the regulars and walk-ins as well. Performers and audience.  A manageable crowd most years. Rarely spilling out into the adjacent veranda.  Cane chairs were lined up to accommodate the latecomers.  Ma, a gifted and trained singer had the honour of opening the ceremony with the songHey Nutan, Dekha dik aar-baar janmero prothamo shubhokhan…”[4].  On popular demand, she went on to sing a couple of Tagore’s songs not omitting the song dedicated to Boishakh esho hey boishak, esho…esho. Taposniswasbaye mumushure dao uraye, botsorer aborjona dur hoye jak…”.  [5]A song that has been on our minds, with the current heat wave raging throughout the country.

As the evening progressed there were recitations from Tagore’s poetry collection.  A young couple, Soumenda and Rinadi, our neighbours, had the gathering spellbound with their singing and poetry recitation.  Close neighbourhood friends of ‘Puluda’, the affectionate nickname of the famed actor, the Late Soumitra Chatterjee, the talented couple were in demand at many such musical soirees held on Vijaya Doushami[6] in community clubs.  And through them, we met the greatest Bengali screen actor of all time, on many occasions, when he visited after the day’s outdoor shooting in the picturesque surrounding in Maithon and Panchayat, way back in the 1960s. 

With our leaving the gated community complex in 1968, ended the annual Rabindra Jayanti home celebrations. A not-forgotten era.  Rabindranath Tagore lives on. These days, I listen to Rabindrasangeet on YouTube, remembering the days of youth, Ma’s full-throated voice, and Somenda, and Rinadi regaling us with their practised/professional voices. Pakoras are replaced now with sushi.  God rest their souls. 

.

[1] The 25th day of the Bengali month of Boishakh, recorded as the official date of birth of the Rabindranath Tagore in 1861. As per the Gregorian calendar, the date falls between the 7th or 8th of May.

[2] Musical soiree

[3] broad-rimmed cooking utensil with a flat round bottom

[4] Oh ever new!/ Let my eyes behold once more/ the first blessed moment of birth.- Translation by Aruna Chakravarty, Borderless Journal

[5] Hail O boisakh! Welcome./ Blow away deadly diseases with your ascetic breath./May the debris from the old year disappear. – Translation from Borderless Journal

[6] Last day of Durga Puja

Snigdha Agrawal (nee Banerjee) has published four books and is a regular contributor to anthologies.  A septuagenarian, she writes in all genres of poetry, prose, short stories and travelogues.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Contents

Borderless, May 2024

Painting by Sohana Manzoor

Editorial

Though I Sang in my Chains like the Sea… Click here to read

Translations

Three poems by Nazrul have been translated by Niaz Zaman from Bengali. Click here to read.

Projapoti (Butterfly) by Nazrul has been translated by Fakrul Alam from Bengali. Click here to read.

Human by Manzur Bismil has been translated by Fazal Baloch from Balochi. Click here to read.

Now, What I Can Do by Ihlwha Choi has been translated from Korean by the poet himself. Click here to read.

Chhora or Rhymes by Tagore has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Poetry

Click on the names to read the poems

Michael Burch, Kirpal Singh, Ryan Quinn Flanagan, Shamik Banerjee, Stuart McFarlane, Mary Tina Shamli Pillay, George Freek, Radhika Soni, Craig Kirchner, Tapas Sarkar, Stephen Philip Druce, Anjali Chauhan, Michael Lee Johnson, Milan Mondal, Rhys Hughes

Poets, Poetry & Rhys Hughes

In Dylan on Worm’s Head, Rhys Hughes describes a misadventure that the Welsh poet had while hiking as a tribute to him on Dylan Thomas Day. Click here to read.

Musings/Slices from Life

Hooked for Life and Beyond…

Ravi Shankar looks at the computer revolution in a light vein. Click here to read.

Sundays are Only for Some…

Snigdha Agrawal introduces us to the perspectives of a child of parents who iron clothes for the middle class in India. Click here to read.

Eternalising the Beauty of Balochistan

Munaj Gul gives an in memoriam for a photographer from Balochistan. Click here to read.

Musings of a Copywriter

In Is this a Dagger I See…?, Devraj Singh Kalsi gives a tongue-in-cheek account of a writer’s dilemma. Click here to read.

Notes from Japan

In A Golden Memory of Green Day in Japan, Suzanne Kamata tells us of a festival where she planted a tree in the presence of the Japanese royalty. Click here to read.

Essays

When the Feminist and the Revolutionary Met

Niaz Zaman writes of the feminist leanings of Nazrul’s poetry in context of Madam Roquiah, a contemporary of the poet. Click here to read.

Metaphorical Maladies

Satyarth Pandita looks into literature around maladies. Click here to read.

The Storied Past of Khiva

Gita Viswanath takes us to the heritage city in Uzbekistan. Click here to read.

Akbar Barakzai: A Timeless Poet

Hazaran Rahim Dad explores the universal poetry of Akbar Barakzai. Click here to read.

Stories

Don Quixote’s Paradise

Farouk Gulsara takes us through a dystopian adventure. Click here to read.

The Buyback

Devraj Singh Kalsi gives a tale of reconnecting with the past. Click here to read.

Pier Paolo’s Idyll

Paul Mirabile traces a story of a young boy in the outskirts of Rome. Click here to read.

Conversations

Ratnottama Sengupta in conversation with Sohini Roychowdhury, who tries to bridge cultures with dance. Click here to read.

A brief overview of Rajat Chaudhuri’s Spellcasters and a discussion with the author on his book. Click here to read.

Book Excerpts

An excerpt from Selected Essays: Kazi Nazrul Islam, translated by Radha Chakravarty from Bengali. Click here to read.

An excerpt from Aruna Chakravarti’s Jorsanko. Click here to read.

Book Reviews

Somdatta Mandal reviews Radha Chakravarty’s translation of Selected Essays: Kazi Nazrul Islam. Click here to read.

Malashri Lal reviews Lakshmi Kannan’s Nadistuti: Poems. Click here to read.

Ajanta Paul reviews Bitan Chakraborty’s The Blight and Seven Short Stories. Click here to read.

Bhaskar Parichha reviews Will Cockrell’s Everest, Inc. The Renegades and Rogues who Built an Industry at the Top of the World. Click here to read.

.

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Editorial

Though I Sang in my Chains like the Sea…

      Time held me green and dying
Though I sang in my chains like the sea.

Fern Hill by Dylan Thomas (1914-1953)

Perhaps when Dylan Thomas wrote these lines, he did not know how relevant they would sound in context of the world as it is with so many young dying in wars, more than seven decades after he passed on. No poet does. Neither did he. As the world observes Dylan Thomas Day today — the day his play, Under the Milkwood, was read on stage in New York a few months before he died in 1953 — we have a part humorous poem as tribute to the poet and his play by Stuart McFarlane and a tribute from our own Welsh poet, Rhys Hughes, describing a fey incident around Thomas in prose leading up to a poem.

May seems to be a month when we celebrate birthdays of many writers, Tagore, Nazrul and Ruskin Bond. Tagore’s birthday was in the early part of May in 1861 and we celebrated with a special edition on him. Bond, who turns a grand ninety this year, continues to dazzle his readers with fantastic writings from the hills, narratives which reflect the joie de vivre of existence, of compassion and of love for humanity and most importantly his own world view. His books have the rare quality of being infused with an incredible sense of humour and his unique ability to make fun of himself and laugh with all of us. 

Nazrul, on the other hand, dreamt, hoped and wrote for an ideal world in the last century. The commonality among all these writers, seemingly so diverse in their outlooks and styles, is the affection they express for humanity. Celebrating the writings of Nazrul, we have one of his fiery speeches translated from Bengali by Radha Chakravarty and a review of her Selected Essays: Kazi Nazrul Islam by Somdatta Mandal. An essay from Niaz Zaman dwells on the feminist side of Nazrul while bringing in Begum Roquiah. Zaman has also shared translations of his poetry. Professor Fakrul Alam, who had earlier translated Nazrul’s iconic ‘Bidrohi or Rebel‘, has given us a beautiful rendition of his song ‘Projapoti or Butterfly’ in English.  Also in translation, is a poem by Tagore on the process of writing poetry. Balochi poetry by Manzur Bismil on human nature has been rendered into English by Fazal Baloch and yet another poem from Korean to English by Ilwha Choi.

Reflecting on the concept of a paradise is poetry from Michael Burch. Issues like climate, women, humanity, mourning, aging and more have been addressed in poetry by Shamik Banerjee, Ryan Quinn Flanagan, Milan Mondal, Kirpal Singh, Craig Kirchner, George Freek, Michael Lee Johnson and many more. Hughes brings in a dollop of humour with his response to a signpost in verse. Irony is woven into our non-fiction section by Devraj Singh Kalsi’s musing on writers and assailants. Ravi Shankar explores his passion for computers in a light vein. Snigdha Agrawal gives us a poignant story about a young child from the less privileged classes in India. Suzanne Kamata writes to tell us about the environment friendly Green Day in Japan.

Ratnottama Sengupta this month converses with a dancer who tries to build bridges with the tinkling of her bells, Sohini Roychowdhury. Gita Viswanthan travels to Khiva in Uzbekistan, historically located on the Silk Route, with words and camera.  An essay on Akbar Barakzai by Hazran Rahim Dad and another looking into literature around maladies by Satyarth Pandita add zest to our non-fiction section. Though these seem to be a heterogeneous collection of themes, they are all tied together with the underlying idea of creating links to build towards a better future.

Our stories travel from Malaysia to France and India. Farouk Gulsara sets his in futuristic Malaysia, again exploring the theme of utopia as did his earlier musing. Paul Mirabile creates a story where a child tries to create his own idyllic paradise while Kalsi writes of fiction centring around a property tussle. The book reviews feature a couple of non-fiction. Other than Kazi Nazrul Islam’s essays, Bhaskar Parichha reviews Will Cockrell’s Everest, Inc. The Renegades and Rogues Who Built an Industry at the Top of the World. Ajanta Paul discusses Bitan Chakraborty’s The Blight and Seven Short Stories, translated from Bengali by Malati Mukherjee. Malashri Lal has written on Lakshmi Kannan’s Nadistuti: Poems, poems dedicated to Jayanta Mahapatra who the poet reflects lives on with his verses. And that is so true, considering this issue is full of poets who continue in our lives eternally because of their words. That is why perhaps, we recreate their lives as has Aruna Chakravarti in Jorasanko.

In focus this time is a writer whose prose is almost akin to poetry, Rajat Chaudhuri. A proponent of solarpunk, his novel, Spellcasters, takes us to fictitious cities modelled on Delhi and Kolkata. In his interview, Chaudhuri tells us: “The path to utopia is not necessarily through dystopia. We can start hoping and acting today before things get really bad. Which is the locus of the whole solarpunk movement with which I am closely associated as an editor and creator…”

On that note, I would like to end with a couple of lines from Nazrul, who reiterates how the old gives way to new in Proloyullash (The Frenzy of Destruction, translated by Alam): “Why fear destruction? / It’s the gateway to creation!” Will destruction be the turning point for creation of a new world? And should the destruction be of human constructs that hurt humanity (like wars and weapons) or of humanity and the planet Earth? As the solarpunk movement emphasises, we need to act to move towards a better world. And how would one act? Perhaps, by getting in touch with the best in themselves and using it to act for the betterment of humankind? These are all points to ponder… if you have any ideas that need a forum on such themes, do share with us.

We have more content which has not been woven into this piece for the sheer variety of themes they encompass. Do pause by our content’s page and browse on all our pieces.

With warm thanks to our wonderful team at Borderless — especially Sohana Manzoor for her fabulous art — I would like to express gratitude to all our contributors, without who we could not create this journal. We would also like to thank our readers for making it worth our while to write — for all of our words look to be read, savoured and mulled, and maybe, some will evolve into treasured wines.

Thank you all.

Mitali Chakravarty

borderlessjournal.com

Click here to access the content’s page for the May, 2024 Issue

.

READ THE LATEST UPDATES ON THE FIRST BORDERLESS ANTHOLOGY, MONALISA NO LONGER SMILES, BY CLICKING ON THIS LINK.

Categories
Review

The Blight and Seven Short Stories

Book Review by Ajanta Paul

Title: The Blight and Seven Short Stories

Author: Bitan Chakraborty

Translator: Malati Mukherjee

Publisher: Shambhabi Imprint

Bitan Chakraborty’s The Blight and Seven Short Stories, translated by Malati Mukherjee from Bengali, heralds the arrival of a major talent in the sphere of short fiction, characterised as it is by an evolved narrative technique that raises the art of storytelling to a new pitch of intensity and subtlety. 

The image of blight in the first and titular story is a metaphor that pervades the entire collection. Blight, as one knows, is an agricultural phenomenon, a term for a type of disease that affects crops and ruins harvests. In Bitan Chakraborty’s superb collection of stories, it symbolises the rot that has set in everywhere, the moral corruption that is eating away at the innards of society. 

Characters such as Asesh, Neeladri, Karmakar and others are shown to have no conscience or scruples. They have little faith in the system and, therefore, have taken the law into their own hands, forging unholy alliances, negotiating shortcuts and demonstrating scant respect for traditional decencies. They are men in a hurry, eager to get rich quickly. Part of the local land-grabbing mafia and real estate “syndicate”, they are members of what Partha Chatterjee has described in his writings as a “political society.” 

 An evocative use of symbol and irony imparts a rhetorical depth to the conflicts enumerated. In the titular story, ‘The Blight’, for instance, the all-devouring, predatory and carnivorous instincts of Asesh are set against his father Moni’s ethics of integrity. Moni’s investigative methods intensify in the course of the story as he compulsively enquires about the prices of potato and potato products in a bid to assess the extent of Asesh’s deceitful dealings, his acts eventually spiralling into the surreal tableau at the end when father and son are locked in a physical struggle. Asesh’s relishing of his mutton just prior to this incident is an analogical and allegorical master stroke pointing to his material gluttony, insatiable appetite and ruthless self-gratification. 

In the story. ‘The Site’, Neeladri, the son and Nalinaksh, the father are counterparts of Asesh and Moni, undergoing the same conflicts and revealing similar differences of opinion and values.  Nalinaksh, however, is not untainted like Moni, neither is he impervious to the good life. It’s just that he cannot brook the scale of corruption indulged in by Neeladri. Is his end foreshadowed and pre-planned as seems to be suggested by the funeral card dropped surreptitiously in Hari’s bag? 

In the short story ‘Reflection’, Ahan the Bengali protagonist, who is a vocal protester against habitual acts of indiscipline and injustice on trains, unwittingly indulges in the same, displaying disproportionate anger at an errant co-passenger for a minor infringement. The figure he is confronted by at the end of the story points to the ambiguity of his very being. Is this figure a self-reflection, an alter ego, or a doppelganger?

In ‘A Day’s Work’ and ‘The Mask’, it is Mahadeb, the debt-ridden and exploited daily wager, and Puntu, the suburban mask-seller who are manipulated by Karmakar, the jeweller-turned-moneylender and Shubho, the stage manager turned middleman respectively. In the latter story, the mask becomes a potent symbol of disguise used by perpetrators to conceal their wrongdoings. Shubho hides his questionable dealings in props as a theatre manager even as Neel conceals his affair with his office secretary. 

In the story ‘Landmark’, Tapan goes to Delhi for work and decides to visit his friend Jashar in Ghaziabad. He sets out on the journey but fails to reach his destination because the landmark known to him has disappeared. His aborted journey becomes a symbol of the frustrated quest of modern man who fails to progress despite registering movement. One is reminded of the hapless souls trapped in the different circles of hell in Dante’s Inferno, even as shades of Joyce’s Dubliners are evident in the circling of Lenehan within the city of Dublin in the short story ‘Two Gallants’. 

The landmark in question, namely two adjacent butcher’s shops at the mouth of a lane, had fallen prey to fundamentalist ire over the meat-eating habits of certain communities. The story has not so much a climax as an anticlimax in the revelation of the convenience store owner who enlightened Tapan about the fate of the owners of all such establishments in the area — they had been chopped into mincemeat and fed to unsuspecting patty consumers. This is gallows humour of the most effective kind and is directed at Tapan whose mouth is filled with the particular savoury at that moment. 

In ‘Spectacles’, Siddharth has been wearing the wrong pair of spectacles and consequently not seeing things clearly. The trope of a skewed perspective is evident in his youthful misjudgment of Sameerda to have been a man of ideals. In ‘The Site’, Nalinaksh cannot understand what the beggar down below on the street is telling him so urgently just moments before his fall from the balcony and subsequent death, symbolizing a lack of communication. 

Historically, ‘blight’ was a sociological term applied to urban decay in the first half of the twentieth century. Usually associated with overcrowded, dilapidated and ill-maintained areas affecting built structures and civic spaces, the term has this palpable air of dereliction which, translates into a pall of moral disrepair that dooms the situations in the mentioned stories with an inevitability, reinforcing the significance of the title in its varied connotations. 

In an epical sense, the conflict in the stories is between the forces of good and evil. It is also between social classes, and Moni comes across as the tired torchbearer of a jaded idealism whose dedication to his cause is regarded by some as whimsicality, so ingrained and ubiquitous is the sense of blight. The moral protesters in Moni, Nalinaksh, Ahan, Subal and others, for all their integrity, are shown to be largely ineffectual in their opposition to venality. Nevertheless, they are entirely credible within the ambit of their operations. 

Immoral and illegal activities, found in almost every story in the collection, yield a cumulative effect in the final story, ‘Land’, where an entire village, having fallen prey to unscrupulous land appropriation, lies desolate and ghostly. The poignant reality of dispossession is brought home most vividly in the isolation of the young bride-turned-widow, Manasa, who, by the end of the story, spends her days gazing at her husband’s burial site from her window. 

Real estate is not only a veritable canker but almost a narrative device in its variations and applications in this clairvoyant cluster of stories. It is one’s native soil and eventual resting place (‘Land’); dream or fantasy (Mukto’s in ‘The Blight’); make-believe space of the theatre in ‘The Mask’ and the rough and tumble of property dealings in ‘The Site’, ‘Spectacles’ and of course, the titular story. 

The modernistic slant of the collection is expressed with objectivity without authorial interventions and, consequently, the lack of any judgemental attitude.  Yet, Chakraborty successfully suggests there is no law and order, justice or tolerance in contemporary society, only a wide chasm between the haves and the have-nots which is aggravated with every passing day as he repeatedly portrays ordinary people as having no rights, voice or means to fight the corrupt. 

He does this with postmodern techniques of flux, erasure and revision. Nothing is permanent, and the provisional truth of the moment is glimpsed through opposites, overlaps, continuities and breaks. A case in point would be the friction between different kinds of betrayal as in ‘Spectacles’ — Sameer-da’s wife had discovered an indifferent and unhelpful side to Siddharth’s nature even as the latter believed Sameer-da to have been what he was actually not.

In ‘The Blight’, the space between the contesting narratives of deliverance and deviance, the first pertaining to Monì and the second to Asesh holds the developing interest of the story within its escalating spiral. Between realism and surrealism, in the same story lies the flitting apprehension of the truth of Asesh’s character as he tears into the flesh of an animal while enjoying his Sunday lunch of mutton and rice. 

The meanings of Chakraborty’s stories cohere in the consequences of both commission and omission. In ‘Land’, for instance, momentous developments such as the death of Subal are scarcely mentioned, modernistically enacting the crisis through structure and style. The piece seems to be caught in a curious aesthetic apathy in which gaps and ellipses in the mode of narration express the emptiness at the heart of Manasa’s life and those of others like her.

The translation helps through the fluid grace with which it transliterates, transcribes and transcreates the stories from one language to another, all the while trying to retain the nuances of the root culture. This same culture is sought to be portrayed through two languages with very different socio-cultural associations, the first being the original Bengali in which it was composed and the second a colonial legacy notably indigenised. Malati Mukherjee has a keen ear for voice, accent and dialect, which aids her in effecting an authentic idiomatic equivalence, at once elucidating and engaging.

Two passages stand out for the haunting beauty of their description. One is the spectacular reference to the world’s oceans and forests contained in the aquarium and the balcony garden in ‘The Blight’, and the other is the luminous lambency of the moon in ‘Land’ as it broods over the melancholy landscape. Bitan Chakraborty’s stories in this collection are rare blooms depicting a moral topography in torpor where character, setting and style intersect to create points of extraordinary insight.

Dr Ajanta Paul is a poet, short story writer and literary critic. She is currently the Principal at Women’s Christian College, Kolkata. Her publications include a book of poetic plays — The Journey Eternal; a collection of short stories — The Elixir Maker and Other Stories; a book of literary criticism — American Poetry: Colonial to Contemporary; three books of poems — From the Singing Bowl of the Soul: Fifty Poems, Beached Driftwood and Earth Elegies.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Contents

Borderless April, 2024

Art by Sohana Manzoor

Editorial

April Showers… Click here to read.

Translations

Baraf Pora (Snowfall) by Rabindranath Tagore, gives a glimpse of his first experience of snowfall in Brighton and published in the Tagore family journal, Balak (Children), has been translated from Bengali by Somdatta Mandal. Click here to read.

Himalaya Jatra ( A trip to Himalayas) by Tagore, has been translated from his Jibon Smriti (1911, Reminiscenses) by Somdatta Mandal from Bengali. Click here to read.

Bhumika (Introduction) by Tagore has been translated from Bengali by Ratnottama Sengupta. Click here to read.

The Fire-grinding Quern by Manzur Bismil has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

The Tobacco Lover by Ihlwha Choi has been translated from Korean by the poet himself. Click here to read.

Pochishe Boisakh (25th of Baisakh) by Tagore(1922), has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Pandies Corner

Songs of Freedom: Dear Me… is an autobiographical narrative by Ilma Khan, translated from Hindustani by Janees. These narrations highlight the ongoing struggle against debilitating rigid boundaries drawn by societal norms, with the support from organisations like Shaktishalini and pandies’. Click here to read.

Poetry

Click on the names to read the poems

Michael Burch, Kirpal Singh, Scott Thomas Outlar, Nusrat Jahan Esa, George Freek, Snigdha Agrawal, Phil Wood, Pramod Rastogi, Stuart McFarlane, Ahmad Al-Khatat, Shamik Banerjee, Ryan Quinn Flanagan, Lisa Sultani, Jenny Middleton, Kumar Bhatt, Rhys Hughes

Poets, Poetry & Rhys Hughes

In The Desk, Rhys Hughes writes of his writerly needs with a speck of humour. Click here to read.

Musings/Slices from Life

Heatwave & Tagore

Ratnottama Sengupta relates songs of Tagore to the recent heatwave scorching Kolkata. Click here to read.

The Older I get, the More Youthful Feels Tagore

Asad Latif gives a paean in prose to the evergreen lyrics of Tagore. Click here to read.

No Film? No Problem

Ravi Shankar takes us through a journey of cameras and photography, starting with black and white films. Click here to read.

Musings of a Copywriter

In Witches and Crafts: A Spook’s Tale, Devraj Singh Kalsi finds a ghostly witch in his library. Click here to read.

Notes from Japan

In Of Peace and Cheese, Suzanne Kamata gives us a tongue in cheek glimpse of photo-modelling mores. Click here to read.

Essays

Discovering Rabindranath and My Own Self

Professor Fakrul Alam muses on the impact of Tagore in his life. Click here to read.

The Lyric Temper

Jared Carter explores the creative soul of poets through varied times and cultures. Click here to read.

Bengaliness and Recent Trends in Indian English Poetry: Some Random Thoughts

Somdatta Mandal browses over multiple Bengali poets who write in English. Click here to read.

Stories

Hope is the Waking Dream of a Man

Shevlin Sebastian gives a vignette of life of an artist in Mumbai. Click here to read.

Viceregal Lodge

Lakshmi Kannan explores patriarchal mindsets. Click here to read.

The Thirteen-Year Old Pyromaniac

Paul Mirabile gives a gripping tale about a young pyromaniac. Click here to read.

Conversation

Ratnottama Sengupta in conversation about Kitareba, a contemporary dance performance on immigrants, with Sudarshan Chakravorty, a choreographer, and founder of the Sapphire Dance Company. Click here to read.

Book Excerpts

An excerpt from Jessica Mudditt’s Once Around the Sun – From Cambodia to Tibet. Click here to read.

An excerpt from Bhaskar Parichha’s Biju Patnaik: The Rainmaker of Opposition Politics. Click here to read.

Book Reviews

Meenakshi Malhotra reviews Mahasweta Devi: Writer, Activist, Visionary, edited by Radha Chakravarty. Click here to read.

Basudhara Roy reviews Out of Sri Lanka: Tamil, Sinhala and English Poetry from Sri Lanka and its Diasporas, edited by Vidyan Ravinthiran, Seni Seneviratne, Shash Trevett. Click here to read.

Swagata Chatterjee reviews Sanjukta Dasgupta’s Ekalavya Speaks. Click here to read.

Bhaskar Parichha reviews Bhang Journeys: Stories, Histories, Trips and Travels by Akshaya Bahibala. Click here to read.

.

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Editorial

April Showers

Whan that Aprill with his shoures soote
The droghte of March hath perced to the roote,
….
Thanne longen folk to goon on pilgrimages.

— Prologue, The Canterbury Tales, Geoffrey Chaucer (1342-1400)

Centuries ago, April was associated with spring induced travel… just as pilgrims set out on a journey in Chaucer’s Canterbury Tales. Some of the journeys, like to Mecca, become a part of religious lore. And some just add to the joie de vivre of festivities during different festivals that punctuate much of Asia during this time — Pohela Boisakh (Bengali), Songkran (Thai), Navavarsha (Nepali), Ugadi (Indian), Vaisakhi (Indian), Aluth Avurudda (Sri Lankan) and many more.

A hundred years ago, in April 1924, Tagore had also set out to journey across the oceans to China — a trip which, perhaps, led to the setting up of Cheena Bhavan in Vishwa Bharati. Recently, Professor Uma Dasgupta in a presentation stated that Tagore’s Nobel prize winning Gitanjali, and also a collection called The Crescent Moon (1913), had been translated to Chinese in 1923 itself… He was renowned within China even before he ventured there. His work had been critically acclaimed in literary journals within the country. That arts connect in an attempt to override divides drawn by politics is well embodied in Tagore’s work as an NGO and as a writer. He drew from all cultures, Western and Eastern, to try and get the best together to serve humankind, closing gaps borne of human constructs. This spirit throbbed in his work and his words. Both towered beyond politics or any divisive constructs and wept with the pain of human suffering.

This issue features translations of Tagore’s writings from his childhood — both done by professor Somdatta Mandal — his first trip with his father to the Himalayas and his first experience of snow in Brighton. We have a transcreation of some of his lyrics by Ratnottama Sengupta. The translation of his birthday poem to himself — Pochishe Boisakh (his date of birth in the Bengali calendar) along with more renditions in English of Korean poetry by Ihlwha Choi and Manzur Bismil’s powerful poetry from Balochi by Fazal Baloch, add richness to our oeuvre. Bismil’s poetry is an ode to the people — a paean to their struggle. It would seem from all the translations that if poets and writers had their way, the world would be filled with love and kindness.

Yet, the world still thunders with wars, with divides — perhaps, there will come a time when soldiers will down their weapons and embrace with love for, they do not fight for themselves but for causes borne of artificial human divides. It is difficult to greet people on any festival or new year, knowing there are parts  of the world where people cannot celebrate for they have no food, no water, no electricity, no homes and no lives… for many have died for a cause that has been created not by them as individuals but by those who are guided solely by their hankering for power and money, which are again human constructs. Beyond these constructs there is a reality that grows out of acceptance and love, the power that creates humanity, the Earth and the skies…

Exploring the world beyond these constructs are poems by Scott Thomas Outlar, Nusrat Jahan Esa and Shamik Banerjee, who spins out an aubade to Kanchenjunga extolling the magnificence of a construct that is beyond the human domain.  Michael Burch brings in the theme of evolution and adaptation — the survival of the fittest. We have colours of life woven into our issue with poetry from Ryan Quinn Flangan, Kirpal Singh, George Freek, Stuart McFarlane, Lisa Sultani, Jenny Middleton, Phil Wood, Kumar Bhatt, Snigdha Agrawal and more. Rhys Hughes adds a zest of humour as he continues to explore signs and names with poetry and, in his column, he has written to extoll the virtues of a writing desk!

Humour is brought into non-fiction by Devraj Singh Kalsi’s narrative about being haunted by an ancient British ghost in Kolkata! Suzanne Kamata adds to the lightness while dwelling on modelling for photographs in the Japanese way. Ravi Shankar plunges into the history of photography while musing on black and white photographs from the past.

Tagore again seeps into non-fiction with Professor Fakrul Alam and Asad Latif telling us what the visionary means to the Bengali psyche. Starting with precursors of Tagore, like Michael Madhusudan Dutt, and post-him, Sarojini Naidu, Mandal has shared an essay on Bengaliness in contemporary poetry written by those born to the culture. Jared Carter has given discussed ‘the lyric temper’ in poetry — a wonderful empathetic recap of what it takes to write poetry. Exploring perspectives of multiple greats, like Yeats, Keats, George Santyana, Fitzgerald, Carter states, “Genuine lyricism comes only after the self has been quieted.”

Sengupta has conversed with a dance choreographer, Sudershan Chakravorty, who has been composing to create an awareness about the dilemmas faced by migrants. An autobiographical narrative in Hindustani from Ilma Khan, translated by Janees, shows the resilience of the human spirit against oppressive social norms. Our fiction has stories from Lakshmi Kannan and Shevlin Sebastian urging us to take a relook at social norms that install biases and hatred, while Paul Mirabile journeys into the realm of fantasy with his strange story about a boy obsessed with pyromania.

We carry excerpts from journalistic books by Jessica Muddit, Once Around the Sun: From Cambodia to Tibet, and by Bhaskar Parichha, Biju Patnaik: The Rainmaker of Opposition Politics.  Parichha has also reviewed for us an interesting book by Akshaya Bahibala, called Bhang Journeys: Stories, Histories, Trips and Travels. Basudhara Roy has explored migrant poetry in Out of Sri Lanka: Tamil, Sinhala and English Poetry from Sri Lanka and its Diasporas, edited by Vidyan Ravinthiran, Seni Seneviratne, Shash Trevett. Meenakshi Malhotra has discussed the volume brought out by Radha Chakravarty on the legendary Mahasweta Devi — Mahasweta Devi: Writer, Activist, Visionary. Meenakshi concludes her review contending:

“It is an ironical reflection on our times that a prolific and much awarded Indian writer– perhaps deserving of the Nobel prize — should be excised from the university syllabus of a central university. This move has, perhaps paradoxically, elicited even more interest in Mahasweta Devi’s work and has also consolidated her reputation as a mascot, a symbol of resistance to state violence. A timely intervention, this volume proves yet again that a great writer, in responding to local, regional, environmental ethical concerns sensitively, transcends his/her immediate context to acquire global and universal significance.”

There is more content than I mention here. Do pause by our current issue to take a look.

I would hugely like to thank the Borderless team for their unceasing support, and especially Sohana Manzoor, also for her fantastic art. Heartfelt thanks to all our wonderful writers and our readers. We exist because you all are — ubuntu.

Hope you have a wonderful month. Here’s wishing you all wonderful new years and festivals in March-April — Easter, Eid and the new years that stretch across Asian cultures.

Looking forward and hoping for peace and goodwill.

Mitali Chakravarty

borderlessjournal.com

.

Click here to access the content page for the April 2024 Issue.

.

READ THE LATEST UPDATES ON THE FIRST BORDERLESS ANTHOLOGY, MONALISA NO LONGER SMILES, BY CLICKING ON THIS LINK.

Categories
Essay

Discovering Rabindranath and My Own Self

Musings by Professor Fakrul Alam

Apnake jana amar phurabe na/Ei Janare shongo tomai chena/

There will be no end to my discovery of myself/And this discovery keeps coming with my discovery of you

On the one hand, Rabindranath Tagore [1861-1941] has been with me almost all my life. On the other, I only began to discover that I had Rabindranath so centrally in me relatively late in my life. In fact, I have now realised that the process of discovering the way he has been embedded in me is part of the process of discovering my own self in the course of the life that I have been leading till now.  Indeed, at this stage of my life, it seems to me that there will be no end to my discovery of the way Rabindranath has become part of my consciousness since I feel that there will be no end to discovering myself till I lose consciousness once and for all. The one thing I can say with certainty, using his words but in my translation is “There will be no end to my discovery of myself.”  For sure, this process of discovering myself endlessly keeps happening with my continuing discovery of Rabindranath.

Surely, the process through which Rabindranath had become embedded in me began in childhood. However, I did not encounter his work in my (English medium) textbooks since I did not learn Bengali in school for a while. How then did I come to remember poems such as “Tal gach ek paye dariye/shob gach chareea/ Uki mare akaashe” (Palmrya tree, Standing on one foot/Exceeding all other trees/Winking at the sky”) or “Amader Choto Nadi chole bnake bnake” (“Our little river keeps winding its way”). How do I remember these opening lines even now? And why do I still associate such palm trees and winding little rivers with these lines even now whenever I am in the Bangladeshi countryside? Surely, it must have been my mother who planted Rabindranath in me in my seed time so that he would become embedded in my unconscious, only to surface in my consciousness decades later. It is surely no coincidence that she taught me Bengali and made me learn Rabindranath’s poems indirectly.

 As a boy growing up at a time when the radio was the main source of entertainment in middle-class Bengali houses, my siblings and I were made to listen to Rabindra Sangeet in our house by my father, who felt that he had to share his favourite songs and singers in the musical genre with us, whether we wanted to listen to them or not. Of course, at that age I would have much rather not listen to those solemn-sounding, soulful songs, and whenever I could put my hands on the radio dials, I would listen to English popular music on Radio Ceylon. My favourite singers were Pat Boone, Elvis Presley, Cliff Richards and—a little later—the Beatles. In school, when we were not playing or talking about sports or girls, we boys would be discussing the pop music we heard on Radio Ceylon. By the end of the 60s, we would be talking about the English thrillers and comedies we saw on Dhaka television. What place could Rabindranath have in one’s life then? If Rabindranath had been placed in my innermost self by my mother through her reading of his poems to us children or my father through his addiction to Rabindra Sangeet, for the moment he was getting occluded deep inside me and, it would now seem, all but forgotten!

But from the middle of the 1960s, our lives in Dhaka began to change as the claims of Pakistan on us East Pakistanis started to loosen, little by little. It was a time when in neighbourhoods and on streets, processions would come out singing gonosangeet—literally songs of the people, but in effect music of protest and patriotism.  First, the Six Points Movement and then the Agartala Conspriacy case were on everyone’s lips and East Pakistanis everywhere were becoming activists in one way or the other. There was no escaping songs like “Shonar Bangla” (“Golden Bengal”) or “Banglar mati, banglar jol, banglar baiuo, banglar phol/Punno houk”” ( “Let the land, the waters, the air and fruits of Bengal be blessed…) and “Bartho Praner Aborjona Purea Phele Agun Jalo” (“Burn the frustrated soul’s detritus and light up a flame”). In my school where we boys now studied “Advanced English” and “Easy Bengali”. There was no way we could have learned enough Bengali to read Rabindranath or Nazrul in the original in any sustained attempt, but how could we escape the call from such songs and poems like Nazrul’s “Bidrohi” (“The Rebel”) or the call from the streets to protest and even burn for our emancipation?  At home, three of my four sisters would be practicing Rabindra Sangeet regularly, since this was what my parents wanted them to do, and so there would be no evading Rabindranath’s songs at home for this reason as well, but I was more interested in friends and sports than staying home and so I would hear the songs only in snatches at this time.

By the end of the decade though, Rabindranath was everywhere in our lives since becoming Bengali became first and being a Pakistani only came later. Even on Dhaka Television, Rabindranath’s songs and dance numbers were being aired fairly regularly then. Outside, one could get to see his plays and dance dramas being performed every now and then in functions and cultural events all over the city. He would soon become an important part of Pohela Boisakh, which itself would become instantly popular amongst us all almost as soon as Chhayanaut[1] organised the first event in Balda Garden as the decade came to a close.  But while Rabindranath was everywhere around me all of a sudden, I was still not reading him at all, preferring English thrillers and westerns initially, and later, when I became a “serious” reader from college onwards, contemporary classics of English and European literature available in English editions.

In the early seventies, however, you could not be in Bangladesh without imbibing Rabindranath at least a little, for there was a process of osmosis at work at this time. Glued as we were to Swadhin Bangla Betar Kendro[2] during our Liberation War[3], we kept listening to his patriotic songs on our radios; the promise of Shonar Bangla seemed alive and possible then. The years after liberation, my generation was exposed to Rabindranath in new ways; we would get to hear and view singers like Kanika, Debobroto and Suchitra Mitra on stage in Dhaka; their songs became freely available in tapes in our shops; and Satyajit Ray’s film version of Rabindranath’s fiction and Ray’s documentary on him became staples of Dhaka’s film societies. I was finally growing up intellectually and was hungry for culture, and so how could I have escaped the poet’s works totally at this time?

But the Rabindranath that I was imbibing thus was almost entirely coming to me aurally and visually. Because he was becoming embedded in my consciousness through songs and the silver screen as well as television, he still inhabited the surface of my consciousness. And I was certainly not making any conscious bid to savor him. The seventies and the eighties were, in fact, decades when I was becoming an even more “serious” student of English literature than before and getting “advanced” degrees in my subject and acquiring expertise for my teaching career; where would I get the time to read Rabindranath then? As an expatriate student for six years in Canada and as a visiting faculty member for two years in the USA, I would be getting small doses of Rabindranath in those countries through the songs I kept hearing in the cassettes I had brought along of my favorite singers and in the occasional film versions of his work that I would get to see because of campus film societies, and I suppose nostalgia played a part in my yearning for him then, but I had no time to spare for him and not enough exposure to his works to let his ideas and his achievement resonate in me in any way.

To sum up my encounters with Rabindranath till then, I was discovering Rabindranath in small doses all the time and experiencing him directly here and there, but my knowledge was all very superficial and my understanding of him too limited. And nothing much had happened that would allow me to tap into the unconscious where all the memories of poems and songs by him I had first come across through my parents’ enthusiasm for his works were hidden.

“Dekha hoi nai chokkhu melia/Ghor hoite shudhu dui pa felia”/

“I haven’t seen with my eyes wide open/what was there only a stride or two away from my house”

In the 1980s, I became smitten by theory, especially the works of Edward Said, and suddenly questions of postcoloniality, ideology, power and location became all-important for my understanding of literature. I was coming around to the belief that I could not be a good and truly advanced student of English literature in Bangladesh, let alone a good teacher of the subject here, unless I sensitised myself to my roots and look at the world around me. And now I remembered some lines I had been hearing since childhood without realising their relevance for me and everyone else around us then: “Dekha hoi nai chokkhu melia/Ghor hoite shudhu dui pa felia” (“I haven’t seen with my eyes wide open/What was there only a stride or two away from my house”). Rabindranath had been all around me and yet I had not opened my eyes wide enough to learn from him. I had not read his works with any kind of sensitised attention at all and I had not been able to arrive at any kind of appreciation of his achievements except the smug sense of self-satisfaction at the thought that this Bengali had once won the Nobel Prize.

Towards the end of the 1990s, for the first time really, I plunged into Rabindranath and found—to quote Dryden on Chaucer— “here was God’s plenty”. Having opened my eyes to him I realized that there was so much to him than one could take in at any one time. He had once said in a song about the infinite contained in the finite and I now thought, “How appropriate of him!” He had said in one of his most famous poems, “Balaka[4]” about how one must not succumb to stasis and how the essence of life is motion and I thought, “how inspirational!” He had written in a song about viewing the Ultimate Truth through music and I thought “Exactly!” He had looked on in amazement in a starry night at how humans have a place in the cosmos (Akaash Bhora Surjo Tara[5]) and I thrilled at the idea now. He made me see the monsoonal kadam flower that I had passed every year without blinking an eye as immensely lovely. Every poem that I read enlightened me, every song lent my soul harmony, every short story or novel took me to eternal truths about human relationships. Who would not learn from a man who had been given some of the highest honors the world has offered any human being, when he says with such unambiguous humility, “Mor nam ei bole khati houk/Aami tomaderi lok…” Let this be my claim to fame/I am all yours/This is how I would like to be introduced.” And so I kept reading him in between teaching and writing, finding him an endless source of inspiration, creativity and wisdom. I strove to learn about nature, the universe, people, relationships, beauty and the dark side of humans through his works.  And soon I felt compelled to translate some of them.  

Rabindranath, then, opened my eyes not only to the world I lived in but also helped me discover my own self as a product of forces that had taken our nation past 1947 to true liberation. He helped root me in Bengali and Bangladesh as never before, making me discover myself not merely as a Bengali but as a citizen of the world, a product of a certain history but also of the history of mankind. My discovery of him and my place in the world was furthered by the work I did in co-authoring The Essential Tagore and authoring a collection of essays on diverse aspects of his work.

But Rabindranath truly contains multitudes. What I now realise is that it is impossible to discover him fully in one life, especially when one embarks on the process of discovery so late in life. By now, therefore, I have despaired of knowing the whole man and feel I will get to know only parts of him. But I also know whatever I read of him will enlighten me and make me know myself better in every way than before. And so I’ll keep reading him and translating him, if only to know him and myself better in the days left for me!  

[1] Centre for promotion of Bengali Culture established in 1961

[2] Free Bengal Radio Centre

[3] 1971 Bangladesh was liberated from Pakistan.

[4] Swans

[5] The Star-Studded Sky

.

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibonananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International