Categories
Tagore Translations

Bhumika By Rabindranath Tagore

Lyrics by Tagore, translation from Bengali by Ratnottama Sengupta

Bhumika or Introduction’ is the first song of Tagore’s collection called Mahua, published in 1929.

The lyrics written in Bengali by Tagore
Ask me not, which song
I have gifted to whom, when...
It's lying on the wayside
For the one who can
Own it with love.

Have you heard my words?
Have you pressed them to your heart?
I know not your name…
I offer you these
Musings of mine.

Painting by Tagore

Rabindranath Tagore (1861-1941) was a brilliant poet, writer, musician, artist, educator – a polymath. He was the first Nobel Laureate from Asia. His writing spanned across genres, across global issues and across the world. His works remains relevant to this day.

Ratnottama Sengupta, formerly Arts Editor of The Times of India, teaches mass communication and film appreciation, curates film festivals and art exhibitions, and translates and write books. She has been a member of CBFC (Certified Board of Film Certification), served on the National Film Awards jury and has herself won a National Award. 

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Review

Voices from Beyond

Book Review by Swagata Chatterjee

Title: Ekalavya Speaks

Author: Sanjukta Dasgupta

Publisher: Penprints

Poetry which goes beyond the boundaries of words and speaks for a greater cause calls for a captivating read. The lines become more significant when the verses address multiple socio-politico-cultural issues, aesthetically and without didacticism. Poet and academician Sanjukta Dasgupta’s latest book of poems Ekalavya Speaks is not merely a gathering of words, they rather, “[…] spread out their wings untiring/ And never rest in their flight” (Yeats) and attempt to hark at deaf ears and represent unheard voices. She is a strong voice for the otherized, marginalised sections raising issues from multiple spheres of life. Caste, gender, myth, history, pre-history, and technology all find space in her chosen selection of poems. The very last lines of the first poem, ‘Accident of Birth’ says,

“No accident could be 
More catastrophic than
The accident of birth, alas.”

This sets the tone of the whole collection, bringing out the angst of not one voice or one poet but an entire nation. The poet is a strong voice, at times ironic as she says in her titular poem ‘Ekalavya Speaks’-

“The Sun also Rises for us
I may claim your thumb some day.”

These lines are from Dronacharya, the tutor of the royal princes who asks his disciple to gift him his thumb after lopping it off  as a fee to maintain his allegiance to the throne. Ekalavya, the tribal prince could not question the ‘guru’ in the Mahabharata, whereas the poet in the surreal space gives him the voice to speak for the treachery of the great guru. The guru reappears in the poem ‘Dronacharya: The Teacher of Princes’ where questions are thrown at the intentions of a biased guru who was  “The glamourised bonded labour/ Leashed to the regal court.”

Her poem, ‘Kurukshetra-The Killing Field’, goes beyond the boundaries of territories and is akin to any war where lives are lost. At once Kurukshetra becomes the battleground of Ukraine or Gaza where humanity is killed every day. The crying mothers and wailing children are the same everywhere and they are representatives of the universal sorrow of pain and loss and how peace is a mere myth as “Peace was restored at the price/ of rivers of blood […]”. In fact, ‘In the Holy Land’, she talks of dying children and the toxic air of war-trodden Gaza; of the grief-ridden Bethlehem and Jerusalem.

In her greater narrative, Ekalavya and Karna unite to quest for justice, for a space in the mainstream, and for a better liberated world. In Dasgupta’s poetry,  Ekalavya, Shambuka or Shikhandi are not figures from the great epics, they represent the backwards sections of society who perhaps after eons of silence they have now found the time to come out of death, saying– “ I rise from my ashes/ Resurrected!”

With Shikhandi, Draupadi’s brother in the Mahabharata, who was born a female and exchanged gender with a yaksha (nature spirit) for that of a male, Dasgupta brings in the suffering caused by gender identity. She sensitively writes about Oscar Wilde’s homosexuality in her poem ‘The Poet In Reading Gaol’. One’s sexual orientation can ironically be treated as a heinous crime. Heterogeny is also a kind of capitalism as the poet strongly urges and questions progressiveness and maligning of human rights.

In her earlier books Lakshmi Unbound, Sita’s Sisters, and Indomitable Draupadi. Dasgupta has primarily addressed the feminist question. Her latest includes poems like ‘Bapu’ and ’Manipur’. In ‘Bapu’, she talks about the rape of a 12-year-old child in the name of religion in India with sensitivity.

‘The Coffee Shop’ is an interesting and ironic poem. Dead leaders meet in a surreal space where neither murderer nor violence can touch them. They are ‘immortals’ and ‘martyrs’ and, now, are even invincible. It is utopian when Gandhi, Jesus, Martin Luther, and Julius Caesar meet each other. Religion and politics, peacemakers and warriors, all blend in a higher realm of understanding. The flavour of this poem is unique and different from the rest of the poems in the collection and yet thematically it stands out as a statement against violence and death. Death cannot bring an end to the ones whose deeds and ideals are immortal. The same can be said about another visionary poem, ‘Shakespeare and Kalidasa’.

In all the poems, the poet comes across as a strong, sensitive voice whose pen cuts across dogmas, blind faiths, violence and otherization. At the same time, she speaks for the cause of humanity. There are personal poems, like ‘I can’t breathe’; a brilliant poem describing psychological claustrophobia in a world where no peace or no prayers can end the suffering of souls. ‘The Exit’ or ‘Loss’ add richer gravity .

As a poet Dasgupta’s language is lucid and she draws her allusions and examples from the myths, from the past and the projected the future. She strongly voices her opinion. As an educator and as a responsible human being she becomes the voice of the many. Each poem unfolds a story to guides our way through obstructions, which are not physical but mental barriers from which one must liberate oneself. As I read her, I am reminded of a few lines by the great Urdu poet, Faiz Ahmad Faiz, who wrote:

Speak, your lips are free.
Speak, it is your own tongue.
Speak, it is your own body.
Speak, your life is still yours.

Swagata Chatterjee is an Assistant Professor of English at a state-aided college under Vidyasagar University. She is an academician and a keen reader.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Poetry

And it was Spring in the Dream…

By Nusrat Jahan Esa

A LETTER TO YOU, TO ME 

And it was Spring in the dream...
As the petals started to shed their horns,
I saw a blue flower blooming at night, and it was you!
I wandered around you, but you are a fleeting sight.
I wanted to know about you, my love.
What did you want to become?
Whom did you seek?

I could see that the hues of the wings of butterflies,
Held a strong resemblance to my happiness.
So I wished it extracted your blue.

Suddenly, one day,
I sought you out, but there's no you.
I wondered.
You were but the fragments of my own mind,
I tried to glue all the puzzles together.
Now I know it was all my delusion.
Because I tried hard to depart from the shadows.
But now again, where am I?
And where are you?

You were actually me, and my shades of blue.
So,
For none but my love,
A letter, to you, to me
where you will find the key to happiness.

The dream is over.
Summer's now heating the ground up,
Let me pluck the flower and put it in my hair.

Nusrat Jahan Esa is a BA English Literature student at the University of Liberal Arts Bangladesh (ULAB). Writing Poetry is her way of expressing herself and embracing her inner child.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Conversation

Dance to Express Immigrant Angst

Ratnottama Sengupta in conversation about Kitareba, a contemporary dance performance on immigrants, with Sudarshan Chakravorty, a choreographer, and founder of the Sapphire Dance Company.

Photo provided by Ratnottama Sengupta

“Ankita! Rohan! Dipak! Mamta! Manish!”

A stentorian voice was calling out the names, just as they do during roll calls in jails. And in answer to every name a hand went up in the air — on stage, or in the auditorium. This was from a cast of dancers who had lived the lives of immigrants. “And me?” suddenly Sudarshan Chakravorty broke out in an anguished cry, “What about me? I am nobody!”

That’s when the tragedy of these uprooted souls hits you. And you ask yourself, “What is their identity? Before August 1947 they were Indians. Before March 1971 they were Pakistanis. Today they are Bangladeshis. Likewise so many passports and so many borders have changed. So many have left Punjab or gone from Kerala, so many have left Spain or sailed from Syria, so many trudged from Mexico or flown from China…”

But is the number of immigrants rising? And in the age of internet, what is eroding our identity? I decided to discuss the issue with Sudarshan Chakravorty as I walked out, deep in thought, after a performance of Kitareba by the contemporary dance group, Sapphire Creations Dance Company.

Ratnottama Sengupta (RS): Why did you think of doing Kitareba, a contemporary dance production on immigrants? Are you inspired by a movie? Or any news item? Or perhaps some incident in your own life? Or did all all three combine to spur you on?

Sudarshan Chakravorty (SC): Various personal events and conversations in recent years have triggered me to use the word ‘kitareba’, a Sylheti greeting. My father could speak no language other than Sylheti — and he would unapologetically speak the tongue with one and all, even those who couldn’t understand. I saw a pride in my father about his language, his culture and Sylheti roots. 

I was at times embarrassed when, in local grocery stores, he would ask for a brand like ‘Maagi’ – which loosely translated means wench. Or ‘Keo Karpin’ – the hair oil in complete Sylheti accent. But gradually I realised that it was part of his being. My cousins in Shillong would always complain of how tiresome it was when they had to speak with me only in ‘Calcuttian’ — read, pure deshaj Bangla. For them, it was a ‘foreign’ tongue. That was the seed of thoughts about shared language, culture, ritual and more. I wondered how the districts of Meghalaya and Assam, particularly Cachar, speak the same language, sport the same lifestyle, eat the same food, practice the same rituals, and have the same attitude. I became aware of this ‘oneness’ much later, in 2018, when I got to make a road trip to Sylhet via Guwahati, Shillong and Dawki. Migrants had perhaps trudged the same route in 1947 and then in 1971! Speaking this  language that was a binding factor regardless of the differences in their religion or caste. 

I was born in Shillong and had innumerable relatives there. And if I heard their dialect, even if I was standing in the Circuit House in the middle of Sylhet, I felt a strong kinship that made me emotional. This is what prompted me to ask, what is it that makes a new set of people — or a place — so familiar or ‘known’.

This production stems from my core interest to share this story which I carry in my DNA. I am not directly impacted by the Partition or any war, but the stories shared by my parents have influenced me – as have the movies I have seen over the years. These include films from both sides of the border – Ashani Sanket, (Children of War) , Ora Egarojon (Those Eleven People, Bangladesh) – as well as Schindlers List. I have also stored up conversations and anecdotes overheard in crowded bus or public spaces, both in India and abroad. There, when you are alone and isolated, the unexpected murmur of a known language comforts you. A sudden hug by a stranger saying ‘kitareba’  changes everything and transforms that space into ‘home’.

The Nazi atrocities as seen in films built around the holocaust acquired more vivid contours when I visited Poland and the Silesian museum to see for myself how the galleries use photos and installations to depict the concentration camps in Poland. It firmed my determination to recount my story since it is no longer about me or my country alone. Now it is a global narrative.

.

RS: What are the other productions of Sapphire Creations that focus on social issues? What were the issues – Environment? Gender equality? Gender fluidity? Apartheid? Any other?

SC: It has always been important for Sapphire Creations, which turns 32 this year, to use messaging as the spine of our dance. This form of creative expression, I strongly believe, can be a potent vehicle of raising social consciousness. So we have designed several productions on taboo subjects.  This has defined our position, not only as a Dance Company – we as dancers too have come to understand the true power of the arts.

Sample these. The Alien Flower (1996) explored the theme of same sex love nearly 20 years before India decriminalised homosexuality. Indian Erotica : Vedas To Millennium (2000) spoke about changing the power equation that existed between men and women, from the Vedic period to the times of AIDS. Positive Lives (2004) built on people living with HIV. Ekonama  (2016) contextualised global warming and climate change using Purulia Chhau dancers. Ekaharya (Losing Oneself, 2018) explored gender fluidity using the technique in classical dance where the same body, without changing anything, portrays different characters and even changing gender. Now we bring you Kitareba about the loss of identity of uprooted lives.

RS: How developed is Indian contemporary dance to deal with such serious content?

SC: Indian dance in particular builds on gender fluidity and role reversal adapting mythical stories of Gods. These stories are part of our traditional texts, used even by established gurus. However, eyebrows are raised by puritans when we apply the same inferences to daily life and talk about the real life of common people.

In 1996, I was cornered by my city’s dance fraternity after a production on same gender love. I was accused of importing Western influences into our cultural scene. It made me retaliate with  Indian Erotica — sexuality discourses in Indian history, literature, architecture, and religion through my lens.

Times have changed, yes, but it is still taboo to depict many topics openly. Fortunately  media and audience supported us immensely, for they understood that only such discourses can make the arts truly ‘educational’ and it need not remain mere ‘entertainment’. That, indeed, was the basic premise of the arts in India, as defined by the Natyashastra.

And now discourses on health, sex, and gender are becoming compulsory and applicable in schools and universities too, for the physical and mental wellbeing of the students.

I realise that we take lot of time to realise the immensity of any reality. In the process we lose lives! It was only when HIV became a reality in Delhi’s Tihar Jail — where only men were kept — that the authorities woke up to the reality of homosexuality and started distributing condoms!

For me it is important to voice my opinion through actual performances and not just discuss the issues in conferences and seminars. So I continue to do this through Sapphire, despite resistances!

RS: Form or content – what is more important in Contemporary Dance? And what is your foremost concern?

SC: I have been doing Contemporary Dance since 1990. Our generation was self-made. We were desperate to find a voice, our own personal vocabulary. In 1992-93, I started describing my form as ‘Electric Dance’ as I didn’t find a suitable nomenclature to define my form: the existing ones defined the traditional dances while the Western Modern or Contemporary was not what I was deriving from. I was inspired by people like Manjushree Chaki Sarkar (1934-1999), Narendra Sharma (1924-2008) and Astad Deboo (1947-2020), to imbibe a lexicon that is rooted in my DNA and craft my identity as an Indian dancer.

There was no internet then, so all our influences emanated from the immediate experiences of watching these Gurus – in their studios, homes, or on stage. These resonated with my urge to take Sapphire down a path  that was not a derivation but my own destination. 

Although we opened several windows of the West, through collaborations, to update our radar. But more than the form, these collaborations stressed a deep understanding of what is in our roots. For only our sensibilities and identities will give a ‘face‘ to Indian contemporary dance without stamping it a homogenous global form!

So, in my view, content and form must be equally balanced. One must not confuse them as two are independent identities. Sometimes the challenge is to find ‘newness’ in form to convey an ‘old’ content. At other times one must find a ‘form’ that is accessible for all to understand a new content. 

It remains a challenge for me after all these years…

RS: Tell me about your journey in dance. What led you to dance – which was even in 1980s considered a feminine art expression?

SC: My father was an engineer working in Nagaland of the 70s. He was posted in Kohima, Mokukchung, Tuensang, Dimpaur… During the Durga Pujas my mother would gather the neighbourhood children and put up a dance programme. I would quietly watch the rehearsals as a four-year-old but one day, I cried in desperation because I wanted to be on the stage. This was during a Durga puja in Tuensang — I got up on the stage and never came down!

I was quite a ’star’ kid as the only male dancer performing in schools and colleges. My tryst as a director too started in grade 3, at the age of nine. Visiting my father during the annual summer vacation, I made all my friends,  children of our neighbours and of father’s staff, to toil for a month and put up a variety show in our quarters. This community show built up my confidence as director, a team leader. And we put up dance, skits, Boney M. songs. That seeded my desire to lead my own dance team one day.

In Kolkata, Ma would always take my sister for dance and music lessons, never me. But I ended up getting major roles in the para[1] programmes as I accompanied my sister for drop and pick up and  never shied from demonstrating my skill – to the utter surprise of the organisers. So my sister remained a ‘sakhi[2]’ dancing at the back while her male brother assumed the lead role and became a ‘star’ attraction in the shows.

Soon I started getting offers to perform for clubs, and local newspapers carried my interviews. Meanwhile I was noticed by my dance teacher, Bandana Dasgupta in school — Julien Day in Ganganagar. Later Principal Sheila Broughton encouraged me to pursue dance. Ms Dasgupta started teaching me Bharatanatyam which remains in my muscle memory, making it an ardently core pedagogy of my own style in Sapphire productions.

After university, I started to take lessons in Kathakali from Govindan Kutty. This, most notably, influenced my dance vocabulary. But I was always restless to find new combinations and to see how I can change it a little and personalise it. 

I showed the same zest in my studies as I combined material/content to make my ‘answers’ completely different from others!

This attempt to be ‘me’ and not blend with others made me the centre of attention. On the other hand my not so deep voice, my femininity, was drawing flak. But I countered them all…

During a sports day in school there were separate lines for boys and girls. It was naturally assumed that all the boys will  play sports. I was left with no option but to join the girls since I was in the cultural/dance group. The sport teachers repeatedly cautioned me that I was in the wrong line. I smiled and said, “No sir, I am in the correct line…” 

And I chose to stay in that line forever!

RS: Did you learn from a traditional guru? Who? What is the merit of being rooted in a classical dance form/ tradition?

I started Sapphire with my own understanding of cultural dances and the Tagore dance dramas. Then I wanted to break barriers. I deviated from tradition to find my personal path away from the influences of my ‘old’ learning. I told my students, too, to  erase what they have learnt before in order to find their own language.

However now, in my early 50s, I realise that I was saved from the deadly impact of ‘globalisation’ which makes everything the ‘same’, because culture code cannot be same everywhere. And it is this uniqueness that makes your craft, your skill, your form — your own and contextual.

The dancers and choreographers who emerged in the 70s, 80s and 90s came from tradition. I was the only one amongst them who found my own way. Not just in my senses or intellect, physically too, I could keep my dance grounded. It helped me to recognise what I have received as body aesthetics in mandala, tribhanga and charis.

My exposure to various dance forms — from Uday Shankar style to traditional forms including poetries and songs of Bankimchandra, Rabindranath Tagore and Kazi Nazrul — gave me the lens to look at my ‘modernity’ and the ‘global’ perspective of my art without being bereft of my roots. Without disowning the cultural context of being a dancer from Bengal, from India. 

That, now more than ever before, I hold like a litmus! So today, the growing trend in the independent dance scenario to ape the West — that is completely uprooted from its soil — makes me nervous. I feel they can’t sustain this journey without knowing from where it all began. Most are not aware of the roots. And we need to help them look at those pages.

RS: So why had you felt the need to break away from tradition – the trodden on Indian forms — and go international?

SC: I think it had started with the feel of isolation.

In mid-90s, when we did Alien Flower and dancers and critics started saying we are an aberration, we wanted to counter that. We brought in dancers, choreographers and dance companies to find solidarity. We started INTERFACE, Eastern India’s First International Dance Biennial, in 2002 to share the work of fellow contemporary dancers in India and abroad. We shared the context with the audience and critics who loved my dance. And they started to accept our point of view. We built upon the gains with INCRES – International Choreographers Residency.

INTERFACE and INCRES were started to cue not just us but also the media and audience about the changing trends of contemporary dance worldwide. This found a community which, I am proud to say, we have sustained to date.

RS: Tell me how these collaborations with dancers, choreographers and musicians — from Israel, Poland, Malaysia, Croatia — have enriched you? And have they helped Indian Contemporary Dance?

The most important achievement of Sapphire was to keep these collaborations and relationships alive over 20 years. Many choreographers came as strangers but became friends for life!

It all started when our leading dancers and a couple of ‘new’ Contemporary dancers started to find faults in our technique and process of fusing improvisation as a tool. The first regiment of International choreographers who came for INCRES in 2006, patted us saying they had not seen such freedom in other dance companies in India. There, everything was driven by technique, in order to forge a homogeneous ‘global dance’ form. Some of these choreographers like Michel Casanovas from France, Christopher Lechner from Germany came back again and again. Marc Rossier from Switzerland collaborated with us in our production Parivahitam (2010) with live music that travelled to eleven cities in India. Such collaborations immensely impacted us, artistically, emotionally and spiritually. Their humility and surrender was  difficult to find in Indian collaborators. Selcuk Goldere, a Turkish choreographer from Ankara, helped with us mount   Ekonama.

Recently we celebrated 20 years of our association with Jacek Luminski. With this Polish choreographer, we have mounted several projects like Roots Of Dance. And this year we have co-produced What I Have Not Seen Before  for the Kolkata Literary Meet 2024.

We also have a strong connection with Joseph Gonzales from Ask Dance Company of Malaysia. Ever since we met during our first ever international tour in 1999, we have remained associates!

These associations have forced us to view contemporary dance through several lens. We have examined threadbare the context of practicing contemporary dance. Most of them encouraged us to build upon our roots. They showed this by using theirs. For instance, Jacek uses Polish folk dances as his take off point while Ask Dance Company integrates traditions in their lexicon. 

But none of them believe in a ‘copy-paste’ approach. They sniff the core aesthetics of tradition and use that to enliven their dance idiom. 

It can be inter cultural, or inter interdisciplinary. It might use songs, like we have in Kitareba, and musical instrument. These impart a viewpoint to me and my dancers and broaden our perspective.

RS: Who would you identify as the progenitor of Contemporary Dance in India? Has Uday Shankar been given his due as the father of this distinct dance style?

SC: Many a leader has carved out a new path and given new direction to Contemporary dance in India. In 2020, we could have celebrated 100 years of contemporary dance In India. This might sound childish when compared to our traditional dance streams which have a 3000 year old history! However, this is a reason why contemporary dance was not taken seriously. Both, the form and its practitioners were a ‘minority’, and they were side-lined by the mainstream dance fraternity. This included critics, festival organisers, policy makers as well as Government cultural agencies.

The problem started with the very nomenclature and it continues till date.

So if Uday Shankar was the Father of Indian Modern dance, it was practitioners like Astad Deboo, Daksha Seth, Jaychandran, Navtej Johar and Padmini Chettur who gave post-colonial meanders to the stream. It was only in 1990s,  when the cultural wing of German Embassy in India started the East West Encounter as  a conference, that a discourse was set in motion to define the intersections and destination of contemporary or experimental dance form as an ‘offshoot’ or an ‘independent’ form.

It is also to be seen that, since most contemporary dance practitioners originally came from tradition, they had a ‘hangover’. They were reluctant to come out of its clout and demand acknowledgement for their own form. That weakened our journey for many decades. So Uday Shankar was lost at a Pan India level where the very basis of his hybridity was questioned by puritans. The irony of it is that here, now, contemporary dance discourse is all about being intercultural, mixed media  and interdisciplinary!

The confusion remained and expanded. We find it difficult to decide ‘What is the contemporary dance practice?’ Be it in terms of form or idiom, philosophy or vision, now everything is ‘contemporary’. And it is ‘fashionable’ to practice across India.

RS: Does Sangeet Natak Akademi (SNA) — the national body for performing arts in India — recognise it? Did you have to struggle to get grants from the Ministry of Culture? Is your art being taught in any Indian university?

SC: SNA started recognising it as ballet, and from 2000 as experimental dance. It was apportioned slots in Young Dancers Festival and Nritya Sanrachna, where Sapphire performed several times.

As far as I know, to date, no university in India offers contemporary dance in its course. Worse: it does not figure even in ‘gradation’ for television or for government scholarships and fellowships. This further disqualifies the form, making it difficult for the young generations to keep faith and  pursue it at an academic level.

RS: You have choreographed dance for Bollywood movies as well as for Bengali films. Are choreographers being given as much recognition as a traditional dance guru? Or, are Bollywood choreographers given greater recognition than a dancer?

A difficult question!

On one hand, if a serious dancer is associated with films, he loses all his ‘points’. He may draw flak for diluting his form, for commercial gains. Funny, isn’t it, this accusation? We enjoy little patronage and less support. So where will these practitioners go? And if they find acceptance in the small window of such work, that shows their vitality, adaptability and skill set. Shouldn’t this  be lauded?

Contrast this with the life of legendary Gurus like Birju Maharaj — they found both money and fame in choreographing for films!

The irony of it is that songs and dances abound in Indian movies, in every region. More so in Bollywood, which is now an internationally recognised nomenclature. But not a single academy or university teaches film-choreography. So we are all self-taught and that makes it all the more difficult. 

Bollywood dancers and choreographers have an edge since they have had four to five generations of film choreographers.  Many have worked under them as assistants and that has enhanced their skill set to handle film choreography. This has made them a more desirable choice than us, self-taught choreographers.

RS: Why do Indian films (read, Bollywood) — which thrive on ‘Bollywood dance’ — today have no dancing star of the stature of Vyjayantimala, Waheeda Rehman or Kamal Haasan? This, even though we now have reality shows on TV channels; we have films like Yeh Ballet[3], and documentaries on the dancers who featured in that film. We have documentaries on choreographers like Saroj Khan, and biographies on dancers like Zohra Segal and Madame Menaka.

SC: There are many reasons for this. These generations were much more invested in learning (taalim) and pratice (riyaaz). They did not connect the two with monetisation. Now the stars start learning a craft or skill just to portray a certain character. Surely this need based approach to learning and up-skilling can’t be compared to those who lived these arts. Theirs was a discipline, a ritual, a part of daily regime irrespective of what they got or lost.

Today the idea of perusing arts have changed — more so in cinema. So we have no Vyjayanthimala, Waheeda Rehman, or Jaya Pradha. These stars were tutored from a young age by traditional gurus not for film roles but to become artistes. 

Now the very definition of ‘artiste’ is jeopardised. I ask my students as a rhetoric, “Why do you learn dance?” So the stories of Saroj Khan and Madame Menaka will be archived while ours might get lost!

Art needs patience, perseverance, devotion, dedication, discipline and determination… And yes…. Surrender to the Supreme!

[1] colony

[2] Friend literally, but here it refers to being a part of a chorus

[3] This Ballet

Ratnottama Sengupta, formerly Arts Editor of The Times of India, teaches mass communication and film appreciation, curates film festivals and art exhibitions, and translates and write books. She has been a member of CBFC, served on the National Film Awards jury and has herself won a National Award. 

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
World Poetry Day

What is Home?

Celebrating poetry around the world, our focus this year is on refugees, immigrants or poetry by migrants… In a way, we are all migrants on this Earth and yet immigration for both climate and war has created dissatisfaction in the hearts of many. Can mankind unify under the single blue dome which covers all our home?


“The Journey” by Alwy Fadhel, an asylum seeker to Australia. The piece is included in the Exile collection of the Refugee Art Project. Art from Public Domain.

We start by welcoming migrants from Jupiter but how do we react to human migrants within Earth… ?

All the Way from Jupiter

By Rhys Hughes

All the way
from Jupiter came the refugees,
their heads
made of hydrogen,
and helium, their knees.
No one cried:
depravity!
for we were pleased
to help them
relocate to Earth: we offered
them homes
inside plastic domes
uncrowded but
full of swirling clouds
blown by the music of
fierce trombones
to mimic the crushing gravity.

All the way
from one of our homegrown
war zones
came refugees on their knees
and we said:
no, no, no, and no again!
Go back home right now,
be killed,
assaulted,
it’s all your own fault
for being born here on Earth.
The newcomers
from Jupiter are tubular
like cucumbers,
but men, women and children
like yourselves
aren’t welcome.

And what do refugees from war-torn zones on Earth have to add?These are poems by those who had to escape to safety or move homes for the sake of conflict.

I am Ukraine brought to us by Lesya Bakun, while she was on the run from her home to a place of refuge outside her homeland. Click here to read.

Immigrant’s dream brought to us by Ahmad Al-Khatat, who migrated from Iraq to the West to find sustenance. Click here to read.

In some cases, the wounds lingered and the progeny of those who escaped earlier conflicts give voice to past injuries as well as some immigrants who wandered to find a better life share their experiences.

In 1947, Masha Hassan writes of her grandmother’s plight during the Partition of the Indian Subcontinent. Click here to read.

Bringing along their homeland by Abdul Jamil Urfi talks of immigrants from Lahore in Delhi in the 1960s. Click here to read.

Stories Left Unspoken: Auschwitz & Partition Survivors by Cinna give us stories of people who moved for wars and politics. Click here to read.

A Hunger for Stories by Quazi Johirul Islam, translated from Bengali by Professor Fakrul Alam, gives a migrant’s saga. Click here to read.

Reminiscence by Mitra Samal reflects on an immigrant’s longing for her home. Click here to read.

Finding the Self in Rooted Routes by Isha Sharma explores at an individual level the impact of immigration. Click here to red.

Birth of an Ally reflects Tamoha Siddiqui’s wonder with new flavours she experiences away from her original homeland. Click here to read.

Two Languages by Luis Cuauhtémoc Berriozabal explores linguistic diversity in immigrants. Click here to read.

These could be listed as turns of history that made people relocate.

Red Shirt Hung from a Pine Tree by Ryan Quinn Flanagan takes two issues into account — violence against humanity and colonial displacement of indigenous people — is that migration? Click here to read.

Products of War by Mini Babu talks of the displacement of humanity for war. Click here to read.

This Island of Mine by Rhys Hughes reflects on climate disaster. Click here to read.

Some empathise with those who had to move and write of the trauma faced by refugees.

Migrant Poems by Malachi Edwin Vethamani reflect on migrants and how accepted they feel. Click here to read.

Birds in Flight by A Jessie Michael empathises with the plight of refugees. Click here to read.

The Ceramicist by Jee Leong Koh records the story of a migrant. Click here to read.

And some wonder about the spiritual quest for a homeland… Is it a universal need to be associated with a homeland or can we find a home anywhere on Earth? If we stretch the definition of homeland to all the planet, do we remain refugees or migrants?

Anywhere Particular by Wendy Jean MacLean reflects on the universality of homes — perhaps to an extent on nomadism. Click here to read.

Where is Home? by Shivani Shrivastav meditates on the concept of home. Click here to read.

Sparrows, a poem translated from Korean by the poet — Ihlwha Choi — questions the borders drawn by human laws. Click here to read.

 Journey of Hope  by Tagore has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. It explores the spiritual quest for a home. Click here to read the poem in English and listen to Tagore’s voice recite his poem in Bengali. 

Some look forward to a future — perhaps in another galaxy — post apocalypse.

In Another Galaxy by Masud Khan translated from Bengali by Fakrul Alam wonders at the future of mankind. Click here to read.

And yet others believe in the future of humankind.

We are all Human by Akabar Barakzai, translated from Balochi by Fazal Baloch, is a paean to humanity. Click here to read.

We are all Human 

By Akbar Barakzai...

Russia, China and India,
Arabs and the New World*,
Africa and Europe,
The land of the Baloch and Kurds --
Indeed, the whole world is ours.
We are all human.
We are all human...

Click here to read the full poem.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Categories
Contents

Borderless, March 2024

Art by Sohana Manzoor

Editorial

‘If Winter Comes, Can Spring be Far Behind…’ Click here to read.

Translations

Travels of Debendranath Tagore are narratives translated from Bengali by Somdatta Mandal. Click here to read.

The Yellow Flower, a narrative by Haneef Sharif, has been translated by Fazal Baloch from Balochi. Click here to read.

Ye Shao-weng’s poetry ( 1100-1150) has been translated from Mandarin by Rex Tan. Click here to read.

Nazrul’s Amamai Nahi Go Bhalobashleo (Even if you don’t love me) has been translated by Professor Fakrul Alam from Bengali. Click here to read.

Rough Stone by Ihlwha Choi has been translated from Korean to English by the poet himself. Click here to read.

Phalgun or Spring by Rabindranath Tagore has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Conversations

A discussion with Radha Chakravarty on her new book, Subliminal, and a brief review of the book. Click here to read.

Jagari Mukherjee interviews Rajorshi Patranabis, discussing his new book, Checklist Anomaly and Wiccan philosophy. Click here to read.

Poetry

Click on the names to read the poems

Rhys Hughes, Alpana, Ron Pickett, Shamik Banerjee, Stuart McFarlean, Baisali Chatterjee Dutt, John Grey, Shahalam Tariq, Jim Murdoch, Kumar Ghimire, Peter Magliocco, Saranyan BV, Rex Tan, Samina Tahreem, Luis Cuauhtémoc Berriozábal

Poets, Poetry & Rhys Hughes

In Lines for Loons, Loonies and Such-like, Rhys Hughes shares a rare treat. Click here to read.

Musings/Slices from Life

The Elusive Utopia?

Farouk Gulsara discusses the ideal of a perfect world. Click here to read.

Serenading Sri Lanka

Mohul Bhowmick backpacks in Sri Lanka with a camera. Click here to read.

Musings of a Copywriter

In A Conversation with God, Devraj Singh Kalsi has a bargaining chip. Click here to read.

Notes from Japan

In Cherry Blossom Forecast, Suzanne Kamata brings the Japanese ritual of cherry blossom viewing to our pages with her camera and words. Click here to read.

Stories

Prison Break

C.J.Anderson-Wu gives a poignant flash fiction. Click here to read.

Terrace

Rakhi Pande relates a strange tale from Goa. Click here to read.

The Temple-going Snake

Devraj Singh Kalsi almost creates a fable but not quite. Click here to read.

Monsoon Arc

K.S. Subramaniam shows the human spirit pitched against the harshness of monsoon storms. Click here to read.

Felipe Jimenez’s Quest of the Unheard

Paul Mirabile travels to Spain of Goya’s times with an imaginary friend who takes after perhaps, Don Quixote? Click here to read.

Essays

Where the Rice is Blue and Dinosaurs Roar…

Ravi Shankar takes us on a tour of a Malaysian town. Click here to read.

Conquering Fears: Bowing to the Mountains 

Keith Lyons tells us of his challenging hike in New Zealand. Click here to read.

Book Excerpts

An excerpt from Out of Sri Lanka: Tamil, Sinhala and English Poetry from Sri Lanka and its Diasporas edited by Vidyan Ravinthiran, Seni Seneviratne and Shash Trevett. Click here to read.

An excerpt from Rajat Chaudhuri’s Spellcasters. Click here to read.

Book Reviews

Somdatta Mandal reviews Ilse Kohler-Rollefson’s Camel Karma: Twenty Years Among India’s Camel Nomads. Click here to read.

Rakhi Dalal reviews Anuradha Kumar’s The Kidnapping of Mark Twain: A Bombay Mystery. Click here to read.

Bhaskar Parichha reviews Mafia Raj: The Rule of Bosses in South Asia by Lucia Michelutti, Ashraf Hoque, Nicolas Martin, David Picherit, Paul Rollier, Clarinda Still. Click here to read.

.

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Editorial

‘If Winter Comes, Can Spring be Far Behind…’

Where the mind is without fear

Where the world has not been broken up into fragments

Where the clear stream of reason has not lost its way

Where the mind is led forward by thee
Into ever-widening thought and action…

— ‘Where the Mind is without Fear’ (1910), by Rabindranath Tagore

As we complete the fourth year of our virtual existence in the clouds and across borders, the world has undergone many changes around us, and it’s not only climate change (which is a huge challenge) but much more. We started around the time of the pandemic — in March 2020 — as human interactions moved from face-to-face non-virtual interactions to virtual communication. When the pandemic ended, we had thought humanity would enter a new age where new etiquettes redefining our social norms would make human existence as pandemic proof as possible. But before we could define new norms in the global context, takeovers and conflicts seem to have reft countries, regions and communities apart. Perhaps, this is a time when Borderless Journal can give a voice to all those who want to continue living as part of a single species in this world — where we can rise above our differences to find commonalities that make us human and part of the larger stream of humanity, that has been visualised by visionaries like Tagore or John Lennon — widely different cultural milieus but looking for the same things — humankind living together in harmony and moving towards a world without violence, without hate, without rancour and steeped in goodwill and love.  

Talking of positive values does not make sense in a world that seems to be veering towards darkness… Many say that humankind is intrinsically given to feelings of anger, hate, division, lust, shame and violence. But then we are just as much inclined towards happiness, fun, love, being respectful and peaceful. Otherwise, would we be writing about these? These are inherited values that have also come down to us from our forefathers and some have been evolving towards embalming or healing with resilience, with kindness and with an open mind.  

If you wake up before sunrise, you will notice the sky is really an unredeemable dark. Then, it turns a soft grey till the vibrant colours of the sun paint the horizon and beyond, dousing with not just lively shades but also with a variety of sounds announcing the start of a new day. The darkest hours give way to light. Light is as much a truth as darkness. Both exist. They come in phases in the natural world, and we cannot choose but live with the choices that have been pre-made for us. But there are things we can choose — we can choose to love or hate. We can choose resilience or weakness. We can choose our friends. We can choose our thoughts, our ideas. In Borderless, we have a forum which invites you to choose to be part of a world that has the courage to dream, to imagine. We hope to ignite the torch to carry on this conversation which is probably as old as humanity. We look forward to finding new voices that are willing to move in quest of an impractical world, a utopia, a vision — from which perhaps will emerge systems that will give way to a better future for our progeny.

In the last four years, we are happy to say we have hosted writers from more than forty different nationalities and our readers stretch across almost the whole map of the world. We had our first anthology published less than one and a half years ago, focussing more on writing from established pens. Discussions are afoot to bring out more anthologies in hardcopy with more variety of writers.

In our fourth anniversary issue, we not only host translations by Professor Fakrul Alam of Nazrul, by Somdatta Mandal of Tagore’s father, Debendranath Tagore, but also our first Mandarin translation of a twelfth century Southern Song Dynasty poet, Ye Shao-weng, by Rex Tan, a journalist and writer from Malaysia. From other parts of Asia, Dr Haneef Sharif’s Balochi writing has been rendered into English by Fazal Baloch and Ihlwha Choi has transcreated his own poetry from Korean to English. Tagore’s Phalgun or Spring, describing the current season in Bengal, adds to the variety in our translated oeuvre.

An eminent translator who has brought out her debut poetry book, Radha Chakravarty, has conversed about her poetry and told us among other things, how translating to English varies from writing for oneself. A brief overview of her book, Subliminal, has been provided. Our other interviewee, Rajorshi Patranabis — interviewed by Jagari Mukherjee — has written poetry from a Wiccan perspective — poetry on love — for he is a Wiccan. We have poetry by Luis Cuauhtémoc Berriozábal, Jim Murdoch, Alpana, Baisali Chatterjee Dutt, John Grey, Shahalam Tariq, Saranyan BV, Rex Tan, Ron Pickett with poetry on the season and many more. Humour is brought into poetry with verses woven around a funny sign by Rhys Hughes . His column this month hosts a series of shorter poems — typically in Hughes’ own unique style.

Devraj Singh Kalsi has explored darker shades of humour in his conversation with God while Suzanne Kamata has ushered in the Japanese spring ritual of gazing at cherry blossoms in her column with photographs and narrative. Keith Lyons takes us to the beautiful Fiordlands of New Zealand, Ravi Shankar to Malaysia and Mohul Bhowmick trapezes from place to place in Sri Lanka. Farouk Gulsara has discussed the elusiveness of utopia — an interesting perspective given that we look upto ideals like these in Borderless. I would urge more of you to join this conversation and tell us what you think. We did have Wendy Jones Nakashini start a discussion along these lines in an earlier issue.

We have stories from around the world: C.J.Anderson-Wu from Taiwan, Paul Mirabile from France, Rakhi Pande, Kalsi and K.S. Subramaniam from India. Our book excerpts are from Out of Sri Lanka: Tamil, Sinhala and English Poetry from Sri Lanka and its Diasporas edited by Vidyan Ravinthiran, Seni Seneviratne and Shash Trevett and a Cli-fi book that is making waves, Rajat Chaudhauri’s Spellcasters. Mandal has also reviewed for us Ilse Kohler-Rollefson’s Camel Karma: Twenty Years Among India’s Camel Nomads. Bhaskar Parichha has discussed Mafia Raj: The Rule of Bosses in South Asia by Lucia Michelutti, Ashraf Hoque, Nicolas Martin, David Picherit, Paul Rollier, Clarinda Still — a book written jointly by multiple academics. Rakhi Dalal in her review of Anuradha Kumar’s The Kidnapping of Mark Twain: A Bombay Mystery has compared the novel to an Agatha Christie mystery!

I would want to thank our dedicated team from the bottom of my heart. Without them, we could not have brought out two issues within three weeks for we were late with our February issue. A huge thanks to them for their writing and to Sohana Manzoor for her art too. Thanks to our wonderful reviewers who have been with us for a number of years, to all our mentors and contributors without who this journal could not exist. Huge thanks to all our fabulous loyal readers. Devoid of their patronage these words would dangle meaninglessly and unread. Thank you all.

Wish you a wonderful spring as Borderless Journal starts out on the fifth year of its virtual existence! We hope you will be part of our journey throughout…

Enjoy the reads in this special anniversary issue with more content than highlighted here, and each piece is a wonderful addition to our oeuvre!

Mitali Chakravarty

borderlessjournal.com

Click here to access the content page for the March 2024 Issue.

.

READ THE LATEST UPDATES ON THE FIRST BORDERLESS ANTHOLOGY, MONALISA NO LONGER SMILES, BY CLICKING ON THIS LINK.

Categories
Tagore Translations

Phalgun or Spring by Rabindranath Tagore

Phalgun or Spring was published posthumously by Visva Bharati, in a collection of published and unpublished poems by Tagore called Chitra Bichitra (Picturesque Potpouri) in 1954.

Art by Sohana Manzoor
Phalgun* unfolds
Bright blooms,
Branches laden with
mango plumules.
Restless bees
Hum a melody,
Bamboo woods murmur
In harmony.

The vibrant river-water
Glitters and glimmers
In the moon light
As the sandbank shimmers.
The boat is tied to the shore.
The boatman is enticed
By the headiness
Of the full moon night.

From the shores, a song
soars soulfully.
A traveller plays the
Flute spontaneously.
The melody races
To distant fringes,
Crossing lonely
Trails and ridges.

In a distant bed
A dreamy-eyed boy, all alone,
listens to the melody and
Imagines on his own…
Late at night,
He is sailing avast,
Crossing the moonlit seas,
With the moon for a raft.

He travels all night,
On the moon-craft,
The boat touches the
Clouds that waft.
As night passes into dawn,
Birds chirp in the woods,
The moon-craft descends
Into the earth’s nook.

*Month in the Bengali Calendar
(normally from mid-February to mid-March)

This poem has been translated by Mitali Chakravarty with editorial input by Sohana Manzoor 

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Poets, Poetry & Rhys Hughes

Lines for Loons, Loonies, and Such-like…

SAILING AWAY

I sailed across the seas
balanced on my knees,
each kneecap in a little
toy boat and for sails the
flaps of my big raincoat,
open to catch the breeze.

TURNING THE DIAL

Nash your teeth in envy, Ogden,
when you read this rhyme
for I have turned the dial higher
on the daftness amplifier
and now it’s on eleven,
which is two more than nine.


WHAT WE CALL

I sometimes wonder
what we call a sea
in which a brave dog
swims desperately
through tempestuous
and perilous waves?

Rough! Rough!

CALLING MY BLUFF

Someone called my bluff
earlier today while I was
sunning myself in the park.
“Here boy! Good bluff!
Who’s a good bluff then?”

And it actually came running!
I have seen some weird
stuff in my time but never
a bluff that runs. That was
tough on my sense of fun.

CROOKED SMILE

Someone just told me
that I have an old crooked smile
and I must confess it’s true.
My smile embezzled
100 doubloons from
the East India Company in 1642

CHARGING MY PHONE

I am
charging
my phone.

The field is
a large one
but I think I’ll be able to
gore it before it reaches
the gate.


THE WINDS IN SEASON

Spring Summer Autumn Winter
do your worst, blow your best.
There’s a splinter in the sprinter.
North, South, East, and West.

Winter Spring Summer Autumn
put your boots on and come forth.
Silver talons finally caught them.
East, West, South, and North.

Autumn Winter Spring Summer
scrub the dishes for the feast.
Fools in clover are made dumber.
South, North, West, and East.

Summer Autumn Winter Spring
Arch an eyebrow, gape a mouth.
Hark the harps unattended sing.
East, West, North, and South.

SCIENTIFIC POETRY

Newton with a suit on
Einstein eating limes
Archimedes in a tree
and that’s just three
who rhyme.

Von Neumann in a bath
Faraday on a trampoline
Gödel playing castanets
and that’s just three
who don’t.


MY BROTHER


My brother
is captain
of a soccer team
and he wants me to play
in goal. And he says
that if I refuse
they will lose the game
and he’ll weep
and do some other
melodramatic things.
But why should I
oblige him?
Am I my brother’s
keeper?


AS A SPOON

I went
to a fancy
dress party
yesterday.

Most of
the evening
remains
a blur.

But I know
that I was
the only man
in the room
dressed as
a spoon.

Caused quite a stir.



THE BAD BANDIT

The bad bandit
has been banned
from banditry
because his moustaches
when twirled
got out of hand
on his face.

So he joined a band
in which he plays
a rubber band mandolin
and now it’s only girls
who twirl on the
dance floor during
the encore.

Not his whiskers anymore.

Rhys Hughes has lived in many countries. He graduated as an engineer but currently works as a tutor of mathematics. Since his first book was published in 1995 he has had fifty other books published and his work has been translated into ten languages.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Poetry

Not Everything Belongs in a Poem…

By Jim Murdoch

WARDROBE MALFUNCTION

Instead of Narnia we wound up in Oz
which was fine aside from the lion
who took some getting used to.
PTSD is no joking matter.

The tiger on the other hand…


SIMPATICO


Quite often I finish
my wife’s sentences.
It’s not such a big deal.

I get it right too, well,
every ten or twelve goes.
I call that a win.


’NUFF SAID

There are many things not in this poem
but that is how it should be.

Not everything belongs in a poem
even if it can be made to fit.

Jim Murdoch has been writing poetry for fifty years for which he blames Larkin. Who probably blamed Hardy. He has published two books of poetry, a short story collection and four novels.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International