Jani Jani Priyo, Ea Jebone (I know my dear one, in this life) by Nazrul has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam
Art by Sohana Manzoor
I know, know very well my dear one, No desire of mine will ever be fulfilled In my lifetime. Like a water-lily, I’ll shed In a watery grave. Moon-like, from above You’ll shed tears. Between us, my bride, Forever will blow a wind of parting. Forever, You’ll be heaving deep sighs. I won’t get to hold Or grip you close to the heart. And yet, The moon keeps slandering the lotus. Far away That you are, how does honey still gush from you? Stay within my reach, dear night moon of mine, Though so out of my grip and so untouchable! My empty heart cries out with desert-thirst. Everyone says I’m the one you love. And yet, By your providing balm to that shameful act My anguish at parting has become sweet tasting!
A rendition of Nazrul’s love song by Feroza Begum (1930-2014) in original Bengali
Born in united Bengal, long before the Partition, Kazi Nazrul Islam(1899-1976) was known as the Bidrohi Kobi, or “rebel poet”. Nazrul is now regarded as the national poet of Bangladesh though he continues a revered name in the Indian subcontinent. In addition to his prose and poetry, Nazrul wrote about 4000 songs.
Naramsetti Umamaheswararao makes up a new fable. Click here to read.
Feature
A review of Jaladhar Sen’s The Travels of a Sadhu in the Himalayas, translated from Bengali by Somdatta Mandal, and an online interview with the translator. Click here to read.
Autumn Garden by Vincent Van Gogh (1853-1890). From Public Domain
September heralds the start of year-end festivities around the world. It’s autumn in one part and spring in another – both seasons that herald change. While our planet celebrates changes, dichotomies, opposites and inclusively gazes with wonder at the endless universe in all its splendour, do we? Festivals are times of good cheer and fun with our loved ones. And yet, a large part of the world seems to be in disarray with manmade disasters wrought by our own species on its own home planet. Despite the sufferings experienced by victims of climate and war-related calamities, the majority will continue to observe rituals out of habit while subscribing to exclusivity and shun change in any form. Occasionally, there are those who break all rules to create a new norm.
One such group of people are the bauls or mendicants from Bengal. Aruna Chakravarti has shared an essay about these people who have created a syncretic lore with music and nature, defying the borders that divide humanity into exclusive groups. As if to complement this syncretic flow, we have Professor Fakrul Alam’s piece on a human construct, literary clubs spanning different cultures spread over centuries – no less an area in which we find norms redefined for, the literary, often, are the harbingers of change.
Mandal, herself, has a brilliant translation featured in this issue. We have a review of her book, an interview with her, and an excerpt from the translation of Jaladhar Sen’s The Travels of a Sadhu in the Himalayas. Written and first published in the Tagore family journal, Bharati, the narrative is an outstanding cultural bridge which even translates Bengali humour for an Anglophone readership. That Sen had a strictly secular perspective in the nineteenth century when blind devotion was often a norm is showcased in Mandal’s translation as well as the stupendous descriptions of the Himalayas that haunt with elegant simplicity.
Our fiction this month seems largely focussed on women’s stories from around the world. While Fiona Sinclair and Erin Jamieson reflect on mother-daughter relationships, Anandita Dey looks into a woman’s dilemma as she tries to adjust to the accepted norm of an ‘arranged’ marriage. Rashida Murphy explores deep rooted social biases that create issues faced by a woman with a light touch. Naramsetti Umamaheswararao brings in variety with a fable – a story that reflects human traits transcending gender disparity.
The September issue would not have been possible without contributions of words and photographs by many of you. Huge thanks to all of you, to the fabulous team and to Sohana Manzoor, whose art has become synonymous with our journal. And our heartfelt thanks to our wonderful readers, without who the effort of putting together this journal would be pointless. Thank you all.
Aaj Shoroter Aloy (Today in this Autumnal Light) was first published in Tagore’s collection called Shesh Saptak (The Last Octave, 1935).
Painting by Sohana Manzoor
Today, as I gaze in this autumnal light, I feel I am viewing life anew. I see a youth. His eyes, weary from daily strife, Have lost their sight.
I imagine — As a pilgrim from the past, I have drifted here On the strength of chants. Traveling upstream in my dreams, I have arrived at this moment, In the present century’s shore. I gaze with eager eyes. I detach myself from the self. I am a stranger from another age Awaiting introductions as of yore. Deep curiosity enthrals. I am drawn To whoever I find, Like a bee to a flower. Today, my mind is centred Amidst the chaos. Today, those stained By weak popular opinions, Have been stripped off Their garb of mediocrity. The truth of our existence Emerges in full splendour. The mute who never found voice, The large population of neglected, Have broken their silence — The first words seemed to emerge Like dawn after the deepest of dark.
As a distant wayfarer, I travel to my own world To glimpse eternal truths from between The rips torn in the present, Like a bride wed for life Gazes from within The fine curtain With new eyes on Eternity’s unfading truths.
This poem has been translated from Bengali by Mitali Chakravartywith editorial input from Sohana Manzoor.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Nazrul’s Jonomo, Jonomo Gelo(Generations passed) has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read and listen to a rendition by the famed Feroza Begum.
Ajit Cour‘s short story, Nandu, has been translated from Punjabi by C Christine Fair. Click here to read.
The Scarecrowby Anwar Sahib Khan has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.
Naramsetti Umamaheswararao moulds children’s perspectives. Click here to read.
Notes from Japan
In American Wife,Suzanne Kamata gives a short story set set in the Obon festival in Japan. Click here to read.
Conversation
Neeman Sobhan, author of Abiding City: Ruminations from Rome, discusses shuttling between multiple cultures and finding her identity in words. Click here to road.
Storm in purple by Arina Tcherem. From Public Domain
If we take a look at our civilisation, there are multiple kinds of storms that threaten to annihilate our way of life and our own existence as we know it. The Earth and the human world face twin threats presented by climate change and wars. While on screen, we watch Gaza and Ukraine being sharded out of life by human-made conflicts over constructs made by our own ‘civilisations’, we also see many of the cities and humankind ravaged by floods, fires, rising sea levels and global warming. Along with that come divides created by economics and technology. Many of these themes reverberate in this month’s issue.
From South Australia, Meredith Stephens writes of marine life dying due to algal growth caused by rising water temperatures in the oceans — impact of global warming. She has even seen a dead dolphin and a variety of fishes swept up on the beach, victims of the toxins that make the ocean unfriendly for current marine life. One wonders how much we will be impacted by such changes! And then there is technology and the chatbot taking over normal human interactions as described by Farouk Gulsara. Is that good for us? If we perhaps stop letting technology take over lives as Gulsara and Jun A. Alindogan have contended, it might help us interact to find indigenous solutions, which could impact the larger framework of our planet. Alindogan has also pointed out the technological divide in Philippines, where some areas get intermittent or no electricity. And that is a truth worldwide — lack of basic resources and this technological divide.
On the affluent side of such divides are moving to a new planet, discussions on immortality — Amortals[1] by Harari’s definition, life and death by euthanasia. Ratnottama Sengupta brings to us a discussion on death by choice — a privilege of the wealthy who pay to die painlessly. The discussion on whether people can afford to live or die by choice lies on the side of the divide where basic needs are not an issue, where homes have not been destroyed by bombs and where starvation is a myth, where climate change is not wrecking villages with cloudbursts. In Kashmir, we can find a world where many issues exist and violences are a way of life. In the midst of such darkness, a bit of kindness and more human interactions as described by Gower Bhat in ‘The Man from Pulwama’ goes some way in alleviating suffering. Perhaps, we can take a page of the life of such a man. In the middle of all the raging storms, Devraj Singh Kalsi brings in a bit of humour or rather irony with his strange piece on his penchant for syrups, a little island removed from conflicts which seem to rage through this edition though it does raise concerns that affect our well-being.
Parichha has also reviewed a book by another contemporary Odia woman author, Snehaprava Das. The collection of short stories is called Keep it Secret. Madhuri Kankipati has discussed O Jungio’s The Kite of Farewells: Stories from Nagaland and Somdatta Mandal has written about Chhimi Tenduf-La’s A Hiding to Nothing, a novel by a global Tibetan living in Sri Lanka with the narrative between various countries. We have an interview with a global nomad too, Neeman Sobhan, who finds words help her override borders. In her musing on Ostia Antica, a historic seaside outside Rome, Sobhan mentions how the town was abandoned because of the onset of anopheles mosquitos. Will our cities also get impacted in similar ways because of the onset of global ravages induced by climate change? This musing can be found as a book excerpt from Abiding City: Ruminations from Rome, her book on her life as a global nomad. The other book excerpt is by a well-known writer who has also lived far from where he was born, MA Aldrich. His book,From Rasa to Lhasa: The Sacred Center of the Mandala is said to be “A sweeping, magnificent biography—which combines historical research, travel-writing and discussion of religion and everyday culture—Old Lhasa is the most comprehensive account of the fabled city ever written in English.”
With that, we come to our fiction section. This time we truly have stories from around the globe with Suzanne Kamata sending a story set in the Bon festival that’s being celebrated in Japan this week for her column. From there, we move to Taiwan with C. J. Anderson-Wu’s narrative reflecting disappearances during the White Terror (1947-1987), a frightening period for people stretched across almost four decades. Gigi Gosnell writes of the horrific abuse faced by a young Filipino girl as the mother works as a domestic helper in Dubai. Paul Mirabile gives us a cross-cultural narrative about a British who opts to become a dervish. While Hema R touches on women’s issues from within India, Sahitya Akademi Award Winner, Naramsetti Umamaheshwararao, writes a story about children.
With such hope growing out of a neolithic burial chamber, maybe there is hope for life to survive despite all the bleakness we see around us. Maybe, with a touch of magic and a sprinkle of realism – our sense of hope, faith and our ability to adapt to changes, we will survive for yet another millennia.
We wind up our content for the August issue with the eternal bait for our species — hope. Huge thanks to the fantastic team at Borderless and to all our wonderful writers. Truly grateful to Sohana Manzoor for her artwork and many thanks to all our wonderful readers for their time…
Shaishabshandha(Childhood’s Dusk) was published as a part of Tagore’s poetry collection called Sonar Tori (Golden Boat, 1894).
Art by Sohana Manzoor
CHILDHOOD'S DUSK
Slowly, across all horizons Spreads the weary exhaustion Of darkness like a mother’s anchal*. Standing alone, I gaze steadily At the west, absolutely still. I contemplate fixedly The bottomless abyss, The lonely riverside with a Dusky sky. Dawn weeps, As deep gloom sweeps With tired eyes, compassionately, Silently over the water and land In this gloaming. Suddenly, a song bursts forth From the dark woods, the village paths, Perhaps, from a youth returning home. Uplifting, peaceful, fearless notes Resonate in tune as if sharply Slicing the twilight in two. I cannot see him. I see a village In the southern part. Amidst the lonely Bamboo woods, the sugarcane fields, The betel nut and banana trees, There rests a village. I can see that. Perhaps, it’s a cowherd’s son Singing on his way home. He does not think much Except of a full stomach. He brings back that dusk in my childhood: We talked, played — three friends — While we lay on the bed. That was in the distant past. Has the world not aged? Have we exchanged our childhood, Our games, our toys, our restful slumber for the burden of knowledge? Standing on this lonely field, When silence fills the gloaming, Hearing this song, I recall — The riverbanks, the mango groves, The brass bells ringing in temples, The mustard fields, by the pond, Smiling faces in many homes, Young hearts filled with new hopes, Impossible, beautiful imaginings, Priceless dreams, endless desires And beliefs. Standing in the dark, I see among stars, the infinite universe — Many young at home abed, Their mother’s face lit by the lamp.
*Loose end of a sari
This poem has been translated from Bengali by Mitali Chakravartywith editorial input from Sohana Manzoor.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Ratnottama Sengupta muses on her encounter with the writings of eminent artist and writer, Dhruba Esh, and translates one his many stories, Amiyashankar Go Back Home from Bengali. Click here to read.
All around us, we hear of disasters. Often, we try to write of these as Tagore seems to do in the above lines. However, these lines follow after he says he draws solace and inspiration from a ‘serene lotus’, pristine and shining with vibrancy. He gazes at it while looking for that still point which helps him create an impact with words. That is perhaps what we can hope to do too — wait for a morning where clarity will show us the path to express not just what we see, but to find a way to heal and help. Finding parallels in great writings of yore to our own attempts at recreating the present makes us realise that perhaps history is cyclical. In Rome, new structures rear up against thousand-year walls, reflecting how the past congeals into the present.
Congealing the past into our present in this July’s issue are stories of American migrants — like Tom Alter’s family who made India their home — by Anuradha Kumar in her new non-fiction Wanderers, Adventurers, Missionaries: Early Americans in India. We feature this book with a review and an interview with the author where she tells us how and why she chose to write on these people. We have more people writing of their own wanderings. Mohul Bhowmick wanders into Cambodia and makes friends over a local sport while Prithvijeet Sinha strolls by the banks of the River Gomti in Lucknow. Meredith Stephens not only takes us to the Prime Meridien in Greenwich but also to Carnarvon which houses a science and technology centre in Australia. Devraj Singh Kalsi wanders with humour to discover gastronomical inspiration and hopes for sweeter recompense.
Taking up the theme of cli-fi, Rajat Chaudhuri’s Wonder Tales for a Warming Planetseems to bring hope by suggesting adapting to changing climes. Rakhi Dalal tells us in her review: “It dares to approach the climate crisis through the lens of empathy and imagination rather than panic or guilt. In doing so, Rajat Chaudhuri gives us what many adult climate narratives fail to deliver—a reason to believe that another world is not only possible but already being imagined by the young. All we need to do is listen.” Bhaskar Parichha has discussed the autobiography of a meteorologist and Distinguished University Professor at George Mason University, Jagadish Shukla. In A Billion Butterflies: A Life in Climate and Chaos Theory, he claims Shukla has “revolutionised monsoon forecasting.” Somdatta Mandal has written about Dilip K Das’s Epidemic Narratives: The Cultural Construction of Infectious Disease Outbreaks in India. And Gower Bhat reviews Neha Bansal’s best-selling poetry collection, Six of Cups.
With that, we wind up the contents of this month’s issue. Do pause by our content’s page to check it out in more details.
This month’s edition would not have been possible without all our contributors, our fabulous team and especially Sohana Manzoor’s artwork. Huge thanks to all of them and to our wonderful readers who make it worthwhile for us to write and publish. Do write in to us if you have any feedback. Five years ago, we chose to become a monthly from a daily… We have come a long way from then and grown to host writers from more than forty countries and readers from almost all over the world. For this, we owe you all – for being with us and encouraging us to find fresh pastures.
Probhatey (In the Morning) was published as a part of Rabindranath Tagore’s collection called Kheya (Ferry) published in 1906.
Art by Sohana Manzoor
IN THE MORNING
The heavy downpour Of one night Has filled the lake in my home To the brim. When I look, I see Deep blue waters overflow. Where is its shore? Where is its bottom? Where does it turn? With one downpour, see the lake Is filled to the brim.
Last night, who could imagine This would happen! The rain poured incessantly In the deep dark night. In the midnight of this monsoon, While I lay in a lamp less room, I heard the wind howl As if in distress — Who knew then This would happen!
Amidst this outpouring of teardrops, I found today A serene lotus Presiding the scene. O tell me, when O when did it bloom, Pristine among multitudes Shining with vibrancy, Bringing solace to me In the midst of this abyss Of despondency!
Today, sitting alone, I ponder Gazing at the site. I see the treasures torn From the chest by the tragic night. I can see the heartbreak, Hear the wailing, the awakening, I write from my heart Of the raging tempest. I gaze at the treasures torn From the chest by the stormy night.
This poem has been translated from Bengali by Mitali Chakravartywith editorial input from Sohana Manzoor.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL