They took away the knives, The scissors, the forks, The matchbox, lighters, candles, Hammer, nails, tape, Ropes, ribbons, bottles Made of glass, metal jars, My dog, my children. For safekeeping -- So they said. You can have them back Anytime you want As long as you Learn to walk, not fly To speak, not scream, To kiss, not bite, To look, not stare, To blink, not wink, In short, not die, not live. Exist, having expunged.
Vidya Hariharan is an avid reader, traveller, poet and teacher. Currently she resides in Mumbai, India.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Tuberose, a perennial species of the asparagus family and a native of Mexico has somehow found a home in India too. It blooms at night, which makes sense as in Hindi, it’s a compound of two words – ‘Rajni’ means night, and ‘gandh’ is the smell. It exudes the intense smell of the night, and the long, slender stems supporting the white waxy flowers at the top reinforces its nocturnal beauty. In the world of perfumery, tuberose is a prime source of scent production.
shaam kī ḳhāmosh rah par vo koī asrār pahne chal rahī hai rajnī-gandhā kī mahak bikhrī huī hai duur peḌoñ meñ chhupī dargāh tak
(In the silence of the evening She is wearing a mystery The aroma of rajnigandha is scattered As far as the hidden shrine among the distant trees)
-- Dhoop Ka Libaas (The Robes of the Sun) by Yameen( 1286-1368)
Like the aforementioned nazm, the perfume of tuberoses seem emanate from Basu Chatterji[2]’s 1974 film Rajnigandha too, a movie based on Mannu Bhandari’s story Yahi Sach Hai (This is the Truth). Deepa, played by Vidya Sinha, is the protagonist of the film who struts across the road, waits at a bus stop, with her saree pallu[3] resting on her right shoulder, and is annoyed at Sanjay’s constant tardiness. Sanjay, portrayed by Amol Palekar, is a freewheeling man with a chronic urge to converse excessively and forgets almost everything he was supposed to do. But when she looks at the bunch of Rajnigandha he brings for her, she forgets all her qualms about him. Rajnigandha phool tumhare yunhi mahke jeevan mein (May the fragrance of your tuberose keep blossoming in life), the verse from the film’s song, likewise, is Deepa’s prayer for life.
Deepa, a headstrong woman living in the Delhi of the 1970s, is in the final stages of writing her PhD thesis and is on a job hunt. Sanjay, on the other hand is a more laid back fellow with “just a BA” working in a firm, and fortunately does not suffer from a fragile male ego which feels threatened by a more qualified female partner. A job interview entails Deepa traveling to Mumbai where she meets her former flame, Navin (played by Dinesh Thakur). Seeing him again rekindles her feelings for him. Navin is a go-getter living the fast life of Mumbai, whose advertising job made his way into the party life of the city. Navin’s personality symbolises thrill and adventure, whereas Sanjay on the other hand perhaps defines stability, if not standstill, in life. Deepa is thrown into the dilemma of who should she choose, Navin or Sanjay, much like the film’s song, Kai Baar Yunhi Dekha Hai (Often, I have Seen), which essentially is the musical expression of Deepa’s situation, that says “Kisko Preet Banau? Kiski Preet Bhulau?” (‘whose love shall I accept, whose love shall I forget?’). While Navin does notice Deepa’s appearance, manages to be on time, he is also the one who broke her heart in college. Sanjay, on the other hand, who is hardly on time, forgets the film tickets he was supposed to bring, fails to notice what saree Deepa was wearing, and annoys her to the core, would probably never go as far as breaking her heart.
“Crafting Sanjay—a loquacious character who never explicitly expresses love but conveys it through his eyes—without making him seem selfish, was a challenge,” writes Amol Palekar in his memoir, Viewfinder. Both men however, had one similarity – the zeal for protesting, for unionising against injustice in their respective positions, a virtue that presumably was not surprising for the people belonging to the first generation of young independent Indians. The Deepa that Mannu Bhandari writes about appears firmer and bolder in her stances than the one Basu Chatterji crafted on screen, who is more shy, more reticent and even more confused.
While India did get its first and only woman Prime Minister by the 1970s, in Bollywood, it was the era of the ‘Angry Young Men’ that defined the careers of actors like Dharmendra, Amitabh Bachchan, and Rajesh Khanna, who embodied the larger-than-life character of the ‘hero’ in Hindi cinema and received a cult following as well. On a parallel but divergent plane, there emerged a different kind of male protagonist: he was the guy next door, a middle-class, urban, white collar office goer, who travelled in public transport and spoke no flashy dialogues. A point to be noted here is, that the said definition of the character also included that they were primarily English-educated and from a comparatively well-off background — compounding to the ‘middle-class’ phenomenon in urban India. This was the characterisation that Amol Palekar adopted with films like Rajnigandha, Chhoti Si Baat (A small Matter, 1975) and Baaton Baaton Mein (Between Conversations, 1979). Basu Chatterji’s films underscored this portrayal of the ordinary, urban middle class milieu which was often absent from the mainstream commercial Bollywood films from that time.
With no surprises, the men in these films, like Sanjay in Rajnigandha, are not perfect feminist characters. From a snapshot in the film, Sanjay tells Deepa to keep her money to herself after marriage because the household shall be run with “his” money. Ideally, in an equal household, if both partners have a source of income, the expenses should be shared by both of them, which defines the ‘partnership’ in a relationship in the most literal sense of the term. Considering the time and space of when the film was made, it appears that while Chatterji, consciously or not, did try to incorporate modern ideas of women’s financial independence, he also at the same time, could not completely erase how a conventional ‘man’ from a patriarchal ethos would react — by still upholding the status quo of hierarchy between the two sexes.
Despite these few shortcomings in the film, Deepa’s character contains a multitude of complexities, unlike many films of the seventies where female characters are often reduced to archetypes as that of the demure, submissive wife, the sacrificing mother or the unattainable love interest. She is not an overtly assertive individual but is also neither a passive receiver of love nor a woman who blindly conforms to patriarchal conventions; rather, she is someone who constantly engages with her emotions, doubts, and desires. Her emotional conflict—to choose between thrill and stability, novelty and convention—reflects the larger question of female autonomy in a culture where women were often expected to follow predetermined roles. Although Deepa’s predicament is not a radical departure from typical romance plots, her internal journey is far more introspective and self-aware than the majority of female characters in the films belonging to that era. She is not a mere object of male desire or a meek heroine waiting to be ‘saved’ by a male hero. She is an individual in her own right, capable of making difficult choices that reflect the evolving understanding of herself.
Deepa’s decision-making isn’t straightforward or even particularly idealistic, but not once does she lose her individual agency to feel for herself and the emotional depth in her character offers a fresh perspective on the representation of women in Hindi cinema, portraying them as individuals with competing needs and aspirations, rather than as mere props for male narratives. Maeve Wiley, the protagonist from the Netflix show, Sex Education, calls “complex female characters” her “thing.” Well, this author’s proposition would be to include Rajnigandha’s Deepa as well into this list.
In its subtle critique of the pressure on women to conform to the traditional idea of womanhood, this film however does not provide any revolutionary discourse to the existing social and cultural norms surrounding women’s roles. It still runs on the same old conventional path that expects a woman’s happiness and worth to be defined by her relationship with a man. But it nevertheless has been able to depict a self-reliant woman whose existence itself is an act of revolution in male dominating spaces such as that of earning a doctorate in the 1970s.
Basu Chatterji, known for his ‘middle-of-the-road’ cinema was part of the Film Society Movement. According to historian Rochona Majumdar, the Film Society activists grappled with the definition of a “good” film. Was it’s primary goal to improve the lives of the Indian people, a goal that mainstream (profit-driven) “commercial” cinema had failed to accomplish? Or was it just to “mirror the aspirations of common people” through cinema, as one early film society activist put it? In line with the same thought, this film with no dramatic plot twist or a visible antagonist per se, stands out as a celebration of the ordinary, an ordinary man, an ordinary woman, travelling in public transport, with ordinary aspirations. Not to mention, this ‘ordinariness’ had a certain class and religious position as well.
The tuberoses could also perhaps be taken as an allegory of the ordinary. While conventionally, a rose is sought to be the flower connoted with love and romance, with countless romantic poems mentioning it, the tuberose in comparison appears to mundane. When one buys a bouquet, two-three tuberose stems are often seen given the geographical and seasonal context, but just as a supplement to the more prominent flowers wrapped in it. So, does this flower in the film symbolise a sense of yearning or through it, is it an attempt to tell an ‘ordinary’ love story?
The film’s title Rajnigandha does not just symbolise love or longing but aptly reflects the emotional tone of the film. Just as the flower blooms at night, Deepa’s journey towards self-realisation and emotional clarity unfolds in the quiet, introspective passages in the story, rather than in conspicuous expressions of passion or drama. Her feelings and relations are complex, layered, and occasionally challenging to describe, much like the flower’s euphoric yet elusive nature.
It won the Filmfare Critics Award for Best Movie, with two songs penned by the Hindi lyricist Yogesh, bagging Mukesh[4] the National Award for Best Male Playback Singer, and no distributor willing to buy the film initially, Rajnigandha also passes the Bechdel Test which examines how women are represented in films with distinction. This to me is its greatest triumph. Its delicate yet profound meditation on love, choices, and identity, is a masterwork of Indian cinema that contemplates on the silent, unpronounced qualms of daily life by fusing realism with emotional profundity. An honest depiction of human emotions, tastefully rendered in a small, intimate canvas, is what all works of Basu Chatterji (not just the film in question) deliver as a welcome diversion in an age of exaggerated melodrama and action. And Rajnigandha is a film that reminds people to value the nuances of human relationships and the elegance of slow, quiet cinema, making it a timeless classic.
[4] Mukesh Chand Mathur (1923-1976), playback singer in films
Bibliography:
MAJUMDAR, ROCHONA. “Debating Radical Cinema: A History of the Film Society Movement in India.” Modern Asian Studies 46, no. 3 (2012): 731–67. http://www.jstor.org/stable/41478328.
Amma’s stunning collections rest in the large jewel box. I don’t dare to take them out of the locker.
I’ve great memories of those blue diamond ear-studs that were a part of her wedding trousseau— She was the only offspring of a wealthy family. Her divine countenance emanated joy and positivity, the blue diamonds dazzled in the morning sun and more in the evening, the luminescent lights were put to shame. Adorning them made her ‘invincible’—‘Adamas!’
She cared for them more than she did for me. Gently removing them, placing them safely in a small box on the kitchen shelf She’d take a customary ‘head-bath,’ on all Mondays and Fridays, then dry her jet-black tresses over the fragrant ‘sambrani dhoop’, She’d sit on the ‘pattu pai', spread a white towel o’er her thighs, wipe the jewels, the diamonds et al till they sparkled; then decked herself again.
My birdbrain never could understand –“They are about a carat each!” she’d say with pride, she was the epitome of grace and poise. The blue diamond studs she constantly adorned The changes were a long chain with a chunky diamond pendant or the slim diamond necklace, paired with a dozen diamond bangles. Her sartorial preferences temporarily numbed my senses.
The day the biopsy results came out She took off the blue diamond studs And sent them along with the other jewellery to be placed in the bank locker. She remained stoic through the chemo and radiation as the Big C mercilessly spread its tentacles deep into her.
Amma’s magnificent collection rests in the large jewel box. I don’t dare to take them out of the locker...
Sambrani dhoop – A fragrant resin used in homes on auspicious days and during prayers.
Pattu pai — Aka pattamadai pai, mats silk structure were part of the wedding ‘seeru’ or gifts given by the bride’s parents.
Note: Diamonds, gold jewellery, the silver idols, and the brass utensils are given by the bride’s parents. The blue-diamond and other jewellery symbolized opulence and power at South Indian weddings. They remain treasured as heirlooms.
Hema Ravi is a poet, author, reviewer, editor (Efflorescence), event organiser, independent researcher, and resource person for language development courses. She has authored Joie De Vivre, The Cuckoo Sings Again, Everyday English and Write Right Handwriting Series 1,2,3.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
All the students of Seethanagaram High School stood in the playground for the morning prayer. The headmaster, along with the other teachers, was also present.
After the prayer, the headmaster addressed the students: “A new academic year began yesterday. Many new students will be joining us today. We will start lessons from tomorrow. For today, let’s spend the day playing games. Are you all ready?”
The mention of games excited the children. They enthusiastically replied, “Yes, Sir!”
“Alright! From where you are standing, try to reach the other end of the playground by hopping on one leg,” the headmaster instructed.
The students replied, “We can’t do that, Sir.”
“Don’t say that. You shouldn’t give up without trying. All of you, give it a shot,” he encouraged.
Some students stepped forward and tried to hop on one leg. A few managed to go a little distance before falling, while others gave up after a short while. The headmaster praised their efforts and asked them to return.
Next, the headmaster said, “Now, close your eyes and walk to the end of the playground.”
Just like before, the students shook their heads and said, “We can’t do that, Sir.”
“Don’t worry. We will be right behind you. No one should open their eyes or cheat,” the headmaster assured them.
Trusting his words, the students attempted the task. They walked slowly, but it was very difficult to walk with their eyes closed. They didn’t know what lay ahead—there could be stones or pits. They took each step with great fear. About three-quarters of the students gave up halfway, saying it was impossible. A few, with great difficulty, made it to the end of the playground. The headmaster praised their efforts and asked all the students to gather in the assembly hall.
Once all the teachers arrived in the assembly hall, the headmaster selected twenty students and paired them up to face each other. He tore some chits and wrote on them. Placing the chits in some of the students’ hands, he instructed them to convey the words in the torn scrap of paper to their partners using gestures. The students tried as instructed.
When asked if they understood what their partners were trying to convey, everyone said they did not.
Ravi, who had just started the tenth grade and was known for his courage, watched these games and asked, “Why did you have us do these activities, Sir? Do these games have anything to do with our studies? Walking on one leg, walking with eyes closed, and conveying messages through gestures were all very difficult. We struggled a lot, and some even fell. Why did you make us do this?”
The headmaster responded, “Ravi mentioned that walking on one leg, walking with eyes closed, and communicating through gestures were difficult. Do the rest of you agree?”
All the students nodded in agreement.
The headmaster then said, “You’re right. I agree with you. These tasks were indeed difficult. But due to the disabilities given to them by God, some people with physical impairments, like blindness or deafness, have to live their entire lives like this. Can we agree that their lives are more challenging than ours?”
The students remained silent, unable to answer. When the headmaster repeated the question, Ravi replied, “How would we know, Sir?”
“Didn’t you just experience what it feels like to be lame, blind, or deaf while playing those games? That should have given you some understanding. That’s why I asked,” the headmaster explained to Ravi, who nodded in agreement.
“Another question for all of you. If someone is in trouble, what should we do as fellow human beings?” the headmaster asked.
“We should help them,” the students replied.
“Good job! That’s the right answer,” the headmaster praised them, and the students responded loudly, “That’s right, Sir!”
The headmaster then asked, “We shouldn’t make fun of people like that, right?”
“No, Sir,” the students replied in unison.
At that moment, the headmaster called an attendant and had three students brought before the assembly.One student walked with the help of a stick. Another was visually impaired, and the third student’s disability was not visible but had a hearing impairment.
The headmaster showed these three students to the others and said, “These students joined our school yesterday. Two of their disabilities are visible, and the third has a hearing problem. They are already suffering from these disabilities. We should show compassion and offer our help to them. I have seen with my own eyes some students mocking and making them cry. That’s why I made you experience how difficult life is for those with such impairments through these games. These three students need your support and assistance. Not just these three, but anyone with disabilities, wherever they may be, should be helped. We should give them the assurance that we are here for them and give them moral support.”
The students responded loudly, “Yes Sir!”
At that moment, three students stood up and walked to the front of the assembly.
They said, “Sir, we were the ones who mocked them yesterday. We behaved wrongly because we didn’t understand their difficulties. Please forgive us.”
The headmaster advised them to help those in need and behave well in the future, and then he dismissed all the students to their classrooms.
Naramsetti Umamaheswararao has written more than a thousand stories, songs, and novels for children over 42 years. he has published 32 books. His novel, Anandalokam, received the Central Sahitya Akademi Award for children’s literature. He has received numerous awards and honours, including the Andhra Pradesh Government’s Distinguished Telugu Language Award and the Pratibha Award from Potti Sreeramulu Telugu University. He established the Naramshetty Children’s Literature Foundation and has been actively promoting children’s literature as its president.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
She showed them the way, but they dismissed her. They called her an old piece of art and fell into the hands of the night.
She urged them to listen to the trees. There’s a message they convey in their swaying. They loathed and abhorred her words, Losing themselves in the woods.
She told them to follow the rhythm of drumbeats that would lead to chambers of secrets. They claimed the ancient stories were irrelevant for the modern and were swallowed by mysteries.
She encouraged them to look into the tranquil stream, to see who they truly were. They considered it an illusion of the mind, and so, lived in the darkness all their lives.
Thompson Emate spends his leisure time on creative writing, particularly poetry and prose. He has a deep love for nature and the arts. He lives in Lagos, Nigeria.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
This is first chapter of the first Balochi novel that was published in 1976. It has been translated into Urdu and Persian. The narrative depicts everyday life and experiences of the people living around the coastal area of Makkuran especially Gwadar and its surroundings.
The cover of Nazuk. provided by Fazal Baloch.
For about a week, the weather had been pleasant, with a cool wind blowing across the sea—a true blessing for the fishermen. A calm sea meant loss for them, while a rough sea spelled devastation. Over the past few days, the fleet of fishing boats had been returning to the shore with plenty of catch.
The sun had completed three-quarters of its journey, racing through the sky like a messenger in haste in the final quarter. Its burning rays were yielding to the soothing coolness of the approaching evening. The long, serene shadows stretching behind the houses provided an ideal setting for a public gathering.
Away from the shore, an old voyager boat, anchored in the red sands, stood tall like a pyramid—a symbol of the unshakable bond between the boundless sea and its people. Who could say how many joyful and sad years the sea’s companions had spent navigating across its waters on that very boat? Though the sea often rocked their boat like a cradle, not once had these brave sons of the ocean furrowed their brows in fear or discontent.
The fleeting morning shadows soon vanished to the unknown but the evening shadows lingered longer, creeping towards the damp sands of the shore and eventually reaching the water, as if embodying the spirit of the giant old boat longing for the sea’s embrace to soothe its heart.
The shadow it cast offered an ideal venue for one of the biggest public gatherings in the evening. At times, it seemed as if people sitting on its plank were aboard the boat chatting to pass their time on a deep-sea trip. The cool breeze blew across reflected the pleasant weather at sea.
The wind had cooled the sands of the shore, making them so comfortable that those who lay on them forgot the comfort of even the most luxurious mattresses and cushions. Men, women, and children all came to enjoy themselves, especially today, which was more crowded than usual as it was Friday and no one had ventured into the sea for fishing the night before, giving the fishermen a day off.
For those who lived around the sea, there were only two vocations: fishing or navigating across the sea on a boat. And everyone acknowledged that sea navigation was one of the most cherished vocations in the world. Thanks to these navigations and explorations, humans had even set foot on the moon.
Navigation in the sea made fishermen exceptionally skilled and resourceful. They sailed from one country to another, learning about different lands and their people. Some sailors, despite being illiterate, exhibited such remarkable knowledge that even the learned were left in awe.
On the right, in front of a small roadside hotel, people sat on benches, sipping tea and chatting with each other. Some distance away, a group had gathered around a tall and smart man, listening intently to him. Let’s draw closer. Oh! He is Captain Naguman, moving his lips and hands alike. With his hands, he fidgets with a rope, perhaps knitting a net, while with his lips, he narrates the story of the First World War so enthusiastically as if he were a part of it himself. At that moment, someone called out from behind: “Captain! Hey Captain Naguman!”
Naguman turned around, shaking his head annoyingly, and said, “This jinxed fellow never lets me speak properly.”
“Captain! Hey Captain Naguman!”
The call came from inside the hotel’s kitchen, and from his voice, the Captain recognised him.
“Abdul is really a cursed man! Look how he disturbed the Captain in the middle of his speech,” someone said with rage.
“Exactly. He always jumps in during my speech,” Naguman turned somewhat dismayed.
“Hey Captain! Would you like tea? A cup of tea?” Abdul’s voice reached their ears again.
“If you’re going to give him a cup of tea, then bring it, you the cursed scoundrel,” someone whispered, and the Captain replied loudly, “Yes, bring it.”
Abdul immediately came and placed the cup before the Captain. He too sat down to listen. A few people from the audience cast side-glances at Abdul. The Captain smiled, sipped his tea, and resumed his speech, “Listen, you blind fishermen! Just in a single day, over a hundred planes swarmed in like locusts…”
A little farther away, a few women and children were sitting. Children were playing with the sands. The first woman was busy weaving a net, and the second one was keenly observing her. The third one was still pondering about what to do or say. The second woman said with great lament: “Mamma Papi didn’t help me weave a net. At least I could have moved my otherwise idle hands,” lamented the first woman.
“Move your hands or make some money?” replied the third woman, as if she had been waiting for the perfect moment to speak.
Papi raised her experienced eyes slightly, smiled gently, and stopped weaving the net and glanced around. When she was sure that nobody was looking at them, she retorted in a hushed tone, “The ‘Young Man’ wouldn’t let you bother yourself with work, dear Mahbalok!”
“Waiy waiy! Mamma Papi, don’t defame me,” Mahbalok said slowly, taken by surprise.
“Mamma Papi! Mamma Papi! Look there. He’s coming right here,” the third woman hastily whispered. No sooner had she uttered these words, Mahbalok became so edgy that she almost broke into a sprint.
But Mamma Papi let out a hearty laugh, then she threw the spool of thread and half-woven net on the ground. With both her hands, she held Mahbalok’s shoulders and said: “What happened to you, the cursed woman? Where are you going? Look, you’re even getting fooled by this little Hajok. I’ve had enough with you. You’re almost out of your mind,” exclaimed one of the women.
“Hajok! May the lord of the sea curse you! I’ve never seen such a jinxed woman in my entire life. Mamma Papi, by God, my heart almost sank,” Mahbok tried to maintain her unsteady breath.
“Waiy Mahbok! Hajok is your neighbor and best friend,” remarked Mamma Papi.
“By God, Mahbok, don’t tease me again. I wouldn’t like it,” Mahbok was yet to come to herself.
“It’s alright. Don’t open your basket-like mouth. Men are looking at us,” Papi warned them.
Rows of boats lined up along the arched shore, resembling horses ready for a race. It seemed as if riders had tightly held the reins and were waiting for the whistle to be blown. A few boys were playing tag behind those boats and yawls. On the left, some nets were placed on a plank.
“Come! They taste like halwa. Come! They’re fresh and hot,” Zalya shouted as if warning those who couldn’t get any that they’d only have to blame themselves. And it did the trick. In a moment, people swarmed around her cauldron. A while later, a young man and his friend called out to her:
“O, Mamma Zalya! Send us half a rupee worth of Mat, please.”
“Pindi, my son! I don’t have that much left. They’re barely worth twenty-five paisa.”
“It’s alright. Leave it.” Then he turned to his friend and said, “We’ll go to the bazaar and have tea with biscuits.”
Pindi and his friend Guli got up and made their way towards the bazaar. Two young men were playing Liddi. The game seemed to absorb to the duo as if it were the greatest challenge of their lives.
“Jalu! Jalu! Come on, boy. Pass this net to your uncle. Every day these blind fishermen return it damaged. They’ve spent their entire lives at sea, yet they can’t keep the net away from the rocks,” an old man, while weaving a net, turned to a boy sitting next to him.
“Jalu, my son! Go and get me your uncle Shahdost’s net.”
“Uncle, let me finish my peanuts first,” the boy replied indifferently.
“I’ll keep your peanuts. Get me the net first, then you can eat your peanuts.”
The boy slipped the peanuts into his pocket and scurried off. He returned almost panting and threw the net with a thud before his uncle.
He closely examined the net to determine the nature of the damage. Startled, he suddenly blurted out, “Such a new net! They have damaged it terribly,” he mumbled in anger. “They’re blind in both eyes. Neither do they know how to properly cast the net nor do they know how to untangle it.”
The sea was crowded. A few boys were playing tip-cat, and some other people were watching and enjoying the game. It’s played differently in different areas, but the version played in the coastal area is distinct. Some other boys were playing hopscotch. Two young boys were drawing sketches of fish, boats, and yawls in the sand with knife-like-sharp fish bones. A little farther away, a few young men were playing bazari. Two young men looked at them and tempted them, “You blind men! Is this the time to play this game? You’re flaunting your skills. We’ll challenge you to a match. Come tonight at the sands of Kala Teembok. We’ll show you how it’s played and won.”
A few girls were playing with beads, and some others were collecting salps[1]. It is believed that when you bury them in the ground, after seven days they will turn into beads provided no boy sees you burying them. On the seventh day, when they fail to unearth any beads, they wouldn’t turn dismayed. But at that moment, one of the girls would claim, “You know, Mami is a… he had been following us. He secretly watched us behind the wall. Thus, we couldn’t get beads.”
“Today I will complain to her mother,” the second girl replied.
“Anok! Anok! It’s better not to visit his mother.”
“Why, Jani?”
“Yesterday his father severely thrashed his mother… “
“Ah! But why?”
“You know Sayaki, the carpenter? She had visited his house.”
“May God keep us away from…”
Far in the distance, a woman called out, “Sharok! Come on, dear, look after the baby. I’ll be back from the bazaar just in a while.” Sharok, who was playing with beads, strode towards her mother. The youngest of them took all the beads from the girls, dismantled the holes, and chanted, “The game is over. Yes, it is all over.”
Two younger girls cried out, “Give us back our beads!” But by the time their sobbing subsided, she had already gone home. Determined, the two girls began digging through the holes again, hoping to find a bead hidden somewhere. However, there was nothing. Disappointed, they stood up and walked to the sea to wash their hands. Spotting other girls collecting salps nearby, they joined in, clinging to the hope that by the next Friday, the salps might somehow transform into beads.
The sun descended lower, casting the shore in hues of orange and gold. By sunset, the beach was nearly deserted, save for the men gathered around, engrossed in Naguman’s tale of the German War.
Sayad Zahoor Shah Hashumi (1926-78) is known as the pioneer of modern Balochi literature. He was simultaneously a poet, fiction writer, critic, linguist and a lexicographer par excellence. Though he left undeniable marks on various genres of Balochi literature, poetry remained his mainstay. With his enormous imagination and profound insight he laid the foundation of a new school of Balochi poetry especially Balochi ghazal which mainly emphasises on the purity of language and simplicity of poetic thoughts. This school of poetry subsequently attracted a wide range of poets to its fold. He also authored the first ever Balochi novel ‘Nazuk’ and compiled the first comprehensive Balochi-to-Balochi dictionary containing over twenty thousand words and hundreds of pictorial illustrations.
Fazal Baloch is a Balochi writer and translator. He has translated many Balochi poems and short stories into English. His translations have been featured in Pakistani Literature published by Pakistan Academy of Letters and in the form of books and anthologies. Baloch has the translation rights of this novel.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
I am in Haridwar. Haridwar is a holy town where people wash sins in the Ganges. I watch the waves touch my feet, then tumble over the cobblestones, take the curve and veer off. I watch the horizon dissolve, vanish into the darkness of the night. These kind acts of nature are reminders of the years I still have. There is absolute uniformity in the sound from conch-shells. The blower has no control over the notes of appeasement. The blower is dressed like a sage. I cannot vouch if he is one. I hear the cow-bells shake off satisfaction, I envy the bovines heading home for a regular meal from the wife of the herdsman. The cows have before them a whole night of masticating after the day-long grazing is done. The river or horizons or even the cows and their sweet moos are mere physical things. An angel comes in my dream and proclaims that we are products of time. Though men often wish not to ponder over this labyrinth of metaphysics -- Nothing is truer than death, death is real, it is the only truth -- The angel doesn’t explain in so many words, simply leaves the footpath of left over life ahead. I sit on a stone to study the footprints left by the muster of crows, What made them descend to the ground although they have wings? What did they forage? Oh angel, you are evanescent as are my dreams. Do not go away. I long for you. I have no power to criticise or doubt. I will even drink for your presence -- though I stopped drinking long ago. There, let us join! Young monks prepare for the aarti* of mother Ganges! The lights from the aarti act as beacons for the dingy boats of sins, Are there labs to check the density of sins or instruments to measure the river’s purity? A horde of pelicans fill the wintry sky with rosy feathers and fade out Giving the sky back it’s blue. Nothing is permanent -- everything seems good, everything – And that’s why I’d feel secure when I close my eyes later in the night.
*Offerings accompanying prayers
Religious offerings on Ganges. From Public Domian
Saranyan BV is poet and short-story writer, now based out of Bangalore. He came into the realm of literature by mistake, but he loves being there. His works have been published in many Indian and Asian journals. He loves the works of Raymond Carver.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Ratnottama Sengupta tracks the journey of Leslie Carvalho over a quarter century
Leslie CarvalhoPhotos provided by Ratnottama Sengupta
It seems like only the other day. The International Film Festival of India, IFFI, 1998 was on. Along with a colleague, I was seated on the steps outside Siri Fort I auditorium connected to a long corridor going to Siri 2. Someone introduced Leslie Carvalho. “Aha! The young filmmaker from Mangalore?” I responded. “There’s a write up on you in The Times of India today. It says there’s a lot of expectation from The Outhouse.”
The “delightfully sweet” film had lived up to the expectation of the critics. It was bestowed the Aravindan Puraskaram, presented by the Kerala Chalachitra Film Society to commemorate the iconic Malayalam director, and the first Gollapudi Srinivas award, another national level award to recognise filmmakers marking their debut in Indian cinema. So I was not surprised to meet him next as a co-member of the jury for the National Film Awards 2000.
The Tennis coach who is also a German language teacher with a passion for painting has now published his first novel, Smoke on the Backwaters. It centres on Rosa, a twenty-year-old from Mangalore, who is forced to flee overnight because of the storm of gossip, fear and shame unleashed by a single incident in her life. Her unexpected journey across continents becomes a path of healing. Seven years later, armed with education and maturity, she returns home, determined to pursue her purpose in life. But how much had the town she left altered from its old ways?
RS: Leslie, before we talk Backwaters, can we briefly revisit The Outhouse? From where did you derive its content? And what was your compulsion for choosing that subject?
Provided by Ratnottama Sengupta
LC: The Outhouse was a simple, linear narrative about moving on in life despite the odds. A young mother’s need to gain economic independence to supplement the family income; the help she received from her financially independent sister; a kind hearted Bengali landlady’s generosity which causes stress and violence in the Anglo-Indian couple’s day to day life, and how it affects the two children growing up.
RS: Why did you choose this subject as your debut vehicle? If you were to travel in a time machine, would you choose a ‘mainstream’ subject?
LC: I chose this subject as my debut vehicle as I had seen quite a bit of violence in the Anglo- Indian community in the Lingarajapuram area of Bangalore I grew up in.
I was itching to make a movie after my six-month course at the New York Film Academy. As I was working on a very tight budget, I just stuck to what was taught — to keep it simple, straightforward and just tell a story using the various tools of cinema — in short, to make it cinematic.
If I were to go back in time, I don’t think I would have chosen a ‘mainstream subject’. I derived immense satisfaction along with the cast and crew as we felt we were working on something we were passionate about. We all felt drawn towards the characters, the story and the theme of the film.
RS: How did you get interested in cinema? And what were the problems you faced while filming The Outhouse – in terms of funding, casting, shooting location, distribution?
LC: I grew up watching Tamil, Kannada, Hindi, a couple of Konkani and lots of Hollywood films. My mother tailored clothes at home, and she taught a whole lot of women stitching. They were fans of Tamil cinema, especially of Sivaji Ganesan, MGR, and the heroes of Kannada cinema, Dr. Rajkumar and Vishnuvardhan. She also enjoyed the Hindi films of Rajesh Khanna, Dharmendra, Hema Malini, Amitabh Bachchan, Sanjeev Kumar, Jaya Bhaduri and Rekha — that is the popular cinema.
And my father, being an Army person, took us to see English films, like The Ten Commandments, The Bible, Hatari, To Sir, With Love[1]. Also, St. Germain’s School where I studied, screened English films every Friday afternoon in the Hall, from spools off a projector that made a jarring sound. It was an amazing experience — black and white Charlie Chaplin, Laurel & Hardy films and also Patton with all the bad words. Later, when in college, we would bunk classes to watch most of the popular Hindi and English movies.
At the New York Film Academy, I was exposed to an entire range of the world’s best in cinema. Satyajit Ray, Akira Kurosawa, Ingmar Bergman, Antonioni, John Ford, William Wyler, Fellini, Jean Renoir… And I watched a whole lot of films on the American Movie Chain (AMC). There I discovered all of Spencer Tracy’s films and fell in love with his sense of timing and under playing. It was also a time when I discovered Guru Dutt and marveled at his brand of filmmaking from Pyaasa, Kaagaz Ke Phool, Chaudhvin Ka Chand, Sahib Biwi Aur Ghulam to Aar Paar and Mr & Mrs 55[2].
It is hard to believe I began the shoot for The Outhouse on September 18, 1996, and completed it in 14 days – on October 1. After we went through the rushes, we required two more shots to link the gaps. Since I was on a shoestring budget of a few lakh rupees, I had rehearsals with the cast for close to three months. I doff my hat to them in gratitude as 90% of the film was canned on first takes. I could not afford retakes, and I worked with a brilliant cameraman, S Ramachandra, who was very supportive and encouraging. He shot most of B V Karanth, Girish Karnad, and Girish Kasaravalli films as well as the popular tele-serial Malgudi Days[3]. A number of first-time directors like myself, had benefitted immensely by his generosity and patience.
Since it was an independent film, whatever little finance I had, I sunk into the film. And then it took me a year to complete post-production for lack of finance.
I was particular about the casting. I wanted the Anglo-Indian look, feel, mannerisms, costume, interiors to be authentic. I met each cast member and spoke to them at length about the vision I had for my film. Almost all of them were from the Bangalore English Theatre, and all of them were cooperative. Moreover, Cooke Town is a quaint little place with many English bungalows and outhouses. After some struggle, I found one on Milton Street which suited my story perfectly.
After The Outhouse was selected for the Indian Panorama in IFFI ’98 and received the two national awards, I just walked into Plaza Theatre on MG Road in Bangalore and met the owner, Mr Ananthanarayan. He had heard about the film and asked me to meet the distributor, Nitin Shah of Hansa Pictures in Gandhi Nagar, the biggest distributor of English films. He put it on for a noon show for three weeks while Fire was on for the matinee and evening shows. The distributor then put it in Mangalore and Udupi for a week. And when I received the Gollapudi Srinivas National Award in Chennai, Aparna Sen was one of the honoured guests. She saw a small portion of the film and said that she would speak to Mr Ansu Sur to screen it at Nandan in Kolkata — founded by Satyajit Ray to help screen small independent films. A theatre owner in Kolkata recommended a person who took the film to the North East. It was also screened in parts of Kerala.
Coincidentally, this April 30th, The Outhouse will be screened in the leafy neighbourhood of Cooke Town next to the outhouse where the film was shot.
Still from The Outhouse, provided by Ratnottama Sengupta
RS: In the last 50 years we have seen films by directors like Aparna Sen, Ajay Kar, Anjan Dutt. Even before these, Ray had touched upon Anglo Indians in Mahanagar. These are all films made in Kolkata. Is it because this is the erstwhile capital of the Raj?
LC: Many of the films on Anglo-Indians were based in Calcutta. It was the influence of the British Raj and its culture that was so much a part of their long history of ruling there. Of course their influence was in other parts of the country as well like Madras, Hyderabad, Bangalore, Whitefield and Kolar Gold Fields, the railway colonies all over the country, the hill stations, and many other cities which has pockets of Anglo-Indians.
RS: I remember one Hindi film, Julie that had an Anglo-Indian protagonist. How has the community been projected in popular culture? Was it lopsided or biased?
LC: Throughout our film history Anglo-Indians have played bit roles here and there. Some significant roles came their way in Bhowani Junction, the teleserial Queenie, 36 Chowrighee Lane, Bow Barracks Forever, Bada Din, Cotton Mary, The Outhouse, Saptapadi, Mahanagar, Julie, and Calcutta I’m Sorry[4].
Some of the characterisations have been quite biased; some not well fleshed out; some in passing fleeting moments of drunkenness, prostitution. The song and dance sequences have not helped the community, sadly.
RS:What led you to writing? The screenplay for The Outhouse?
LC: I wrote the screenplay of The Outhouse on plain A4 sheets of paper, on both sides. This is not done but I did it to save on cost. I gave the screenplay to my cinematographer S. Ramachandra, and in his generosity he understood my purpose. I went by what was taught at the New York Film Academy. Of course, I had to combine all the elements to make it whole. The idea of the screenplay came to me while I was at the film school in 1995.
RS: What was the trigger for writing Smoke in the Backwaters?
LC: As an artist, filmmaker, and writer, I have tried to combine all the elements of story-telling – fact and fiction — keeping in mind the flow of ideas, pace and momentum to engage and interest my audience and readers.
I remember beginning to write the novel two decades ago when my mother — who studied in Kannada medium — said, “I hope you will write it in simple English so I can read it too.”
And I wanted it to be reader friendly with regard to the font size, the brightness of the paper, the spacing, the clarity and the size of the book. I was lucky my publisher ‘Anglo-Ink’ was supportive and combined well to find that centre.
Provided by Ratnottama Sengupta
RS: How are you marketing the book? Through Litfests? Bookstore readings? Airport bookstalls? A H Wheelers?
LC: Since Anglo-Ink is a small-time publisher, we’ve had a dream launch in my hometown Bangalore at the Catholic Club. My book seller is Bookworm on Church Street in the heart of Bangalore and for people in Cooke Town it is in The Lightroom’ library.
We are looking at launches in various cities as well, through book readings, LitFests, Airport book stalls, AH Wheelers, readings at schools and colleges.
Since a major portion of the novel is set in Germany, we are looking at translating it into German. I hope to get it translated in a few Indian languages as well.
RS:Since the sunset decade of 1900s, Anglo Indians have been migrating to Australia and Canada. What triggered this migration? Economics or politics?
LC: The migration of Anglo-Indians was inevitable. It was bound to happen for reasons more than one, be it political, economic or social. First under the ‘Whites Only’ policy, many fair skinned Anglo-Indians migrated — the brown and dark skinned were left behind. Slowly they opened up and even they left. Some felt they would adapt better to a western culture, and have adopted their new country as their homeland.
RS:You were a big support for me when my son joined NLSUI in 2000. Again, when I curated Anadi, the exhibition of paintings by Contemporary and indigenous artists from MP and Chhattisgarh. Bangalore has since become an international megalopolis. How has life changed for the locals?
LC: Bangalore has changed dramatically and drastically. The change was bound to happen because of its growing prominence of an International City. The IT industry brought jobs, slowly other industries, started picking up from real estate, fashion, digital technology and social media platforms, start-ups, academics, sports, games, recreational and tourism.
The moderate climate was a huge bonus that attracted people from all over. Bangalore has always been cordial, encouraging and accommodative of people from all over through their mild manners, hospitality and gentleness.
Today Bangalore is unrecognisable. Still, some pockets retain that old world charm of neat, clean and green Bengaluru from the old Pensioners Paradise of Bangalore.
.
[1]The Ten Commandments (1956), The Bible (1966), Hatari (1962), To Sir, with Love (1967)
[2]Pyaasa (Thirsty, 1957), Kaagaz Ke Phool (Paper flowers, 1959), Chaudhvin Ka Chand (The Full Moon, 1960), Sahib Biwi Aur Ghulam (The Master, the Wife and the Slave, 1962), Aar Paar (This shore or that, 1954), Mr &Mrs 55 (1955).
[4]Bhowani Junction (1956), TV miniseries Queenie (1987), 36 Chowrighee Lane (1981), Bow Barracks Forever (2004), Bada Din (1998), Cotton Mary (1999), Saptapadi (Seven Steps, 1981), Mahanagar (The Big City, 1963), Julie (1975), and Calcutta I’m Sorry (2019)
Ratnottama Sengupta, formerly Arts Editor of The Times of India, teaches mass communication and film appreciation, curates film festivals and art exhibitions, and translates and write books. She has been a member of CBFC, served on the National Film Awards jury and has herself won a National Award.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
World Poetry Day falls in March — the same month that houses the World Wildlife Day. Our beautiful planets’ flora and fauna, impacted by the changing climate, might have to adapt or alter. Part of the land masses are likely to return to rest under rising tides. And humanity, how will we respond or survive these phenomena?
We have here responses in poetry from our newly-minted section on Environment and Climate. We celebrate with poetry on our home and hearth, the Earth.
From Public Domain
We start with poetry on fires that seems to have razed large parts of our planet recently…
Jibanananda Das’ poems on war and for the common masses have been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.
A Scene with an Aged Queen, a poem by Ihlwha Choi has been translated from Korean by the poet himself. Clickhere to read.
Tagore’sEsho Bosonto, Esho Aj Tumi(Come Spring, Come Today) has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.
Pandies’ Corner
For Sanjay Kumar: To Sir — with Love has been written for the founder of pandies’ theatre by Tanvir, a youngster from the Nithari village where pandies’ worked with traumatised victims. Over time, these kids have transcended the trauma to lead fulfilling lives. The late Sanjay Kumar passed on this January. This is a tribute to him by one of his students. It has been translated from the Hindustani original by Lourdes M Surpiya. Click here to read.