While mankind started out perhaps speaking the same language in the heart of Africa, now there are more than 7, 100 languages in the world. The differences in languages, cultures and rituals could be fanned as unsurmountable divides for political needs. However, translators build bridges with cultural and linguistic comprehension to create an overarching rainbow that shimmers with the colours of shared emotions. We celebrate International Translation Day with a discussion with five translators from South Asia on how they create links not just across vernaculars, but across cultures, time and space. We also have gathered together the colours of 28 languages and cultures and some unique discussions about books that have been translated recently.
Bridging Cultures across Time and Space: An exclusive discussion with Aruna Chakravarti, Radha Chakravarty, Somdatta Mandal, Fakrul Alam and Fazal Baloch. Click hereto read.
We are the World: Celebrating writers and translators who have connected us with these ideas across boundaries of time and place, we bring to you translated writings in English from twenty eightlanguages. Clickhereto read.
Professor Fakrul Alam discusses his new book of Tagore translations, Gitabitan: Selected Song-Lyrics of Rabindranath Tagore. Click here to read.
Saint Jerome (the patron saint of translators) by Domenico Ghirlandaio (1448-1494). The International Translation Day is celebrated on the the feast day of St Jerome, 30th September each year. From Public Domain
Genu stood where she was as though rooted to the ground. Her eyes were fixed on the masses of gold and gems that hung from Sarada’s neck and trailed down her vast bosom. Her ears were filled with the jingling from the rows of bangles that encased her mother-in law’s fat arms as she put the finishing touches to her daughter’s toilette. Then the girl turned and walked away.
As soon as she reached the door she started running. Stuffing the end of her sari into her mouth, willing the lump to stay stuck in her throat, she ran like a wild thing down the gallery towards her room. Suddenly, she heard a cry and her feet stopped. She stood nonplussed for a moment. Where had the cry come from? From within her? Had the pain she had tried so hard to suppress burst out of her chest in a wail so bitter? So piteous? Then she pulled herself together. Of course not. It was her mother-in-law’s newborn baby crying. A boy two months and twenty days old…
Following the direction of the sound, she came to a tiny room adjoining the birthing chamber. The room was dark and the child lay, all alone, on a narrow bed. There was no sign of the wet nurse or of anyone else. Everyone was busy enjoying the wedding. Lifting the baby in her arms, she felt something flow out of him, something that warmed and comforted her. They were of a kind, she thought. Both alone. Both unloved. She remembered what Subhankari had told her some days after the child was born. Though she had given birth to a boy, Sarada, she had said, was rather disappointed.
‘He’s ugly.’ Sarada had muttered, looking askance at her newborn.
‘He’s not ugly at all’ Subhankari had retaliated indignantly. ‘You’re too fussy, Saro.’
‘Well he’s certainly darker than my other children. And look at his cars. How big they are! And how they stick out!’ Instructing the midwife to bathe him in milk, she had turned over on her side and gone to sleep.
But what neither Subhankari nor Genu knew was that Debendranath had sent for Anandachandra Vidyabagish soon after the birth and asked him to prepare the little one’s horoscope as he had done for all the other children. And, a few days later, Anandachandra had burst into the baar mahal, his mouth stretched in an exultant grin. ‘An outstanding conjunction of planets! he had cried. ‘A birth like this happens once in hundreds of years. This child’s sun is so strong – he will dazzle the world with the light of his genius.’
Debendra had smiled. ‘A good thing,’ he had said. ‘One of my tasks has been simplified. I’ve been racking my brains to find a suitable name for the boy. Since he was born on a Monday, it could have been Somendranath but that, as you know, has already been taken. Now that you say his sun is so strong, I shall name him Rabindranath. But your calculations had better be correct, Ananda. I don’t want you coming to me with a long face, confessing you bungled them.’
(Excerpted from Jorasanko by Aruna Chakravarti, published by HarperCollins India)
About the Book:
In a sprawling novel that spans a unique phase in the history of Bengal and India, Aruna Chakravarti provides a fascinating account of how the Tagore women influenced and were in turn influenced by their illustrious male counterparts, the times they lived in and the family they belonged to. Jorasanko mirrors the hopes and fears, triumphs and defeats that the women of the Tagore household experienced in their intricate interpersonal relationships, as well as the adjustments they were continually called upon to make as daughters and daughters in law of one of the most eminent families of the land. ‘In her meticulously researched novel, Aruna Chakravarti has successfully re-created for the reader the world inside the Tagore home, at once glittering and fascinating, but also dark and challenging. The women of the Tagore family who are at the heart of this novel are complex beings who will raise many questions in the modern reader regarding the role of women in today’s society’, Chitra Banerjee Divakaruni, author of Palace of Illusions and One Amazing Thing.
About the author:
Aruna Chakravarti had been the Principal of a prestigious women’s college of Delhi University for ten years. She is also a well-known academic, creative writer and translator with seventeen published books on record. They comprise five novels, two books of short stories, two academic works and eight volumes of translation. Her first novel The Inheritors (published by Penguin Random House) was shortlisted for the Commonwealth Writers’ Prize and her second, Jorasanko (published by HarperCollins India)received critical acclaim and also became a best seller. Daughters of Jorasanko, a sequel to Jorasanko, (HarperCollins India) has sold widely and received rave reviews.Her novel Suralakshmi Villa, published by Pan Macmillan Ltd under the Picador imprint, has been adjudged “Novel of the year (India 2020)” by Indian Bibliography published in The Journal of Commonwealth Literature U.K. Her latest work, The Mendicant Prince, a semi-fictional account of the Bhawal legal case, was released by Pan Macmillan Ltd, in July this year to widespread media coverage and acclaim. Her second book of short stories Through a Looking Glass: Stories has just been released by Om International Ltd.
Her translated works include an anthology of songs from Rabindranath Tagore’s Gitabitaan, Sarat Chandra Chattopadhyay’s Srikanta and Sunil Gangopadhyay’s Those Days, First Light and Primal Woman: Stories. Among the various awards she has received are Vaitalik Award, Sahitya Akademi Award and Sarat Puraskar.
She is also a script writer and producer of seven multi- media presentations based on her novels. Comprising dramatised readings interspersed with songs and accompanied by a visual presentation by professional artists and singers, these programmes have been widely acclaimed and performed in many parts of India and abroad.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Professor Fakrul Alam discusses his new book of Tagore translations, Gitabitan: Selected Song-Lyrics of Rabindranath Tagore, published by Journeyman Books, Dhaka
Professor Fakrul Alam
Professor Fakrul Alam translates Tagore songs with a passion, refers to them as ‘song-lyrics’. In a recent essay, he claimed his favourite book is the Gitabitan, which houses 2232 songs by Tagore. The first edition of the book was published in 1931 and 1932 in three volumes. Over a period of time, Vishwa Bharati combined the three into one single volume.
During the pandemic, Professor Alam — a translator who has been lauded for his translation of Jibananda Das and also something as diverse from poetry as the autobiography of the founding father of Bangladesh, Sheikh Mujibur Rahman — took to translating Tagore songs to make a 300 strong collection, which has been published recently. When asked what was the basis for his selection of the songs, he responded: “What was the basis of my selections? Most important was my love for them. I listen to Rabindra Sangeet, that is to say, the songs of Rabindranath Tagore, every day without fail, unless I am travelling outside Bangladesh. Over the years, some songs by a few singers became so much a part of me that I began translating them. As was the case with my Jibanananda Das translations, you could say that translation was an act of homage as well as a way of coming really close to what you love. It strikes me also that many of the songs I ended up translating are by my favourite Tagore song singers — artistes like Debabrata Biswas and Kanika Bandhopadhyay for instance. Once again, translation as an act of possession!”
Professor Alam has been the recipient of both the Bangla Academy Literary Award for translation and the SAARC Literary Award. He has published around a hundred translations of Tagore songs and poems, edited and translated The Essential Tagore with Radha Chakravarty and lectured in a number of countries about Tagore. In his recently published translation, Gitabitan: Selected Song-Lyrics of Rabindranath Tagore, he brings to us a wide variety of songs which he has grouped into different sections. In this interview, he discusses his translated works, especially his new book.
You have translated Sheikh Mujibur Rahman, and Jibanananda Das, Nazrul and Tagore. What turned you towards translating poetry from prose?
Actually, I translated poetry first and then switched to translating prose. The first literary pieces I translated were poems by Jibanananda Das—surely the greatest Bengali poet of the twentieth century, if we leave aside Rabindranath Tagore who, of course, began writing poems towards the end of the nineteenth century and stood out among Bengali poets till his death in 1941. I then turned to translating some Tagore poems and songs for The Essential Tagore (2011) that I co-edited with Radha Chakravarty.
Also, from the time my book of translations of Das’s poems came out I either ventured into translating some poems by contemporary Bangladeshi poets from time to time either because I felt like doing so, or as responses to requests of a few poets to translate their verse. An example is Masud Khan, some of whose poems you have published in my translations in Borderless.
What moved you into translating?
I have to begin answering this question by once again naming the person I mentioned at the beginning of my answer to your previous question—Jibanananda Das. It was when I came across his works in Abdul Mannan Syed’s selection of his poems in the mid-1990s, and was so swept away by them, that I felt like translating Das’s verse. This was translation as an act consequent to being possessed—or if you like—gripped. Poems like “Banalata Sen” or “Abar Ashibo Pheere[1]” or “Bodh[2]” or “Aat Bachor Age Ek Deen[3]” seemed to want me to translate them. In fact, my translation of the word “Bodh” for the English poem is “Overwhelming Sensation” and that is how I would say I was taken by these works. And once I started with these poems I felt like translating a whole lot more.
You have a book of Das’s poetry and many poems of Tagore in various anthologies and sites. What made you decide to do a book of Tagore translations?
Rabindranath, of course, is the summit as far as Bengali poetry and song-lyrics are concerned. Because I grew up in a house where his songs were either being performed on the radio or on television, or sung by one of my sisters, in retrospect it appears to me that I was destined to translate them sooner or later. Once I had published Jibanananda Das: Selected Poems in 1999, I began to translate a poem or song by Rabindranath every once in a while. When I heard some of Rabindranath’s songs being sung by a singer like Debabrata Biswas or Kanika Badopadhyay, I felt I had to translate them. And that is how I ended up with the nearly 300 songs that constitute Gitabitan: Selected Song-Lyrics.
Is translating Tagore different from translating other poets?
Of course, and inevitably! Almost every great poet writes differently from his predecessor or contemporary poets and composes uniquely. As the great American critic, Harold Bloom, has put it in talking about Western canonical poets, they suffer from “the anxiety of influence” and must destroy all vestiges of their predecessor poets in them. They may begin conventionally but will soon find their distinctive voice or voices. They will as well move away from their earlier works all the time and not get stuck with one style. Thus, Tagore kept experimenting and, so to speak, shifting gears and taking new routes in versifying all the time. This is also true of Jibanananda. That makes the early Tagore or Das different from the later versions of these poets. In Tagore’s case, let me stress that he was particularly polymathic and kept opting for distinct poetic directions all the time. But as far as I can tell what makes him truly different is the musician in him. In particular, the songs have melodic components that take them away from established poetic forms. In fact, I would be happier with the term “song-lyrics” for his songs. Only in his later verses, did he move away from a melodic base towards relatively free verse or prose-poems. And so a translator of Tagore must strive to capture the music in his poetry, especially the songs, which makes the task of translating him quite a distinct as well as challenging task.
Tell us about this new book of Tagore translations. Are the translations a collection of your earlier publications or do you have new songs?
My new book is the result of years and years of translating the song-lyrics, something I do mostly during weekends. A few of them I published in Bangladeshi English language newspapers and a few came out in periodicals like Six Season Review, which I co-edited.
A few in have come out in Borderless. But all these years, I translated not with a definite plan but unsystematically. It was during the enforced period of home confinement during the pandemic years, however, that my translations of the songs gained momentum. I began at around this time to post my translations on FB regularly, hoping that the comments I receive would include constructive ones that would enable me to revise my work, if and when necessary. Nabila Murshed, an ex-student now living in the United States, then came up with the idea of forming a FB group called “Gitabitan in Translation” for not only my translations of the songs but also those of others who might be interested in contributing their own translations, or sharing their responses to the translated songs posted. She also decided to complement the translations with recorded versions of the songs that she collected from YouTube. All these things eventually led me to the idea of publishing a full book of translations.
I then hired an ex-student as a kind of assistant to sort out the songs I had been translating, according to the divisions and sequencing Tagore imposed on them in his collection. There are thus 13 divisions in my book, one of which, “Prokriti” or “Nature”, is itself divided into six sections following the six seasons of the Bengali calendar. But to sum up my answer to your question, the majority of the song-lyrics are going to see in print for the first time. I would say no more than 100 of them have been printed before.
Sometimes, your republications change from the earlier publications. The words change. Have you done that in this anthology too?
Occasionally. As I said previously, I translate a song when I hear it on YouTube. I might listen to the same song a couple of years later and feel like translating it again, forgetting at times that I had translated it before. This led occasionally to 2 or 3 versions of the same songs. Inevitably, while these versions would be close to each other, they would never end up being exactly similar. For the final round of selections for my book, however, I have chosen only one version of what I did, that is to say, the one I think was definitive. And, of course, I revised what I had done for the final print version.
Would you consider translating Tagore’ prose?
Of course. And I have translated a few already. For The Essential Tagore I translated “Hindus and Muslims” and “The Tenant Farmer”. And for Shades of Difference: Selected Writings of Rabindranath Tagore, I translated “The Co-operative Principle” and “The Divinity of the Forest.” As these titles indicate, Rabindranath is a writer whose works you can mine for topics that have continuing thematic relevance. That is why all translators will go back to him every now and then for essays and prose extracts relevant for our time.
Would you like to bring out a book of Nazrul translations too?
Who knows? I have translated about 12 of his poems and a short story by this great Bengali writer, who is also Bangladesh’s national poet. But at present I feel more inclined towards going back to Jibanananda Das and will continue to translate more of Rabindranath’s song-lyrics. This is because around the time I published my translations of his poems at the turn of the century, a trunk full of new poems by Das were discovered. Most of them have been published by now. If and when I can, I would like to bring out a new edition of my Das poems, incorporating some of these newly discovered ones. This is because I have already come across some that are truly memorable and deserve to be translated. Certainly, he is a poet the best of whose unpublished as well as published works need to be introduced everywhere.
Tagore is unique in as much he was socially committed to improving the lot of the villagers in Bengal. He practically created Santiniketan and Sriniketan. At a point, he wrote: “My path, as you know, lies in the domain of quiet integral action and thought, my units must be few and small, and I can but face human problems in relation to some basic village or cultural area. So, in the midst of worldwide anguish, and with the problems of over three hundred millions staring us in the face, I stick to my work in Santiniketan and Sriniketan hoping that my efforts will touch the heart of our village neighbors and help them in reasserting themselves in a new social order. If we can give a start to a few villages, they would perhaps be an inspiration to some others—and my life work will have been done.” This was in a letter in 1939 to Leonard Elmhirst, an agricultural scientist who helped him set up Sriniketan. Has any other poet done work of this kind in Bengal? What do you see as his greatest contribution —poetry or his ideals of human excellence and the work he did to realise his ideals?
Very few writers can come close to Tagore as far as the variety of his works are concerned. Such a polymath dedicated to the world of the spirit and the mind as well as human welfare is surely rarely to be found anywhere in any period of world history. Once he took charge of his father’s estates in what was then East Bengal and is now Bangladesh, Tagore plunged into work for the betterment of the people there and the surrounding areas. But he kept writing poems, fictional and nonfictional prose, plays and wrote all sorts of things for the amelioration of his people as well as his own need to articulate beauty and depict the Sublime in all its manifestations. And he would combine theory with practice, carrying out experiments and introducing new ideas for his tenants and others to implement in their farms and lives. His greatest contribution, however, was not only his poetry and prose but also his contribution to Bengali language and literature. I remember Dryden on Chaucer at this point: “He [Chaucer] found it [English writing] brick and left it marble.”
Thank you for giving us your time.
(The online interview has been conducted by emails by Mitali Chakravarty)
Tagore articles & Translations by Professor Fakrul Alam
Fakrul Alam brings to us Tagore songs in translation and in discussion on the season that follows the scorching heat of summer months. Click here to read.
Monomor Megher Songi (or The Cloud, My friend) has been translated by Professor Fakrul Alam. Click hereto read.
Giraffe’s Dad by Tagore: Giraffer Baba (Giraffe’s Dad), a short humorous poem by Tagore, has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.
Oikotan(Harmonising) has been translated by Professor Fakrul Alam and published specially to commemorate Tagore’s Birth Anniversary. Click here to read.
.
[1] Fakrul Alam translates this as ‘Beautiful Bengal’, but lietrally, it means I will return again
[2] Fakrul Alam translates this as ‘An Overwhelming Sensation’, but literally, it means sensation.
ProfessorFakrul Alam brings to us a discussion on and translations of Tagore songs on the season that follows the scorching heat of summer months
Art by Sohana Manzoor
A rough count of the songs collected in Gitabitan in the section titled “Prakriti” or “Nature” reveals that Rabindranath Tagore composed about sixteen songs of summer, more than 100 monsoonal ones, 33 songs of Sharat or early autumn, five of Hemonto or late autumn, and a dozen or so songs of winter. In addition, he has left us around 93 songs of spring. For many decades, I kept wondering how Rabindranath managed to end up with such a lopsided list as far as his songs of the six Bengali seasons are concerned. After all, late autumn and winter are enjoyable seasons when Bengal is blissfully heat-free and the weather quite mild and bearable; why, then, did he show such fondness for the wet monsoonal months and the rapidly warming and (at its end quite unbearably hot) springtime? But I am puzzled no longer by his preference for our Borsha, for it now seems clear to me that he had good reasons to prefer the monsoonal months over all else. In recent decades, now that I fancy I have something of what Wordsworth calls the “philosophic mind” (and in this age of global warming as well!), I can appreciate fully why the monsoonal months stimulated Rabindranath so continuously into songs.
Think of the summer months. From mid-April till the second week of June, the weather torments us all over Bangladesh with stifling heat and unbearable humidity. Who in these weeks of scorching sun, steadily frying dampness and seemingly immobile and incredibly muggy air does not yearned for an ever-increasing cloud cover leading to sudden bursts of showers and rainy conditions? Isn’t the monsoon a huge relief after the summer months, despite the flaming krishnachuras [flame of the forest] and the seemingly endless stream of summer fruits that arrive in our market then? Don’t we all look forward to the pitter patter of raindrops, even if accompanied by thunder and lightning, when hot and dry ourselves? And isn’t the fresh green look of nature after a burst of rain so very soothing?
As in his devotional and love poems, Rabindranath captures feelingly in his monsoonal song-lyrics a variety of moods. One such mood is the longing for relief from an oppressive presence. Registering the cruel heat and humidity of our late spring and summer, his songs often exult in the respite that the monsoons afford us. Hear him thus dramatise the excitement all life forms feel just before, during and after the coming of the monsoons, in the opening two stanzas of the song-lyric ‘Oi Ashe Oi Oti Bhairob Horoshe’[i] [The Clouds Arrive Amidst Joy]
There, there they come — monsoonal clouds—
Exhilarating, awesome, moisture-laden,
Fragrant, earth-soaked, dense, rejuvenated
Dark-hued, somber, glorious— ready to burst!
Their deep rumblings quiver dark-blue forests
Tense peacocks out on strolls cry out,
The whole world is thrilled, overwhelmed.
Intense, amazing—monsoon is on its way!
Indeed, song after song of Gitabitan record Rabindranath’s fascinated melodic outburst after a dramatic monsoonal outburst. Here is another example, ‘Prochondo Gorjone Ashile Eki Durdeen’, [Amidst Thunder comes a Dreaded Day].
Such a dreadful day, so full of rolling, thundering sounds
Disquieting cloud buildups, ominous endless outbursts!
Such a thick cloud cover; serpentine lightning, scarring night
Making the sky stream tears despite its totally blinded eyes!
But abandon all your fears; stir O scared and slothful ones.
Cheerfully, build up within yourself ample strength
To behold with resolute and wide open eyes His serene presence
Behold Him seating superbly on his throne –defying death, fearless!
Completely committed to the notion of a Supreme Being in his works, Rabindranath conveys his wonder at the monsoonal drama of clouds, thunder, and lightning and rain in many a song, inspired by scenes that he sees in the last analysis as embodying the power and inspirational presence of the deity.
A sizeable number of Rabindranath’s song-lyrics are in this religious vein, but not all. In other monsoonal song-lyrics Rabindranath presents to us not only the awe-inspiring/ sacramental signs of the deity embodied in such seasonal storms, but also the frightening and intimidating aspects of our rainy season. He is well aware of the deep unease the monsoonal storm’s power and intemperate outbursts can cause, and the way it can scare all things in nature and make them aquiver. The foreboding created by the approach of an overwhelming and apocalyptic force is thus apparent in the concluding lines of the song ‘Hridaye Mondrilo Domoru Guru Guru’ (A Drum Rumbles in the Heart):
The night is full of thunder and lightning;
The clouds are intense, startling.
Jasmine creepers tremble and rustle in melancholy notes
Woodlands fill with insects chirping in alarm!
In fact, Rabindranath is acutely aware of how the monsoon can disrupt lives, particularly those of people out in the open or men and women who have to travel in inclement weather despite the thunder, lightning, rain and flash floods that the monsoons invariably bring. His concern for such vulnerable people and concern at such intemperate weather comes out clearly in Jhoro Jhoro Boreshe Baridhara [The Rain Streams Incessantly]:
Rain streams down incessantly
Alas wayfarer; alas disabled, homeless ones!
The wind moans on and on.
Who is it calling out to in this immense, deserted, dismal landscape?
The night is pitch dark,
Jamuna restless; its waves agitated, endless; its shores have disappeared!
Dense dark rain clouds hover in the horizon, rumbling continuously.
Lightning darts restlessly, dazzlingly—no moon or stars in sight!
On the other hand, the monsoons are also seasonal visitations for Rabindranath that induce in him desire for romance or romantic cravings that need to be fulfilled. Note how intensely the yearning of a lover anxious to impart his feelings to his beloved in a rain-stirred mood is articulated in Emono Dine Tara Bola Jai [On Such a Day, They Say]:
On such a day she could be told
On such a dense, dark, wet day!
On such a day to her I could my mind unfold,
On such a cloudy, thunderous, showery day
On just such a sunless, dense, dismal day!
I’d tell her what no one else would know
Silence would us probably surround,
We’d face each other, each sobered by a deep wound.
Incessant rain would from the sky flow;
Surely, no one then would be around.
Societal and family life would feel unreal
The hullabaloo of life too would feel surreal
What would only matter are eyes feeding on each other
And two hearts savouring one another;
All else would merge with darkness.
If in a corner of the house on such a rainy day,
I had then a thing or two to tell her
Why would anyone have anything to say?
The wind blows with great force today;
Lightning keeps flashing away
What I’ve been storing in my mind till this day
Is something that I’d like to tell her today—
On just such a dense, dark, wet day!
Not a few of the song lyrics collected in the ‘Borsha’ [Monsoon] part of Gitabitan depict such brooding and passionate thoughts and the intense yearning for the beloved brought on by the turbulence of the monsoonal breeze. Here is another such song, Mor Bhabonere Ki Haowa [What wind is it lilting my thoughts so amazingly]:
What wind is it lilting my thoughts so amazingly?
Its caress swings, swings my mind unaccountably.
In my heart’s horizon moist dense new clouds swarm,
Stirring a shower of emotions.
I don’t see her—don’t see her at all
Only occasionally in my mind I recall
Almost indiscernible footsteps sounding
And ankle bells tinkling, oh so tunefully!
A secret dreamscape spreads
Across the wet wind-swept sky—
A new and ethereal azure shawl!
Shadowy unfurled tresses fly,
Filling me with such intense disquiet
On this far-off ketoki-perfumed wet night.
All in all, Rabindranath’s inspired lyrical responses to the monsoons remind one that he is in some ways a poet following in the footsteps of William Wordsworth. One remembers, in this context, the English romantic poet’s lines in Book I of The Prelude where he conveys his ardent and positive response to the coming of the English spring after the English winter’s life-shrinking barrenness. Wordsworth sees the English spring ushering in a “correspondent breeze” that gives rise to poetry. To make the point somewhat differently, just as the spring breeze is Wordsworth’s metaphor for the muse, Rabindranath finds in the monsoons endless inspiration for composing song-lyrics and poetry. Here is a translation of one of his most popular ones Mono Mor Meghero Shongi [ My Friend, the Cloud]:
My mind is the clouds’ companion,
Soaring to the limits of the horizon
And crossing wide open spaces to sravan’s music
Of rain falling pitter patter, pitter patter!
My mind soars on crane-like wings
To startling, streaking, lightning flashes,
And rumbling, terrifying,
Tumultuous, deafening sounds
Responding to apocalyptic summons!
The wind blows from some eastern sea
Surging, rippling waves crest endlessly
My mind is fascinated by their frantic motion
By palm-fringed, dark-tamal tree forests
And to branches fluttering frenziedly!
Space will not permit any more long extracts, but on the subject of inspiration I can’t resist including the concluding stanza of the much loved song lyric, ‘Hriday Amar Nachere’ (My Heart Dances):
Like a peacock dancing, my heart dances this day.
Showers stream down on newly sprouted branches,
Cricket songs stir forests,
The rampaging river roars over banks and floods villages,
Like a peacock dancing, my heart dances this day!
No wonder then this monsoon-stirred poet has articulated for all Bengalis so melodically the many-sides and wonders of the season as no other writer has; no other writer from our part of the world has been so mesmerised by our rainy season and so stirred into unforgettable songs and poems by it!
[i] All translations from the Bengali song-lyrics are that of Professor Fakrul Alam.
Written in summer of 1899, the poem, ‘Jonmodiner Gaan or Birthday Song’ by Tagore, was later converted to a song, ‘Bhoy Hote Tobo Abhayomaajhe’ (translates as ‘Amidst Fears, May Fearlessness’), by the maestro himself. It can be found in Gitabitan but was published originally as a part of his collection of poems called Kalpana, published in 1900.
Rabindranath Tagore (7th May 1861- 7th August 1941) Courtesy: Creative Commons
BIRTHDAY SONG
Amidst fears, may fearlessness
Find new life, O Lord.
May poverty be erased by inexhaustible wealth,
May doubt give way to the haven of truth,
Inertness to new-born vitality —
Confer upon me new life, O Lord.
Amidst my self-centred desires,
O Lord, may your benevolence
Kindle the yearning for
Your divine work —
Unite us all;
Amidst joys and sorrows,
Help us find peace —
Confer new life upon me, O Lord
Below is a rendition of Tagore’s song, Bhoy Hotey Tobo Abhayo Majjhe, by a well-known modern vocalist, Sahana Bajpaie.
(This poem has been translated by Mitali Chakravartywith editorial support from Sohana Manzoor)
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
That good things happen despite darkness, despite prognostications of doom, that light glimmers hope if you strive to focus on your strength in hard times is borne true both in fiction and in life. Perhaps, we cannot get back the old ways (but is that what we want?) but new paths emerge. Old gives way to new. And while trying to gather pearls of human excellence — borne not of awards or degrees but of bringing out the best, the kindest, the most loving in human hearts — we managed to create with a team an outstanding anthology. Woven with the writings of old and new — we created a tapestry together that the editor in chief of our publishing house said was “classy, literary, engaging and international”. That one of the oldest and most reputed publishing houses in India with bookshops countrywide took it on was also an unusual event! We are truly grateful to Om Books International, Shantanu Ray Chaudhuri and Jyotsna Mehta along with all our writers and readers who made our anthology a reality, and to Radha Chakravarty and Fakrul Alam for the kind words they bestowed on our effort.
Please greet our first anthology, Monalisa No Longer Smiles, with love and friendship. It could be the perfect Christmas gift in the spirit of the season! And as the blurb says, “it will definitely bring a smile to your face because it is a celebration of the human spirit.”
The anthology is different from our journal in as much as it has a sample of an eclectic collection that has been honed with further editing and has some new features. Most of the writing is from our first year and showcases our ethos, except for Lesya’s poetry and interview. Lesya Bakun from Ukraine is still on the run, looking for a refuge — she cannot return home like you or I can. Her family is scattered across number of countries. Her cousin, who was guarding the factory at Azovstal, was taken prisoner. We included her story in the anthology hoping to create global empathy for refugees as the numbers will increase not only due to war but also due to climate change.
The reason we felt a hardcopy anthology was a good idea was because nothing beats the joy of having a bunch of interesting reads in the warmth of your hands (especially where internet cannot reach or is unavailable). In any case, books with the feel of paper, the rustling whispers which carry voices of leaves can never be replaced as Goutam Ghose had also said in his interview which is now part of our anthology.
And that is why we celebrate more books… this time we feature Singaporean prima donna of literature, Suchen Christine Lim, with her new book Dearest Intimate, a novel that spans more than hundred years including the harrowing Japanese invasion during World War II. She shared sound advice with writers: “Suffering is good for the writer. It will deepen lived experience and expand the heart’s empathy.” And perhaps that is what is echoed through the experiences of the other writer interviewed on our pages by Keith Lyons. This is a writer who not only brought out his own books but was a regular contributor of travel pieces for Frommer’s and National Geographic traveling to unexplored destinations — Christopher Winnan. Another writer Lyon had interviewed recently, Steve Carr, has passed on. We would like to convey our heartfelt condolences to his family and friends.
More translations from Bengali, Balochi and Korean enrich our November edition. Fazal Baloch has translated a story by Haneef Shareef and Rituparna Mukherjee by Shankhadeep Bhattacharya. We have the translation of an inspirational Tagore poem helping us find courage (Shonkho Dhulaye Pore or ‘the conch lies in the dust’). Another such poem by Nazrul has been rendered in English from Bengali by Professor Fakrul Alam. He has also shared an autobiographical musing on how he started translating Tagore’s Gitabitan, which also happens to be his favourite book. More discussion on the literary persona of TS Eliot and the relevance of his hundred year old poem — ‘The Waste Land’ by Dan Meloche adds variety to our essay section.
Evoking the genius of another outstanding artiste, Kishore Kumar, who happened to pen thought provoking dialogues in some films, is Shantanu Ray Chaudhuri’s essay, review of a recent book on the legendary actor-singer and an interview with the authors. Infringing the boundaries of literary with popular culture and art and integrating all forms into a wholistic bundle has been part of our ethos. In that spirit we have a musing by Prithvijeet Sinha on Edvard Munch’s famous painting called Scream. We have non-fiction from Australia spanning Meredith Stephens’s recent brush with Covid, Mike Smith visits a Scottish beach in the footsteps of a novelist, Ravi Shankar has given us a poignant piece for a late friend and Candice Lousia Daquin talks of the existence of bi-racial biases. In contrast, Suzanne Kamata sent a narrative that bridges divides showcasing a German wife of a Japanese scientist that draws us to conclude that biases erode over time to create an acceptance of bi-racial people. Devraj Singh Kalsi brings in humour with his funny narrative about a guitarist. Rhys Hughes writes in a lighter vein on Indian cuisine in his column and spouts more funny poetry bordering on the absurd.
Gathering all of your thoughts in strings of words from all corners of the world, we present to you the bumper November issue of Borderless Journal . Thank you all for sharing your thoughts with us. Thanks to Sohana Manzoor for her fantastic painting and more thanks to the whole Borderless team for seeing this issue through. We would not have been able to do the anthology or these issues without each one of you — writers and readers.
My favourite book? Over the years, I have had many favourite books, and have been totally captivated by at least one of them at any one period of time. Indeed, once I began to take literature in English seriously, I was completely swept away by one book or the other that I came across at the University of Dhaka B. A. (Hons.) and M. A. English department syllabuses year after year. In my first year as an undergraduate, for instance, I read D. H. Lawrence’s Sons and Lovers (1913)compulsively, finding in its protagonist Paul Morel’s growing up into a young man’s storyline parallels with mine—although he was a miner’s son in Nottingham in the early twentieth century and I a boy growing up in Dhaka in the 1950s and 60s and the son of middle-class parents. A couple of years later, it was Jane Austen’s Pride and Prejudice(1813), for the story of the Bingley girls and their marriage encounters sounded familiar to me, for I too had four sisters whose marriages had become central to my parents’ thinking in all kinds of ways. And in my M. A. I read a book which harpooned me fully for many a decade—this was Melville’s Moby Dick (1851)—a whale of a book, I’m sure many of you in the virtual audience will agree. In all three cases, I read not only the novels I mentioned but almost everything by Lawrence, Austen and Melville I came across. Indeed, Melville’s fiction became the subject of my M. A. dissertation at Simon Fraser University.
But in the 1990s, I began to pay attention to Bangla writing seriously —something I had neglected for long, thanks first to an English medium education exclusively geared to the “O” levels that scanted our own literature and then my specialisation in literature in English afterwards. I began to read Bangla poetry intensively for the first time in this decade, although I had read some fiction in the language over the years. And it was sometime in the middle of the 1990s that I came across Jibanananda Das’s verse in an edition of his selected poems by the Bangladeshi poet-critic Abdul Mannan Syed. I would like to stress that this poet was born in 1899 in Borishal, a very green district crisscrossed by innumerable rivers all heading ultimately for the nearby Bay of Bengal; he died in what seemed to be an accidental death in Kolkata in the mid-1950s. Das’s verse possessed me completely, leaving me, who had till then read only some Bangla poetry but had concentrated mostly in fiction and non-fictional prose in English, with the urge to translate his verse into English. For the next three years, I kept going back to Das’s poems for their beauty, for the way they immortalised in verse the beauty of Bengal, and for the way they made me the poet’s intimate, for it is only when one translates intensely, all caught up in the source text, that one comes closest to the mind speech as well as the deep emotional life of the poet.
Having translated Jibanananda Das—surely the greatest modern Bengali poet—I felt I had to try to translate Rabindranath Tagore’s poetry—the greatest poet and literary personality Bengal has produced. Even though in the 1960s and 1970s, I had only paid sustained attention to poetry, fictional and nonfictional prose and plays in English, how could I have escaped Tagore then? He was everywhere in the Dhaka I experienced and very much part of the mindscape of us Bangladeshis as we moved towards becoming citizens of Bangladesh. His work was championed in the media; his songs were sung in events such as the Bangla new year festivities in mid-April; cultural events everywhere spurred by nationalism highlighted him in one way or the other. Besides, my father was addicted to Rabindranath’s songs and listened to him on the radio whenever he could, making us share his delight in the melodies then. My mother, for her part, quoted him all the time to give her children a sense of what we should be emulating and where we were going wrong.
In other words, Rabindranath was very much part of my consciousness, although I had occluded him till now. As I began to read him in the turn of the decade after translating Jibanananda, I felt I had to read as much of his works as I could. Inevitably, I began to translate many of his poems. By the time his sesquicentenary came up in 2011, I was invited to co-edit an anthology of his works and that led to the extensive reading of the myriad-minded writer’ work and increasing familiarity with this wonderful personality as well as writer.
And this is how I came to my favourite book of the last decade or so—Tagore’s Gitabitan. It is a book that is always on my study cum desktop computer table’s shelf over ten years now. It is something I resort to every time I listen to a Rabindranath song on YouTube in my desktop’s audio system. Sung melodiously and passionately by a favourite singer, a song by Tagore so allures me into rendering its spirit in another language that I feel I have to come as close to it as possible by translating it to the best of my ability. This means not only listening to the song again and again but also reading it on the printed page repeatedly, word by word, line by line, and stanza by stanza, time after time, till I feel I have been able to capture every aspect of it nuanced by Tagore by blending the tune and the song lyric as well as I could in the English language. In the end, of course, I fail to do so after a point, but the fascination of what is so appealing when heard, even if in the last analysis the task is an impossible one, induces me to render it into an alien language system after repeated readings and attempts to come up with a version that is close to the original in every way. I hope thereby to come to the heart of the song and am content to spend an hour or so on a few lines so that I can make its meaning clear to myself and then to others.
Truly, there is a magical quality in the songs collected in my favorite book of this time—Tagore’s Gitabitan. It is a book that has also kindled the imagination of quite a few people—singers, musicians and translators— over eighty years now, making them represent the song-lyrics either as songs to be sung or as translations meant for foreign and even Bengal language speakers who might otherwise listen to a song swept away by the tune and opening lines without bothering with the later lines or making no attempt to understand its content. The net result at the end of a few hours spent first reading many of the song closely, then reading my own translation again and again, is the satisfaction that I have been able to capture its essence in English through my translations. After all, and as Tagore himself has said, “the essence of a song is universal, even if its dress is local and national” (77). Why should I as a translator then not attempt to translate his songs for the world at large as well as myself even if their loveliness is uncatchable in the last analysis? He himself had led the way, and had learnt lessons along the process that were worth considering for later translators. I am hoping to bring out my own collection of translations of 350 plus songs by Tagore by the beginning of next year.
Let me point out that the title Tagore gave to the volume indicates that Gitabitan is meant to invite readers and musical devotees of the poet-composers to his “garden of songs.” In all, the volume contains over 2,300 songs, nearly 1800 of whose tunes can be found in the musician-poet’s Swarabitan with their musical notations. In fact, there are sites now that you can google and access where you can find the Bengali words, some English translations, and notations, and even brief histories of the origins of the most commonly heard songs.
Let me point out too that Gitabitan itself is divided into six sections—songs of devotion, love, the six seasons of Bengal, patriotic songs, songs for festive and miscellaneous occasions, songs written for his plays and other publications. In their final form, the Gitabitan was published in 1941—the year the poet died. By now it has been reprinted, with new inclusions from scattered sources, innumerable times.
To conclude, why is Rabindranath Tagore’s Gitabitan my favourite book? He had himself said to Bengalis in 1939, “You can forget me, but how can you forget my songs?” Tagore’s collection of songs connects me to him endlessly, becoming a way of linking me as well with the universe and the Supreme Being and even my departed parents. They stir my patriotic side and make me one with the seasons of my country and its landscape and whatever is still romantic in me. And as I head towards the Great Unknown, they console me that there are possibilities of communion after we depart from this world as well!
Fakrul Alam is Supernumerary Professor of English at the University of Dhaka
Aalo Amar Aalo (Light, My Light) was part of Tagore’s collection titled by him as Bichitro (Amazing) which appeared in 1911, and later as part of Geetabitan(1932)
Art by Sohana Manzoor
TO LIGHT
Light of mine, O light, the universe is filled with your effulgence,
My heart is yours; my eyes drown in your refulgence.
The light danced — danced amid my being.
It sings — sings amid my heartstrings.
The sky awakens, the breeze flits, the Earth laughs.
As luminous currents surge, thousands of butterflies take flight.
Mallika-Malati* dance in waves of light.
The clouds are coloured with gold, infinite gems glitter.
The leaves laugh intoxicated with elation.
Your nectar floods the shores by the river of tunes.
*Names of fragrant flowers
We present the song in Bengali by Chinmoy Chatterjee (1930-1987), also known as Chinmoy Chattopadhyay, an eminent singer from the past.
This song has been translated by Mitali Chakravarty with editorial input from Sohana Manzoor and Anasuya Bhar.
The Universe reverberates with celestial ecstasy
The Universe reverberates with celestial ecstasy.
Days and nights overflow with ambrosia in the limitless sky.
The moon revels sipping nectar from her cupped palms—
The eternal light that never fades shimmers forever—
Illuminating our daily lives with its aura.
Why do you sit in isolation,
Dwelling on self-centred issues?
Look around you and expand your heart.
Petty sorrows are insignificant.
Fill your vacant life with love for humanity.
The Universe reverberates with celestial ecstasy.
These lyrics seem to capture not just the distance between Tagore’s own ecstatic experience of the natural universe and the self-centred pettiness that afflict those who continue to remain disconnected from the poet’s euphoria but also his attempts to help humanity discover the same joyful reverberations. Such emotions seem to find an echo in his letters later as found in Uma Dasgupta’s A History of Sriniketan. In 1915, Tagore wrote to an estate worker who was part of his work at Sriniketan (a project to upgrade villages): “I have something else to urge upon you. A note of joy has to be sounded in all your work. Village life has become very dull. The dryness of the heart has to be banished. All welfare work ought to be turned as far as possible into an occasion of festive joy.” Is he doing just that in this song?
Here we present the song beautifully rendered by the legendary singer who was groomed in Tagore’s school at Santiniketan, Kanika Bandopadhyay during his times. Kanika Bandopadhyay was a contemporary of Mahasweta Devi who wrote of her as Mohor in her memoir on Santiniketan (translated by Radha Chakravarty) where she explained the ambience that existed, “But during my time in Santiniketan, how forceful was the torrent of energy that flowed from the source the river of creativity descending from the snowcapped mountain peak!”
(The song has been translated for Borderless Journal by Mitali Chakravarty, edited by Anasuya Bhar. Tagore’s words used here have been translated by Uma Dasgupta in A History of Sriniketan (2022) and Mahasweta Devi’s by Radha Chakravarty in Mahasweta Devi, Our Santiniketan (2022) )
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Rangiye Diye Jao (Colour the World) written in 1927 by Tagore is a part of Gitabitan, the maestro’s largest compendium of songs. It has been trans-created by Ratnottama Sengupta.
Colour the World
Colour the world before you bid adieu --
Before you go
Dye the world in your hues,
In your notes,
In the youthful verve
Of your smiles...
Colour the world before
Bidding adieu...
May those hues steep my soul,
May the hues stay in my heart --
To colour every action henceforth,
To light up the path when darkness falls,
To stay awake when slumber engulfs...
Dye the Earth with this melody of yours,
Bathe it in tears but
Make it recall --
The joyous ring that wrapped us all.
Dye the Earth before you go...
Colour it, before bidding adieu --
Wake me up before you leave,
Let my bloodstream
Ripple to your name --
Like the stars that
Shine through night,
Like the stream that
Breaks free of rocks,
Like the bolt that
Rips the clouds,
Like the rhythm that throbs
The axis of the world...
Rock me gently with your hands
Before bidding adieu --
Rabindranath Tagore (1861 to 1941) was a brilliant poet, writer, musician, artist, educator – a polymath. He was the first Nobel Laureate from Asia. His writing spanned across genres, across global issues and across the world. His works remains relevant to this day.
Ratnottama Sengupta, formerly Arts Editor of The Times of India, teaches mass communication and film appreciation, curates film festivals and art exhibitions, and translates and write books. She has been a member of CBFC, served on the National Film Awards jury and has herself won a National Award.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL