Categories
Interview

Translation as an Act of Possession: Fakrul Alam

Professor Fakrul Alam discusses his new book of Tagore translations, Gitabitan: Selected Song-Lyrics of Rabindranath Tagore, published by Journeyman Books, Dhaka

Professor Fakrul Alam translates Tagore songs with a passion, refers to them as ‘song-lyrics’. In a recent essay, he claimed his favourite book is the Gitabitan, which houses 2232 songs by Tagore. The first edition of the book was published in 1931 and 1932 in three volumes. Over a period of time, Vishwa Bharati combined the three into one single volume.

During the pandemic, Professor Alam — a translator who has been lauded for his translation of Jibananda Das and also something as diverse from poetry as the autobiography of the founding father of Bangladesh, Sheikh Mujibur Rahman — took to translating Tagore songs to make a 300 strong collection, which has been published recently. When asked what was the basis for his selection of the songs, he responded: “What was the basis of my selections? Most important was my love for them. I listen to Rabindra Sangeet, that is to say, the songs of Rabindranath Tagore, every day without fail, unless I am travelling outside Bangladesh. Over the years, some songs by a few singers became so much a part of me that I began translating them. As was the case with my Jibanananda Das translations, you could say that translation was an act of homage as well as a way of coming really close to what you love. It strikes me also that many of the songs I ended up translating are by my favourite Tagore song singers — artistes like Debabrata Biswas and Kanika Bandhopadhyay for instance.  Once again, translation as an act of possession!”

Professor Alam has been the recipient of  both the Bangla Academy Literary Award for translation and the SAARC Literary Award. He has published around a hundred translations of Tagore songs and poems, edited and translated The Essential Tagore with Radha Chakravarty and lectured in a number of countries about Tagore. In his recently published translation, Gitabitan: Selected Song-Lyrics of Rabindranath Tagore, he brings to us a wide variety of songs which he has grouped into different sections. In this interview, he discusses his translated works, especially his new book.

You have translated Sheikh Mujibur Rahman, and Jibanananda Das, Nazrul and Tagore. What turned you towards translating poetry from prose?

Actually, I translated poetry first and then switched to translating prose. The first literary pieces I translated were poems by Jibanananda Das—surely the greatest Bengali poet of the twentieth century, if we leave aside Rabindranath Tagore who, of course, began writing poems towards the end of the nineteenth century and stood out among Bengali poets till his death in 1941. I then turned to translating some Tagore poems and songs for The Essential Tagore (2011) that I co-edited with Radha Chakravarty.

Also, from the time my book of translations of Das’s poems came out I either ventured into translating some poems by contemporary Bangladeshi poets from time to time either because I felt like doing so, or as responses to requests of a few poets to translate their verse. An example is Masud Khan, some of whose poems you have published in my translations in Borderless.    

What moved you into translating?

I have to begin answering this question by once again naming the person I mentioned at the beginning of my answer to your previous question—Jibanananda Das. It was when I came across his works in Abdul Mannan Syed’s selection of his poems in the mid-1990s, and was so swept away by them, that I felt like translating Das’s verse. This was translation as an act consequent to being possessed—or if you like—gripped. Poems like “Banalata Sen” or “Abar Ashibo Pheere[1] or “Bodh[2]” or “Aat Bachor Age Ek Deen[3]” seemed to want me to translate them. In fact, my translation of the word “Bodh” for the English poem is “Overwhelming Sensation” and that is how I would say I was taken by these works. And once I started with these poems I felt like translating a whole lot more.   

You have a book of Das’s poetry and many poems of Tagore in various anthologies and sites. What made you decide to do a book of Tagore translations?

Rabindranath, of course, is the summit as far as Bengali poetry and song-lyrics are concerned. Because I grew up in a house where his songs were either being performed on the radio or on television, or sung by one of my sisters, in retrospect it appears to me that I was destined to translate them sooner or later. Once I had published Jibanananda Das: Selected Poems in 1999, I began to translate a poem or song by Rabindranath every once in a while. When I heard some of Rabindranath’s songs being sung by a singer like Debabrata Biswas or Kanika Badopadhyay, I felt I had to translate them. And that is how I ended up with the nearly 300 songs that constitute Gitabitan: Selected Song-Lyrics.  

Is translating Tagore different from translating other poets?

Of course, and inevitably! Almost every great poet writes differently from his predecessor or contemporary poets and composes uniquely. As the great American critic, Harold Bloom, has put it in talking about Western canonical poets, they suffer from “the anxiety of influence” and must destroy all vestiges of their predecessor poets in them. They may begin conventionally but will soon find their distinctive voice or voices. They will as well move away from their earlier works all the time and not get stuck with one style. Thus, Tagore kept experimenting and, so to speak, shifting gears and taking new routes in versifying all the time. This is also true of Jibanananda. That makes the early Tagore or Das different from the later versions of these poets. In Tagore’s case, let me stress that he was particularly polymathic and kept opting for distinct poetic directions all the time. But as far as I can tell what makes him truly different is the musician in him. In particular, the songs have melodic components that take them away from established poetic forms. In fact, I would be happier with the term “song-lyrics” for his songs. Only in his later verses, did he move away from a melodic base towards relatively free verse or prose-poems. And so a translator of Tagore must strive to capture the music in his poetry, especially the songs, which makes the task of translating him quite a distinct as well as challenging task.         

Tell us about this new book of Tagore translations. Are the translations a collection of your earlier publications or do you have new songs?

My new book is the result of years and years of translating the song-lyrics, something I do mostly during weekends. A few of them I published in Bangladeshi English language newspapers and a few came out in periodicals like Six Season Review, which I co-edited.

A few in have come out in Borderless. But all these years, I translated not with a definite plan but unsystematically. It was during the enforced period of home confinement during the pandemic years, however, that my translations of the songs gained momentum. I began at around this time to post my translations on FB regularly, hoping that the comments I receive would include constructive ones that would enable me to revise my work, if and when necessary. Nabila Murshed, an ex-student now living in the United States, then came up with the idea of forming a FB group called “Gitabitan in Translation” for not only my translations of the songs but also those of others who might be interested in contributing their own translations, or sharing their responses to the translated songs posted. She also decided to complement the translations with recorded versions of the songs that she collected from YouTube. All these things eventually led me to the idea of publishing a full book of translations.

I then hired an ex-student as a kind of assistant to sort out the songs I had been translating, according to the divisions and sequencing Tagore imposed on them in his collection. There are thus 13 divisions in my book, one of which, “Prokriti” or “Nature”, is itself divided into six sections following the six seasons of the Bengali calendar. But to sum up my answer to your question, the majority of the song-lyrics are going to see in print for the first time. I would say no more than 100 of them have been printed before.

Sometimes, your republications change from the earlier publications. The words change. Have you done that in this anthology too?

Occasionally. As I said previously, I translate a song when I hear it on YouTube. I might listen to the same song a couple of years later and feel like translating it again, forgetting at times that I had translated it before. This led occasionally to 2 or 3 versions of the same songs. Inevitably, while these versions would be close to each other, they would never end up being exactly similar. For the final round of selections for my book, however, I have chosen only one version of what I did, that is to say, the one I think was definitive. And, of course, I revised what I had done for the final print version.

Would you consider translating Tagore’ prose?

Of course. And I have translated a few already. For The Essential Tagore I translated “Hindus and Muslims” and “The Tenant Farmer”. And for Shades of Difference: Selected Writings of Rabindranath Tagore, I translated “The Co-operative Principle” and “The Divinity of the Forest.” As these titles indicate, Rabindranath is a writer whose works you can mine for topics that have continuing thematic relevance. That is why all translators will go back to him every now and then for essays and prose extracts relevant for our time.

Would you like to bring out a book of Nazrul translations too?

Who knows? I have translated about 12 of his poems and a short story by this great Bengali writer, who is also Bangladesh’s national poet. But at present I feel more inclined towards going back to Jibanananda Das and will continue to translate more of Rabindranath’s song-lyrics. This is because around the time I published my translations of his poems at the turn of the century, a trunk full of new poems by Das were discovered. Most of them have been published by now. If and when I can, I would like to bring out a new edition of my Das poems, incorporating some of these newly discovered ones. This is because I have already come across some that are truly memorable and deserve to be translated. Certainly, he is a poet the best of whose unpublished as well as published works need to be introduced everywhere.    

Tagore is unique in as much he was socially committed to improving the lot of the villagers in Bengal. He practically created Santiniketan and Sriniketan. At a point, he wrote: “My path, as you know, lies in the domain of quiet integral action and thought, my units must be few and small, and I can but face human problems in relation to some basic village or cultural area. So, in the midst of worldwide anguish, and with the problems of over three hundred millions staring us in the face, I stick to my work in Santiniketan and Sriniketan hoping that my efforts will touch the heart of our village neighbors and help them in reasserting themselves in a new social order. If we can give a start to a few villages, they would perhaps be an inspiration to some others—and my life work will have been done.” This was in a letter in 1939 to Leonard Elmhirst, an agricultural scientist who helped him set up Sriniketan. Has any other poet done work of this kind in Bengal? What do you see as his greatest contribution —poetry or his ideals of human excellence and the work he did to realise his ideals?

Very few writers can come close to Tagore as far as the variety of his works are concerned. Such a polymath dedicated to the world of the spirit and the mind as well as human welfare is surely rarely to be found anywhere in any period of world history. Once he took charge of his father’s estates in what was then East Bengal and is now Bangladesh, Tagore plunged into work for the betterment of the people there and the surrounding areas. But he kept writing poems, fictional and nonfictional prose, plays and wrote all sorts of things for the amelioration of his people as well as his own need to articulate beauty and depict the Sublime in all its manifestations. And he would combine theory with practice, carrying out experiments and introducing new ideas for his tenants and others to implement in their farms and lives. His greatest contribution, however, was not only his poetry and prose but also his contribution to Bengali language and literature. I remember Dryden on Chaucer at this point: “He [Chaucer] found it [English writing] brick and left it marble.”

Thank you for giving us your time.

(The online interview has been conducted by emails by Mitali Chakravarty)

Tagore articles & Translations by Professor Fakrul Alam

My Favourite Book by Fakrul Alam

The essay is a journey into Fakrul Alam’s fascination with Tagore’s Gitabitan. Click here to read.

Rabindranath’s Monsoonal Music 

Fakrul Alam brings to us Tagore songs in translation and in discussion on the season that follows the scorching heat of summer months. Click here to read.  

Songs of Seasons: Translated by Fakrul Alam: Fakrul Alam, translates seven seasonal songs of Tagore. Click here to read.

Endless Love: Tagore Translated by Fakrul AlamAnanto Prem (Endless Love) by Tagore, translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Monomor Megher Songi (or The Cloud, My friend) has been translated by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Giraffe’s Dad by TagoreGiraffer Baba (Giraffe’s Dad), a short humorous poem by Tagore, has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read. 

Oikotan (Harmonising) has been translated by Professor Fakrul Alam and published specially to commemorate Tagore’s Birth Anniversary. Click here to read.

.

[1] Fakrul Alam translates this as ‘Beautiful Bengal’, but lietrally, it means I will return again

[2]  Fakrul Alam translates this as ‘An Overwhelming Sensation’, but literally, it means sensation.

[3] Translates to — eight years ago, this day

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Tagore Translations

A Muslim Woman by Rabindranath Tagore

                          

Translated from Bengali by Aruna Chakravarti, who adds: ‘The story, Musulmani’r Galpa[1], was published posthumously in July 1995 in the journal Ritupatra. In all probability, it was dictated from the writer’s sick bed just before his death in 1941.’

Veiled Woman, Ink on paper, by Tagore, National Gallery of Modern Art, New Delhi. Courtesy: Creative Commons

This is a story of long ago. Of a period in our history when the seeds of evil governance had sprouted thorns all over the land. When fear and anxiety had trapped the soul of the common man in the skeins of such a stifling web that all other emotions had dwindled and died. When imagined assault from demonic forces gripped all minds. When the simple act of living turned into a nightmare and trust could be reposed in neither God nor Man. When the line between good and evil had blurred and tears were the only reality…

In an age such as this, the presence of a girl was deemed a curse in a middle-class family. More so if she was beautiful. Porarmukhi![2]May your fair face burn to ashes! Curses such as these, bitter and stinging, were heaped on the poor girl. “If we could only rid ourselves of this accursed creature,” the women of the family wailed, “we might sleep peacefully in our beds.”

Such a situation, exactly, had arisen in the household of Bangshibadan, the talukdar[3] of Teen Mahala. His niece Kamala was beautiful. Worse, she was an orphan. Had she died along with her parents the family could have breathed easy. But she had lived on as a burden in her uncle’s household and was made aware of it every passing minute. “Just look at my luck sister,” her aunt was often heard complaining to the neighbouring women, “The parents dumped this monumental responsibility on my shoulders and left for the other world. Evil glances are cast at her from all sides. Anything may happen at any time. I have young children of my own and can’t sleep from fear of what will become of them. I live in constant dread…”

Bangshibadan didn’t share his wife’s annoyance at Kamala’s presence in his house. He loved her dearly and had brought her up with great solicitude. He kept her hidden from prying eyes, personally supervising her welfare and taking care of her needs. Life went on somehow but when a marriage proposal came for her, she couldn’t be kept hidden anymore. “I will wed her only into a family which has the means to protect her,” Bangshibadan was in the habit of saying, and now it seemed as though he had found what he was looking for.

The boy was the second son of Paramananda Seth, the zamindar of Mochakhali. People feared Paramananda for his money power but even more for the posse of hefty Bhojpuri lathiyals[4] he kept to guard his house and possessions. “There isn’t one son of a gun in the whole district,” the prospective bridegroom boasted to Bangshibadan, “who’ll have the gall to lay a hand on her.” He was very proud of his father’s wealth and had devised many ways of spending it. Falcon flying, gambling, bird fights…he was a master of all these pursuits. He was, as well, extremely susceptible to feminine charm. Though he had a wife already he was looking for another, younger, one and when reports of Kamala’s beauty reached his ears, he decided that she was the bride for him.

Kamala was appalled when she heard what her uncle had in mind for her. “Where are you sending me Kakamoni?” She burst into tears, “You may as well set me adrift in the river.”

“If I had the power to, protect you,” Bangshibadan replied sadly, “I would have kept you clasped to my breast for all time to come. You know that Ma…”

The arrival of the wedding party at the bride’s house was accompanied by a lot of fanfare. The sound of drums and pipes rent the air. Bangshibadan was alarmed. “Babaji,” he folded his hands before the groom, “It would be better if the noise was toned down a bit. It is unwise to attract too much attention.” But the groom was unfazed. “Let’s see which son of a gun…” he repeated his old line, his chest puffed out with importance.

 “I am a poor man with little clout,” Bangshibadan sighed and said, “I can’t vouch for the safety of everyone under my roof for long. I take responsibility only until the completion of the rituals. After that I will leave it to you to conduct your bride safely to your father’s house.”

“No need to worry. No need to worry,” The bridegroom twirled his moustache arrogantly and, watching him, the lathiyals were emboldened to twirl theirs as well.

It was nearing midnight when the wedding party set off with the bride for Mochakhali. A couple of hours later, while crossing the dreaded tract of land called Taaltarhir Maath, they were waylaid by the notorious dacoit Madhu Mallar and his gang. Bearing down on them with flaring torches and weapons far deadlier than lathis, the dacoits soon made short shrift of the lathiyals. The wedding guests fled in all directions abandoning the palanquin in which Kamala sat trembling with fear. Then, just as she was about to step out and try to hide in the bushes, she heard a man’s voice booming out of the dark. “Halt! Go back from where you came my sons. I am Habir Khan.”

Madhu Mallar and his gang stepped back instantly. They had great reverence for Habir Khan. In their eyes he was no less than a paigambar …a messenger from God.

“We can’t disobey you Khan Saheb,” Madhu Mallar said glumly, “but you’ve certainly ruined my business for the night.”

Habir Khan did not oblige him with a reply. Helping Kamala out of the palanquin he told her, “You are in great danger, child. You must leave this place at once. Come with me. I will take you to my house. It is only a short distance from here.” Seeing her shrink at his suggestion, he added, “I understand your reluctance. You are a Hindu, a brahmin’s daughter. It is natural for you to hesitate before entering a Muslim household. But let me tell you something. A truly devout Muslim respects a truly devout Hindu and won’t dream of harming him in any way. Trust me my child. You and your religion will be totally safe in my house.”

Habir Khan and Kamala walked through the woods till they came to a huge mansion. Leading her into one of its eight wings, he said, “This will be your home from now on. You will live here exactly as you did in your uncle’s house.” Kamala looked around. There was a yard with a temple at one end and a tulsi manch[5]at the other. The place looked no different from an upper-class Hindu abode. Everything she would need for her day-to-day living could be found here.

An elderly Brahmin came forward to greet her. “Come Ma,” he said in a kind voice. “Have no fear. This place is sacred. Your religion will be fully protected.”

Kamala burst into tears. “Please inform my uncle about what has happened. Tell him to come and take me home.”

“You are making a mistake child,” Habir Khan’s voice came to her ears, “After tonight’s incident you won’t find acceptance in any Hindu household. You’ll be thrown out into the streets.” He saw the expression on Kamala’s face and sighed. “Very well. I will take you there and let you see for yourself.”

Habir Khan led her to the door of Bangshibadan’s house and bade her go in. “I’ll be waiting here in case you need me,” he said.

Kamala flung herself on her uncle’s chest and wound her arms around his neck. “I have come back to you Kakamoni. Don’t send me away,” she begged. Bangshibadan’s eyes filled with tears. But before he could utter a word his wife burst into the room. “Throw her out,” she shrieked, “Throw the blighted creature out at once. She’s lived in a Muslim’s house. She’ll pollute us all.” Then turning to the weeping, shivering girl, she cursed and upbraided her in shrill penetrating tones. “Accursed one! How dare you show your face here after what you’ve done? Don’t you have any shame?”

Bangshibadan disengaged Kamala’s arms gently from his neck. “Forgive me Ma,” he said sadly. “I cannot take you back. I’m a Hindu. I’ll lose caste if I accept you. I’ll be ostracised by everyone in the village.” Kamala stood for a while, head bowed, then slowly made her way out of the house to where Habir Khan was waiting. She went away with him. The door of her old world was now shut against her for all time to come.

Kamala settled down in the rooms allotted to her. “All this is yours,” Habir Khan said to her waving his hands across the yard. “Not a single member of my family will set foot in this wing. Feel free to live in it the way you wish.”

This part of the mansion had a history. It even had a name. It was called Rajputani’r Mahal[6]. Many years ago, a nawab of Bengal had brought a Rajputani princess and installed her here. He had kept her with great dignity and made sure that she had no difficulty in practicing her religion. She was a very devout woman and an ardent worshipper of Shiva, so a temple was built for her in her own premises. She loved going on pilgrimages and arrangements for them were made with meticulous care. Over the years she became a role model for other Hindu begums and many of them found sanctuary under her sheltering wings.

Habir Khan was the Rajputani’s son. Though he followed his father’s religion he worshipped his mother like a goddess. He sought her guidance in every matter and it was from her that he had learned to respect the opposite sex. She had been dead these many years, but Habir Khan never forgot the vow he had made to her. To provide shelter to widowed and abandoned Hindu women. Scorned, persecuted, hated and stigmatised for no fault of theirs, many were forced to sell their bodies for a roof above their heads and a handful of rice in their stomachs.

As the days passed a realisation started dawning on Kamala. The freedom and comfort she enjoyed in this Muslim household was of a quality she hadn’t even dreamed of while living with her uncle. He cared for her but was powerless to protect her from ceaseless taunts, curses and abuses. She had grown so used to them… she had begun to think of herself as a blighted creature, a disgrace on the family, fit only to be thrown out on the streets. Here, in her new home, she was showered with luxuries. Every need of hers was taken care of by Hindu serving women. She was overwhelmed with kindness and love.

A few years went by. Slowly a change came over her. The winds of youth started to blow and her mind and body quivered with an unknown emotion. She fell in love with one of Habir Khan’s sons.

One day she opened her heart to her protector. Habir Khan’s face paled at her confession, but she went on calmly, “My love is my religion Baap jaan[7]. I have no other. I have worshipped many gods and goddesses in the past. I have poured out my heart and soul to them in prayer. I have begged for deliverance. Yet not one deity deigned to cast a glance at me or even send a sign that my prayer had been heard. What hope is left to me from a religion that leaves a poor, trusting, suffering girl rotting in a pit of abuse and persecution? I have known what it is to live, truly live, only after I stepped across your threshold. From you I’ve learned that even the lowest of human beings deserve love and protection.” Tears rolled down her cheeks. She wiped them away and continued, “From all the hardships I faced in life I have learned one lesson. The Lover and Protector is the true deity. He is neither Hindu nor Muslim. Baap jaan, I have given my heart to your second son, Karim, and my worship is now tied with his. In embracing Islam, I need not give up the faith I was born to. I can follow both.”

The marriage took place. Kamala’s name was changed to Meherjaan and she became a valued and integral part of Habir Khan’s family.

Now the time came for Bangshibadan to wed his own daughter. And history repeated itself as it is wont to do. While crossing Taaltarhir Maath the groom’s party was waylaid by Madhu Mallar’s men. They had been thwarted once. They were out for revenge. But as soon as they launched their attack a voice came out of the dark. “Khabardar[8]! Step back at once.”

Ore baba re[9]!” the dacoits ran helter skelter, “It’s Habir Khan!” Abandoning the bride to her fate the wedding guests did the same. Suddenly, a figure appeared on the scene holding a banner aloft on a spear. It was Habir Khan’s banner with his emblem, a half- moon, painted on it. But the bearer was a woman. Approaching the palanquin, she helped the trembling girl out of it. “Don’t be afraid Sarala,” she said, “Your elder sister is here to save you. From today you’ll be under the protection of the One who loves and provides sanctuary to all human beings irrespective of caste, creed or religion.”

Turning to her uncle she said, “Pronam kaka[10]. Don’t be alarmed. I shall not pollute you by touching your feet. Take Sarala home. No one has dared to lay a finger on her. She’s as pure today as on the day she was born. And tell kaki [11]that I never thought I could pay back the debt I owe her. The debt of food and shelter so ungraciously doled out while I was her dependent. I am doing so now.” Putting a red silk sari and an asan[12] covered with rich brocade into her uncle’s hands, she added, “I brought these gifts for Sarala. Take them. And remember, if she’s ever in trouble her Muslim sister will be there for her. To give her all the care and protection she requires.”

[1] Literal translation: A Muslim Woman’s Story

[2] An abuse which literally means burnt face

[3] Minor official

[4] Men wielding sticks

[5] Tulsi is Basil, holy for Hindus and manch is dias.

[6] Rajput princess’s palace

[7] Father

[8] Beware

[9] An exclamation of fear — Oh my father!

[10] Salutations uncle

[11] Aunt

[12] A small carpet

Aruna Chakravarti has been the principal of a prestigious women’s college of Delhi University for ten years. She is also a well-known academic, creative writer and translator with fourteen published books on record. Her novels JorasankoDaughters of JorasankoThe InheritorsSuralakshmi Villa have sold widely and received rave reviews. The Mendicant Prince and her short story collection, Through a Looking Glass, are her most recent books. She has also received awards such as the Vaitalik Award, Sahitya Akademi Award and Sarat Puraskar for her translations.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
A Special Tribute

Will Peace Come Dropping by?

When in 1945, the Allied forces dropped atom bombs on August 6th in Hiroshima and on August 9th in Nagasaki, the Second World War drew Japanese aggression to a halt. But what was the impact on the lives of those innocents whose home, family and future changed forever? Their lives were wrecked — within a few seconds for no fault of their own. The impact clearly continues to ravage the second generation, as can be seen from the narrative of a hibakusha’s daughter who shares her travails while expressing her candid views on the recent movie, Oppenheimer, and the sale of ‘Boppenheimer’ products. She writes: “I live with it1 now having a chronic progressive nerve pain disease. My damaged immune system is attributed to my mother’s exposure to radiation from the atomic bombing.”

Are we forgetting that past, where two whole towns were decimated by atomic bombings with uncountable numbers of deaths and suffering handed down generations? Will we repeat the horrific story again to resolve issues as conflicts continue to ravage the planet with weapons, without considering their impact on the already felt climate crises? Will there be a replay of the bombing of 1945 to annihilate a people, their way of life and create suffering among all humanity? We may not be around to comment on the outcome!

Way back in 2017,  climate experts contended that in case of another such bomb blast, “The effect would be similar to that of the giant meteor believed to be responsible for the extinction of the dinosaurs. This time, we would be the dinosaurs.” 

With that in mind, we hope for a world without wars. In this special edition, writings look for peace by creating awareness and suggesting alternatives. Kathleen Burkinshaw writes about the 1945 bombings and her perspectives on media packaging of mushroom clouds. We have a story from a soldier’s perspective during the First World War by the eminent Bengali poet, Nazrul, who fought in it as a soldier for the British army. Current conflicts show up in the writing of Ramy-Al-Asheq, who was born in a refugee camp in the Middle East. They move to Ukraine with voices of Lesya Bakun, a refugee on the run, and Ron Pickett, a US army veteran. Poetry on Myanmar in the past by Sister Lou Ella Hickman and a story of the Rohingya’s plight by Shaheen Akhtar brings the focus into civil wars within Asia. More poems by Don Webb and Michael Burch urge for peace through poetry. Awareness about conflicts that nonetheless impact an interconnected world are brought in with interviews with journalists who were in Afghanistan (Andrew Quilty) and Myanmar (Jessica Muddit) when the takeovers by the current regimes started. We conclude with a discussion for alternatives towards a better future with Anthony Sattin.

Non-Fiction

Mushroom Clouds and Movies: Response from a Hibakusha’s Daughter: Kathleen Burkinshaw, a second generation victim who suffers nerve disorders from the atom bomb dropped on Hiroshima, where her mother watched her own father perish, responds to the recent media packaging of the event. Click here to read.

The Refugee and the Other, an excerpt from Ever Since I Did Not Die by  Ramy Al-Asheq, translated by  Isis Nusair. Click here to read.

Poetry 

I am Ukraine by Lesya Bakun, a refugee from Ukraine. Click here to read.

Wars and Rumours of War, a response on the war in Ukraine by Ron Picket, a a retired naval aviator with over 250 combat missions and 500 carrier landings. Click here to read.

My Visit to Myanmar in 1997, a poem about peace in the land where Buddha flourished by Sister Lou Ella Hickman. Click here to read.

Philosophical Fragments by Don Webb, an anti-war poem. Click here to read.

Poetry for Peace by Michael Burch. Click here to read 

Fiction 

Hena is a short story by Nazrul from the perspective of a soldier during the first world war, translated from Bengali by Sohana Manzoor.  Click here to read.

The Magic Staff is a poignant short story about a Rohingya child seeking refuge by Shaheen Akhtar, translated from Bengali by Arifa Ghani Rahman. Click here to read.

Interviews 

A discussion about Afghanistan, with journalist Quilty who went back to Kabul as Taliban entered the city. Click here to read.

Keith Lyons talks to Jessica Mudditt, who watched from within the country as the Myanmar Junta took over. Click here to read.

Could there be a way out of this world wide unrest? A discussion with Anthony Sattin as he explores concept of brotherhood unique to earlier times, when borders were not this well defined. Click here to read.

*

  1. the impact of the atomic bomb ↩︎
Categories
Slices from Life

Mushroom Clouds & Movies: Response from a Hibakusha’s Daughter

Will I see the Oppenheimer Film? 

Kathleen Burkinshaw writes…. 

Will I see the Oppenheimer film? My answer – NO! I have no issues with the director, Christopher Nolan, as a person, nor toward the talented actors.

Do I hope people who haven’t considered nuclear weapons a current threat before, will now make nuclear disarmament part of their conversations (along with the demons plaguing a brilliant physicist during/after he developed the atomic bomb for our country’s war effort)? Yes!

That said, I don’t need to see Oppenheimer because I know how the story ends-even if they weren’t brave enough to show that in the movie itself.

I’ve needed some time to process my emotions after reading reviews, interviews, and social media posts. I discovered that Oppenheimer, even with 3 hours screen time, dismissed the rest of the story.

Spoiler alert — the bomb killed members of my family. My mother was 12 years old on August 6, 1945, in Hiroshima. She watched her beloved Papa die, lost her friends, and her home. 145,000 people died within the first 5 years of the bomb being dropped. And, not always mentioned — thousands survived only to carry the emotional/physical scars their entire life, unintentionally passing it on to their next generations-as my mother did to me.

So, I find it appalling that neither the death, injuries, nor damage from the Hiroshima and Nagasaki atomic bombs were depicted. Not to mention the omission of victims who suffered/continue to suffer from the Trinity test, despite filming the explosion for Oppenheimer in New Mexico!

Oppenheimer is not the first film about Hiroshima or Nagasaki atomic bombing that I’ve avoided. I can’t even listen to the specific chapters depicting the bombing in the audiobook for my own novel, The Last Cherry Blossom (TLCB) — it’s no fault to the lovely, talented narrator. But researching and writing those chapters devastated me. I’ve read a short section of the bombing to students for more than 11 years, and I cry every time. I still hear the agony in my mother’s voice, her sobs each time she shared the horror of that day. I can still hear her screams as she relived them in her nightmares — nightmares that lasted her entire life. Just as she couldn’t unsee it, I can’t unhear the pain in her voice.

Greg Mitchell’s headline for his Mother Jones article,‘Oppenheimer’ is a Good Film that Bolsters a Problematic Narrative, also touched on another issue for me. Mitchell described the lone narrative used in the movie about dropping the atomic bombs, “… an officer who insists the Japanese won’t surrender otherwise, … a host of American soldiers will then have to die storming the country’s beaches…reminded of how savagely the Japanese have fought to the last man in other circumstances.”

Why is this problematic? It’s false. There were many complicated reasons involved in the decision to use the atomic bomb. To me, the American/Allied soldiers who fought, gave their lives especially in the last two pivotal Pacific battles, won the war. The atomic bombs were just science experiments and a warning to other countries.

This issue has been argued by many scholars*. Yet rather than debating the ‘why’, what matters now, in 2023 is showing the Hell that the atomic bombs (along with the mining/testing of nuclear weapons) unleashed 78 years ago. 

I realise that Oppenheimer depicts a “singular dramatic moment in history…”  a phrase referenced to Nolan on motionpictures.org post.

Kathleen Burkinshaw’s Grandfather & Mother. Photos provided by Kathleen Burkinshaw

But what about that same singular dramatic moment in the lives of Hibakushas (atomic bomb victims)? Because of that moment, I witnessed the frightening effects of my mother’s PTSD throughout my childhood — such as her hours in a darkened room holding the few pictures she had left of her loved ones.

I live with it now having a chronic progressive nerve pain disease. My damaged immune system is attributed to my mother’s exposure to radiation from the atomic bombing.

Before my last thought, I must mention that I began my mission to educate students about the atomic bombing of Hiroshima (and why my mother finally let me tell her story to students) 14 years ago, because my daughter (then in 7th grade) was so upset when she heard students discuss that “cool” #mushroom cloud picture.

She asked me to speak with her class about the PEOPLE under that famous mushroom cloud, like her Grandma. My mom finally gave me permission to discuss it. She realized these students are future voters and should know why nuclear weapons should never be used again.

I wrote TLCB not just to honor my mom, my family, and all the atomic bomb victims. I also wrote it so that readers could connect with the people in Hiroshima during the last year of WWII – to show that the children in Japan loved their families, worried what would happen, cried over lost loved ones, and wished for peace-Allied children were feeling and wishing the very same things. We must connect with the humanity under the famous mushroom clouds, so not to repeat the same horrific mistake. Students in my daughter’s class weren’t being cruel, they needed a connection.

And I must say, I’ve had the privilege of making this connection with thousands of students around the world. It’s these future voters/leaders’ compassion and empathy that gives me hope that peace and nuclear disarmament could be achieved.

Photos provieded by Kathleen Burkinshaw

You might understand then, why I’m furious about the “Boppenheimer” /”Barbenheimer” memes. Believe me, the irony of two movies so polar opposites premiering the same day hadn’t escaped me.

However, I’ve seen pictures of Barbie and Ken dolls in the cute pink convertible with the mushroom cloud behind them, swimsuit Barbie with sunglasses standing in front of a PINK mushroom cloud, and the worst – the mushroom cloud wall art. Yes, it exists,and it is NOT “…beautiful within the chaos…”

Under that mushroom cloud are 80,000 people that died immediately or within hours that day-like my grandfather. Many people evaporated from the extreme heat of that blast-with only their shadows left to prove their existence. No family should ever have to experience that ever again.

One final thought, followed by a final question. The atomic bomb dropped on Hiroshima had the strength of 15,000 tons of TNT. Even so-called low yield nuclear weapons (which is an oxymoron) have a strength higher than that. So, the next time a nuke is used it could be 800,000 people dead in a large US city, in one day. Tell me, would you want someone selling mushroom cloud art after your family members are killed under that same cloud, now that you know the rest of the story?

*Suggested reading: ICANDid the Atomic Bomb End the Pacific War? by Paul Ham, Bulletin of the Atomic Scientists‘Oppenheimer’: A Masterpiece Missing a Piece, by David Corn,Mother Jones WB Responds to Japan’s Outrage Over Barbenheimer Tweet

Click on the link to read an interview with Kathleen Burkinshaw

Kathleen Burkinshaw, the daughter of a hibakusha, is the writer of The Last Cherry Blossom, a book that has been adopted by the UNODA as Education Resource for students and teachers to sensitise the world about the suffering involved in the atomic bomb blast. She first wrote and published this article in her own blog.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Contents

Borderless July 2023

Painting by Sohana Manzoor

Editorial

As Imagination Bodies Forth Click here to read.

Translations

Bankim Chandra Chattopadhyay’s Bangalar Nobbyo Lekhokdiger Proti Nibedon (a request to new writers of Bengali), has been translated from Bengali and introduced by Abdullah-Al-Musayeb. Click here to read.

Poetry on Rain by Masud Khan has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Dancer by Bashir Baidar, has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

Motherhood: A Tiny Life inside Me, a poem by Sangita Swechcha, has been translated from Nepali by Hem Bishwakarma. Click here to read.

The Wind and the Door, has been written and translated from Korean by Ihlwha Choi. Click here to read.

Megh or Cloud by Tagore has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Conversation

In conversation with Afsar Mohammad, a poet, a Sufi and an academic teaching in University of Pennsylvania. Click here to read.

Poetry

Click on the names to read the poems

Afsar Mohammad, Rhys Hughes, Kirpal Singh, Don Webb, Masha Hassan, Vernon Daim, George Freek, Arya KS, Robert Nisbet, Dr Kanwalpreet, John Grey, Nivedita N, Samantha Underhill, Vikas Sehra, Ryan Quinn Falangan, Saranyan BV, Heath Brougher, Carol D’Souza, Michael Burch

Poets, Poetry & Rhys Hughes

In Productivity, Rhys Hughes muses tongue-in-cheek on laziness and its contribution in making a nation more productive. Click here to read.

Musings/ Slices from Life

Should I stay or should I go?

Keith Lyons muses on our attitude towards changes. Click here to read.

Bangal-Ghoti-Bati-Paati or What Anglophilia did to My Palate

Ramona Sen journeys in a lighter vein through her taste buds to uncover part of her identity. Click here to read.

Awesome Arches and Acrophobia

Meredith Stephens takes us for a fabulous treat of Sierra Nevada mountains with her camera and narrative. Click here to read.

Musings of a Copywriter

In The Lost Garden, Devraj Singh Kalsi writes of how his sense of wellbeing mingles with plants. Click here to read.

Notes from Japan

In Better Relations Through Weed-pulling, Suzanne Kamata introduces us to an annual custom in Japan. Click here to read.

Essays

The Story of a Land at War with Itself

Ratnottama Sengupta presents the first hand account of the war in Bosnia-Herzegovina (1992-1995) from a letter from her brother, who was posted there as part of the peace-keeping troops. Click here to read.

‘Wormholes to other Worlds’

Ravi Shankar explores museums in Kuala Lumpur. Click here to read.

Stories

A Troubled Soul

Mahim Hussain explores mental illness. Click here to read.

The Llama Story

Shourjo shares a short fun piece written from a llama’s perspective. Click here to read.

Mister Wilkens

Paul Mirabile gives a strange tale set in Europe of the 1970s. Click here to read.

Book Excerpts

An excerpt from Red Sky Over Kabul: A Memoir of a Father and Son in Afghanistan by Baryalai Popalzai and Kevin McLean. Click here to read.

An excerpt from The Blue Dragonfly – healing through poetry by Veronica Eley. Click here to read.

Book Reviews

Somdatta Mandal reviews The Past is Never Dead: A Novel by Ujjal Dosanjh. Click here to read.

KPP Nambiar reviews The Stolen Necklace: A Small Crime in a Small Town by Shevlin Sebastian and VK Thajudheen. Click here to read.

Rakhi Dalal reviews Drop of the Last Cloud by Sangeetha G. Click here to read.

Bhaskar Parichha reviews Burning Pyres, Mass Graves and A State That Failed Its People : India’s Covid Tragedy by Harsh Mander. Click here to read.

.

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Editorial

As Imagination Bodies Forth…

Painting by Sybil Pretious
And as imagination bodies forth
The forms of things unknown, the poet's pen
Turns them to shapes and gives to airy nothing
A local habitation and a name

 A Midsummer Night's Dream (1595) by William Shakespeare

Famous lines by Shakespeare that reflect on one of the most unique qualities in not only poets — as he states — but also in all humans, imagination, which helps us create our own constructs, build walls, draw boundaries as well as create wonderful paintings, invent planes, fly to the moon and write beautiful poetry. I wonder if animals or plants have the same ability? Then, there are some who, react to the impact of imagined constructs that hurt humanity. They write fabulous poetry or lyrics protesting war as well as dream of a world without war. Could we in times such as these imagine a world at peace, and — even more unusually — filled with consideration, kindness, love and brotherhood as suggested by Lennon’s lyrics in ‘Imagine’ – “Imagine all the people/ Livin’ life in peace…”. These are ideas that have been wafting in the world since times immemorial. And yet, they seem to be drifting in a breeze that caresses but continues to elude our grasp.

Under such circumstances, what can be more alluring than reflective Sufi poetry by an empathetic soul. Featuring an interview and poetry by such a poet, Afsar Mohammad, we bring to you his journey from a “small rural setting” in Telangana to University of Pennsylvania, where he teaches South Asian Studies. He is bilingual and has brought out many books, including one with his translated poetry. Translations this time start with Bankim Chandra Chattopadhyay’s advice to new writers in Bengali, introduced and brought to us by Abdullah-Al-Musayeb. Tagore’s seasonal poem, ‘Megh or Cloud’, has been transcreated to harmonise with the onset of monsoons. However, this year with the El Nino and as the impact of climate change sets in, the monsoons have turned awry and are flooding the world. At a spiritual plane, the maestro’s lines in this poem do reflect on the transience of nature (and life). Professor Fakrul Alam’s translation of Masud Khan’s heartfelt poetry on rain brings to the fore the discontent of the age while conveying the migrant’s dilemma of being divided between two lands. Fazal Baloch has brought us a powerful Balochi poet from the 1960s in translation, Bashir Baidar. His poetry cries out with compassion yet overpowers with its brutality. Sangita Swechcha’s Nepali poem celebrating a girl child has been translated by Hem Bishwakarma while Ihlwha Choi has brought his own Korean poem to readers in English.

An imagined but divided world has been explored by Michael Burch with his powerful poetry. Heath Brougher has shared with us lines that discomfit, convey with vehemence and is deeply reflective of the world we live in. Masha Hassan is a voice that dwells on such an imagined divide that ripped many parts of the world — division that history dubs as the Partition. Don Webb upends Heraclitus’s wisdom: “War is the Father of All, / War is the King of All.” War, as we all know, is entirely a human-made construct and destroys humanity and one cannot but agree with Webb’s conclusion.  We have more from Kirpal Singh, Ryan Quinn Flanagan, Nivedita N, John Grey, Carol D’Souza, Vernon Daim, George Freek, Saranyan BV, Samantha Underhill and among the many others, of course Rhys Hughes, who has given us poetry with a unique alphabetical rhyme scheme invented by him and it’s funny too… much like his perceptions on ‘Productivity’, where laziness accounts for an increase in output!

Keith Lyons has mused on attitudes too, though with a more candid outlook as has Devraj Singh Kalsi with a touch of nostalgia. Ramona Sen has brought in humour to the non-fiction section with her tasteful palate. Meredith Stephens takes us on a picturesque adventure to Sierra Nevada Mountains with her camera and narrative while Ravi Shankar journeys through museums in Kuala Lumpur. We travel to Japan with Suzanne Kamata and, through fiction, to different parts of the Earth as the narratives hail from Bangladesh, France and Singapore.

Ratnottama Sengupta takes us back to how imagined differences can rip humanity by sharing a letter from her brother stationed in Bosnia during the war that broke Yugoslavia (1992-1995). He writes: “It is hard to be surrounded by so much tragedy and not be repulsed by war and the people who lead nations into them.” This tone flows into our book excerpts section with Red Sky Over Kabul: A Memoir of a Father and Son in Afghanistan by Baryalai Popalzai and Kevin McLean. Popalzai was affected by the Russian invasion of Afghanistan in 1980 and had to flee. A different kind of battle can be found in the other excerpt from The Blue Dragonfly – healing through poetry by Veronica Eley – a spiritual battle to heal from experiences that break.

In our reviews section, KPP Nambiar reviews The Stolen Necklace: A Small Crime in a Small Town by Shevlin Sebastian and VK Thajudheen, a book that retells a true story. Sangeetha G’s novel, Drop of the Last Cloud, we are told by Rakhi Dalal, explores the matrilineal heritage of Kerala, that changed to patriarchal over time. Bhaskar Parichha reviews Burning Pyres, Mass Graves and A State That Failed Its People: India’s Covid Tragedy by Harsh Mander. Parichha emphasises the need never to forget the past: “It is a powerful book and sometimes it is even shattering. The narrative is a live remembrance of a national tragedy that too many of us wish to forget when we should, instead, etch it in our minds so that we can prevent another national tragedy like this one from recurring in the future.”  While we need to learn from the past as Parichha suggests, Somdatta Mandal has given a review that makes us want to read Ujjal Dosanjh’s book, The Past is Never Dead: A Novel. She concludes that it “pays tribute to the courage and tenacity of the human spirit and its capacity for hope despite all odds.”

We have more content than mentioned here… all of it enhances the texture of our journal. Do pause by our July issue to savour all the writings. Huge thanks to all our contributors, artists, all our readers and our wonderful team. Without each one of you, this edition would not have been what it is.

Thank you all.

Have a wonderful month!

Mitali Chakravarty

borderlessjournal.com

.

Visit the July edition’s content page by clicking here

READ THE LATEST UPDATES ON THE FIRST BORDERLESS ANTHOLOGY, MONALISA NO LONGER SMILES, BY CLICKING ON THIS LINK.

Categories
Interview

In Conversation with Afsar Mohammad

Afsar Mohammad
In your final rest
on a rope-cot,
 
were you still dreaming
of a piece of bread?
 
Beloved one,
we the people
of this country,
 
of that country,
can make anything
 
but a piece of bread
for you. 

--Evening with a Sufi: Selected Poems by Afsar Mohammad, translated from the Telugu by Afsar Mohammad & Shamala Gallagher, Red River Books, 2022.

These lines send shivers down the spine and recreate an empathetic longing for immigrant souls in search of succour. They also swiftly draw an image laced with poignancy — a loss, a regret, the economics that deny innovative young men their keep and force immigration in search of sustenance. Would the poet have been one of them? 

Travelling from a small village in the South Indian state of Telangana, Afsar Mohammad has journeyed across continents and now teaches South Asian Studies at the University of Pennsylvania. Known as a trendsetting poet and literary critic for post-1980s Telugu literature, Afsar has brought out five volumes of poetry, one collection of short stories and two volumes of literary theory essays. He is also a distinguished scholar of Indian studies and has published extensively with various international presses, including Oxford and Cambridge. He is currently working on a translation of Sufi poetry from Telugu to English. In this interview, we trace his growth as a writer and editor of the webzine, Saranga, which now seems to be transcending linguistic barriers to give voice to multiple cultures… 

Tell us about your journey as a writer. When and how did it start?

It’s a long story, but to cut it short — the beginnings were somewhat puzzling… Inspired by Shakespearean sonnets, I first wrote some sonnets in English, and then switched to free verse. Since most of my friends in my high school started pushing me to write something in Telugu, I had to migrate to Telugu. Quite surprisingly, I was first published in English, and then it took me a while to get something published in Telugu. I had hard time getting published in Telugu due to its newness in expressions and most editors felt that there was nothing “Telugu” in that kind of writing. So, my early writings quite naturally found their home in some English journals!

Your poetry rings with the pain of distance, the pain and struggle from others’ suffering transcending your own self. What is the source of your inspiration — is it your past or your present? What affects you more — your being an immigrant or a Sufi?

We’re distanced by many things — not just physically!  We live in many shattered and scattered worlds, and sometimes we fail to reflect on those worlds. I feel like I’m a constant immigrant — despite my formal citizenship and legal boundaries. Sufism is merely a segment of this expansive realm. Both past and present define our destiny, right?! Of course, I try to live in the present rather than in the past, but never deny the baggage of the past.

Why do you subscribe to the Sufi school of poetry? What is Sufism all about? 

I come from an extremely local rural setting where such Sufi mystical practices openly defined my everyday life. It’s not about the technicalities and theories or institutionalised Sufi schools of their philosophies, this is more about what I learned from my childhood, and its physical surroundings dotted by several hybrid shrines. I’ve described this cultural setting in my 2013 Oxford University Press publication, The Festival of Pirs: Popular Islam and Shared Devotion in South India. This version of Sufism has more to do with everyday life rather than a spiritual domain. 

You have lived away from your country for long, and yet the past seems to still haunt you. What is the identity you seek as a poet? Is it necessary to have a unique identity or can one be like a drop that flows and moulds as per the needs of the vessel?  

In a way — physically– I’m away from my birth place, but in many ways, I’m also closer to my homeland than in my past. When I moved away from the actual picture, I see many dimensions from a new lens. Each dimension contributed to my rethinking and reconsidering the idea of India. As I wander around and meet totally different places and people, I learn more about my birthplace and moved a little closer to it. I totally understand this as a process to reconcile with the past and connect it to a new present intensified by many factors, not just personal. We’re living in a virtual world, which also looks like “real” in its sounds, colours and words. Every moment it makes me realise that I’m actually not that far. On the other hand, I also see the people in my homeland who are far more removed by their immediate reality and everyday experiences. We need to read this conditionality more in terms of perspective rather than physical distance. 

You are fluent in Telugu, Urdu and English. You started writing in English and then moved to Telugu. And all your poetry collections have been in Telugu. Why? Would the outreach of English not have been wider? What made you pick Telugu over English? 

Great question! My literary graph is neither linear nor simplistic. When I look back and reflect on it, it’s a quite messy roadmap — actually, there’s nothing like a map to get its contours.  Yes, I started writing in English and then suddenly stopped sending out the poems to magazines. In fact, I write more in my personal journals rather than in print journals. Theoretically, I saw poetry as a personal diary for my experiences for many years. Due to financial concerns within my family, I had to start working very early on and left most of my journals at home. Then, my friends found them by chance and put them together that became my first collection of poems in Telugu. The collection was an instant success for its innovative style and then that opened up my career in Telugu rather than English which was my first language of literary expression. 

You are now bringing out a bi-lingual online magazine, Saranga? What made you think of a magazine in two languages? 

Before entering into teaching career, I worked as an editor of the literary supplement and Sunday magazine for a largest circulated Telugu newspaper. When we moved to the USA, I thought it would be better to have some outlet to engage with my home language and literature. In the early phase, Saranga was primarily a Telugu webmagazine. When I started teaching South Asian literature, then I realised the importance of making Indian literary texts available to contemporary generation in the USA. That was just one reason, but there’re were many factors as our team saw a rise in the Indian diaspora writings in the new millennium. Luckily, we got wonderful support from writers and poets in various Indian languages. The humble beginnings have actually ended up as a rewarding experience. 

What is it you look for in contributors from two languages? Is it the same guidelines or different?

We’re still learning how this works! As it appears now, these two sections require two different approaches and guidelines. Since the English section has been now attracting writers from various languages, it’s moving more towards a multi-lingual base. We’re trying to accommodate more translations into English from different Indian languages. We still need to do lots of work there. 

Is the journal only aimed at South Asian diaspora or would you be extending your services to all cultures and all geographies? 

Saranga, as we see it right now, is more about South Asia and its diaspora. As you know, we need more such spaces for South Asia and its diaspora. Not sure about its future directions at this point, however, if the situation demands, we will extend its services further.

You have number of essays and academic books in English. But all your creative writing is in Telugu. Why? Would you be thinking of writing in English too because proficiency in the language is obviously not an issue?

Most of my academic writing came out of my teaching experience. As I started teaching new courses, I then realised that we need more material from South Asia. I started focusing on producing such materials primarily for my courses and then gradually, they became useful for many academicians elsewhere too. I still believe creating writing as a more personal space — that enables me to articulate more about myself. However, the publication of Evening with a Sufi, brought a new change — as I’ve been getting more requests for more writing in English for the last two years. As you know pretty well, I’m an extremely slow writer. 

How do you perceive language as a tool for a poet? 

I see language working many ways since I dwell in multiple languages. I started my elementary education in Urdu, and my middle school was in Telugu, and the subsequent studies were in English. Through the last day of her life, my mother was extremely particular about me learning Arabic and Farsi. So, I believe that helped me so much to understand how language works in a poem. When I published my first poem in Telugu, the immediate critique was it was a not a “Telugu” poem. Telugu literary critics labelled me as a poet who thinks either in Urdu or English, then writes in Telugu. Of course, most of them were also fascinated by the new syntax of my Telugu poems and the new images and metaphors—that totally deviate from a normative or mainstream Telugu poem of those days. The uses of language in a poem varies for each poet. If you’re reading, writing and thinking in just “one” language, that might be a safe condition. A contemporary or modern poet, however, belongs to many languages and cultures. We also migrate from one language to another in our everyday life. 

Do borders of nationalism, mother tongue and geographies divide or connect in your opinion? Do these impact your writing?

The response to this question might be an extension to the above conditionality of a person. Anyway, I’m not a big fan of those ideas of nationalism, mother tongue and singular geographies. They don’t exist in my world. Most of my writings both creative and academic contest such boundaries and borders. To describe this in a single term- borderless. In fact, I believe we’re all borderless, but unfortunately, many boundaries and borders are now being imposed on our personalities. 

(The online interview has been conducted by emails by Mitali Chakravarty)

Click here to access Afsar Mohammad’s poetry

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Tagore Translations

Megh or Cloud by Rabindranath

Published in 1906, Megh (cloud) can be found in Tagore’s collection called Kheya (boat).

Adrift, without a beginning and an end, 
With an awning of black and white blend, 
        The sky is dressed whimsically.
We are all merely mounds,
Stacks of wafting clouds. 
    I think only of him and his whimsicality. 
We have no boundaries nor home,
We come and we are gone. 

Suns, planets, stars shine bright.
Though they are garlands of lights, 
        They remain tied to eternal tasks.
With permanence, they grace
Words illuminating a dark page. 
         We are merely like drafts—
 With myriad of colours filled, 
Re-written and erased at will. 

Sometimes, when we are free, 
We call out in a spree,
              Smiling without a reason.
Does our caprice create an illusion? 
The rain still falls without evasion. 
            The lightning is not a diversion. 
Only, my friend, we do not stay.
With the breeze, we drift in or float away. 

(This poem has been translated by Mitali Chakravarty with editorial support from Sohana Manzoor)

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Poetry

Poetry by John Grey

FROM 2.A.M. TO YOU  

The night reads to me from its book of shadows.
Curtains rustle the song of the wind. From poplar
to grass shoots, the outside dabbles in the art of
the whistled weep, the passion of the scent.

What have I to be afraid of? Awake at 2.00 a.m.
and staring into blackness? That's when I'm at the
my most awake. So what if the moon pegs me for
a lunatic! I go crazy with scrutiny and reflection.

It's an indistinct country here and whatever retains
the most shape, rules. So the dresser is king.
The door is its queen. My arms, my hands, are the
curious princes. My wife sleeps on as the populace do.


LOOKING BACK

My memories are webs,
long after the spider has departed.
What I knew then,
I have a way of knowing now.

It’s woven loosely
so I get tangled now and then.
But the facts are there.
They float on the wind of my thinking.


HEREWITH, THE NIGHT

Routine entails shine, glitter, glimmer,
as stars glow with ancient flame
and the moon rises through cloud remnant,
a slow waltz with the earth’s turn
on a dark fire-specked dance floor.
 

CRYSTALS

When you examined the crystal 
in the antique shop, 
it turned your face in my direction.

That jewelry dish
selected various angles,
repositioned them,
joined these threads together,
aimed them delightfully at me.

I must have swallowed crystal
at some time in my life
because, at that same moment,
its manifold reflections
reassembled soul, heart, even mind,
in an odd vortex
that overwhelmed the lenses in my eyes.

Yes, when you and I first met, 
it was at the behest of allotropes. 
You remember things differently, 
more happenstance, 
less optical engineering.

John Grey is an Australian poet, US resident, recently published in Sheepshead Review, Stand, Poetry Salzburg Review and Hollins Critic. His latest books are Leaves On Pages, Memory Outside The Head and Guest Of Myself, available on Amazon. 

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Poetry

Philosophical Fragments by Don Webb

Don Webb
Heraclitus wrote one long book on papyrus.
It is believed to be called On Nature.
The title page was destroyed, and much of the content during the burning of the library at Alexandria.
Recent efforts have restored some of the charred fragments.
For example, the famous couplet --
“War is the Father of All,
War is the King of All.”
Actually reads,
“War is the Father of All,
War is the King of All.
Just kidding!
War is Stupid.”

Don Webb teaches Special Education (High School English) by day and horror writing by night.  He has 25 published books, and around 100 published poems.  He likes cats, fireworks and Egyptian history.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International