Sheeth or Winter was first published in 1909 in Tagore’s collection called Shishu (Children). The poem looks forward to winter giving way to spring using simple but eloquent verses.
Art by Sohana Manzoor
The bird says, “I will leave.” The flower says, “I will not bloom.” The breeze merely says, “I will not flit across the woods.” Young shoots do not look up, Instead, sprouts shrivel to shed. Dusty bamboos loom To paint an untimely dusk. Why do the birds migrate? Why do flowers not bloom? Why has the agile breeze stopped romping in the woods? The heartless winter Has a bleak outlook. Wrinkled and harsh, She imparts hard lessons. The gleaming moonlit night, The fresh fragrance of flowers, The youthful sport of breeze, The cacophony of leaves — All these she looks upon as sins, She thinks in nature, The knowledgeable only sit Still like a picture. That is why the bird bids “goodbye”. The flower says, “I’ll not bloom.” The breeze merely says, “I’ll not run across the woods.” But when Hope says, “Spring’ll come,” The flower says, “I’ll bloom.” The bird says, “I’ll sing.” The moon says, “I’ll smile.” The newly-fledged spring Has just started to awake. He smiles at whatever he sees. He plays with everything. His heart is full of hope. Unaware of his own desires, His being runs hither and thither Looking for kindred spirits. Flowers bloom, so does the child. Birds sing, so does he. He hugs the caressing breeze To play vernal games. That’s why when I hear, “Spring’ll come,” The flower says, “I’ll bloom.” The bird says, “I’ll sing.” The moon says, “I’ll smile.” Winter, why did you come here? Your home is in the north — Birds do not sing there, Flowers do not bloom on trees. Your home is a snowy desert That’s dark and lifeless — Sit there alone, O knowledgeable, Spend your days contemplating.
Snowy Kanchenjunga photographed from Darjeeling, West Bengal, in winters.
This poem has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty with editorial input by Sohana Manzoor
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Nazrul’s Musafir, Mochh re Aankhi Jol(O wayfarer, wipe your tears) has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam.
Art by Sohana Manzoor
O wayfarer! Wipe your tears, Return only with yourself. The flower blooming on its own Shed all by itself. O foolish one! So hapless is your state, Will you now build your nest in water? Thirsts are not quenched here For this is no lake to allay thirsts. Will the bokul that didn’t bloom in monsoon Blossom when it’s winter? On this path forever, errors shed Covering the grove of frustration. Oh poet! You’ve illuminated many lamps With your own light But your own revered Krishna hasn’t come To light up the darkness pervading your world.
A rendition of the lyrics by Feroza Begum (1930-2014) in original Bengali
Born in united Bengal, long before the Partition, Kazi Nazrul Islam(1899-1976) was known as the Bidrohi Kobi, or “rebel poet”. Nazrul is now regarded as the national poet of Bangladesh though he continues a revered name in the Indian subcontinent. In addition to his prose and poetry, Nazrul wrote about 4000 songs.
Art by Henry Tayali(1943-1987). From Public Domain
Let us imagine a world where wars have been outlawed and there is only peace. Is that even possible outside of John Lennon’s song? While John Gray, a modern-day thinker, propounds human nature cannot change despite technological advancements, one has to only imagine how a cave dweller would have told his family flying to the moon was an impossibility. And yet, it has been proven a reality and now, we are thinking living in outer space, though currently it is only the forte of a few elitists and astronomers. Maybe, it will become an accessible reality as shown in books by Isaac Asimov, Arthur C Clarke or shows like Star Trek and Star Wars. Perhaps, it’s only dreamers or ideators pursuing unreal hopes and urges who often become the change makers, the people that make humanity move forward. In Borderless, we merely gather your dreams and present them to the world. That is why we love to celebrate writers from across all languages and cultures with translations and writings that turn current norms topsy turvy. We feature a number of such ideators in this issue.
Nazrul in his times, would have been one such ideator, which is why we carry a song by him translated by Professor Fakrul Alam. And yet before him was Tagore — this time we carry a translation of an unusual poem about happiness. From current times, we present to you a poet — perhaps the greatest Malay writer in Singapore — Isa Kamari. He has translated his longing for changes into his poems. His novels and stories express the same longing as he shares in The Lost Mantras, his self-translated poems that explore adapting old to new. We will be bringing these out over a period of time. We also have poems by Hrushikesh Mallick translated from Odia by Snehprava Das and a poignant story by Sharaf Shad translated from Balochi by Fazal Baloch.
