Rabindranath Tagore (May 7th 1861-August 7 1941). From Public Domain.
One of the greatest minds of centuries, Tagore wondered about life and death… about posterity. He lost his wife, some of his children and many more loved ones in his lifetime. He took a philosophical stance on death. On his death anniversary, we bring to you his ideas on death and life too…
As a salute to his pen, we start with his poems and stories, mostly in translation, and move on to tributes by Nazrul (translated by Professor Fakrul Alam), by Aruna Chakravarti , by the late Sunil Gangopadhyay and more…
Tagore’s Poetry
The Child, a poem by Tagore originally written in English. Click here to read.
Tagore in Translation
Tagore’sAchhe Dukhu, Achhe Mrityu, (Sorrow Exists, Death Exists): These lyrics were composed by the poet when on the death of his wife. It has been translated by Fakrul Alam. Click hereto read.
Mrityu or Death,a poemby Tagore has been translated by Mitali Chakravarty. Click here to read.
One Small Ancient Tale: Rabindranath Tagore’s ‘Ekti Khudro Puraton Golpo (One Small Ancient Tale)’ from his collection Golpo Guchcho ( literally, a bunch of stories) has been translated by Nishat Atiya. Click here to read.
Tributes
Nazrul’sGhumaite Dao Shranto Robi Re(Let Robi Sleep in Peace) has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.
Rabindranath Tagore: A Universal Bard :This conversation between Aruna Chakravarti and Sunil Gangopadhyay that took place at a Tagore Conference organised by the Sahitya Akademi in Kochy in 2011. Click here to read.
The description in ‘Hot Dry Summers’ is not of hell but what is perceived as happening on certain parts of Earth due to global warming or climate change. Forest fires. Nearer the equator, the storms have become harsher with lightning strikes that seem to connect the Earth to the sky. Trees get uprooted as the soil is softened from excessive rain. Sometimes, they fall on passers-by killing or injuring them. There is no rain in some places, forest fires or flooding in others… The highest temperatures touched 55 degrees Celsius this year. Instead of worrying about losing our homes lodged on land masses to the oceans that continue to rise, becoming dark heat absorbers due to loss of white ice cover, we persistently fight wars, egged on by differences highlighting divisive constructs. It feels strange that we are witness to these changes which seem to be apocalyptic to doomsday sayers. Are they right? Our flora, fauna and food will also be impacted by global climate change. How will we survive these? Will we outlive these as a species?
Poetry in our translations’ section travels to Balochistan, from where a Hafeez Rauf translated from Balochi by Fazal Baloch, talks of burning tyres, again conflicts. It takes on a deeper hue as Ihlwha Choi translates his poignant poem from Korean, reflecting on the death of his mother. We have a translation of Tagore’s less popular poem, Mrityu[1], reflecting on the same theme. His reflections on his wife’s death too have been translated by Professor Fakrul Alam who has also shared a song of Nazrul, written and composed on the death of Tagore. Another lesser-known poet but brilliant nonetheless, Nirendranath Chakraborty, has been translated for us by Debali Mookerjea-Leonard. And what a tremendous poem it is when the person called Amalkanti wanted to be sunshine! We have a story too — ‘Speech Matters’ by Naramsetti Umamaheswararao translated by Johny Takkedasila.
Our stories as usual travel around the world — from Holland (by Paul Mirabile) to Hyderabad (by Mohul Bhowmick) and with a quick pause at Bangalore (by Anagha Narasimha). Travels in the real world are part of our non-fiction. Sai Abhinay Penna takes to a the second largest mangrove forest in the world and Ravi Shankar to Colombo. Madhuri Bhattachrya gives us a glimpse of an Indian summer and Snigdha Aggrawal explores the impact of climate change in her part of the world. Farouk Gulsara actually writes his reflections at a traffic junction. And it reads droll…
We have an in memoriam by Keith Lyons on Morgan Spurlock, the documentary maker who ate McDonald fare for a month and then made a film on it. We have two tributes to two legends across time. Wayne F Burke has given a brief piece on the iconic illustrator, Norman Rockwell. And Aruna Chakravarti, the queen of historic fiction who brought the Tagore family alive for us in her two very well researched novels, Jorasanko and Daughters of Jorasanko, has given us a fabulous tribute to Tagore on the not-so common aspects of him.
Suzanne Kamata, the novelist who does a column from Japan for us normally, has spoken to us about her new novel, Cinnamon Beach, which overrides multiple manmade constructs. It’s an interesting read from someone who lives her life across multiple cultures and transcends many boundaries.
This is a bumper issue, and it is difficult to convey the vibrant hues of words that colour this edition. Please do pause by our contents page for a more comprehensive look.
This issue would not have been possible without all our fabulous contributors and a wonderful, dedicated team. We are delighted that Rakhi Dalal — who has done many reviews and shares her poetry with us in this issue — has agreed to be a writer-in-residence with us. A huge thanks to all of you, and especially Sohana Manzoor for her artwork. I am truly grateful to our readers for popularising our efforts to put together an online space with free and vibrant reads.
I would like to end with a few lines that gives me hope despite climate change, wars and doomsday predictions.
There’s more to life, he says to me, than what you choose to see.
As the author of Jorasanko and Daughters of Jorasanko, which map the life of the greatest visionaries of the world, Aruna Chakravarti gives us a brief summation of the genius of Rabindranath Tagore.
Young Tagore in 1870sTagore in 1886Photos from Public Domain
Rabindranath Tagore was born in 1861 in the throes of the Bengal Renaissance. A unique movement which took place during the latter half of the nineteenth century, it saw the germination and the slow stirring into life of a social and religious consciousness and the emergence of a middle class that idealised British rule and used its support to usher in considerable social change. The revolutionising of values and the social, political and literary awakening that followed gradually came to encompass the whole of India.
The Bengal Renaissance, like its European counterpart, swung precariously for a while, between two worlds. One old, decrepit and dying by degrees — the other struggling to be born. A host of great personalities emerged during this time; household names to this day.
All were protagonists engaged in battle. Some to keep alive and perpetuate the old; some to hasten its death and bring about the birth of the new. Needless to say, it was the latter who prevailed. Bengal saw an upsurge of activity, the like of which had never been seen before, in fields as diverse from each other as politics and religion to literature and the performing arts. In this, Bengal’s close contact with the British served as a catalyst.
Yet the same movement, in its latter years, saw the first stirrings of resentment against British domination. India’s acceptance of English education and her faith in the scientific discoveries of the West was countered by a new revivalism. An assertion of political independence and the growth of a nationalist consciousness. A need for introspection became the call of the hour. Rabindranath was among the first to articulate this need. In an essay, entitled Byadhi-o-pratikar[1]written in the early years of the twentieth century Rabindranath expressed his doubts regarding the changed Indian psyche wrought by the West. Reflecting on the French Revolution, the efforts to abolish slavery and the upsurge of literary activity in Europe he wrote: “Western civilisation seemed to proclaim an inclusiveness for all humanity irrespective of race and colour. We were spell bound by Europe. We contrasted the generosity of that civilisation with the narrow mindedness of our own and applauded the West.” He goes on to say, however, that the scales had fallen from the nation’s eyes. The supposedly Western ideal had failed Indians. European education and adoption of its values hadn’t helped them to achieve equality with the white race.
Thus, the movement came full circle. Rabindranath had not been part of it from its inception. Yet, if one were to look for and identify a single persona in whom the entire Bengal Renaissance may be said to be epitomised, it would, without doubt, be the persona of Rabindranath Tagore.
Poet, playwright, novelist, painter, composer, educationist, nationalist and internationalist, Rabindranath was not only a myriad minded genius but a Renaissance Man in the truest sense of the word. In fact, the dawn or awakening of Rabindranath’s creative inspiration is synonymous with the awakening of a whole nation.
The cultural identity of India and the place in it of religion, caste, class and gender which much of Rabindranath’s prose and poetry explores, continue to retain their relevance even today, a hundred years later, in a post-colonial time frame. His novels offer masterly insights and analyses of the complexities of Indian life with its teeming contradictions; its rootedness in tradition as well its ability to assimilate and accommodate change.
Rabindranath Tagore and Pratibha Devi (his neice) performing in his dance-drama, Valmiki-Pratibha (The Genius of Valmiki) 1881. Photo from Public Domain
Rabindranath, however, is best known as a poet. His poetry, drawn from ancient cultural memory as well as the immediate present, is in a class of its own. For there is a third dimension to it. He not only wrote of what he saw and remembered but what he saw only in his mind — a world that lay a vast space away from reality. ” There are two kinds of reality in the world,” Rabindranath said[2] of his paintings. “One of them is true; the other truer.” He could have said this of his poetry too. The real and surreal quality of his images in the vast span of his poems and lyrics; their indefinable nuances and evocative power are comparable to the works of the great Impressionists.
Interestingly, Rabindranath arrived at the canvas through his poetry. The calligraphic erasures and corrections with which he embellished many of his poems became sketches of a special kind. “I try to make my corrections dance,” he said[3] once, “connect them in a rhythmic relationship and transform accumulation into adornment.”
Later, in the last thirteen years of his life he threw himself into frenzied bouts of painting leaving behind more than two thousand and five hundred art works. Strange, haunting faces with eyes that look deep into one’s soul; surreal landscapes the like of which were never seen this side of the horizon; trees and flowers painted in violent colours that erupt from the artist’s palette in volcanic bursts — his paintings, as an artist once said, reflect “emotions recollected more in turmoil than in tranquillity.”
Art of Rabindranath Tagore. Photos from Public Domain
Yet, though famed the world over for his poetry and painting, it is as a music maker that Rabindranath has stayed entrenched in the hearts of his own people. His songs, loved and sung by generations of Bengalis, range in theme from celebrations of nature and yearning for freedom to love of God and Man. They convey the poet’s profound philosophy of life, his deep faith in humanity and his sensitive exploration of the Universe, often touching on the quest of the unattainable. Rabindranath once said that, though he could not predict how future generations would receive the rest of his work, he was confident that his songs would live. The increasing popularity of Rabindra Sangeet, both in India and abroad, bears ample testimony to the fact that his prophecy was based on a certainty born out of self-knowledge. Vast and varied though his genius was — music was its mainspring. He wrote of his songs: “I feel as if music wells up from within some unconscious depth of my mind; that is why it has a certain completeness.”
[2] Quoted from Tagore’s Galpa Salpa (Conversations) by Soumendranath Bandopadhyay in Expressionism and Rabindranath
[3] Quoted in An Artist in Life by Niharranjan Ray
Aruna Chakravartihas been the principal of a prestigious women’s college of Delhi University for ten years. She is also a well-known academic, creative writer and translator with fourteen published books on record. Her novels Jorasanko, Daughters of Jorasanko, The Inheritors, Suralakshmi Villa have sold widely and received rave reviews. The Mendicant Prince and her short story collection, Through a Looking Glass, are her most recent books. She has also received awards such as the Vaitalik Award, Sahitya Akademi Award and Sarat Puraskar for her translations.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
In Dylan on Worm’s Head, Rhys Hughes describes a misadventure that the Welsh poet had while hiking as a tribute to him on Dylan Thomas Day. Clickhereto read.
Munaj Gul gives an in memoriam for a photographer from Balochistan. Clickhere to read.
Musings of a Copywriter
In ‘Is this a Dagger I See…?‘, Devraj Singh Kalsi gives a tongue-in-cheek account of a writer’s dilemma. Click here to read.
Notes from Japan
In A Golden Memory of Green Day in Japan, Suzanne Kamata tells us of a festival where she planted a tree in the presence of the Japanese royalty. Click here to read.
Perhaps when Dylan Thomas wrote these lines, he did not know how relevant they would sound in context of the world as it is with so many young dying in wars, more than seven decades after he passed on. No poet does. Neither did he. As the world observes Dylan Thomas Day today — the day his play, Under the Milkwood, was read on stage in New York a few months before he died in 1953 — we have a part humorous poem as tribute to the poet and his play by Stuart McFarlane and a tribute from our own Welsh poet, Rhys Hughes, describing a fey incident around Thomas in prose leading up to a poem.
May seems to be a month when we celebrate birthdays of many writers, Tagore, Nazrul and Ruskin Bond. Tagore’s birthday was in the early part of May in 1861 and we celebrated with a special edition on him. Bond, who turns a grand ninety this year, continues to dazzle his readers with fantastic writings from the hills, narratives which reflect the joie de vivre of existence, of compassion and of love for humanity and most importantly his own world view. His books have the rare quality of being infused with an incredible sense of humour and his unique ability to make fun of himself and laugh with all of us.
Nazrul, on the other hand, dreamt, hoped and wrote for an ideal world in the last century. The commonality among all these writers, seemingly so diverse in their outlooks and styles, is the affection they express for humanity. Celebrating the writings of Nazrul, we have one of his fiery speeches translated from Bengali by Radha Chakravarty and a review of her Selected Essays: Kazi Nazrul Islam by Somdatta Mandal. An essay from Niaz Zaman dwells on the feminist side of Nazrul while bringing in Begum Roquiah. Zaman has also shared translations of his poetry. Professor Fakrul Alam, who had earlier translated Nazrul’s iconic ‘Bidrohi or Rebel‘, has given us a beautiful rendition of his song ‘Projapoti or Butterfly’ in English. Also in translation, is a poem by Tagore on the process of writing poetry. Balochi poetry by Manzur Bismil on human nature has been rendered into English by Fazal Baloch and yet another poem from Korean to English by Ilwha Choi.
Ratnottama Sengupta this month converses with a dancer who tries to build bridges with the tinkling of her bells, Sohini Roychowdhury. Gita Viswanthan travels to Khiva in Uzbekistan, historically located on the Silk Route, with words and camera. An essay on Akbar Barakzai by Hazran Rahim Dad and another looking into literature around maladies by Satyarth Pandita add zest to our non-fiction section. Though these seem to be a heterogeneous collection of themes, they are all tied together with the underlying idea of creating links to build towards a better future.
In focus this time is a writer whose prose is almost akin to poetry, Rajat Chaudhuri. A proponent of solarpunk, his novel, Spellcasters, takes us to fictitious cities modelled on Delhi and Kolkata. In his interview, Chaudhuri tells us: “The path to utopia is not necessarily through dystopia. We can start hoping and acting today before things get really bad. Which is the locus of the whole solarpunk movement with which I am closely associated as an editor and creator…”
On that note, I would like to end with a couple of lines from Nazrul, who reiterates how the old gives way to new in Proloyullash (The Frenzy of Destruction, translated by Alam): “Why fear destruction? / It’s the gateway to creation!” Will destruction be the turning point for creation of a new world? And should the destruction be of human constructs that hurt humanity (like wars and weapons) or of humanity and the planet Earth? As the solarpunk movement emphasises, we need to act to move towards a better world. And how would one act? Perhaps, by getting in touch with the best in themselves and using it to act for the betterment of humankind? These are all points to ponder… if you have any ideas that need a forum on such themes, do share with us.
We have more content which has not been woven into this piece for the sheer variety of themes they encompass. Do pause by our content’s page and browse on all our pieces.
With warm thanks to our wonderful team at Borderless — especially Sohana Manzoor for her fabulous art — I would like to express gratitude to all our contributors, without who we could not create this journal. We would also like to thank our readers for making it worth our while to write — for all of our words look to be read, savoured and mulled, and maybe, some will evolve into treasured wines.
Portraits of Tagore by his nephew, Abanindranath Tagore (1871-1951)
Rabindranath Tagore (1861-1941) has a unique place in many lives. His works continue to impact us. His songs continue to feel relevant. It is not easy to grasp him in totality, to comprehend how he towered over divisive constructs created by humans with his work at Sriniketan and Santiniketan, funded eventually by his Nobel Prize money that poured in with his writings. We all unite not just under the umbrella of his writings and wisdom, but also seek solutions from his life and times — a period of dynamic changes, a renaissance. Can we find these answers? Is it to be found in the breeze that wafts across boundaries at war… or in an eternity where he continues to touch hearts…
For many of us who have not grown up listening to Tagore songs and know of him as a distant figure, here is an attempt to bring his life to you starting with the naming of the infant Rabindranath — reimagined by Aruna Chakravarti, to his first trip out of his cloistered home in Jorsanko and his first experience of snow as he went to study in England — both translated from his writings by Somdatta Mandal. We have a transcreation of a poem he wrote celebrating his birthday on pochishhe boisakh where he shares the joy of his birth with all of us. We wind up translations with Ratnottama Sengupta’s rendition of a song where he offers his lyrics to all those who are willing to listen.
Showcasing the current relevance of Tagore is a brief musing from Sengupta. To relate the wonder of Tagore’s lyrics, we have writings from professor Fakrul Alam and Asad Latif, who contend how Tagore continues evergreen…
Birth
The Naming of Rabindranath: Aruna Chakravarti shares how he chanced upon the name Rabindranath in this excerpt from Jorasanko. Click here to read.
Joys of Living
Himalaya Jatra ( A trip to Himalayas) by Tagore, has been translated from his Jibon Smriti (1911, Reminiscenses) by Somdatta Mandal from Bengali. This records his first trip out of Jorasanko as a teenager. Click here to read.
Baraf Pora (Snowfall) by Rabindranath Tagore, gives a glimpse of his first experience of snowfall in Brighton and published in the Tagore family journal, Balak (Children), has been translated from Bengali by Somdatta Mandal. Clickhereto read.
Pochishe Boisakh (25th of Baisakh), a birthday poem by Tagore(1922), has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.
Bhumika (Introduction) by Tagore has been translated from Bengali by Ratnottama Sengupta. Click here to read.
Professor Fakrul Alam muses on the impact of Tagore in his life. Click here to read.
Portrait of Tagore by Jamini Roy (Indian Artist, 1887-1972)Portrait of Tagore by Xu Beihong ( Chinese Artist, 1895-1953)
Celebrate Tagore’s legacy not only with translations but with a unique discussion on Tagore between Aruna Chakravarty and the late Sunil Gangopadhyay (1934-2012). The discussion took place under the auspices of Sahitya Akademi during the celebration of 150 years of Tagore. The book is available online on Amazon, in Om and more bookstores in India and in Bookworm, Bangladesh.
Genu stood where she was as though rooted to the ground. Her eyes were fixed on the masses of gold and gems that hung from Sarada’s neck and trailed down her vast bosom. Her ears were filled with the jingling from the rows of bangles that encased her mother-in law’s fat arms as she put the finishing touches to her daughter’s toilette. Then the girl turned and walked away.
As soon as she reached the door she started running. Stuffing the end of her sari into her mouth, willing the lump to stay stuck in her throat, she ran like a wild thing down the gallery towards her room. Suddenly, she heard a cry and her feet stopped. She stood nonplussed for a moment. Where had the cry come from? From within her? Had the pain she had tried so hard to suppress burst out of her chest in a wail so bitter? So piteous? Then she pulled herself together. Of course not. It was her mother-in-law’s newborn baby crying. A boy two months and twenty days old…
Following the direction of the sound, she came to a tiny room adjoining the birthing chamber. The room was dark and the child lay, all alone, on a narrow bed. There was no sign of the wet nurse or of anyone else. Everyone was busy enjoying the wedding. Lifting the baby in her arms, she felt something flow out of him, something that warmed and comforted her. They were of a kind, she thought. Both alone. Both unloved. She remembered what Subhankari had told her some days after the child was born. Though she had given birth to a boy, Sarada, she had said, was rather disappointed.
‘He’s ugly.’ Sarada had muttered, looking askance at her newborn.
‘He’s not ugly at all’ Subhankari had retaliated indignantly. ‘You’re too fussy, Saro.’
‘Well he’s certainly darker than my other children. And look at his cars. How big they are! And how they stick out!’ Instructing the midwife to bathe him in milk, she had turned over on her side and gone to sleep.
But what neither Subhankari nor Genu knew was that Debendranath had sent for Anandachandra Vidyabagish soon after the birth and asked him to prepare the little one’s horoscope as he had done for all the other children. And, a few days later, Anandachandra had burst into the baar mahal, his mouth stretched in an exultant grin. ‘An outstanding conjunction of planets! he had cried. ‘A birth like this happens once in hundreds of years. This child’s sun is so strong – he will dazzle the world with the light of his genius.’
Debendra had smiled. ‘A good thing,’ he had said. ‘One of my tasks has been simplified. I’ve been racking my brains to find a suitable name for the boy. Since he was born on a Monday, it could have been Somendranath but that, as you know, has already been taken. Now that you say his sun is so strong, I shall name him Rabindranath. But your calculations had better be correct, Ananda. I don’t want you coming to me with a long face, confessing you bungled them.’
(Excerpted from Jorasanko by Aruna Chakravarti, published by HarperCollins India)
About the Book:
In a sprawling novel that spans a unique phase in the history of Bengal and India, Aruna Chakravarti provides a fascinating account of how the Tagore women influenced and were in turn influenced by their illustrious male counterparts, the times they lived in and the family they belonged to. Jorasanko mirrors the hopes and fears, triumphs and defeats that the women of the Tagore household experienced in their intricate interpersonal relationships, as well as the adjustments they were continually called upon to make as daughters and daughters in law of one of the most eminent families of the land. ‘In her meticulously researched novel, Aruna Chakravarti has successfully re-created for the reader the world inside the Tagore home, at once glittering and fascinating, but also dark and challenging. The women of the Tagore family who are at the heart of this novel are complex beings who will raise many questions in the modern reader regarding the role of women in today’s society’, Chitra Banerjee Divakaruni, author of Palace of Illusions and One Amazing Thing.
About the author:
Aruna Chakravarti had been the Principal of a prestigious women’s college of Delhi University for ten years. She is also a well-known academic, creative writer and translator with seventeen published books on record. They comprise five novels, two books of short stories, two academic works and eight volumes of translation. Her first novel The Inheritors (published by Penguin Random House) was shortlisted for the Commonwealth Writers’ Prize and her second, Jorasanko (published by HarperCollins India)received critical acclaim and also became a best seller. Daughters of Jorasanko, a sequel to Jorasanko, (HarperCollins India) has sold widely and received rave reviews.Her novel Suralakshmi Villa, published by Pan Macmillan Ltd under the Picador imprint, has been adjudged “Novel of the year (India 2020)” by Indian Bibliography published in The Journal of Commonwealth Literature U.K. Her latest work, The Mendicant Prince, a semi-fictional account of the Bhawal legal case, was released by Pan Macmillan Ltd, in July this year to widespread media coverage and acclaim. Her second book of short stories Through a Looking Glass: Stories has just been released by Om International Ltd.
Her translated works include an anthology of songs from Rabindranath Tagore’s Gitabitaan, Sarat Chandra Chattopadhyay’s Srikanta and Sunil Gangopadhyay’s Those Days, First Light and Primal Woman: Stories. Among the various awards she has received are Vaitalik Award, Sahitya Akademi Award and Sarat Puraskar.
She is also a script writer and producer of seven multi- media presentations based on her novels. Comprising dramatised readings interspersed with songs and accompanied by a visual presentation by professional artists and singers, these programmes have been widely acclaimed and performed in many parts of India and abroad.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Pochishe Boisakh[1]was written by Tagore on 8th May 1922, and published in a collection called, Purabi [name of a raga] by the poet himself under the aegis of Vishwa Bharati.
Purabi by Rabindranath TagoreRabindranath Tagore(1861-1941)
Night gives way to dawn. I bring to you By hand, The full saga of My birth written By the rays of The morning sun.
A blood smeared sun rises out of the horizon. Faint shadows of the woods play lonely notes of the Bhairavi. Saal, palm and sisir trees murmur to Break the silence of the outskirts. On the dry fields, a blood-red path resembles The forehead of a sanyasi* smeared with holy paste.
This day returns every year In different guises on this earth — Sometimes, filled with copper-coloured mangoes, Or rustling with young palms, Or, crackling with dry leaves in the mid-day sun, Sometimes rushing to free itself Like the clouds of the Unshackled kalbaisakhi*. And it comes to me When I am alone, Drunk with the northern breeze, Hands me a gift — A plate made of the blue sky And then a zephyr filled cup of nectar.
This day has dawned today. My heart beats rapidly As if someone is blowing a conch resonating With the susurration of infinite oceans. Birth and death like The skyline meet in the circle of life. Today they come together. A white radiance seems To overflow with music from The flute of Time, filling the emptiness. Endless music irradiates My soul singing from within.
Morning descends with a Calm smile and Whispers into my ears: “I have come anew amidst many. One day, you arrived In this universe Redolent with the perfume of fresh mallika blooms, Amidst the breezy caresses of the chattim tree, In the heart of darkness, Under a steadfast, azure gaze. I kiss the forehead Of the new you. I have come to awaken you On this exciting day.
“Oh, newly fledged, Let’s revisit the start of your life. Today your existence is overwhelmed With transient dusty correspondence. Remember, O youth, Your first birthday… Unblemished — Pure, like the first moments of your life; Like the waves of the ocean, revive Every second of Your first day.
“Oh, newly fledged, Arise, illumined Out of the ashes of past. Anew, May you shine out of the mists like a rising sun. Holding the vernal flag, Fill youthful moments with lush foliage — In this way, newly fledged, Pierce the emptiness, reveal yourself. Revel in the exuberance of life, Reveal the eternal wonders of the universe within your being. The horizon reverberates with notes from the auspicious conch.”
In my heart, Eternal new notes peal On pochishe boisakh!
In 1941, Tagore adapted the last part of the poem, changed a few words and made it into a song for his last birthday, acceding to the request of a birthday song to his family and friends. The song, ‘Hey Nutan’[2], has been translated by Aruna Chakravarti in her historical novel, Daughters of Jorasanko, as the last birthday song by Tagore. You can access the translation of the song and his last birthday celebrations depicted by Aruna Chakravarti by clicking here.
ScreenshotScreenshotThe poem written in 1922 from Purabi, Vishwa Bharati The last part of the poem from PurabiThe last birthday song (1941)The last part of the longer poem written in 1922 was adapted into a song by Tagore, his last paean to his own birthday, few months before his death in 1941. The changes made to the words and phrases can be seen in the screenshots pasted above.
[1] Pochishe Boisakh is the 25th of Boisakh. Boisakh is the first month of the Bengali calendar coinciding with mid-April to mid-May. Tagore was born on 25th Boisakh, which is a date that shuttles between 7th to 9th May every year on the Gregorian calendar.
[2] Aruna Chakravarti translates this as ‘Oh ever new’. In the poem, it has been translated as ‘Oh newly fledged’. It is from that point that Tagore made the changes and converted the poem into a song. He changed a few words, a few lines, giving it a new life as a song.
(This poem has been translated by Mitali Chakravarty with editorial input by Sohana Manzoor)
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
A conversation with the author,Afsar Mohammed, and a brief introduction to his latest book, Remaking History: 1948 Police Action and the Muslims of Hyderabad. Click hereto read.
A conversation with Meenakshi Malhotra over The Gendered Body: Negotiation, Resistance, Struggle, edited by Meenakshi Malhotra, Krishna Menon and Rachana Johri and a brief introduction to the book. Click hereto read.
In His Unstable Shape, Rhys Hughes explores the narratives around a favourite nursery rhyme character with a pinch of pedantic(?) humour. Click here to read.