Categories
Review

Vignettes from Pre-partition Bengal

Book Review by Somdatta Mandal

Title: The Struggle: A Novel

Author: Showkat Ali

Translators: V. Ramaswamy & Mohiuddin Jahangir

Publisher: Speaking Tiger Books

Showkat Ali (1936 – 2018) was a renowned Bangladeshi novelist, short story writer and journalist whose work explored history, class and identity in Bengali society.  In 1989, he published a novel called Narai (translated from Bengali as The Struggle) which is set in a remote village in the Dinajpur region of undivided Bengal during the mid-1940s.

The novel is broadly divided into three sections. In the first section entitled ‘A Ploughing Household,’ the author gives us detailed description of an agrarian society where poor Muslim farmers as well as some other lower classes of untouchable Hindus eked out their living primarily through farming as well as other low-paying jobs. The feudal setup of the society is complete with threatening and wily landlords (often Hindus) who are always on the lookout for cheating the sharecroppers of their legitimate dues.

The story begins with a poor farmer called Ahedali who, unable to procure a second bullock to till his field, bore one side of the yoke himself, and soon fell ill and succumbed to death leaving his young wife Phulmoti and a ten-year-old son Abedali behind. The real problem for this widow begins when she is left alone to fend for herself along with a few ducks, chickens and goats. Her fragile world is shattered. People in the village start advising her to get married once again and she gradually finds it very difficult to survive from the ogling eyes and salacious offers from different men in the community. Her son can offer little defense against the men now circling her—neighbours, relatives, even the local cleric—drawn by desire and the lure of her small property. Malek, a kindly bookseller at the local market, too, proves not to be what he seems. It is Malek’s hired hand, Qutubali, who finds himself drawn into her struggles, standing by her in ways that others do not.

The second section of the novel ‘Home and Family’ describes in detail how Qutubali, the simple-minded outsider whose unexpected kindness and fierce loyalty turns into Phulmoti’s unlikely ally. Apparently, he was a senseless and stupid man who provided her benefaction again and again. Much younger to her, he was totally ignorant of standard man-woman relationships and though he often stayed back at Phulmoti’s house, he didn’t express any sort of physical desire for the young widow. He tended to the animals, helped in sowing seeds and worked relentlessly to bring some comfort and peace in the household.

This entire section gives us details of how they come close to each other. Finding no other alternative to live a decent and harmonious life, they go to a mosque where a saint called Darbesh Chacha, who had brought up the orphan Qutubali earlier, gets them married in order that both can live their lives peacefully hereafter. Since then, things gradually changed. If a young widow found a husband, or brought home a ‘ghor jamai’[1], that was definitely news, especially if the man in question was from another village. But people gradually accepted it. Of course, the widow’s suitors fumed with resentment, though even that fire cooled eventually.  Qutubali also gradually started learning the tricks of the trade – he had their own land and along with the yield of the sharecropped land, he knew he could become a full-fledged farmer soon. He was sure the days of his misfortune were over. At the end of this section, when Phulmoti announces to the simple-minded Qutubali that she was pregnant, the reader feels that the rest of the story would follow suit in domestic harmony and bliss. The family had a happy air about them. But that was not to be.

The third section of the novel aptly titled ‘We Must Fight!’ begins amid the upheavals of a precarious feudal order and the stirrings of a nation on the verge of independence. Qutubali did not have the time to stay at home. He was never clear about where he went and what he did. When asked, he replied in monosyllables. He started attending sermons. The headmaster of the village school started indoctrinating him and the village folk with the idea of swadeshi.

The politics of the Congress and the Muslim League started to hover on the margins of village life, far removed from their daily battles. But when the tebhaga[2] struggle broke out in Bengal—with sharecroppers demanding two-thirds of the harvest from landlords as their rightful due—Phulmoti and Qutubali stand to lose what little of their lives they had pieced back together.

By that time, she no longer saw Qutubali as a callow youth. He had become a regular, responsible, labouring man but his gradual involvement in the politics could not be avoided. He got involved in the activities of the peasants’ union. The novel remains open-ended with Phulmoti keeping on waiting for her husband to come back from wherever he was even after a decade is over.

Before concluding, a note must be added about the excellent quality of translation. Both V. Ramaswamy and Mohiuddin Jahangir have done a wonderful job in translating this social realist novel from one of the most celebrated novelists of Bangladesh for the benefit of a wider audience to remember a very detailed study of rural Bengal from both social and political angles from the 1940s — a very significant time when amidst the prevailing feudal order of the agrarian society in rural Bengal, the stirrings of a nation on the verge of independence as well as outside forces were gradually creeping in.

[1] In the usual Bengali tradition, a wife moves on to live in her husband’s house after marriage. The situation is reverse when the married man comes to live in his wife’s or in-law’s house and is then called a ‘ghor jamai.’

[2] The Tebhaga movement was significant peasant agitation, initiated in Bengal in the late 1940s by the All India Kisan Sabha of peasant front of the Communist Party of India. It aimed to reduce the share of crops that tenants had to give to landlords.

Click here to read an excerpt from The Struggle

Somdatta Mandal, critic and translator, is a former Professor of English at Visva-Bharati University, Santiniketan, India.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Excerpt

The Struggle by Showkat Ali

Title: The Struggle: A Novel

Author: Showkat Ali

Translators: V. Ramaswamy and Mohiuddin Jahangir

Publisher: Speaking Tiger Books

It was being said that the landlords were terribly angry, and that apparently they would not let the sharecroppers harvest the paddy. The paddy would be cut by people brought from outside. If there was a conflict over the matter, only Allah knew what would happen. Phulmoti did not know any prayers or Quranic verses; ‘Allah’ and ‘Bismillahe Rahamanur Rahim’ were the only sacred words she knew. She inwardly uttered those whenever the fear overwhelmed her.

One morning, Qutubali suddenly spotted someone in the distance, running along the boundary ridge towards their house. The person appeared familiar. So, he kept looking, trying to make out who it was. And why on earth was he running like that?

He recognized the man soon enough. ‘Aare, it is Mahindar!’ Qutubali advanced. Gasping for breath, Mahindar informed him that he had been to Ranisankoil to meet the peasants’ union there. He said he saw many men from Bihar at Pirganj station. They had long-moustachioed faces, and were hefty of build, and they were all carrying long lathis with a brass grip. He had heard that they were going to the house of the landlord Mitra Babu of Ranisankoil to guard the paddy fields. Apparently, thieves were cutting the paddy and taking it away and so the paddy on his field had to be guarded.

Qutubali grew anxious when he heard the news. Both of them rushed to the market, discussing the matter as they went. If the landlords in their locality too brought in Bihari watchmen from the west and made them guard the paddy fields, what would the peasants do? Would the watchmen let the sharecroppers cut the paddy? And what if they did not? Would the sharecropping peasants sit idly by with folded hands? The plough and the bullocks belonged to the sharecropper; he was the one who toiled, and it was he who raised the crop. Would he have no claim over that crop now? Would they not permit him to even enter the crop field? What nonsense was this? Hired musclemen from Bihar to guard ripe paddy in the fields was simply unacceptable!

Both of them were in agreement. No, the sharecroppers would cut the paddy. If there was resistance, then a fight would break out, and if indeed it did, then they must fight.

‘There’s no option but to fight,’ Mahindar said. ‘Let anyone say what they want, but we must fight.’

When they reached the union office, they saw that Baram Horo was already there, puffing on a beedi. He was surprised to see the two of them.

‘You people? Where’s Mondol? And Dinesh?’

Qutubali and Mahindar were startled. ‘Why, was Delbar Mondol supposed to come here?’

‘Yes,’ Baram said. ‘Dinesh asked Mondol to come. He needs to be here.’

‘Why? What happened?’

The news wasn’t good, Baram informed them. ‘Instructions have been received in all the police stations that since the paddy in the landlords’ fields might be looted, the police must guard the paddy with rifles until the harvest is over. I think they won’t let the sharecropping peasants cut the paddy.’

They didn’t realize how quickly the day passed—it was already afternoon. A lot of people had joined them by now. All were sharecropping peasants, except for Dr Abhimanyu Sen. There were discussions and information was shared. No one could say what the district-level leaders had decided.

‘They will decide what they think is appropriate,’ Doctor Babu said, ‘but will we sit twiddling our thumbs because of that? The landlords are bringing musclemen. We can’t bring guns, but we too have to pick up lathis. This isn’t anything new; the peasant earlier carried a cattle-prod, now he’ll carry a six-foot-long lathi of seasoned bamboo. Go, brothers, go and cut lathis from bamboo clumps…’

Dinesh Murmu kept shaking his head, growling, ‘What rubbish is this! Saala, the government, police and political parties are all on the side of the landlords. No one is on our side.’

The stalks full of ears of ripe paddy stood all over the floodplain with their heads bowed, waiting for the festival of harvest to begin! But the festive moment never arrived.

Qutubali was unable to sleep. Countless millions of stars shed dew smeared with blue light as the night advanced towards the next horizon. From many faraway fields could be heard the cries of ‘Hoshiyar…jaagte raho—o—o… Beware, stay awake!’ He had seen with his own eyes that Ghosh Babu too had brought a hired band of Bihari guards from Purnea district. He had no idea whose counsel the Mistress had followed in taking this step. Was she planning on getting the paddy cutting done by someone else? What about the task of husking the paddy? That too?

His wife was asleep next to him, as was his son, but he remained awake.

At some point during those still hours, Doctor Babu arrived at their house on a bicycle. He gave clear instructions: Delbar Mondol and Mahindar Burman were not to remain at home at night, nor were they to set foot in the nearby town or the marketplace in the market town. If they did, they might be arrested by the police and sent to jail. Doctor Babu also conveyed the news that the police had gone to arrest Dinesh and Baram, but fortunately, they couldn’t. Having got the news, the two had gone into hiding.

‘We are not going to start fighting just now…that’s right… but that doesn’t mean that we will let the police catch us,’ Doctor Babu said. ‘We will be careful and keep ourselves safe. And we will cut the paddy and bring it home—we must keep that in mind.’

No cutting of the paddy, no ploughing of the soil for the next crop, just sitting and waiting! If the ears dried up, would the paddy be fit to cut? All the stalks would drop off their ears.

Extracted from The Struggle: A Novel by Showkat Ali, translated by V. Ramaswamy and Mohiuddin Jahangir. Published by Speaking Tiger Books, 2025.

ABOUT THE BOOK

Set in a remote village in the Dinajpur region of undivided Bengal during the mid-1940s, The Struggle tells the intertwined story of Phulmoti—a young widow fighting to hold on to her land, her dignity and her child—and Qutubali, a simple-minded outsider whose unexpected kindness and fierce loyalty make him her unlikely ally amid the upheavals of a precarious feudal order and the stirrings of a nation on the verge of independence.

The death of Phulmoti’s husband shatters her fragile world. Her ten-year-old, Abed, can offer little defence against the men now circling her—neighbours, relatives, even the local cleric—drawn by desire and the lure of her small property. Malek, a kindly bookseller at the local market, too, proves not to be what he seems. It is Malek’s hired hand, Qutubali, who finds himself drawn into her struggles, standing by her in ways that others do not. The politics of the Congress and the Muslim League hover on the margins of village life, far removed from their daily battles. But when the tebhaga struggle breaks out in Bengal—with sharecroppers demanding two-thirds of the harvest from landlords as their rightful due—Phulmoti and Qutubali stand to lose what little of their lives they have pieced back together.

First published in 1989 as Narai, this novel is not only a vivid portrayal of endurance in the face of isolation and rural exploitation, but also a sharp indictment of the social and political systems that deny justice to the poor. This sensitive translation introduces to a wider audience a forgotten classic of Bengali literature—politically clear-eyed and deeply moving.

ABOUT THE AUTHOR

Showkat Ali (1936–2018) was a renowned Bangladeshi novelist, short story writer and journalist whose work explored history, class and identity in Bengali society. His most celebrated novel, Prodoshe Prakritojon (1984), is considered a landmark in Bangladeshi literature.

ABOUT THE TRANSLATORS

Mohiuddin Jahangir is currently Assistant Professor in Khabashpur Adarsa University College, Bangladesh. His articles on literature, history and heritage have been published in scholarly journals, and he is the author of seven books.

V. Ramaswamy has translated many well-known Benglai authors. He was awarded the Translation Fellowship by the New India Foundation, and the English PEN Presents award in 2022.

Click here to read the review of the novel

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Review

The Lost Pendant

Book Review by Udita Banerjee

Title: The Lost Pendant

Editor: Angshuman Kar

Publisher: Hawakal Publishers

The Lost Pendant brings together poems translated from Bengali by translators such as Himalaya Jana, Mandakranta Sen, Rajorshi Patronobish, Sanjukta Dasgupta, Angshuman Kar, and Souva Chattopadhyay. Through these compelling translations, the volume makes a significant intervention in Partition literature, arriving at a moment when revisiting the lingering spectres of the event has become especially urgent. The Partition of India in 1947, which divided the subcontinent into India and Pakistan, resulted in one of the largest mass migrations in history and left enduring scars of displacement, violence, and fractured identities. As the editor, writer and academic, Angshuman Kar, notes in the book’s introduction how Partition remains a 78-year-old wound that continues to bleed.

The anthology showcases poetry from the eastern parts of the subcontinent, chiefly Bengal, Assam, and Bangladesh, featuring works by 41 poets from India and Bangladesh. Kar does not simply compile these poems but thoughtfully curates them to reveal several critical nuances. He invokes the concept of “buoyant memory,” introduced in his earlier work, Divided: Partition Memoirs from Two Bengals, to depict how “forgetting the past is impossible for the direct victims of Partition.” He also draws attention to the disproportionate representation of upper-caste Hindu Bengali poets, in contrast to the relative invisibility of Muslims and those from marginalised communities. This imbalance extends to gender as well, with a noticeable disparity between male and female poets in the collection.

The book is structured in two parts, respectively featuring poets from India and Bangladesh. The Indian section is notably larger and presents a wide range of emotions, reflecting both the immediate trauma of Partition and its long-lasting reverberations over the years. Many of the poems in this section express a deep nostalgia for a lost homeland. For instance, Alokeranjan Dasgupta’s ‘Exile’ evokes memories of abandoned spaces. Similarly, Ananda Sankar Rai’s ‘The Far Side’ laments the estrangement from what was once familiar. He writes, “Once it was a province, now an alien land / where you must enter passport in hand.” Basudeb Deb’s ‘Picture of My Father’ constructs a powerful portrait of the nation through the figure of the father: “Swadeshi movement war sirens famine flood / Riot and partition written in the wrinkles on his forehead.” After the father’s death, only a walking stick remains. The poem draws a powerful parallel between the futility of the father’s dismissive words, “This country is not a pumpkin that you can cut it in one blow”, and the uselessness of the walking stick after his passing. This object comes to embody the spirit of the deceased father, “just another old toy”, offering a stark commentary on how individuals became pawns in the hands of the state.

Several poets in the anthology focus intensely on the experiences of refugees, capturing both their suffering and the complexities of their identities. In ‘The Refugee Mystery’, Binoy Majumdar laments the loss of linguistic roots, noting how “the Bangals now speak the dialect of Kolkata all the time, having forgotten the dialects of Barishal and Faridpur / The Moslems of Dhaka are heard singing and speaking in the radio with the lilt of Uluberia.” His reflections emphasise the deep connection between language and social identity. This theme finds a resonance in Sunil Gangopadhyay’s poem ‘That Day’, where he writes, “On one side they named the waters Pani / on the other side–Jol.” Through this simple yet evocative contrast, Gangopadhyay underscores how a shared concept can be articulated through divergent linguistic expressions in India and Bangladesh, which become subtle yet potent markers of socio-linguistic divisions. Such poems provoke profound questions: Can the adoption of a new dialect truly redefine one’s identity? How does one navigate the tension between past and present linguistic selves, and is reconciliation even possible?

Viewed through the intertwined lenses of faith and suffering, poetry often functions as a repository of collective memory and a means of resilience. In this regard, Devdas Acharya’s three poems present a poignant exploration of the lived experiences of refugees in post-Partition India. A recurring and haunting image emerges in his work: a grieving father, who has recently lost a child to hunger, standing before a deity symbolically embodied by a swadeshi leader. This image encapsulates both the profound deprivation endured by displaced communities and their simultaneous reliance on unshaken faith. Despite the magnitude of loss, what sustained many refugees was a deeply rooted belief system that imbued their suffering with meaning.

By foregrounding the gendered dimensions of violence, Partition poetry exposes how women’s bodies became contested sites of power and trauma. In “She, on the Platform of a Station”, Krishna Dhar powerfully captures the plight of women during Partition. She writes, “Chased from the other side of the border, escaping fire and the fangs and tongues of wolves, one day she arrived,” evoking the image of a refugee woman doubly marginalised– “devastated by Partition” and simultaneously “dodging the eyes of the hyenas.” Here, the metaphorical wolves and hyenas represent predatory men who treated women’s bodies as extensions of territorial conquest. Kar points out in the introduction that very few women wrote poetry about their Partition experiences, largely because they were already engaged in the broader struggle for gender equality. While women’s memoirs on Partition exist, poetry by women addressing these themes, particularly from the 1970s, is strikingly limited. This absence is significant, as women’s experiences are crucial to understanding how deeply gendered the space of the subcontinent was during and after Partition.

Following independence, conflicts often emerged within the nation, revolving around issues of region, language, religion, and ethnicity. In ‘The Diary of a Refugee’, Shaktipada Brahmachari reflects on his sense of belonging across borders, juxtaposing his memories of a past home in Bengal with his present life in Assam. He writes, “The world is my home now, in Bangla my love I spell–Prafulla and Vrigu are the cousins of my heart,” referencing two leaders of the Asom Gana Parishad. While refugees in Assam experienced a more complex form of marginalisation due to ethno-linguistic differences, Brahmachari portrays a gradual process of acceptance, where both the homeland he left and the land he adopted come to hold emotional significance.

Across the border in Bangladesh, the theme of displacement persists. In “Leaving Home”, Jasimuddin asserts, “this land is for Hindus and Muslims,” calling on educators to return and “build the broken schools once more…we will find out our beloved brother, whom I lost,” a poignant appeal for reconciliation and return of Hindu families displaced by Partition. The motifs of memory and loss recur throughout most of these poems, a trope common between both the nations. This sense of finality is further echoed in Binod Bera’s lament: “Our nation is now three, all three are independent, and love lives an alien existence.” The emotional chasm created by Partition, and the subsequent loss of mutual affection, renders any notion of return futile.

The collection deserves commendation for its ambitious effort to recover voices from Bengali literature and render them accessible to a global readership beyond linguistic boundaries, through gripping translations. It is the first-ever translated collection of Bengali Partition poetry that captures the angst of the original poems with perfect nuance. The very title, The Lost Pendant, merits particular attention, for it resonates with themes of liminality and the fractured sense of identity experienced by the refugee poet Nirmalyo Bhushan Bhattacharya, better known by his pseudonym, Majnu Mostafa. Born in Khulna, Bangladesh, yet spending much of his life in Krishnanagar, India, Bhattacharya embodies the dislocation and dual belonging of Partition’s afterlives. As Kar insightfully observes, the choice of pseudonym can be read as a deliberate act of defiance, “a strategy to cross the boundaries set up by religious politics and fundamentalism–a move much needed in the subcontinent of our times.” In this sense, The Lost Pendant is not merely an anthology but a work of cultural recuperation as it attempts to resurrect poets whose voices risked erasure, while simultaneously protecting their oeuvres from the twin threats of historical amnesia and linguistic inaccessibility.

.

Udita Banerjee is an Assistant Professor of English at VIT-AP University. Her work has previously been published in platforms such as Outlook WeekenderBorderless JournalIndian Review, and Poems India.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Celebrating Humanity

Can Old Acquaintances be Forgot…

Our January 2025 Cover: Art by Sohana Manzoor

It has been a strange year for all of us. Amidst the chaos, bloodshed and climate disasters, Borderless Journal seems to be finding a footing in an orphaned world, connecting with writers who transcend borders and readers who delight in a universe knit with the variety and vibrancy of humanity. Like colours of a rainbow, the differences harmonise into an aubade, dawning a world with the most endearing of human traits, hope.

A short round up of this year starts with another new area of focus — a section with writings on environment and climate. Also, we are delighted to add we now host writers from more than forty countries. In October, we were surprised to see Borderless Journal listed on Duotrope and we have had a number of republications with acknowledgement — the last request was signed off this week for a republication of Ihlwha Choi’s poem in an anthology by Hatchette US. We have had many republications with due acknowledgment in India, Bangladesh, Pakistan and UK too among other places. Our team has been active too not just with words and art but also with more publications from Borderless. Rhys Hughes, who had a play performed to a full house in Wales recently, brought out a whole book of his photo-poems from Borderless. Bhaskar Parichha has started an initiative towards another new anthology from our content — Odia poets translated by Snehaprava Das. We are privileged to have all of you — contributors and readers — on board. And now, we invite you to savour some of our fare published in Borderless from January 2025 to December 2025. These are pieces that embody the spirit of a world beyond borders… 

Poetry

Click on the names to read the poems

Arshi, Luis Cuauhtémoc Berriozábal, Snehaprava Das, Ron Pickett, Nziku Ann, Onkar Sharma, Harry Ricketts, Ashok Suri, Heath Brougher, Momina Raza, George Freek, Snigdha Agrawal, Stuart Macfarlane, Gazala Khan , Lizzie Packer, Rakhi Dalal, Jenny Middleton, Afsar Mohammad, Ryan Quinn Flanagan, Rhys Hughes

Translated Poetry

The Lost Mantras, Malay poems written and translated by Isa Kamari

The Dragonfly, a Korean poem written and translated by Ihlwha Choi

Ramakanta Rath’s Sri Radha, translated from Odiya by the late poet himself.

Identity by Munir Momin, translated from Balochi by Fazal Baloch

Found in Translation: Bipin Nayak’s Poetry, translated from Odiya by Snehaprava Das.

For Sanjay Kumar: To Sir — with Love by Tanvir , written for the late founder of pandies’ theatre, and translated from Hindustani by Lourdes M Surpiya.

Therefore: A Poem by Sukanta Bhattacharya, translated from Bengali by Kiriti Sengupta.

Poetry of Jibanananda Das, translated from Bengali by Fakrul Alam.

Tagore’s Pochishe Boisakh Cholechhe (The twenty fifth of Boisakh draws close…) translated from Bengali by Mitali Chakravarty. 

Fiction

An excerpt from Tagore’s long play, Roktokorobi or Red Oleanders, has been translated by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Ajit Cour’s short story, Nandu, has been translated from Punjabi by C Christine Fair. Click here to read.

A Lump Stuck in the Throat, a short story by Nasir Rahim Sohrabi translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

Night in Karnataka: Rhys Hughes shares his play. Click here to read.

The Wise Words of the Sun: Naramsetti Umamaheswararao relates a fable involving elements of nature. Click here to read.

Looking for Evans: Rashida Murphy writes a light-hearted story about a faux pas. Click here to read.

Exorcising Mother: Fiona Sinclair narrates a story bordering on spooky. Click here to read.

The Fog of Forgotten Gardens: Erin Jamieson writes from a caregivers perspective. Click here to read.

Jai Ho Chai: Snigdha Agrawal narrates a funny narrative about sadhus and AI. Click here to read.

The Sixth Man: C. J. Anderson-Wu tells a story around disappearances during Taiwan’s White Terror. Click here to read.

Sleeper on the Bench: Paul Mirabile sets his strange story in London. Click here to read.

I Am Not My Mother: Gigi Baldovino Gosnell gives a story of child abuse set in Philippines where the victim towers with resilience. Click here to read.

Persona: Sohana Manzoor wanders into a glamorous world of expats. Click here to read.

In American Wife, Suzanne Kamata gives a short story set set in the Obon festival in Japan. Click here to read.

Sandy Cannot Write: Devraj Singh Kalsi takes us into the world of advertising and glamour. Click here to read.

Non Fiction

Classifications in Society by Tagore has been translated from Bengali by Somdatta Mandal. Click here to read.

The Day of Annihilation, an essay on climate change by Kazi Nazrul Islam, translated from Bengali by Radha Chakravarty. Click here to read.

The Bauls of Bengal: Aruna Chakravarti writes of wandering minstrels called bauls and the impact they had on Tagore. Click here to read.

The Literary Club of 18th Century London: Professor Fakrul Alam writes on literary club traditions of Dhaka, Kolkata and an old one from London. Click here to read.

Roquiah Sakhawat Hossein: How Significant Is She Today?: Niaz Zaman reflects on the relevance of one of the earliest feminists in Bengal. Click here to read.

Anadi: A Continuum in Art: Ratnottama Sengupta writes of an exhibition curated by her. Click here to read.

Reminiscences from a Gallery: The Other Ray: Dolly Narang muses on Satyajit Ray’s world beyond films and shares a note by the maestro and an essay on his art by the eminent artist, Paritosh Sen. Click here to read.

250 Years of Jane Austen: A Tribute: Meenakshi Malhotra pays a tribute to the writer. Click here to read.

Menaced by a Marine Heatwave: Meredith Stephens writes of how global warming is impacting marine life in South Australia. Click here to read.

Linen at Midnight: Pijus Ash relates a real-life spooky encounter in Holland. Click here to read.

Two Lives – A Writer and A Businessman: Chetan Datta Poduri explores two lives from the past and what remains of their heritage. Click here to read

‘Verify You Are Human’: Farouk Gulsara ponders over the ‘intelligence’ of AI and humans. Click here to read.

Where Should We Go After the Last Frontiers?: Ahamad Rayees writes from a village in Kashmir which homed refugees and still faced bombing. Click here to read.

The Jetty Chihuahuas: Vela Noble takes us for a stroll to the seaside at Adelaide. Click here to read.

The Word I Could Never Say: Odbayar Dorj muses on her own life in Mongolia and Japan. Click here to read.

On Safari in South Africa by Suzanne Kamata takes us to a photographic and narrative treat of the Kruger National Park. Click here to read.

The Day the Earth Quaked: Amy Sawitta Lefevre gives an eyewitness account of the March 28th earthquake from Bangkok. Clickhere to read.

From Madagascar to Japan: An Adventure or a Dream: Randriamamonjisoa Sylvie Valencia writes of her journey from Africa to Japan with a personal touch. Clickhere to read.

How Two Worlds Intersect: Mohul Bhowmick muses on the diversity and syncretism in Bombay or Mumbai. Click here to read.

Can Odia Literature Connect Traditional Narratives with Contemporary Ones: Bhaskar Parichha discusses the said issue. Click here to read.

A discussion on managing cyclones, managing the aftermath and resilience with Bhaksar Parichha, author of Cyclones in Odisha: Landfall, Wreckage, and Resilience. Click here to read.

A discussion of Jaladhar Sen’s The Travels of a Sadhu in the Himalayas, translated from Bengali by Somdatta Mandal, with an online interview with the translator. Click here to read.

A conversation with the author in Anuradha Kumar’s Wanderers, Adventurers, Missionaries: Early Americans in India . Click here to read.

Keith Lyons in conversation with Harry Ricketts, mentor, poet, essayist and more. Click here to read.

Categories
Nazrul Translations

With a Garland of Tunes and Lyrics…

Nazrul’s Shoore O Baneer Mala Diye (With a Garland of Tunes and Lyrics) has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam.

From Public Domain
With a garland of tunes and lyrics, you caressed me.
To my body and mind, you gave buds of affection.
Why, then, didn’t you instill love in my heart?
Having played the flute, where was it that you hid?
The flower that you had helped bloom is drying
And losing something dear. My soul cries out, alas!
If you wanted something so, why didn’t you take it?
Having hugged me tight, why did you leave me?
Tell me, what upset you? Why doesn’t joy stir me now?
Where is the sweetness and delight I once felt in my soul?
I must have misunderstood you completely
For surely you had come to make my love bloom.
Dearest, why didn’t you speak out at that time?
Why, why didn’t you hurt and correct me then?

You can listen to the Bengali rendition of this song by contemporary eminent singer, Ajoy Chakraborty, by clicking on this link.

Born in united Bengal, long before the Partition, Kazi Nazrul Islam (1899-1976) was known as the  Bidrohi Kobi, or “rebel poet”. Nazrul is now regarded as the national poet of Bangladesh though he continues a revered name in the Indian subcontinent. In addition to his prose and poetry, Nazrul wrote about 4000 songs

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibonananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Editorial

Spring in Winter?

Painting by Claude Monet (1840-1926)
If Winter comes, can Spring be far behind?

'Ode to the West Wind', Percy Bysshe Shelley (1792 -1822)

The idea of spring heralds hope even when it’s deep winter. The colours of spring bring variety along with an assurance of contentment and peace. While wars and climate disasters rage around the world, peace can be found in places like the cloistered walls of Sistine Chapel where conflicts exist only in art. Sometimes, we get a glimpse of peace within ourselves as we gaze at the snowy splendour of Himalayas and sometimes, in smaller things… like a vernal flower or the smile of a young child. Inner peace can at times lead to great art forms as can conflicts where people react with the power of words or visual art. But perhaps, what is most important is the moment of quietness that helps us get in touch with that inner voice giving out words that can change lives. Can written words inspire change?

Our featured bookstore’s owner from Bangladesh, Amina Rahman, thinks it can. Rahman of Bookworm, has a unique perspective for she claims, “A lot of people mistake success with earning huge profits… I get fulfilment out of other things –- community health and happiness and… just interaction.” She provides books from across the world and more while trying to create an oasis of quietude in the busy city of Dhaka. It was wonderful listening to her views — they sounded almost utopian… and perhaps, therefore, so much more in synch with the ideas we host in these pages.

Our content this month are like the colours of the rainbow — varied and from many countries. They ring out in different colours and tones, capturing the multiplicity of human existence. The translations start with Professor Fakrul Alam’s transcreation of Nazrul’s Bengali lyrics in quest of the intangible. Isa Kamari translates four of his own Malay poems on spiritual quest, while from Balochi, Fazal Baloch bring us Munir Momin’s esoteric verses in English. Snehprava Das’s translation of Rohini K.Mukherjee poetry from Odia and S.Ramakrishnan’s story translated from Tamil by B.Chandramouli also have the same transcendental notes. Tagore’s playful poem on winter (Sheeth) mingles a bit for spring, the season welcomed by all creatures great and small.

John Valentine brings us poetry that transcends to the realms of Buddha, while Ryan Quinn Flanagan, Ron Pickett and Saranyan BV use avians in varied ways… each associating the birds with their own lores. George Freek gives us poignant poetry using autumn while Luis Cuauhtémoc Berriozábal expresses different yearnings that beset him in the season. Snehaprava Das and Usha Kishore write to express a sense of identity, though the latter clearly identifies herself as a migrant. Young Debadrita Paul writes poignant lines embracing the darkness of human existence. Joseph C. Ogbonna and Raiyan Rashky write cheeky lines, they say, on love. Mohit Saini interestingly protests patriarchal expectations that rituals of life impose on men. We have more variety in poetry from William Doreski, Rex Tan, Shivani Shrivastav and John Grey. Rhys Hughes in his column shares with us what he calls “A Poem Of Unsuccessful Excess” which includes, Ogden Nash, okras, Atilla the Hun, Ulysees, turmeric and many more spices and names knitting them into a unique ‘Hughesque’ narrative.

Our fiction travels from Argentina with Fabiana Elisa Martínez to light pieces by Deborah Blenkhorn and Priyanjana Pramanik, who shares a fun sketch of a nonagenarian grandma. Sreenath Nagireddy addresses migrant lores while Naramsetti Umamaheswararao gives a story set in a village in Andhra Pradesh.

We have non-fiction from around the world. Farouk Gulsara brings us an unusual perspective on festive eating while Odbayar Dorj celebrates festivals of learning in Mongolia. Satyarth Pandita introduces us to Emil Cioran, a twentieth century philosopher and Bhaskar Parichha pays a tribute to Professor Sarbeswar Das.  Meredith Stephens talks of her first-hand experience of a boat wreck and Prithvijeet Sinha takes us to the tomb of Sadaat Ali Khan. Ahmad Rayees muses on the deaths and darkness in Kashmir that haunt him. Devraj Singh Kalsi brings in a sense of lightness with a soupçon of humour and dreams of being a fruit seller. Suzanne Kamata revisits a museum in Naoshima in Japan.

Our book excerpts are from Anuradha Kumar’s sequel to The Kidnapping of Mark Twain, Love and Crime in the Time of Plague: A Bombay Mystery and Wayne F Burke’s Theodore Dreiser – The Giant, a literary non-fiction. Our reviews homes Somdatta Mandal discussion on M.A.Aldrich’s Old Lhasa: A Biography while Satya Narayan Misra writes an in-depth piece on Amal Allana’s Ebrahim Alkazi: Holding Time Captive. Anita Balakrishnan weaves poetry into this section with her analysis of Silver Years: Senior Contemporary Indian Women’s Poetry edited by Sanjukta Dasgupta, Malashri Lal and Anita Nahal. And Parichha reviews Diya Gupta’s India in the Second World War: An Emotional History, a book that looks at the history of the life of common people during a war where soldiers were all paid to satiate political needs of powerbrokers — as is the case in any war. People who create the need for a war rarely fight in them while common people like us always hope for peace.

We have good news to share — Borderless Journal has had the privilege of being listed on Duotrope – which means more readers and writers for us. We are hugely grateful to all our readers and contributors without who we would not have a journal. Thanks to our wonderful team, especially Sohana Manzoor for her fabulous artwork.

Hope you have a wonderful month as we move towards the end of this year.

Looking forward to a new year and spring!

Mitali Chakravarty

borderlessjournal.com

CLICK HERE TO ACCESS THE CONTENTS FOR THE NOVMBER 2025 ISSUE.

.

READ THE LATEST UPDATES ON THE FIRST BORDERLESS ANTHOLOGY, MONALISA NO LONGER SMILES, BY CLICKING ON THIS LINK.

Categories
Conversation

Where Books Create Binding Bonds…

An interview with Amina Rahman, owner of Bookworm, Dhaka

In a world, where online bookshops and Amazon hold the sway, where people prefer soft copy to real books, some bookshops still persist and grow. There are of course many that have closed business or diversified. But what are these concerns that continue to show resistance to the onslaught of giant corporations and breed books for old fashioned readers? How do they thrive? To find answers, we talked to a well-known bookshop owner in Bangladesh.

Amina Rahman is an entrepreneur who runs such a concern called Bookworm, a haven for book lovers in Dhaka. Schooled in Italy, India and America, Rahman married into the family that owned a small bookshop. Started by her father-in-law, it was a family refuge till she took over the running and created a larger community – a concept that she believed in and learnt much about during her youth spent on various continents. She believes that just as it takes a community to bring up a child, a bookshop has to be nurtured in a similar vein. Bookworm started at Dhaka’s old airport in 1994 and eventually moved to a more community friendly locale at the town centre. Rahman took over in 2012, rebranding it, repurposing and breathing new life into it.

Bookworm houses books from all over the world, holds special launches, as they did recently of Sam Dalrymple’s Shattered Lands: Five Partitions and the Making of Modern Asia, and of many other local and foreign authors, like Vikram Seth and Aruna Chakravarti. They have even been adopted by the cats in the park! This month they are opening a book-café. Rahman has a unique outlook that makes her redefine ‘success’ and here she also talks about how she evolved into her dream project to make it a reality.

You studied environmental policy and environment, worked for several NGO’s and multinational concerns. What made you turn to or opt to run the bookstore over your own career options?

My choice of subject in university was impacted by a fantastic biology teacher I had in middle school at Rome. He took us out on regular field trips and made us collect garbage to learn about the environment! You can imagine — in 1984-85, when we were kids, he would pick up garbage and show us how diapers and cigarette butts were completely not biodegradable. Disgusting but effective. He told us it would take years before they deteriorated and dissolve into the Earth. These things stick in your mind.

To be honest, I followed the Environment path and ended up working for the King County solid-waste department in Seattle which was all about garbage and recycling and so fascinating. But as you get older and you travel through Asia, you realise the pointlessness of it all as none of it is applicable in the same way in our region. Bangladesh and Asia were green in those days until plastics were introduced in a big way about fifteen years ago. At the end of the day, the community is at the heart of taking care of everything, and if everyone takes care of their particular communities, it’s a better world. And this resonates with why I went into running the bookstore – to make community.

I realised that I was missing some kind of dynamism and I wanted to move forward. I wanted something more to happen. This had been a consistent strain I had with everything. You worked for organisations. They would become very top-heavy. Change happened slowly. When I shifted into the corporate world in Dhaka, I felt that was the most dynamic thing — it was fast moving.  I learnt much. Then I went into market research, which was incredible research into human behaviour but was completely tuned into making money at whatever cost. It all was very self-serving and opposite of a welfarist approach towards the community. Corporations trumped community here.

I lost inspiration.

My father-in-law and I had a mutual love for books. I fell in love with my husband over his books. I married in 2004, and it was in 2012, when I was taking time out to assess my goals that my father-in-law suggested I spend time in his bookstore. So, I did. What was an amazing coincidence, was that the Dhaka LitFest started the same year! And the chief organiser asked if Bookworm could be part of the it and I agreed. Vikram Seth was the star guest that year.

Amina Rahman

Can you briefly tell us the story of Bookworm?

When I joined the Bookworm, it was almost a forgotten venture. The family had moved on to other interests. It was used more as a refuge for relatives, old staff, dusty books, unpaid debts and stalled time.

I had never run a business in my life before. For the book business I literally had to climb from the bottom up. It was definitely not easy. I had to figure out the book world, the suppliers, the publishers, the distribution network. Customer preferences, not to mention accounting, taxes, salaries and taking over a small business and the responsibilities that go with it.

The publishing world and the distributing world is a whole different ball game from every other business. It’s a supply chain of such remarkability from the packers and warehousing to the authors and customers. You go from the very basics to the highest and that is so fulfilling. Nothing can compare to that.

Besides, the love of books, one thing I knew was at bookstore was community. It is the ultimate community for booksellers and writers to connect with the world. As you will know, we hit every audience — everybody from the newborn baby to the old man or woman to young adults to school students to university goers to the erudite pursuing literature. We cover just about everything. Ultimately a physical bookstore is where the community meets, and that’s where the ideas are shared, that’s where if you put attention to it people meet inspiration.

While the Dhaka Literary Festival, in whose first iteration Bookworm was a participant, seems to have petered off, Bookworm continues to hold launches on its own. Do you see the shop as a substitute for the festival?

Absolutely not. I mean book launches are wonderful and are a must for every physical bookstore. They connect the people, and as I tell everyone, if you want to sell your book, even if you written the greatest book, you need to work hard at promoting the book. So, every writer needs to have venues whether small or big to launch their books.

Every city needs to have a LitFest, and it is a must. Dhaka is absolutely famous for having our Boimela[1]. That is a real heritage.

What is it you offer readers other than books? Do you have a café?

Actually, we are opening one now.

We didn’t have a cafe in the store, but we’ve had very interesting sort of cafe and bookstore combination when we were in the old airport. We had a cafe next-door to us, which I finally assimilated, also adding to more space for the books. And that became our own little cafe. It wasn’t really anything great; it was just regular we did not even have a coffee machine. Coffee was the old fashion Nescafe, but it did the trick. The whole set up had a very local flavour. Most of all people just like having an area to sit and drink something hot while freely reading books. And this sufficed.

That was wonderful. That store was in the old airport, which we loved with all our heart, and we were there for 30 years. Then we left. I opened up a branch in Dhanmundi, which is probably the best place for books sellers because the book reading population is huge there. We also got the opportunity to open up our bookstore inside a very famous Coffeehouse called Northend. They had a huge base, and they asked us if we’d like to take some of it and we did and that was fantastic.

We had to close that for Covid. Many say they miss it. And that was the first time we had ventured out of our space and opened a new store like a second branch. Then we got this chance to be in a park where we don’t have a cafe inside of our bookstore, but on the other side of the park, which is why we opened a café in our store.

What do you see as the future of bookstores like yours with the onset of online giants like Amazon? Does that impact you?

Yes. Amazon has had a huge impact. Luckily, we don’t have Amazon in Bangladesh. Amazon has had a very negative impact on our fellow booksellers in India and other places. I won’t even bother to compete with them.

I think everyone’s realised that there is a big difference with access points and how Amazon works. At the end of the day, people who come to our bookstore for the experience, for meeting other people, authors too, and talking to their bookseller. It’s more than just getting the book you want to read — that’s part of it — but it’s also about browsing and finding quiet time.

I think that my great experience with books was in bookstores I didn’t have to buy a book. I could browse. Sometimes, you may not be able to afford the book, but you can open it on any page. You could just read a passage, and that might change you. You could come back and buy it or the passage could just stay with you forever. You know it’s those sort of fleeting moments that you have when you’re browsing a book that makes a bookstore precious. That’s a very different experience from Amazon.

Amazon is much more utilitarian. Both have their ups and downs, I guess. You can’t have book launches on Amazon, but I think, Amazon is a big competition… in the sense that it also gives so many discounts.

What kind of books does your store offer? What kind of writers?

I tried to offer everything. In the beginning when we started, I started to try to figure out what books to get. I started with the catalogues, and it was a bit of hit and miss. You slowly start to realise what works. One of the worst experiences for bookstore are books that sit on shelves and don’t move. Sometimes you can buy what is really number one on the best seller list and it just doesn’t move because it’s irrelevant or it’s number one in a different country. You learn by trial and error and then you start to figure out your customers. It was painstaking yet enjoyable.

We use social media to draw readers to our shelves.

As a wholesome bookstore, we have a bit of everything from literature to history, kids’ books, romance, young adult fictions, thrillers, bestselling thrillers, to fantasy. Christie, Sydey Sheldon, Gabriel Garcia Marquez, Manga, graphic novels, spiritual and religious books to Bangla books and collector’s items, special editions to lighter books that just bring solace. We see your customer choices and learn. You do not stuff literature down their throats. It has to be relevant to our customers.

What are the challenges of running a bookstore like yours in a country where English is not the first language?

I think actually it’s a challenge to run a bookstore anywhere in, especially with the new market forces of Amazon and online shopping and the digital world. Having physical stores is becoming a challenge. I have travelled to bookstores all over the world and learnt from the experience. A bookstore is more of a tactile experience for all people, readers and non-readers. Humanity has learnt from tactile experiences and to touch and smell a book, browse and sit amidst books is very much that. When realised that people were not coming to me, I took the books to them. I took our books to every mela(fairs). Social media was the next big thing. The ultimate was of course the Dhaka LitFest. People were excited to see our English books, and they all sold. Bangladeshis would travel to other countries to buy books as Bengalis love reading.

The LitFest helped a lot. It brought big authors, like Vikram Seth, for they were interested in exploring new readers.

We also started a delivery service. Some customers said it was hard to get to our store. So, we started a thrice week delivery service and then increased it. We bought a cycle for the rider. He went out and delivered the books that readers had ordered and paid for.

When Covid hit, it was prime time for many to turned to books and we had everything in place – our social media and our delivery service. We did well during that phase, though that is not a good thing to say.

What do you see as the future for your bookstore? There are chains like Takashimaya, Times Books and others — which despite having shrunk, post online bookstores, maintain an international presence. Do you see yourself as a chain that will grow into an international presence?

I think a chain store goes beyond the community. It is a model for more profit-oriented sellers. I would rather have a community-based culture where all people are welcome and find something that draws them and gives them a sense of quiet.

A lot of people mistake success with earning huge profits and if that’s what you’re in for that’s fine too — that’s business but what I do isn’t that. I get fulfilment out of other things –- community health and happiness, and you know just interaction. I think one of the ways to make a very powerful long-lasting brand and business is trust and good service. There’s no substitute for hard work and passion. When you love something, you really put your mind to it. And that helps you keep your friends forever.

Sam Dalrymple gives his opinion of Bookworm after his session ( 9th November 2025)

[1] Bookfair

(This online interview has been conducted over transcribed voice messages in What’sApp by Mitali Chakravarty. All the photographs have been provided by Amina Rahman.)

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Nazrul Translations

O Wayfarer, Wipe Your Tears by Nazrul

Nazrul’s Musafir, Mochh re Aankhi Jol (O wayfarer, wipe your tears) has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam.

Art by Sohana Manzoor
O wayfarer! Wipe your tears,
Return only with yourself.
The flower blooming on its own
Shed all by itself.
O foolish one! So hapless is your state,
Will you now build your nest in water?
Thirsts are not quenched here
For this is no lake to allay thirsts.
Will the bokul that didn’t bloom in monsoon
Blossom when it’s winter?
On this path forever, errors shed
Covering the grove of frustration.
Oh poet! You’ve illuminated many lamps
With your own light
But your own revered Krishna hasn’t come
To light up the darkness pervading your world.

A rendition of the lyrics by Feroza Begum (1930-2014) in original Bengali

Born in united Bengal, long before the Partition, Kazi Nazrul Islam (1899-1976) was known as the  Bidrohi Kobi, or “rebel poet”. Nazrul is now regarded as the national poet of Bangladesh though he continues a revered name in the Indian subcontinent. In addition to his prose and poetry, Nazrul wrote about 4000 songs

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibonananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Nazrul Translations

A Love Song by Nazrul

Jani Jani Priyo, Ea Jebone  (I know my dear one, in this life) by Nazrul has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam

Art by Sohana Manzoor
I know, know very well my dear one,
No desire of mine will ever be fulfilled
In my lifetime. Like a water-lily, I’ll shed
In a watery grave. Moon-like, from above
You’ll shed tears. Between us, my bride,
Forever will blow a wind of parting. Forever,
You’ll be heaving deep sighs. I won’t get to hold
Or grip you close to the heart. And yet,
The moon keeps slandering the lotus. Far away
That you are, how does honey still gush from you?
Stay within my reach, dear night moon of mine,
Though so out of my grip and so untouchable!
My empty heart cries out with desert-thirst.
Everyone says I’m the one you love. And yet,
By your providing balm to that shameful act
My anguish at parting has become sweet tasting!
A rendition of Nazrul’s love song by Feroza Begum (1930-2014) in original Bengali

Born in united Bengal, long before the Partition, Kazi Nazrul Islam (1899-1976) was known as the  Bidrohi Kobi, or “rebel poet”. Nazrul is now regarded as the national poet of Bangladesh though he continues a revered name in the Indian subcontinent. In addition to his prose and poetry, Nazrul wrote about 4000 songs

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibonananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Poetry

The Mirror

ByMaria Alam

"You're so beautiful?"
No, I’m not. At least, not the way I see myself.
Scrolling through my own pictures on social media I don't find myself lacking grace, always.

On screen, I can almost believe I’m fine.
In reality, I can’t.

They say beauty comes from within.
And I am kind,
So why doesn’t that kindness ever shine through me?

They say beauty is all about your heart.
Then is it a scam?
A colorful fabrication of a socially validated lie by which all our lives have been painted?

They say, feel confident,
embrace your flaws,
own your scars,
then you’ll be beautiful.
But is that really true?

Is it really possible for anyone to feel beautiful
when all they see are scars, acne, self-doubt,
insecurities and fear stitched into their face, their eyes, their thoughts,
woven into the core of their very being?

So, whose fault is it?
Theirs?
Or is it the society that carved rigid standards into us,
teaching us to feel never beautiful enough?

If I don’t feel beautiful, is it really me who’s broken,
or the mirror I’ve been given?

Maria Alam is an undergrad student, currently pursuing her Bachelor’s in English and Cultural Studies at University of Liberal Arts Bangladesh [ULAB].

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International