Book reviews homes an indepth introduction by Somdatta Mandal to Banu Mushtaq’s Heart Lamp: Selected Stories, translated from Kannada by Deepa Bhasthi. We have a discussion by Meenakshi Malhotra on Contours of Him: Poems, edited and introduced by Malaysian academic, Malachi Edwin Vethamani, in which she concludes, “that if femininity is a construct, so is masculinity.” Overriding human constructs are journeys made by migrants. Rupak Shreshta has introduced us to immigrant Sangita Swechcha’s Rose’s Odyssey: Tales of Love and Loss, translated from Nepali by Jayant Sharma. Bhaskar Parichha winds up this section with his exploration of Kalpana Karunakaran’s A Woman of No Consequence: Memory, Letters and Resistance in Madras. He tells us: “A Woman of No Consequence restores dignity to what is often dismissed as ordinary. It chronicles the spiritual and intellectual evolution of a woman who sought transcendence within the rhythms of domestic life, turning the everyday into a site of resistance and renewal.” Again, by the sound of it a book that redefines the idea that housework is mundane and gives dignity to women and the task at hand.
We wind up the October issue hoping for changes that will lead to a happier existence, helping us all connect with the commonality of emotions, overriding borders that hurt humanity, other species and the Earth.
Huge thanks to our fabulous team, especially Sohana Manzoor for her inimitable artwork. We would all love to congratulate Hughes for his plays that ran houseful in Swansea. And heartfelt thanks to all our wonderful contributors, without who this issue would not have been possible, and to our readers, who make it worth our while, to write and publish.
Today, it’s a cloudless day. Happy skies Smile like friends. The breeze flits, flies Embracing the face, chest, eyes — Like an invisible aanchol billows high Only to descend on a sleeping deity. Peacefully on Padma’s waves, the ferry Sails swishing joy. Relaxed sandbanks Lie sunbathing at a distance. The high sloping sides are interrupted By tall shady trees, a hidden hut. A narrow, curved path from a distant village Crosses the farms and nears the water’s edge Like a thirsty tongue. Rural brides Wash their clothes, chatter awhile, Joke. Their loud sweet laughter Mingle with the sounds of water To waft to me. A fisherman, aged, Sits on a bent boat, weaves a net While sunning his back. A naked child Laughs merrily while he dives Again and again into the water. Patient, Padma gazes like an indulgent parent. From the ferry, I see two shores — The clearest lucid blue expands galore. Amidst a flood of light, exotic lines are seen In the water, land, forests. On a warm breeze, The ferry sails past shores with groves, sometimes, Scent of mango buds waft, only at times, Faint sounds of bird calls.
My mind Is filled with peace — I feel Happiness is simple. It spreads like Flowers in bowers, like the smile On the face of a child — expectant lips Holding the nectar of a kiss, Gaze silently forever laced With artless innocence. The sky is immersed and stilled with the harmony of music in sync. How will I sing in tune with those notes? How will I sound? How will I compose The lyrics in simple words to gift To my beloved so that they bring A smile to her eyes, her lips? How will I help unfold this to my love? How will I convey the joy from above? It’s tough to hold on, to clasp. I chase it but it eludes my grasp. I look for it. I walk fast— Like a blind man, I stumble afar. But it’s now lost. I gaze All around, fascinated, focussing On this still, blue water, so calm. And I had thought it was easy to clasp.
*Aanchol is the loose end of a sari
This poem has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty with editorial input by Sohana Manzoor
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Jani Jani Priyo, Ea Jebone (I know my dear one, in this life) by Nazrul has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam
Art by Sohana Manzoor
I know, know very well my dear one, No desire of mine will ever be fulfilled In my lifetime. Like a water-lily, I’ll shed In a watery grave. Moon-like, from above You’ll shed tears. Between us, my bride, Forever will blow a wind of parting. Forever, You’ll be heaving deep sighs. I won’t get to hold Or grip you close to the heart. And yet, The moon keeps slandering the lotus. Far away That you are, how does honey still gush from you? Stay within my reach, dear night moon of mine, Though so out of my grip and so untouchable! My empty heart cries out with desert-thirst. Everyone says I’m the one you love. And yet, By your providing balm to that shameful act My anguish at parting has become sweet tasting!
A rendition of Nazrul’s love song by Feroza Begum (1930-2014) in original Bengali
Born in united Bengal, long before the Partition, Kazi Nazrul Islam(1899-1976) was known as the Bidrohi Kobi, or “rebel poet”. Nazrul is now regarded as the national poet of Bangladesh though he continues a revered name in the Indian subcontinent. In addition to his prose and poetry, Nazrul wrote about 4000 songs.
Naramsetti Umamaheswararao makes up a new fable. Click here to read.
Feature
A review of Jaladhar Sen’s The Travels of a Sadhu in the Himalayas, translated from Bengali by Somdatta Mandal, and an online interview with the translator. Click here to read.
Autumn Garden by Vincent Van Gogh (1853-1890). From Public Domain
September heralds the start of year-end festivities around the world. It’s autumn in one part and spring in another – both seasons that herald change. While our planet celebrates changes, dichotomies, opposites and inclusively gazes with wonder at the endless universe in all its splendour, do we? Festivals are times of good cheer and fun with our loved ones. And yet, a large part of the world seems to be in disarray with manmade disasters wrought by our own species on its own home planet. Despite the sufferings experienced by victims of climate and war-related calamities, the majority will continue to observe rituals out of habit while subscribing to exclusivity and shun change in any form. Occasionally, there are those who break all rules to create a new norm.
One such group of people are the bauls or mendicants from Bengal. Aruna Chakravarti has shared an essay about these people who have created a syncretic lore with music and nature, defying the borders that divide humanity into exclusive groups. As if to complement this syncretic flow, we have Professor Fakrul Alam’s piece on a human construct, literary clubs spanning different cultures spread over centuries – no less an area in which we find norms redefined for, the literary, often, are the harbingers of change.
Mandal, herself, has a brilliant translation featured in this issue. We have a review of her book, an interview with her, and an excerpt from the translation of Jaladhar Sen’s The Travels of a Sadhu in the Himalayas. Written and first published in the Tagore family journal, Bharati, the narrative is an outstanding cultural bridge which even translates Bengali humour for an Anglophone readership. That Sen had a strictly secular perspective in the nineteenth century when blind devotion was often a norm is showcased in Mandal’s translation as well as the stupendous descriptions of the Himalayas that haunt with elegant simplicity.
Our fiction this month seems largely focussed on women’s stories from around the world. While Fiona Sinclair and Erin Jamieson reflect on mother-daughter relationships, Anandita Dey looks into a woman’s dilemma as she tries to adjust to the accepted norm of an ‘arranged’ marriage. Rashida Murphy explores deep rooted social biases that create issues faced by a woman with a light touch. Naramsetti Umamaheswararao brings in variety with a fable – a story that reflects human traits transcending gender disparity.
The September issue would not have been possible without contributions of words and photographs by many of you. Huge thanks to all of you, to the fabulous team and to Sohana Manzoor, whose art has become synonymous with our journal. And our heartfelt thanks to our wonderful readers, without who the effort of putting together this journal would be pointless. Thank you all.
Aaj Shoroter Aloy (Today in this Autumnal Light) was first published in Tagore’s collection called Shesh Saptak (The Last Octave, 1935).
Painting by Sohana Manzoor
Today, as I gaze in this autumnal light, I feel I am viewing life anew. I see a youth. His eyes, weary from daily strife, Have lost their sight.
I imagine — As a pilgrim from the past, I have drifted here On the strength of chants. Traveling upstream in my dreams, I have arrived at this moment, In the present century’s shore. I gaze with eager eyes. I detach myself from the self. I am a stranger from another age Awaiting introductions as of yore. Deep curiosity enthrals. I am drawn To whoever I find, Like a bee to a flower. Today, my mind is centred Amidst the chaos. Today, those stained By weak popular opinions, Have been stripped off Their garb of mediocrity. The truth of our existence Emerges in full splendour. The mute who never found voice, The large population of neglected, Have broken their silence — The first words seemed to emerge Like dawn after the deepest of dark.
As a distant wayfarer, I travel to my own world To glimpse eternal truths from between The rips torn in the present, Like a bride wed for life Gazes from within The fine curtain With new eyes on Eternity’s unfading truths.
This poem has been translated from Bengali by Mitali Chakravartywith editorial input from Sohana Manzoor.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Nazrul’s Jonomo, Jonomo Gelo(Generations passed) has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read and listen to a rendition by the famed Feroza Begum.
Ajit Cour‘s short story, Nandu, has been translated from Punjabi by C Christine Fair. Click here to read.
The Scarecrowby Anwar Sahib Khan has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.
Naramsetti Umamaheswararao moulds children’s perspectives. Click here to read.
Notes from Japan
In American Wife,Suzanne Kamata gives a short story set set in the Obon festival in Japan. Click here to read.
Conversation
Neeman Sobhan, author of Abiding City: Ruminations from Rome, discusses shuttling between multiple cultures and finding her identity in words. Click here to road.
Storm in purple by Arina Tcherem. From Public Domain
If we take a look at our civilisation, there are multiple kinds of storms that threaten to annihilate our way of life and our own existence as we know it. The Earth and the human world face twin threats presented by climate change and wars. While on screen, we watch Gaza and Ukraine being sharded out of life by human-made conflicts over constructs made by our own ‘civilisations’, we also see many of the cities and humankind ravaged by floods, fires, rising sea levels and global warming. Along with that come divides created by economics and technology. Many of these themes reverberate in this month’s issue.
From South Australia, Meredith Stephens writes of marine life dying due to algal growth caused by rising water temperatures in the oceans — impact of global warming. She has even seen a dead dolphin and a variety of fishes swept up on the beach, victims of the toxins that make the ocean unfriendly for current marine life. One wonders how much we will be impacted by such changes! And then there is technology and the chatbot taking over normal human interactions as described by Farouk Gulsara. Is that good for us? If we perhaps stop letting technology take over lives as Gulsara and Jun A. Alindogan have contended, it might help us interact to find indigenous solutions, which could impact the larger framework of our planet. Alindogan has also pointed out the technological divide in Philippines, where some areas get intermittent or no electricity. And that is a truth worldwide — lack of basic resources and this technological divide.
On the affluent side of such divides are moving to a new planet, discussions on immortality — Amortals[1] by Harari’s definition, life and death by euthanasia. Ratnottama Sengupta brings to us a discussion on death by choice — a privilege of the wealthy who pay to die painlessly. The discussion on whether people can afford to live or die by choice lies on the side of the divide where basic needs are not an issue, where homes have not been destroyed by bombs and where starvation is a myth, where climate change is not wrecking villages with cloudbursts. In Kashmir, we can find a world where many issues exist and violences are a way of life. In the midst of such darkness, a bit of kindness and more human interactions as described by Gower Bhat in ‘The Man from Pulwama’ goes some way in alleviating suffering. Perhaps, we can take a page of the life of such a man. In the middle of all the raging storms, Devraj Singh Kalsi brings in a bit of humour or rather irony with his strange piece on his penchant for syrups, a little island removed from conflicts which seem to rage through this edition though it does raise concerns that affect our well-being.
Parichha has also reviewed a book by another contemporary Odia woman author, Snehaprava Das. The collection of short stories is called Keep it Secret. Madhuri Kankipati has discussed O Jungio’s The Kite of Farewells: Stories from Nagaland and Somdatta Mandal has written about Chhimi Tenduf-La’s A Hiding to Nothing, a novel by a global Tibetan living in Sri Lanka with the narrative between various countries. We have an interview with a global nomad too, Neeman Sobhan, who finds words help her override borders. In her musing on Ostia Antica, a historic seaside outside Rome, Sobhan mentions how the town was abandoned because of the onset of anopheles mosquitos. Will our cities also get impacted in similar ways because of the onset of global ravages induced by climate change? This musing can be found as a book excerpt from Abiding City: Ruminations from Rome, her book on her life as a global nomad. The other book excerpt is by a well-known writer who has also lived far from where he was born, MA Aldrich. His book,From Rasa to Lhasa: The Sacred Center of the Mandala is said to be “A sweeping, magnificent biography—which combines historical research, travel-writing and discussion of religion and everyday culture—Old Lhasa is the most comprehensive account of the fabled city ever written in English.”
With that, we come to our fiction section. This time we truly have stories from around the globe with Suzanne Kamata sending a story set in the Bon festival that’s being celebrated in Japan this week for her column. From there, we move to Taiwan with C. J. Anderson-Wu’s narrative reflecting disappearances during the White Terror (1947-1987), a frightening period for people stretched across almost four decades. Gigi Gosnell writes of the horrific abuse faced by a young Filipino girl as the mother works as a domestic helper in Dubai. Paul Mirabile gives us a cross-cultural narrative about a British who opts to become a dervish. While Hema R touches on women’s issues from within India, Sahitya Akademi Award Winner, Naramsetti Umamaheshwararao, writes a story about children.
With such hope growing out of a neolithic burial chamber, maybe there is hope for life to survive despite all the bleakness we see around us. Maybe, with a touch of magic and a sprinkle of realism – our sense of hope, faith and our ability to adapt to changes, we will survive for yet another millennia.
We wind up our content for the August issue with the eternal bait for our species — hope. Huge thanks to the fantastic team at Borderless and to all our wonderful writers. Truly grateful to Sohana Manzoor for her artwork and many thanks to all our wonderful readers for their time…