Categories
Bhaskar's Corner

Fakir Mohan: A Tribute

By Bhaskar Parichha

Fakir Mohan Senapati. Courtesy: Creative Commons

The 19th century Oriya novelist Fakir Mohan Senapati was a most oblique writer — he hardly said or meant anything in a straightforward manner. Much of his work is ironical and satirical, and of course irony and satire work through indirection, by way of the meaningful glance rather than the plainspoken word. Yet irony, while aiming to surprise, can sometimes be applied too predictably, and then it becomes as unsubtle as the more homespun narrative mode it disdains. Thankfully, this is not the case with Senapati: he worked with a very light and delicate hand.

-Chandrahas Choudhury (Author of ‘My Country is Literature–Adventures in the Reading Life’)

Father of modern Odia literature, Fakir Mohan Senapati’s birth anniversary is around the festival of Makar Sankranti (mid-January) every year. There are a bevy of festivals by various names celebrated across India during this period.

As a novelist, short story writer, poet, philosopher, social reformer and forerunner of Odia nationalism, Senapati (1843-1918) played a foremost role in establishing the distinct Odia identity. But for his sweat over a lifetime, Odia — which is today India’s sixth Classical language — wouldn’t have survived the onslaught by adjoining vernaculars. The life of Fakir Mohan is undeniably the story of the “resurgence” in Odia literature. He protected the Odia language from near extinction.  

Mallikashpur village of Balasore district neighbouring West Bengal is where Senapati began his formal education — when he was nine years old. Since he could not pay for his tutoring, he is said to have even worked at his teacher’s house to pay the fee. Balasore’s Mission School was his Alma Mater, and he went to become a teacher where he served until 1871. Still later, he rose to become the headteacher. Around this time, he started teaching Odia to the Balasore Collector John Beames. 

Fakir Mohan learnt English all by himself with the help of a dictionary. He readto read several famous classics — Arabian Nights, Robinson Crusoe, the English Bible, and Bengal Peasant Life by Lal Behari De — he started learning English at twenty-three. Fakir Mohan’s instinctive wisdom was recognised even by foreigners. 

The early life of Fakir Mohan was one of courage and dexterity.  His accomplishments were amazing. A multi-tasker, Fakir Mohan, even worked as a labourer in a port. He ventured into the wood and paper business having worked in a press only to become an editor. Besides being a teacher, Fakir Mohan became a dewan of Athagarh and later of Tekkali in Srikakulam district of Andhra Pradesh.

In the second phase of his life, Fakir Mohan worked as administrator in the princely states of Nilgiri, Dampada, Dhenkanal, Daspalla, Pallahara and Keonjhar. As a manager, Fakir Mohan was very efficient and successful. During Keonjhar Praja Meli (people’s agitation against the feudal lord), he escaped cleverly writing a symbolic letter to the king. 

Mayadhar Mansingh, another celebrated, Odia called Fakir Mohan the ‘Thomas Hardy of Odisha’. He had the ability and expertise in whatever arena he laid his hand on. These prodigious abilities were reflected in his later-day writings as well. Although Senapati translated from Sanskrit, wrote poetry, and tried numerous forms of literature, he is known primarily as the father of modern Odia fiction. His four novels, written between 1897 and 1915, mirror the socio-cultural conditions of Odisha during the eighteenth and the nineteenth centuries.

The time in which Fakir Mohan lived was the darkest period in the history of modern Odisha. The infamous ‘Naanka’ Famine of 1866 — which one third of the region’s population — hurt the economic and social condition of Odisha beyond recovery. The deprivation during this period has been documented in many of his stories and novels. In course of time, he emerged as a novelist of rare caliber not only in Odia but also in a pan-Indian setting.

Senapati’s Rebati (1898) – recently translated into thirty-six Indian and foreign languages — is widely recognised as the first Odia short story. It is the tale of a young innocent girl ‘Rebati’ whose desire for education in the context of a backward conservative society went beyond the ordinary. The village where the protagonist lived was hit by the killer epidemic, cholera. Rebati’s grandmother – the last survivor — believed that it was the craving for education that brought misfortune to the family. In fact, ‘Rebati’ was one of the earliest stories in the realm of world pandemic literature.

‘Randipua Ananta’ is a story of a very notorious, errant youth who in the end transforms himself. While the flood water entered the village through a hole of the river-embankment, Ananta pulled the wooden door of his house and covered the hole standing as the supporting pillar and asked villagers to pile soil onto it. Gradually, his body heaped-up up and at last he was buried. Ananta dedicated his life to the welfare of the village and was a rare character in the Odia short story genre. 

Dak Munshi (The PostMaster), ‘Sabhya Zamindar‘ (The Educated Feudal Lord), ‘Patent Medicine’, ‘Adharma Bitta‘ (The Ill-gotten Money) are the other famous stories for which Senapati is known far and wide. But, it is the   three novels — Chha Mana Atha Guntha  (Six and a third Acres,1902), Mamu (Maternal Uncle, 1913)and Prayaschita (Penance, 1915) — which have made  Senapati immortal because they explored the realities of community life in its manifold dimensions.

Chha Mana Atha Guntha is the first Indian novel to deal with the exploitation of landless peasantry by the feudal system. The importance of this novel is that it was written much before the October revolution and even before the emergence of Marxist ideas in India. Set in Orissa in the 1830s, it is about village politics, caste oppression, social malpractices, and land-grabbing under the zamindari system in colonial Odisha. Both a literary work and a historical document this novel provided a unique ‘view from below’ of Indian village life under colonial rule. Ten years after this novel came Mamu.

Prayaschita was the last of Fakir Mohan Senapati’s  ‘trilogy of crime and justice’ novels — to use the epithet coined by the eminent Senapati scholar John Boulton. It was published just three years before the death of Fakir Mohan. The novel is unique because it sheds light on Senapati’s increasingly dark and tragic perception of colonialism. The novel was a defender of the traditional values and the Hindu way of life which the writer saw was gravely threatened by an alien value system of the British which had made huge inroads into Indian society.

Lachhama is another novel by Senapati dealing with the anarchic conditions of Odisha in the wake of Maratha invasions during the eighteenth century. It narrates the historical romance of Rajput lady Lachhama and her husband Badal Singh, in the backdrop of the political disturbances between the Mughals and Marathas to gain supremacy in Odisha. The story is set in a period of early advent of the British in India during which Nawab Alivardi Khan was Governor of Bengal. The depiction of love, honor, courage and revenge of the woman protagonist Lachamma is significant.

Fakir Mohan also wrote the first-ever autobiography in Odia – Atma Jeevan Charita. It gives a socio-cultural account of Odisha along with the novelist’s own life spanning over half a century and makes for prodigious reading.

Senapati wrote a long poem, Utkal Bhramanam, in 1892. Literally meaning Tour of Odisha, this poem is not a travelogue but a commentary on the state of affairs of that time, written satirically. He has also translated the Mahabharata, the Gita, the Ramayana and Boudhavatar Kavya into simple Odia verse.

Fakir Mohan’s innovative technique, ineradicable characters, humour, imaginativeness, and the insights into the rural milieu had few parallels. His contribution to Odia language and its revival was immense.  

Senapati was a great genius, a versatile personality and an ardent literary artist who breathed his last on June 14, 1918, when Odisha hadn’t become a separate province for which Senapati fought relentlessly. He is unsurpassed and commands great respect among the authors. In the words of Dr. J.V. Boulton, Fakir Mohan is the Gorky of Odisha. The  Dhammapada estate conferred on him the enviable title Saraswati. He was also endowed with the title of Katha Samrat (Emperor of Fiction) and is rightly called Vyasakavi

His fiction and short stories reflected the theme of social realism, societal reform, and preservation of cultural values. Fakir Mohan dedicated his whole life to the development of the native language in the late 19th and changed the course of Odia literature.

Fakir Mohan is to Odia what Prem Chand is to Hindi and Rabindranath Tagore is to Bengali literature.

.

Bhaskar Parichha is a journalist and author of UnbiasedNo Strings Attached: Writings on Odisha and Biju Patnaik – A Political Biography. He lives in Bhubaneswar and writes bilingually. Besides writing for newspapers, he also reviews books on various media platforms.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Greetings from Borderless

For Auld Lang Syne

Painting by Sohana Manzoor

What will the New Year bring? Will it connect us all like a tree that has its roots deep in the Earth but reaches out to the sky with its branches rearing high? Its blooms seem like stars on the planet, connecting all life and non-living in its embrace. We hope as global consciousness grows for living in harmony with nature and science, love and kindness, may we all move towards a better more connected world. We, at Borderless Journal, wish you all a happy start to a wonderful New Year!

Our oeuvre this time brings to you a selection from the year 2021 that showcases the change makers we met, and writing that with their values connect us or ring with goodwill and look forward to a better future.

Meet & Greet

These are people you can meet on our pages — people who impact the world in a way that touches lives.

Goutam Ghose, who finds colouring the world with syncretic lore as the best alternative to sectarian violence. Click here to read.

Anvita Abbi, an empathetic linguist who builds bridges to create a seamless world, accepting and co-existing with different ways of life as colours of a rainbow. Click here to read.

Nazes Afroz translated a book on Afghanistan by Tagore’s disciple, Syed Mujtaba Ali, a memoir that shows the roots of the current crises go deep. Also, a senior BBC editor of South Asia, Afroz takes us through the situation with compassion. Click here to read.

Jessica Mudditt travelled to Myanmar and wrote a book, which is an eye-opener about the current situation. She was brought to focus by Keith Lyons who interviewed her for us. Click here to read.

Sanjay Kumar founded Pandies, an activist theatre group that educates, bridging gaps between the divides of University educated and the less fortunate who people slums or terror zones. Click here to read.

 Sybil Pretious, a teacher who has taught in six countries to impact children, starting her career in Africa and living through and beyond Apartheid. Click here to read.

Poetry

Robert Burns & Tagore in Harmony : A transcreation of Tagore’s song, Purano Sei Diner Kotha, based on Robert Burn’s poem associated with new year’s revelries. Click here to read.

Snowball Earth: A long poem by Rhys Hughes in the spirit of a modern man’s Auld Lang Syne, touching on our climate debacle. Click here to read.

Gathering Blossoms: Poetry by Michael R Burch that lingers in the heart. Click here to read.

Humour

Travels & Holidays: Humour from Rabindranath: Translated from the original Bengali by Somdatta Mandal, these are Tagore’s essays and letters laced with humour. Click here to read.

Surviving to Tell a Pony-tale: Devraj Singh Kalsi journeys up a hill on a pony and gives a sedately hilarious account. Click here to read.

 Trouser Hermits: Rhys Hughes muses over men’s attire and the lack of them. Click here to read.

Prose

Temples and Mosques: Kazi Nazrul Islam’s fiery essay on the need for a syncretic lore translated by Sohana Manzoor. Click here to read.

To Infinity & Beyond!: Candice Louisa Daquin explores the magic of space travel. Click here to read.

Near the River Chenab and Under The trees: Sunil Sharma in a poignant telling takes us on a journey to the banks of a river where life, love and death sheathed in terrorism cumulate to a peak. Click here to read.

Richard Hughes: The Reporter Who Inspired Ian Fleming: Bhaskar Parichha showcases a journalist who wrote globally, spicing it up with humour. Click here to read.

The Lords of Lights: With photographs and a story, Penny Wilkes makes an interesting new legend. Click here to read.

Categories
Author Page

Ratnottama Sengupta

Ratnottama Sengupta, formerly Arts Editor of The Times of India, teaches mass communication and film appreciation, curates film festivals and art exhibitions, and translates and write books. She has been a member of CBFC (Certified Board of Film Certification), served on the National Film Awards jury and has herself won a National Award. 

Conversations

‘He made History stand still on his Pages’

A conversation about an eminent screenwriter and author, Nabendu Ghosh. His daughter, senior journalist Ratnottama Sengupta, unfolds stories about her father. Click here to read.

Words and Worlds of Bollywood Star Deepti Naval

Eminent film journalist, Ratnottama Senguptaconverses with legendary actress, Deepti Naval, on her literary aspirations at the Simla Literary festival, Unmesh, in June 2022. Click here to read.

Interviewing Bulbul: Remembering Mrinal Sen… 

Ratnottama Sengupta introduces Bulbul Sharma to converse with her on Mrinal Sen, the legendary filmmaker, reflecting on Bulbul Sharma’s experience as an actress in his film, Interview. Click here to read.

Poetry

Poetry by Ratnottama Sengupta… Click here to read.

Prose

Abol Tabol: No Nonsense Verses of Sukumar Ray

Ratnottama Sengupta relives the fascination of Sukumar Ray’s Abol Tabol, which has  just completed its centenary. Click here to read.

The Story of a Land at War with Itself

Ratnottama Sengupta presents the first hand account of the war in Bosnia-Herzegovina (1992-1995) from a letter from her brother, who was posted there as part of the peace-keeping troops. Click here to read.

Moving Images of Tagore

Ratnottama Sengupta talks of Tagore and cinema. Click here to read.

A Towering Inferno, A Girl-next-door & the Big City

Ratnottama Sengupta writes of actress Jaya Bachchan recounting her first day on the sets of Satyajit Ray’s Mahanagar. Click here to read.

Magic of the Mahatma & Nabendu

Ratnottama Sengupta shows the impact of Gandhi and his call for non-violence on Nabendu Ghosh as she continues to emote over his message of Ahimsa and call for peace amidst rioting. Click here to read.

Which way, wanderer? Lyric or screenplay…

Ratnottama Sengupta explores the poetry in lyrics of Bollywood songsdiscussing the Sahityotsav (Literary Festival) hosted by the Sahitya Akademi. Click here to read.

When ‘they’ Danced…

Ratnottama Sengupta discusses the unique Bhooter Naach or the Ghost Dance, in Satyajit Ray’s Goopy Gyne Bagha Byne. Click here to read.

The Roy Senguptas

Ratnottama Sengupta continues with her own family saga looking back to the last century. Click here to read.

A Solitary Pursuit: The Art of Suhas Roy

Ratnottama Sengupta journeys with the signature art of Suhas Roy as it transformed in theme, style, and medium. Click here to read.

Ghosh & Company

Ratnottama Sengupta relives the past. Click here to read.

Freedom is another word for… Zohra Sehgal

Ratnottama Sengupta gives a glimpse of the life of Zohra Sehgal, based on the book Zohra: A Biography in Four Acts by Ritu Menon, and her own personal interactions with the aging Zohra Sehgal. Click here to read.

In Memoriam: Star of the Stage Shines on Screen

Ratnottama Sengupta pays a tribute to famed actress, Swatilekha Sengupta (May 1950- June 2021). Click here to read.

A Special Tribute

In Jean Claude Carriere: A Writer for all DirectorsRatnottama Sengupta pays homage to Jean Claude Carriere (1931-2021), the legendary screenwriter of Peter Brook’s Mahabharata. Click here to read.

When will we ever learn? Oh, will we ever learn? 

Ratnottama Sengupta, comments on the current situation in Ukraine while dwelling on her memorable meeting with folk legend Pete Seeger, a pacifist, who wrote ‘Where have all the Flowers gone’, based on a folk song from Ukraine. Click here to read.

Beg Your Pardon

Ratnottama Sengupta explores beggary in fact, films and fiction. Click here to read.

Dhaka Book Fair: A Mansion and a Movement

Ratnottama Sengupta writes of a time a palace called Bardhaman House became the centre of a unique tryst against cultural hegemony. The Language Movement of 1952 that started in Dhaka led to the birth of Bangladesh in 1971. In 1999, UNESCO recognised February 21 as the Mother Language Day. Click here to read.

Requiem for the Melody Queen

Ratnottama Sengupta sings her own paean in which a chorus of voices across the world join her to pay a tribute to a legend called Lata Mangeshkar. Click here to read.

For the Want of a Cloth

Ratnottama Sengupta muses on an NGO who has won a Magsaysay Award for his work with cloth distribution in India contextualising it against the issues raised in Give Me a Rag, Please by Nabendu Ghosh. Click here to read.

Two Birds

Ratnottama Sengupta muses as she translates a Tagore’s song. Click here to read.

Joy Bangla: Memories of 1971

Ratnottama Sengupta recaptures a time when as a teenager she witnessed a war that was fought to retain a language and culture. Click here to read.

Dilip Kumar: Kohinoor-e-Hind

In a tribute to Bollywood legend Dileep Kumar,  Ratnottama Sengupta recollects the days the great actor sprinted about on the sets of Bombay’s studios …spiced up with fragments from the autobiography of Sengupta’s father, Nabendu Ghosh. Click here to read. 

Yesterday Once More?

Ratnottama Sengupta recalls her experiences of the Egyptian unrest while covering the 35th Cairo International Film Festival in 2012. Click here to read.

Gliding along the Silk Route

Ratnottama Sengupta recaps about the silk route. Click here to read and find out more.

When Needles Became Canons…

Ratnottama Sengupta gives us the role ‘kanthas’ (hand-embroidered mats, made of old rags) played in India’s freedom struggle. Click here to read.

How Green was our Valley

Ratnottama Sengupta goes back to her childhood Mumbai to the mid-twentieth century. Click here to read.

The Worshipper of Mother Earth: A Nostalgic journey

Ratnottama Sengupta journeys to show how past and present are interlinked in art and pays tribute to a polyglot, Maniklal Chatterjee. Click here to read.

Wisdom of the Wild

Ratnottama Sengupta muses on the wisdom of the wild in a storm. Click here to read.

In Praise of Translations

Ratnottama Sengupta discusses how translations impact the world of literature. Click here to read.

Translations

Gandhiji, a short story by Nabendu Ghosh, has been translated from Bengali by Ratnottama Sengupta. Click here to read.

A translation from Nabendu Ghosh’s autobiography, Eka Naukar Jatri (Journey of a Lonesome Boat), translated by Dipankar Ghosh, from Bengali post scripted by Ratnottama Sengupta. Click here to read.

Down the stairs by Nabendu Ghosh, a gripping story exploring the greyer areas of ethical dilemmas, has been translated by Sarmishta Mukhopadhyay with editorial input from Ratnottama Sengupta. Click here to read.

Give Me A Rag, Please:A short story by Nabendu Ghosh, translated by Ratnottama Sengupta, set in the 1943 Bengal Famine, which reflects on man’s basic needs. Click here to read.

Ratnottama Sengupta translates Bengali poet Michael Madhusudan Dutt’s Bijoya Doushami. Click here to read.

Colour the World: Rangiye Diye Jao, a song by Tagore, transcreated by Ratnottama Sengupta. Click here to read.

Satyajit Ray, Bibhuti Bhushan & Nabendu Ghosh and a Famous Triology: To mark the birth centenary of Satyajit Ray, Ratnottama Sengupta translates from Nabendu Ghosh’s autobiography experience of Pather PanchaliSong of the Road) — between covers and on screen. Click here to read.

Yet, Forget Me Not…: Short story by actress film-maker Aparajita Ghosh translated from Bengali by Ratnottama Sengupta. Click here to read.

Across Time: Ratnottama Sengupta transcreates three poems from Bengali. Click here to read.

An August Account of ‘Quit India’ Movement: Ratnottama Sengupta translates from Bengali the excerpts recorded by Sandhya Sinha (1928-2016), who witnessed an upsurge in the wake of the Quit India Movement, part of India’s struggle against colonial rule. Click here to read.

The Magic Spell of Scheherazade’s Nights: Translated by Ratnottama Sengupta, these are reflections by Sandhya Sinha (1928-2016) on the magic of storytelling in Arabian Nights. Click here to read.

The Awaited Mother’s Day: Translated by Ratnottama Sengupta, a short story by Sandhya Sinha (1928-2016). Click here to read.

Categories
Author Page

Fakrul Alam

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibanananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

Interviews

In Conversation with Fakrul Alam … Click here to read.

Professor Fakrul Alam discusses his new book of Tagore translations, Gitabitan: Selected Song-Lyrics of Rabindranath Tagore. Click here to read.

Essays

‘What remains is darkness and facing me – Banalata Sen!’

Rakibul Hasan Khan explores death and darkness in Fakrul Alam’s translation of Jibanananda Das’s poetry. Click here to read.

The Birth of Bangladesh & the University of Dhaka

Professor Fakrul Alam takes us through the three Partitions of Bengal which ultimately led to the creation of Bangladesh, with focus on the role of Dhaka University. Click here to read.

My Favourite Book by Fakrul Alam

The essay is a journey into Fakrul Alam’s evolution as a translator. Click here to read.

Rabindranath’s Monsoonal Music 

Professor Fakrul Alam brings to us Tagore songs in translation and in discussion on the season that follows the scorching heat of summer months. Click here to read.

Discovering Rabindranath and My Own Self

Professor Fakrul Alam muses on the impact of Tagore in his life. Click here to read.

Ah Nana Bari! 

Fakrul Alam writes nostalgically of his visits to Feni in Noakhali, a small town which now suffers from severe flooding due to climate change. Click here to read.

Memories of Durga Puja 

Fakrul Alam recalls the festivities of Durga Puja in Dhaka during his childhood. Click here to read.

Book Excerpt

Two Banalata Sen poems excerpted from Jibanananda Das: Selected Poems with an Introduction, Chronology and Glossary, translated from Bengali by Fakrul Alam. Click here to read.

Translations

Songs of Seasons: Translated by Fakrul Alam

Bangla Academy literary award winning translator, Dr Fakrul Alam, translates seven seasonal songs of Tagore. Click here to read.

  • Garland of Lightening Gems (Bajromanik Diye Gantha
  • In The Thunderous Clouds (Oi Je Jhorer Meghe
  • The Tune of the New Clouds (Aaj Nobeen Megher Shoor Legeche)
  • The Sky’s Musings (Aaj Akashe Moner Kotha
  • Under the Kadamba Trees (Esho Nipo Bone
  • Tear-filled Sorrow (Ashrubhara Bedona)

The Quest for Home: Nazrul’s Kon Kule Aaj Bhirlo Tori translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Rebel or ‘Bidrohi’: Nazrul’s signature poem, Bidrohi, translated by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Poetry by Jibananda: Translated from Bengali by Fakrul Alam, two poem by the late Jibananda Das. Click here to read.

If Life were Eternal: Professor Fakrul Alam translates one poem by Jibananada Das from Bengali. Click here to read.

One Day in the Fog: Poetry by Jibananda Das and translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Endless Love: Tagore Translated by Fakrul Alam: Ananto Prem (Endless Love) by Tagore, translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Jibananda Das’s All Afternoon Long, translated from Bengali by Fakrul Alam. Click here to read.

Three Shorter Poems of Jibananda Das have been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Giraffe’s Dad by Tagore: Giraffer Baba (Giraffe’s Dad), a short humorous poem by Tagore, has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read. 

Oikotan (Harmonising) has been translated by Professor Fakrul Alam and published specially to commemorate Tagore’s Birth Anniversary. Click here to read.

Monomor Megher Songi (or The Cloud, My friend) has been translated by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Arise, Arise O Patriot! and Helmsman Attention! by Kazi Nazrul Islam have been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Professor Fakrul Alam has translated three Tagore songs around autumn from Bengali. Click here to read

Daridro or Poverty by Nazrul has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Rows of Betelnut Trees by My Window by Nazrul has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Nazrul’s Why Provide Thorns has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Nazrul’s Ring Bells of Victory has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read. 

Masud Khan’s History has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read. 

Kurigram by Masud Khan has been translated by Professor Fakrul Alam from Bangla. Click here to read. 

Many Splendored Love, four poems by Masud Khan, have been translated from Bengali by Fakrul Alam. Click here to read. 

Carnival Time by Masud Khan has been translated from the Bengali poem by Fakrul Alam. Click here to read.

Three poems by Masud Khan have been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Poetry on Rain by Masud Khan has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Masud Khan’s poem, In Another Galaxy, has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

A Hunger for Stories, a poem by Quazi Johirul Islam, has been translated by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Barnes and Nobles by Quazi Johirul Islam has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Demanding Longevity by Quazi Johirul Islam has been translated from Bengali by Fakrul Alam. Clickhere to read.

The White-Coloured Book, a poem by Quazi Johirul Islam has translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Nazrul’s rejoinder to Tagore’s 1400 Saal has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Masud Khan’s Fire Engine has been translated from Bengali by Fakrul Alam. Click here to read.

Masud Khan’s poetry has been translated by Fakrul Alam. Click here to read.

Nazrul’s Amamai Nahi Go Bhalobashleo (Even if you don’t love me) has been translated by Professor Fakrul Alam from Bengali. Click here to read.

Projapoti (Butterfly) by Nazrul has been translated by Fakrul Alam from Bengali. Click here to read.

Nazrul’s Nur Jahan, the Mughal empress, has been translated from Bengali to English by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Tagore’s Achhe Dukhu, Achhe Mrityu(Sorrow Exists, Death Exists) has been translated from Bengali by Fakrul Alam. Click here to read.

Nazrul’s Ghumaite Dao Shranto Robi Re (Let Robi Sleep in Peace) has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Two Songs of Parting by Nazrul have been translated by Professor Fakrul Alam. Click here to read. 

Nazrul’s Roomu Jhoomu Roomu Jhoomu has been transcreated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Nazrul’s Shukno Patar Nupur Paye (With Ankle Bells of dried leaves) has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Categories
Tribute

The Thrice Born

Commemorating fifty years of Bangladesh which struggled for the right to freedom from oppression and succeeded finally on 16th December, 1971

Landscape in Bengal. Painting by Sohana Manzoor

Bengal went through three Partitions, the final one being in 1971, when Bangladesh came to be its own entity. The first Partition of Bengal was in 1905, when Lord Curzon sliced it along the lines of faith, which as Ratnottama Sengupta points out in her musing was the result of the colonial policy of divide and rule implemented along religious lines for earlier when Hindus and Muslims had combined forces against colonials, it took a year to quell the revolt of 1857. Due to opposition from many, including Tagore, the colonials were forced to revoke the Partition in 1911.

In 1947, the subcontinent was again divided along religious lines. So, technically, there was Pakistan and India. Pakistan included East (Bengal) and West. As Fakrul Alam tells us in his essay, the Bengalis resented the imposition of Urdu by Pakistan. After a struggle of three decades, and a war in which India supported East Pakistan and America supported West Pakistan, Bangladesh gained complete independence in 1971 with Sheikh Mujibur Rahman, the founding father of the country, at its helm.

We present to you a glimpse of this part of history as told by various contributors on our forum.

Interview

Professor Fakrul Alam, the translator of Bongobondhu (friend of Bengal) Mujibur Rahman’s autobiography, to takes us on a journey to the inception of Bangladesh and beyond. Click here to read the interview.

Translations

Poetry & Prose of Nazrul extolls the union of all faiths. Known as the ‘rebel’, now the national poet of Bangladesh, he has been translated by Fakrul Alam, Sohana Manzoor and Shahriyer Hossain Shetu. Click here to read.

Prose

The Birth of Bangladesh & the University of Dhaka

Professor Fakrul Alam takes us through the three Partitions of Bengal which ultimately led to the creation of Bangladesh, with focus on the role of Dhaka University. Click here to read.

Joy Bangla: Memories of 1971

Ratnottama Sengupta recaptures vignettes from her past, from across the border where the same language was spoken, some in voices of refugees from East Pakistan to India. Click here to read.

The Voice that Sings Hope through Suffering…

Rakibul Hasan Khan pays a tribute with a twist to a recently deceased Bangladeshi writer, Hasan Azizul Huq, a writer who wrote of the Partition victims. Click here to read.

Golden Bangladesh at 50: Book Review by Aruna Chakravarti

Aruna Chakravarti reviews Golden Bangladesh at 50: Contemporary Stories & Poems edited by Shazia Omar, bringing to focus the Partition between 1905-1911. She also explains the story of the creation of Aamar Shonar Bangla (My Golden Bengal, the Bangladesh National Anthem) by Tagore around this period. Click here to read.

Flash Fiction: In Search of a New Home

Marzia Rahman shares a short narrative about refugees in Bangladesh. Click here to read.

House of the Dead

Sohana Manzoor gives us a glimpse of contemporary Bangladesh in a poignant short story. Click here to read.

Categories
Contents

Borderless December 2021

Editorial

Towards a Brave New World… Click here to read.

Interviews

In Bridge over Troubled Waters, academic Sanjay Kumar tells us about Pandies, an activist theatre group founded by him that educates, bridging gaps between the divides of University educated and the less fortunate who people slums or terror zones. Click here to read.

In Lessons Old and New from a Stray Japanese Cat, Keith Lyons talks with the author of The Cat with Three Passports, CJ Fentiman who likes the anonymity loaned by resettling in new places & enjoys creating a space for herself away from her birthplace. Click here to read.

Translations

Poetry by Jibananda

Translated from Bengali by Fakrul Alam, two poem by the late Jibananda Das. Click here to read.

Shorter Poems of Akbar Barakzai

Translated from Balochi by Fazal Baloch, five shorter poems by Akbar Barakzai. Click here to read.

Long Continuous Battle

Written and translated from Korean by Ihlwha Choi. Click here to read.

Colour the World

Rangiye Diye Jao, a song by Tagore, transcreated by Ratnottama Sengupta. Click here to read.

Rakhamaninov’s Sonata

A short story by Sherzod Artikov, translated from Uzbeki by Nigora Mukhammad. Click here to read.

Robert Burns & Tagore in Harmony

A transcreation of Tagore’s song, Purano Sei Diner Kotha, based on Robert Burn’s poem associated with new year’s revelries by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Poetry

Click on the names to read

Michael R Burch, Dibyajyoti Sarma, Anasuya Bhar, Ryan Quinn Flanagan, Sambhu Nath Banerjee, Michael Brockley, Malachi Edwin Vethamani, George Freek, Mitra Samal, William Miller, Harsimran Kaur, Jay Nicholls, Sangeeta Sharma, Rhys Hughes

Nature’s Musings

In Lewie, the Leaf, Penny Wilkes explores the last vestiges of autumn with her camera and a touching story. Click here to read.

Poets, Poetry & Rhys Hughes

In Trouser Hermits, Rhys Hughes muses over men’s attire and the lack of them. Click here to read.

Musings/ Slices from Life

Kungfu Panda & Matrimony

Alpana gives a glimpse into her own marital experiences through the lockdown. Click here to read.

How I Transitioned from a Desk Worker to a Rugged Trail Hiker at Age Sixty

Meredith Stephens shares the impact of the pandemic on her life choices. Click here to read.

A Tale of Two Houses

P Ravi Shankar travels back to the Kerala of his childhood. Click here to read.

The Voice that Sings Hope through Suffering…

Rakibul Hasan Khan pays a tribute with a twist to a recently deceased Bangladeshi writer, Hasan Azizul Huq. Click here to read.

Canada: A Live Canvas

Sunil Sharma reflects on the colours of the fall in Canada. Click here to read.

To Infinity & Beyond!

Candice Louisa Daquin explores the magic of space travel. Click here to read.

Joy Bangla: Memories of 1971

Ratnottama Sengupta recaptures a time when as a teenager she witnessed a war that was fought to retain a language and culture. Click here to read.

Musings of a Copywriter

In Statue Without Stature, Devraj Singh Kalsi muses on erecting a bust with a dollop of humour. Click here to read.

Stories

Flash Fiction: In Search of a New Home

Marzia Rahman shares a short narrative about refugees. Click here to read.

Floating Free

Lakshmi Kannan travels with a humming bird to her past. Click here to read.

Driving with Murad

Sohana Manzoor unfolds her experiences while learning to drive with a dash of humour. Click here to read.

Dinner with Bo Stamford in Hong Kong

Steve Davidson has a ghostly encounter in Hong Kong. Click here to read.

The Literary Fictionist

In Walls, Sunil Sharma peers into fallacies and divides. Click here to read.

Essays

What’s Novel in a Genre?

Indrasish Banerjee explores why we need a genre in this novel-based essay. Click here to read.

Of Palaces and Restorations

Rupali Gupta Mukherjee visits a restored palace in the heartland of Bengal. Click here to read.

The Incongruity of “Perfect” Poems

Rakibul Hasan Khan discusses Bangladeshi poet Sofiul Azam’s poetry from a post colonial perspective. Click here to read.

The Birth of Bangladesh & the University of Dhaka

Professor Fakrul Alam takes us through the three Partitions of Bengal which ultimately led to the creation of Bangladesh, with focus on the role of Dhaka University. Click here to read.

The Observant Migrant

In When is a mental illness not a mental illness?, Candice Lousia Daquin provides us with a re-look into what is often judged as a psychiatric issue. Click here to read.

Book Excerpts

Somdatta Mandal’s translation of A Bengali Lady in England by Krishnabhabini Das (1885). Click here to read.

Suzanne Kamata’s The Baseball Widow. Click here to read.

Book Reviews

Aruna Chakravarti reviews Devika Khanna Narula’s Beyond the Veil. Click here to read.

Rakhi Dalal reviews Anirudh Kala’s Two and a Half Rivers. Click here to read.

Keith Lyons reviews CJ Fentiman’s The Cat with Three Passports: What a Japanese cat taught me about an old culture and new beginnings. Click here to read.

Bhaskar Parichha reviews BP Pande’s In the Service of Free India –Memoirs of a Civil Servant. Click here to read.

Categories
Editorial

Towards a Brave New World

Painting by Sohana Manzoor

With Christmas at our heels and the world waking up slowly from a pandemic that will hopefully become an endemic as the Omicron seems to fizzle towards a common cold, we look forward to a new year and a new world. Perhaps, our society will evolve to become one where differences are accepted as variety just as we are fine with the fact that December can be warm or cold depending on the geography of the place. People will be welcomed even if of different colours and creed. The commonality of belonging to the same species will override all other disparities…

While we have had exciting developments this year and civilians have moved beyond the Earth — we do have a piece on that by Candice Louisa Daquin — within the planet, we have become more aware of the inequalities that exist. We are aware of the politics that seems to surround even a simple thing like a vaccine for the pandemic. However, these two years dominated by the virus has shown us one thing — if we do not rise above petty greed and create a world where healthcare and basic needs are met for all, we will suffer. As my nearly eighty-year-old aunt confided, even if one person has Covid in a remote corner of the world, it will spread to all of us. The virus sees no boundaries. This pandemic was just a start. There might be more outbreaks like this in the future as the rapacious continue to exploit deeper into the wilderness to accommodate our growing greed, not need. With the onset of warmer climates — global warming and climate change are realities — what can we look forward to as our future?

Que sera sera — what will be, will be. Though a bit of that attitude is necessary, we have become more aware and connected. We can at least visualise changes towards a more egalitarian and just world, to prevent what happened in the past. It would be wonderful if we could act based on the truth learnt from history rather than to overlook or rewrite it from the perspective of the victor and use that experience to benefit our homes, planet and all living things, great and small.  In tune with our quest towards a better world, we have an interview with an academic, Sanjay Kumar, founder of a group called Pandies, who use theatre to connect the world of haves with have-nots. What impressed me most was that they have actually put refugees and migrant workers on stage with their stories. They even managed to land in Kashmir and work with children from war-torn zones. They have travelled and travelled into different dimensions in quest of a better world. Travelling is what our other interviewee did too — with a cat who holds three passports. CJ Fentiman, author of The Cat with Three Passports, has been interviewed by Keith Lyons, who has reviewed her book too.

This time we have the eminent Aruna Chakravarti review Devika Khanna Narula’s Beyond the Veils, a retelling of the author’s family history. Perhaps, history has been the common thread in our reviews this time. Rakhi Dalal has reviewed Anirudh Kala’s Two and a Half Rivers, a fiction that focusses on the Sikh issues in 1980s India from a Dalit perspective. It brought to my mind a family saga I had been recently re-reading, Alex Haley’s Roots, which showcased the whole American Revolution from the perspective of slaves brought over from Africa. Did the new laws change the fates of the slaves or Dalits? To an extent, it did but the rest as fact and fiction showcase were in the hands that belonged to the newly freed people. To enable people to step out of the cycle of poverty, the right attitudes towards growth and the ability to accept the subsequent changes is a felt need. That is perhaps where organisations like Pandies step in.  Another non-fiction which highlights history around the same period and place as Kala’s novel is BP Pande’s In the Service of Free India –Memoirs of a Civil Servant. Reviewed by Bhaskar Parichha, the book explores the darker nuances of human history filled with violence and intolerance.

That violence is intricately linked to power politics has been showcased often. But, what would be really amazing to see would be how we could get out of the cycle as a society. With gun violence being an accepted norm in one of the largest democracies of the world, perhaps we need to listen to the voice of wisdom found in the fiction by Steve Davidson who meets perhaps a ghost in Hong Kong. Musing over the ghost’s words, the past catches up in Sunil Sharma’s story, ‘Walls’. Sharma has also given us a slice from his life in Canada with its colours, vibrancy and photographs of the fall. As he emigrated to Canada, we read of immigrants in Marzia Rahman’s touching narrative. She has opted to go with the less privileged just as Lakshmi Kannan has opted to go with the privileged in her story.

Sharma observes, while we find the opulence of nature thrive in places people inhabit in  Canada, it is not so in Asia. I wonder why? Why are Asian cities crowded and polluted? There was a time when Los Angeles and London suffered smogs. Has that shifted now as factories relocated to Asia, generating wealth in currency but taking away from nature’s opulence of fresh, clean air as more flock into crowded cities looking for sustenance?

Humour is introduced into the short story section with Sohana Manzoor’s hilarious rendering of her driving lessons in America, lessons given to foreigners by migrants. Rhys Hughes makes for  more humour with a really hilarious rendition of men in tea cosies missing their…I  think ‘Trouser Hermit’ will tell you the rest. He has perhaps more sober poetry which though imaginative does not make you laugh as much as his prose. Michael Burch has shared some beautiful poetry perpetuating the calmer nuances of a deeply felt love and affection. George Freek, Anasuya Bhar, Ryan Quinn Flanagan, Dibyajyoti Sarma have all given us wonderful poetry along with many others. One could write an essay on each poem – but as we are short shrift for time, we move on to travel sagas from hiking in Australia and hobnobbing with kangaroos to renovated palaces in Bengal.

We have also travelled with our book excerpts this time. Suzanne Kamata’s The Baseball Widow shuttles between US and Japan and Somdatta Mandal’s translation of  A Bengali lady in England by Krishnabhabi Das, actually has the lady relocate to nineteenth century England and assume the dress and mannerisms of the West to write an eye-opener for her compatriots about the customs of the colonials in their own country.

While mostly we hear of sad stories related to marriages, we have a sunny one in which Alpana finds much in a marriage that runs well with wisdom learnt from Kung Fu Panda.  Devraj Singh Kalsi has given us a philosophical piece with his characteristic touch of irony laced with humour on statues. If you are wondering what he could have to say, have a read.

In Nature’s Musings, Penny Wilkes has offered us prose and wonderful photographs of the last vestiges of autumn. As the season hovers between summer and winter, geographical boundaries too can get blurred at times. A nostalgic recap given by Ratnottama Sengupta along the borders of Bengal, which though still crossed by elephants freely in jungles (wild elephants do not need visas, I guess), gained an independence from the harshness of cultural hegemony on December 16th, 1971. Candice Louisa Daquin has also looked at grey zones that lie between sanity and insanity in her column. An essay which links East and West has been given to us by Rakibul Hasan about a poet who mingles the two in his poetry. A Bengali song by Tagore, Purano shei diner kotha,  that is almost a perfect trans creation of Robert Burn’s Scottish Auld Lang Syne in the spirit of welcoming the New Year, has been transcreated to English. The similarity in the content of the two greats’ lyrics showcase the commonalities of love, friendship and warmth that unite all cultures into one humanity.

Our first translation from Uzbekistan – a story by Sherzod Artikov, translated from Uzbeki by Nigora Mukhammad — gives a glimpse of a culture that might be new to many of us. Akbar Barakzai’s shorter poems, translated by Fazal Baloch from Balochi and Ratnottama Sengupta’s transcreation of a Tagore song, Rangiye Die Jao, have added richness to our oeuvre along with  one from Korean by Ihlwha Choi. Professor Fakrul Alam, who is well-known for his translation of poetry by Jibonanda Das, has started sharing his work on the Bengali poet with us. Pause by and take a look.

There is much more than what I can put down here as we have a bumper end of the year issue this December. There is a bit of something for all times, tastes and seasons.

I would like to thank my wonderful team for helping put together this issue. Sohana Manzoor and Sybil Pretious need double thanks for their lovely artwork that is showcased in our magazine. We are privileged to have committed readers, some of who have started contributing to our content too. A huge thanks to all our contributors and readers for being with us through our journey.

I wish you a very Merry Christmas and a wonderful transition into the New Year! May we open up to a fantastic brave, new world!

Mitali Chakravarty

Borderless Journal

Categories
Tagore Translations

Colour the World by Tagore

Rangiye Diye Jao (Colour the World) written in 1927 by Tagore is a part of Gitabitan, the maestro’s largest compendium of songs. It has been trans-created by Ratnottama Sengupta.

Gitabitan, houses 2232 songs by Tagore.
Colour the World

Colour the world before you bid adieu --
Before you go
Dye the world in your hues,
In your notes,
In the youthful verve
Of your smiles...
Colour the world before
Bidding adieu...

May those hues steep my soul,
May the hues stay in my heart --
To colour every action henceforth,
To light up the path when darkness falls,
To stay awake when slumber engulfs...

Dye the Earth with this melody of yours,
Bathe it in tears but
Make it recall --
The joyous ring that wrapped us all.
Dye the Earth before you go...
Colour it, before bidding adieu --

Wake me up before you leave,
Let my bloodstream
Ripple to your name --
Like the stars that
Shine through night,
Like the stream that
Breaks free of rocks,
Like the bolt that
Rips the clouds,
Like the rhythm that throbs
The axis of the world...
Rock me gently with your hands
Before bidding adieu --

Rabindranath Tagore (1861 to 1941) was a brilliant poet, writer, musician, artist, educator – a polymath. He was the first Nobel Laureate from Asia. His writing spanned across genres, across global issues and across the world. His works remains relevant to this day.

Ratnottama Sengupta, formerly Arts Editor of The Times of India, teaches mass communication and film appreciation, curates film festivals and art exhibitions, and translates and write books. She has been a member of CBFC, served on the National Film Awards jury and has herself won a National Award. 

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Tagore Translations

Robert Burns & Tagore in Harmony

A translation of Purano Sei Diner (1885), Tagore’s youthful adaptation of Robert’s Burn’s Auld Lang Syne(1788) to an Indian context.

Can Old Days Ever be Forgot? 

Can old days ever be forgot, O my friend! 
The things we saw, we shared together, can they be forgot?
Come, my friend, come once again into my heart.
We’ll talk of our joys and sorrows, and we’ll relax. 
We have swung, picked flowers in the dawn, 
Played the flute, sung together under the bokul*. 
Oh, we parted in between, scattered here and there. 
Now that we’ve met again, my friend, come into my hearth.

*Bokul is a tree with fragrant flowers, commonly known as medlar in English.
Tagore’s song sung by Bengali legendary singer, Debabrata Biswas

We present here the version created by Robert Burns based on an old Scottish song. It is popularly sung during the new year.

Auld Lang Syne
By Robert Burns

Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne!

     Chorus:
For auld lang syne, my dear,
     For auld lang syne.
     We'll tak a cup o' kindness yet,
     For auld lang syne.

And surely ye'll be your pint stowp!
And surely I'll be mine!
And we'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.

     Chorus

We twa hae run about the braes,
And pou'd the gowans fine;
But we've wander'd mony a weary fit,
Sin' auld lang syne.

     Chorus

We twa hae paidl'd in the burn,
Frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar'd
Sin' auld lang syne.

     Chorus

And there's a hand, my trusty fere!
And gie's a hand o' thine!
And we'll tak a right gude-willie waught,
For auld lang syne.

     Chorus
Auld Lang Syne in Scottish and English

(Translated for Borderless Journal  by Mitali Chakravarty, edited by Sohana Manzoor and Anasuya Bhar.)

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Nostalgia Slices from Life

Joy Bangla: Memories of 1971

Ratnottama Sengupta recaptures a time when as a teenager she witnessed a war that was fought to retain a culture

“Joy Bangla!”

I was startled by the greeting.  I was sixteen-going-on-seventeen and — en route to Darjeeling — I was visiting Malda, my ‘Mamabari’ where my mother lived until she was married at sixteen-just-turned-seventeen. I had just finished my school finals in ‘Bombai’ and was enjoying the long summer break with my school friend Swapna, my paternal didi, Tandra, and my maternal didi, Nanda. My Mama’s son, Shyamal, and his friend, Subhash, had graciously taken upon them the onus of taking us around Gaur, Pandua and Adina. All these are relics of the historical capitals that hark back to a glorious Bengal long past and — for most Indians – lost in oblivion. And here, in the 12-gate mosque of Baroduari, they were singing paeans to the Shahs and Sens and Pals of a medieval Bengal!

I was soon to face history-in-the-making. For, the rectangular brick and stone structure with three aisles, eleven arched openings, and so-many-times-that domes, built sometime in the 16th century and now in the care of Archeological Survey of India, was teeming with barely-clad men women and kids who were fleeing on a daily(or hourly?)-basis the gola-barood of the Razakars – the paramilitary force General Tikka Khan had unleashed in the eastern wing of Pakistan. This was May of 1971 and, even in the apolitical clime of the tinsel town in Bombay, we knew that the Pakistani President Yahya Khan was hounding supporters of the Awami League leader, Sheikh Mujibur Rahman.

I was therefore thrilled to hear the boom-boom-boom periodically rupturing the hazy horizon in the distant. Was it the spiteful army goons or was it the guerrillas fighting back? “How wonderful it would be to meet some of them!” the romantic in me spoke aloud to the red-eyed men and women who had greeted me with ‘Joy Bangla!’

“Don’t!” Shyamal Da and Subhash drew me aside. “Don’t get close to them – don’t you see they have all got ‘joy bangla’?”

“So what?!” I retaliated, “They are all infected with the love for their country – that’s why they are saying ‘Joy Bangla’! Isn’t that good!”

“No, they are all infected with conjunctivitis – it is highly infectious and spreading rapidly in the camps. So now, not only in Malda but all through West Bengal, ‘joy bangla’ is the name for conjunctivitis.”

.

Mangoes. Raw, green, going yellow-orange-red. Stretch out your hand, pluck them off the tree, hit hard on them with your fist and bite into the sour-sweet flesh… But we girls failed to emulate what Shyamal and Subhash could do with such ease on our way to Singhabad, the last stop for our trains this side of the border in that part of Bengal. Nevertheless, the fragrances of Amrapali, Moutuski, Kishanbog and Fazli remain fresh in my memory years after Shyamal, Nandadi, Swapna, Tandradi have all followed Bangobandhu to a borderless land beyond the clouds.

Singhabad is where my mother Kanaklata owned some 27 bighas of cultivable land inherited from her father: Chandrakanta Ghosh had, in 1940s, apportioned plots to his city dwelling daughters, Malati and Ranjita too, worried that they might face difficulties if their ‘job-dependent’ husbands lost their all to the Partition! He had reasons to worry. He had exchanged most of his land in Dinajpur but the daughters were married into families that had their base in Dhaka, Munshigunj and Kustia. Before you turn to your Google Guru let me tell you – all these were part of East Bengal and are now in Bangladesh.

Much later, in 2001, I would understand my grandfather’s angst when centurion Bhabesh Chandra Sanyal told me in Delhi: “This part of the subcontinent has seen three partitions – in 1905, 1947 and 1971.” The doyen of modernism in Indian painting, who had moved from Calcutta to Lahore in his youth and from Lahore to Delhi in 1947, had brought alive another chapter of history that most of us in India or Bangladesh don’t often recall. Yes, in 1905 the ‘territorial reorganisation’ of the Bengal Presidency by Lord Curzon was said to be for “better administration” since Bengal, for centuries, was spread right up to Burma in the East and well into Assam and Tripura in the North-East, into Bihar and Jharkhand in the West and in the South to Odissa. Noted: but why did it have to be along religious lines, separating the ‘Muslim-dominated’ areas from the ‘Hindu-majority’ ones? Because together the Hindus and Muslims had taken up arms against the goras in 1857, and starting from Barrackpore the mutiny had spread to Lucknow, Jhansi, Gwalior, Meerut, Delhi… After 1857, the last Mughal Badshah, 82-year-old Bahadur Shah Zafar, had to be exiled in Rangoon while in 1885 the last emperor of Burma, Thibaw Min, was forced to live in exile at Ratnagiri…

If it were not so tragic, it would have been ludicrous, this ‘exchange’ of emperors.

.

Nandadi’s brother, Nirjhar, now 79, vividly recalls crossing the newly defined boundary to come away for good from Meherpur, in Dinajpur of East Bengal, to Malda with his mother — my aunt — Pramila, his three-year-old sister, Nanda, and a just-born brother, Nirmal. “We were coming in three bullock carts: the first one driven by a certain Mongra carried our eldest Mama, his wife Charulata and youngest son Subrata; and the last had our younger Mama’s wife Gayatri, son Suvendu and daughter Maitreyi. Many people were coming just like us, there was no knowledge of the word ‘Passport’ and no concept of ‘Visa’. Since our Dadu – maternal grandfather Chandra Kanta – had to stay back to wind up things after us, he took us to a dear friend of his, a Muslim named Sukardi Chowdhury, in Anarpur and asked him to accompany us since he had a gun.

“He was to reach us to Jagannathpur where Dadu had built a house on the newly exchanged land just six kilometers away from Meherpur. Sukardi Chowdhury lived two kilometers from the border but we had to cross river Punarbhaba on a boat and then we followed the road along the railway line. All of a sudden, we were startled by a piercing cry in a female voice. ‘Who is this? Who goes there?’ demanded Sukardi Chowdhury. He climbed on to the railway track and witnessed some miscreants harassing a woman. He fired his gun in the air and the rascals fled. He walked up to the woman and found that the malefactors had bitten off the nipples of the woman who was bleeding and writhing in pain.

“Sukardi Chowdhury had a gamchha tied around his head like a bandana. He took it off and wound it around the chest of the victim. He advised her companions to go along the railway track straight to Singhabad station, take a train to Malda and seek medical aid there. ‘That will save your life,’ he assured her. I will never forget.” Incidentally Nirjhar’s father, Makhan Chandra Ghosh, did not cross the border until 1980. Along with his ageing mother he had stayed back to care for his widowed sister since their land further inside Dinajpur could not be exchanged.

.

This 27-acre land in Singhabad adjacent to the No-Man’s Land on the Bangladesh border was so dear to Kanaklata that she would not hear a word about selling it off although she lived far away with her husband, Nabendu, who was busy scripting films. “One should never forget one’s roots,” she told me in 1971 when she went around with a donation-book raising chanda for the Bangla refugees. She was delighted when – later – the government of India issued Refugee Relief stamps that had to be affixed to every letter, be it a postcard, an envelope, or an inland letter. Was it because deep within she identified with the uprooted people who were forced by history to cross borders?

Ma’s love for her land had, perhaps, infected us. When she passed on in 1999, we dispersed her ashes in the pond on this land. In 2007, before my son, Devottam, was to depart for higher studies abroad, he visited this innermost corner of his land. In 2017, when Ma would have turned ninety, my husband, Debasis, celebrated by planting mango trees around the pond and released fish, the sales of which now pays for a Durga Puja on the land. Yet, just last December, we severed our formal ties by selling off the ‘two-acre land.’ But no, Kanaklata is not forgotten by the men and women – many of whom studied in the school she helped set up long before government aid came their way. They are setting up a temple in her memory…

.

But hang on friends, that’s not the end of my story, “picture abhi baaki hai!”

On December 13, 1971, Tandra’s elder sister Chhanda got married. She came from Patna where Nabendu’s brother lived; the groom, Animesh, came from Delhi. But Kanaklata had organised everything in Bombay, in the same house in Malad where our family has lived since 1951. This Goan-style bungalow had a garden surrounding it and this tiny ‘lawn’ was to be the wedding venue. However, ten days before the event when the invitations had gone out and the baratis had already booked their tickets, aerial strikes on Indian air stations led to an all-out war with Pakistan.

This was ominous for many reasons. Six years before this, during another war with Pakistan, my grandfather had passed away in August 1965. This time around, the mighty Seventh Fleet of the USA had entered the Bay of Bengal to support Pakistan in the war. Sirens were being sounded at regular intervals and we joked that – since both the bride and the groom were trained musicians – these sirens were ‘replacing’ shehnai by Bismillah and party. Why? Because the police showed up to warn us that no conch shells or ululations that mark traditional revelry at Bengali weddings were to be sounded — and not even a single ray of light should evade the black-cloth-wrapped pandal that had to be erected to cover the house!

Ill omens? Never mind. You can’t stop a wedding because a war was on! All the Bengali families of Bollywood united that evening to celebrate with bated breath. And on December 16, when the bride was being formally inducted into the groom’s family in Delhi over the sumptuous meal of Boubhat, news came that General Niazi of Pakistan had surrendered to General Jagjit Singh Arora of India.

So Vijay Diwas is one day that unites India and Bangladesh in celebrating its actual secession from Pakistan. “Joy Bangla!” – we all said as Chhanda and Animesh led a chorus that sang,

 Aamar Sonar Bangla, aami tomay bhalobashi!*

Oh my glittering Bengal, I love you…

Glossary

Didi – elder sister

Mama – mother’s brother

golaa-barood — ammunition

Amrapali, Moutuski, Kishanbog and Fazli – Varities of mango

bighas – acres

goras – whites

Badshah — Emperor

chanda – donations

picture abhi baaki hai – The movie is still not over

Boubhat – wedding reception, traditionally

*Song by Tagore that became the national anthem of a free Bangladesh

Ratnottama Sengupta, formerly Arts Editor of The Times of India, teaches mass communication and film appreciation, curates film festivals and art exhibitions, and translates and write books. She has been a member of CBFC, served on the National Film Awards jury and has herself won a National Award. 

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL