Ratnottama Sengupta muses on acts of terror and translates a Bengali poem by Tarik Sujat which had come as a reaction to an act of terror. Click here to read.
Renee Melchert Thorpe recounts her mother’s migration story, hopping multiple countries, starting with colonial Calcutta and Darjeeling. Click here to read.
Paul Mirabile wanders into the realm of the supernatural dating back to the Potato Famine of Ireland in the 1800s. Clickhere to read.
Conversations
In conversation with eminent Singaporean poet and academic, Kirpal Singh, about how his family migrated to Malaya and subsequently Singapore more than 120 years ago. Click hereto read.
There was a time when humans walked the Earth crossing unnamed landmasses to find homes in newer terrains. They migrated without restrictions. Over a period of time, kingdoms evolved, and travellers like Marco Polo talked of needing permissions to cross borders in certain parts of the world. The need for a permit to travel was first mentioned in the Bible, around 450BCE. A safe conduct permit appeared in England in 1414CE. Around the twentieth century, passports and visas came into full force. And yet, humanity had existed hundreds of thousand years ago… Some put the date at 300,000!
While climate contingencies, wars and violence are geared to add to migrants called ‘refugees’, there is always that bit of humanity which regards them as a burden. They forget that at some point, their ancestors too would have migrated from where they evolved. In South Africa, close to Johannesburg is Maropeng with its ‘Cradle of Humanity’, an intense network of caves where our ancestors paved the way to our evolution. The guide welcomes visitors by saying — “Welcome home!” It fills one’s heart to see the acceptance that drips through the whole experience. Does this mean our ancestors all stepped out of Africa many eons ago and that we all belonged originally to the same land?
And yet there are many restrictions that have come upon us creating boxes which do not allow intermingling easily, even if we travel. Overriding these barriers is a discussion with Jessica Mudditt about Once Around the Sun: From Cambodia to Tibet, her book about her backpacking through Asia. Documenting a migration more than a hundred years ago from Jullundur to Malaya, when borders were different and more mobile, we have a conversation with eminent scholar and writer from Singapore, Kirpal Singh. Telling the story of another eminent migrant, a Persian who became a queen in the Mughal Court is a lyric by Nazrul, Nur Jahan, translated by Professor Fakrul Alam from Bangla. Ihlwha Choi has self-translated his own poem from Korean, a poem bridging divides with love. Fazal Baloch has brought to us some exquisite Balochi poems by Munir Momin. Tagore’s poem, Okale or Out of Sync, has been translated from Bengali to reflect the strange uniqueness of each human action which despite departing from the norm, continue to be part of the flow.
We have a tongue in cheek piece from Devraj Singh Kalsi on traveling in a train with a politician. Uday Deshwal writes with a soupçon of humour as he talks of applying for jobs. Snigdha Agrawal brings to us flavours of Bengal from her past while Ratnottama Sengupta muses on the ongoing wars and violence as acts of terror in the same region and looks back at such an incident in the past which resulted in a powerful Bengali poem by Tarik Sujat. Kiriti Sengupta has written of a well-known artist, Jatin Das, a strange encounter where the artist asks them to empty fully even a glass of water! Ravi Shankar weaves in his love for books into our non-fiction section. Recounting her mother’s migration story which leads us to perceive the whole world as home is a narrative by Renee Melchert Thorpe. Urmi Chakravorty takes us to the last Indian village on the borders of Tibet. Taking us to a Dinosaur Museum in Japan is our migrant columnist, Suzanne Kamata. Her latest multicultural novel, Cinnamon Beach, has found its way to our book excerpts as has Flanagan’s poetry collection, These Many Cold Winters of the Heart.
In reviews, Somdatta Mandal has written about an anthology, Maya Nagari: Bombay-Mumbai A City in Storiesedited by Shanta Gokhale and Jerry Pinto. Rakhi Dalal has discussed a translation from Konkani by Jerry Pinto of award-winning writer Damodar Mauzo’sBoy, Unloved. Basudhara Roy has reviewed Trailokyanath Mukhopadhyay’s Tales of Early Magic Realism in Bengali, translated by Sucheta Dasgupta. Bhaskar Parichha has introduced us toThe Dilemma of an Indian Liberal by Gurcharan Das, a book that is truly relevant in the current times in context of the whole world for what he states is a truth: “In the current polarised climate, the liberal perspective is often marginalised or dismissed as being indecisive or weak.” And it is the truth for the whole world now.
Our short stories reflect the colours of the world. A fantasy set in America but crossing borders of time and place byRonald V. Micci, a story critiquing social norms that hurt by Swatee Miittal and Paul Mirabile’s ghost story shuttling from the Irish potato famine (1845-52) to the present day – all address different themes across borders, reflecting the vibrancy of thoughts and cultures. That we all exist in the same place and have the commonality of ideas and felt emotions is reflected in each of these narratives.
We have more which adds to the lustre of the content. So, do pause by our content’s page and enjoy the reads!
I would like to thank all our team without who this journal would be incomplete, especially, Sohana Manzoor, for her fabulous artwork. Huge thanks to all our contributors who bring vibrancy to our pages and our wonderful readers, without who the journal would remain just part of an electronic cloud… We welcome you all to enjoy our June issue.
Musical instruments were dusted and tuned, particularly the most used harmonium and tablas. The living room was rearranged. Chairs were pushed against the walls. Centre and side tables were removed, creating space for floor seating. Durries were laid over the carpet. All the pash balish — bolsters — in the house with freshly laundered covers, placed haphazardly for those wanting to recline. A space earmarked for the performers, usually against the room’s longest wall. On this wall hung a fairly large black and white framed photo of Tagore, garlanded with freshly picked jasmine flowers. Not the fully bloomed one. White buds with short green stems. We girls were given the responsibility of making smaller wristbands from the jasmine buds, presented to the visitors. Stalks of rajanigandha (tuberoses) stood erect in tall vases placed on either side of the photo.
The overpowering smell of jasmine and tuberoses drowned other smells floating in from the kitchen. A hands-full kitchen as no jalsa[2] is complete without serving the guests chai and piping hot assortment of pakoras — onions, potatoes, brinjal, pumpkin flowers, battered fried crispy brown. Poppy seed-sprinkled vegetable chops, cylindrically shaped, were polished off as fast as they were made and served. The service continued till the guests left, mouths sweetened with the dessert — usually rossogollas, delivered by the sweet-meat dhoti-clad guy, arriving on foot, carrying gigantic-sized aluminium dekchis[3]balanced on two ends of a pole, hoisted on his shoulder.
It was an open house event for those interested and wanting to join. There were the regulars and walk-ins as well. Performers and audience. A manageable crowd most years. Rarely spilling out into the adjacent veranda. Cane chairs were lined up to accommodate the latecomers. Ma, a gifted and trained singer had the honour of opening the ceremony with the song “Hey Nutan, Dekha dik aar-baar janmero prothamo shubhokhan…”[4]. On popular demand, she went on to sing a couple of Tagore’s songs not omitting the song dedicated to Boishakh“esho hey boishak, esho…esho. Taposniswasbaye mumushure dao uraye, botsorer aborjona dur hoye jak…”.[5]A song that has been on our minds, with the current heat wave raging throughout the country.
As the evening progressed there were recitations from Tagore’s poetry collection. A young couple, Soumenda and Rinadi, our neighbours, had the gathering spellbound with their singing and poetry recitation. Close neighbourhood friends of ‘Puluda’, the affectionate nickname of the famed actor, the Late Soumitra Chatterjee, the talented couple were in demand at many such musical soirees held on Vijaya Doushami[6] in community clubs. And through them, we met the greatest Bengali screen actor of all time, on many occasions, when he visited after the day’s outdoor shooting in the picturesque surrounding in Maithon and Panchayat, way back in the 1960s.
With our leaving the gated community complex in 1968, ended the annual Rabindra Jayanti home celebrations. A not-forgotten era. Rabindranath Tagore lives on. These days, I listen to Rabindrasangeet on YouTube, remembering the days of youth, Ma’s full-throated voice, and Somenda, and Rinadi regaling us with their practised/professional voices. Pakoras are replaced now with sushi. God rest their souls.
.
[1] The 25th day of the Bengali month of Boishakh, recorded as the official date of birth of the Rabindranath Tagore in 1861. As per the Gregorian calendar, the date falls between the 7th or 8th of May.
[5] Hail O boisakh! Welcome./ Blow away deadly diseases with your ascetic breath./May the debris from the old year disappear. – Translation from Borderless Journal
Snigdha Agrawal (nee Banerjee) has published four books and is a regular contributor to anthologies. A septuagenarian, she writes in all genres of poetry, prose, short stories and travelogues.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
In Dylan on Worm’s Head, Rhys Hughes describes a misadventure that the Welsh poet had while hiking as a tribute to him on Dylan Thomas Day. Clickhereto read.
Munaj Gul gives an in memoriam for a photographer from Balochistan. Clickhere to read.
Musings of a Copywriter
In ‘Is this a Dagger I See…?‘, Devraj Singh Kalsi gives a tongue-in-cheek account of a writer’s dilemma. Click here to read.
Notes from Japan
In A Golden Memory of Green Day in Japan, Suzanne Kamata tells us of a festival where she planted a tree in the presence of the Japanese royalty. Click here to read.
He is at the door at 10 am on a Sunday. Sleepy eyed. But all smiles. A small frame for a twelve-year-old. Neatly dressed in jeans and a t-shirt, sneakers on his feet, a size too big. I presume he must have risen early to accompany his parents to their workplace. A well brought-up lad, as is obvious from his body language, and impeccable manners. So, unlike other kids I cross in the lift daily, studying in private schools where the annual fees runs into six digits.
“Good morning, Ma’am,” he says, leaning against the door, while I hand out the laundered clothes for ironing. I start counting the clothes. He beats me to it. One…two…three, right up to twenty-seven. Bent on his knees he folds the clothes methodically and bundles them in the faded bedsheet, kept specifically for this purpose. Heaving the bundle on his shoulder, he leaves, assuring the clothes will be ironed and returned by the evening. Once again repeating the number twenty-seven and the cost of ironing per piece at Rs.7/-, making it obvious, that he is aware of the prevailing rates. Homework done well. I see him off at the service lift, with many such bundles picked up from other apartments, piled into a trolley, crudely fashioned after luggage trolleys bellboys use in hotels for moving visitor luggage from floor to floor.
It sets me thinking. Is he ironing the clothes himself? It can’t be. How could he ever lift that heavy charcoal iron box[1]? And if so, does that make it grossly wrong and unacceptable — surmounting to child labour…?
Ironing for livlihood in IndiaTraditional coal iron used in India
I went to the basement of our apartment complex to search for the designated space allocated to the ‘ironing persons’. Rent-free with power points, rarely used. Comfortable with the traditional method. I find him sitting on a plastic stool, jotting down the number of clothes against the apartment number and the amount payable. That puts my fears to rest.
At the workstation, Manorama, his mother, is busy preparing for the day’s ironing. A makeshift ironing board of plywood sheets, salvaged from throwaway pieces, assembled to resemble a cabinet, with a tabletop and storage below. Where was Bhaskar, I asked. The little guy is quick to respond. “Sundays… my mother and I take over from my father. All week, he is busy from 8 am to 8 pm, returning home tired, and ready to hit the bed.”
I was touched, to say the least. Here was a caring twelve-year-old boy who was helping out his parents on a Sunday. Collecting and delivering clothes from apartments, doing the book-keeping without any complaints. Leaning against the wall, are his school books. Presumably to catch up on weekend assignments. To my question “Do you like reading?” his face lights up like a thousand-watt bulb. His smile with a few missing teeth, stretches from ear to ear. Okay…that solved a problem I needed to deal with. I decided to surprise him with books that were lying in the house, keepsakes from my childhood. Time to part with them.
Around 7 pm, he arrives with my bundle, unknots the bedsheet, opening the four folds and proceeds to count the clothes, for his satisfaction and mine. I can hear his sigh of relief. Numbers match. Contents are the same as was handed over. He is surprised as I hand over the books. “These are for you to read…I’m sure you will understand and enjoy the stories. If you don’t, come over whenever you have spare time. I’ll explain.” The smile on his face is priceless.
“So, Mahesh what did your mother cook for breakfast and lunch today?” I ask, worried about his nutritional needs.
I see the look of confusion on his face, wondering why this old lady was asking so many questions. Pauses. He seems to be churning something over in his mind and then says, “Sundays I make breakfast and allow my parents to sleep longer. Today I made lemon poha[2] and filter coffee. Amma made curd rice for lunch.” I was moved enough to want to give him a big hug. Not sure, how he would respond to getting physical, instead gave him a bag of candies. He was hesitant to accept it, till I pushed it into his little hands. His pupils dilated and the spark in his eyes said the unsaid. Admittedly, I was curious. I needed to engage him in conversation to know more about his plans for the future.
To my question, “Do you plan to take over your father’s trade once you are of age?” Pat is his emphatic reply: “No…Ma’am! I am working hard to secure the qualifying marks for admission into an engineering college to study Computer Science and work in an office. My parents are saving for my education. Part of the earnings from ‘ironing clothes’ are kept aside for this purpose. That is why I help out on Sundays and school vacations.”
“What happens to your father’s business then?”
“Oh! It has been agreed that it will be discontinued, once I can provide for them. Another ten years. My grandfather passed away early because of the occupational hazards associated with this profession. I don’t want my parents to meet the same fate. They deserve a better life.” That tears me up. So much wisdom in that little head.
.
[1] In India, there are people who make a living of ironing clothes for the more affluent. They normally use heavy charcoal irons and not electric irons… they could set up a stall under a porch or under a tree…
Snigdha Agrawal (nee Banerjee) is a published author of four books and a regular contributor to anthologies published in India and overseas. A septuagenarian, she writes in all genres of poetry, prose, short stories and travelogues.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Baraf Pora (Snowfall) by Rabindranath Tagore,gives a glimpse of his first experience of snowfall in Brighton and published in the Tagore family journal, Balak (Children), has been translated from Bengali by Somdatta Mandal. Clickhere to read.
Himalaya Jatra( A trip to Himalayas) by Tagore, has been translated from his Jibon Smriti (1911, Reminiscenses) by Somdatta Mandal from Bengali. Click here to read.
Bhumika (Introduction) by Tagore has been translated from Bengali by Ratnottama Sengupta. Click here to read.
The Fire-grinding Quern by Manzur Bismil has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Clickhere to read.
The Tobacco Lover by Ihlwha Choi has been translated from Korean by the poet himself. Clickhere to read.
Pochishe Boisakh(25th of Baisakh) by Tagore(1922), has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.
Pandies Corner
Songs of Freedom: Dear Me… is an autobiographical narrative by Ilma Khan, translated from Hindustani by Janees. These narrations highlight the ongoing struggle against debilitating rigid boundaries drawn by societal norms, with the support from organisations like Shaktishalini and pandies’. Click here to read.
Paul Mirabile gives a gripping tale about a young pyromaniac. Click hereto read.
Conversation
Ratnottama Sengupta in conversation about Kitareba, a contemporary dance performance on immigrants, with Sudarshan Chakravorty, a choreographer, and founder of the Sapphire Dance Company. Click here to read.
Centuries ago, April was associated with spring induced travel… just as pilgrims set out on a journey in Chaucer’s Canterbury Tales. Some of the journeys, like to Mecca, become a part of religious lore. And some just add to the joie de vivre of festivities during different festivals that punctuate much of Asia during this time — Pohela Boisakh (Bengali), Songkran (Thai), Navavarsha (Nepali), Ugadi (Indian), Vaisakhi (Indian), Aluth Avurudda (Sri Lankan) and many more.
A hundred years ago, in April 1924, Tagore had also set out to journey across the oceans to China — a trip which, perhaps, led to the setting up of Cheena Bhavan in Vishwa Bharati. Recently, Professor Uma Dasgupta in a presentation stated that Tagore’s Nobel prize winning Gitanjali, and also a collection called The Crescent Moon (1913), had been translated to Chinese in 1923 itself… He was renowned within China even before he ventured there. His work had been critically acclaimed in literary journals within the country. That arts connect in an attempt to override divides drawn by politics is well embodied in Tagore’s work as an NGO and as a writer. He drew from all cultures, Western and Eastern, to try and get the best together to serve humankind, closing gaps borne of human constructs. This spirit throbbed in his work and his words. Both towered beyond politics or any divisive constructs and wept with the pain of human suffering.
This issue features translations of Tagore’s writings from his childhood — both done by professor Somdatta Mandal — his first trip with his father to the Himalayas and his first experience of snow in Brighton. We have a transcreation of some of his lyrics by Ratnottama Sengupta. The translation of his birthday poem to himself — Pochishe Boisakh(his date of birth in the Bengali calendar) along with more renditions in English of Korean poetry by Ihlwha Choi and Manzur Bismil’s powerful poetry from Balochi by Fazal Baloch, add richness to our oeuvre. Bismil’s poetry is an ode to the people — a paean to their struggle. It would seem from all the translations that if poets and writers had their way, the world would be filled with love and kindness.
Yet, the world still thunders with wars, with divides — perhaps, there will come a time when soldiers will down their weapons and embrace with love for, they do not fight for themselves but for causes borne of artificial human divides. It is difficult to greet people on any festival or new year, knowing there are parts of the world where people cannot celebrate for they have no food, no water, no electricity, no homes and no lives… for many have died for a cause that has been created not by them as individuals but by those who are guided solely by their hankering for power and money, which are again human constructs. Beyond these constructs there is a reality that grows out of acceptance and love, the power that creates humanity, the Earth and the skies…
Humour is brought into non-fiction by Devraj Singh Kalsi’s narrative about being haunted by an ancient British ghost in Kolkata! Suzanne Kamata adds to the lightness while dwelling on modelling for photographs in the Japanese way. Ravi Shankar plunges into the history of photography while musing on black and white photographs from the past.
Tagore again seeps into non-fiction with Professor Fakrul Alam and Asad Latif telling us what the visionary means to the Bengali psyche. Starting with precursors of Tagore, like Michael Madhusudan Dutt, and post-him, Sarojini Naidu, Mandal has shared an essay on Bengaliness in contemporary poetry written by those born to the culture. Jared Carter has given discussed ‘the lyric temper’ in poetry — a wonderful empathetic recap of what it takes to write poetry. Exploring perspectives of multiple greats, like Yeats, Keats, George Santyana, Fitzgerald, Carter states, “Genuine lyricism comes only after the self has been quieted.”
Sengupta has conversed with a dance choreographer, Sudershan Chakravorty, who has been composing to create an awareness about the dilemmas faced by migrants. An autobiographical narrative in Hindustani from Ilma Khan, translated by Janees, shows the resilience of the human spirit against oppressive social norms. Our fiction has stories from Lakshmi Kannan and Shevlin Sebastian urging us to take a relook at social norms that install biases and hatred, while Paul Mirabile journeys into the realm of fantasy with his strange story about a boy obsessed with pyromania.
“It is an ironical reflection on our times that a prolific and much awarded Indian writer– perhaps deserving of the Nobel prize — should be excised from the university syllabus of a central university. This move has, perhaps paradoxically, elicited even more interest in Mahasweta Devi’s work and has also consolidated her reputation as a mascot, a symbol of resistance to state violence. A timely intervention, this volume proves yet again that a great writer, in responding to local, regional, environmental ethical concerns sensitively, transcends his/her immediate context to acquire global and universal significance.”
There is more content than I mention here. Do pause by our current issue to take a look.
I would hugely like to thank the Borderless team for their unceasing support, and especially Sohana Manzoor, also for her fantastic art. Heartfelt thanks to all our wonderful writers and our readers. We exist because you all are — ubuntu.
Hope you have a wonderful month. Here’s wishing you all wonderful new years and festivals in March-April — Easter, Eid and the new years that stretch across Asian cultures.
Looking forward and hoping for peace and goodwill.
amma's hands were permanently stained bright red as the colour of Lifebuoy cake smelling of freshly ground spices distinctive aromas caraway seeds, cummin, fennel chillies, asafoetida, cinnamon attacking the senses
on the rooftop under the midday sun chopped green mangoes freshly plucked, washed, sun-dried on muslin cloth always watchful of the monkeys around out to destroy her labour of love
this love found its way into the pickle jars sold out on Thursdays at the village 'haat'* unbranded mango, lemon, gooseberry stuffed chillies gave fierce competition to the branded
amma's gnarly hands last seen folded on her chest stiffened with rigour mortis locking the recipes never shared
*Amma translates to mother. *Haat is market
Snigdha Agrawal (nee Banerjee) is a spontaneous writer, writing in all genres, covering poetry, prose, short stories and travelogues. A non-conformist septuagenarian, she took up writing as a hobby post-retirement and continues to learn and experiment with the out-of-the-box style.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Ratnottama Sengupta talks to Ruchira Gupta, activist for global fight against human trafficking, about her work and introduces her novel, I Kick and I Fly. Click here to read.
The White Lady by Atta Shad has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.
Sparrows by Ihlwha Choi has been translated from Korean by the poet himself. Click here to read.
Tagore’s Dhoola Mandiror Temple of Dust has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.
Pandies Corner
Songs of Freedom: What are the Options? is an autobiographical narrative by Jyoti Kaur, translated from Hindustani by Lourdes M Supriya. These narrations highlight the ongoing struggle against debilitating rigid boundaries drawn by societal norms, with the support from organisations like Shaktishalini and pandies’. Click here to read.
Ratnottama Sengupta travels back to her childhood wonderland where she witnessed what we regard as Indian film history being created. Click here to read.
Aditi Yadav explores the universal appeal of the translation of a 1937 Japanese novel that recently came to limelight as it’s rendition on the screen won the Golden Globe Best Animated Feature Film award (2024). Click here to read.
Love is a many splendoured thing and takes many forms — that stretches beyond bodily chemistry to a need to love all humankind. There is the love for one’s parents, family, practices one believes in and most of all nurtured among those who write, a love for words. For some, like Tagore, words became akin to breathing. He wrote from a young age. Eventually, an urge to bridge social gaps led him to write poetry that bleeds from the heart for the wellbeing of all humanity. Tagore told a group of writers, musicians, and artists, who were visiting Sriniketan in 1936: “The picture of the helpless village which I saw each day as I sailed past on the river has remained with me and so I have come to make the great initiation here. It is not the work for one, it must involve all. I have invited you today not to discuss my literature nor listen to my poetry. I want you to see for yourself where our society’s real work lies. That is the reason why I am pointing to it over and over again. My reward will be if you can feel for yourself the value of this work.”
And it was perhaps to express this great love of humanity that he had written earlier in his life a poem called Dhoola Mandirthat urges us to rise beyond our differences of faith and find love in serving humankind. In this month, which celebrates love with Valentine’s Day, we have a translation of this poem that is born of his love for all people, Dhoola Mandir. Another poet who writes of his love for humanity and questions religion is Nazrul, two of whose poems have been translated by Niaz Zaman. Exploring love between a parent and children is poetry by Masood Khan translated from Bengali by Fakrul Alam. From the distant frontiers of Balochistan, we have a poem by Atta Shad, translated from Balochi by Fazal Baloch, for a fair lady — this time it is admiration. Ihlwha Choi translates poetry from Korean to express his love for a borderless world through the flight of sparrows.
Suzanne Kamata writes a light-hearted yet meaningful column on the recent Taylor Swift concert in Tokyo. Aditi Yadav takes up the Japanese book on which was based a movie that won the 2024 Golden Globe Best Animated Feature Film Award. Sohana Manzoor journeys to London as Devraj Singh Kalsi with tongue in cheek humour comments on extracurriculars that have so become a necessity for youngsters to get to the right schools. Snigdha Agrawal gives us a slice of nostalgia while recounting the story of a Santhali lady and Keith Lyons expresses his love for peace as he writes in memory of a man who cycled for peace.
In reviews, Somdatta Mandal has explored Tahira Naqvi’s The History Teacher of Lahore: A Novel. Srijato’s AHouse of Rain and Snow, translated from Bengali by Maharghya Chakraborty, has been discussed by Basudhara Roy and Bhaskar Parichha has reviewed Toby Walsh’s Faking It: Artificial Intelligence in a Human World. News and Documentary Emmy Award winner (1996) Ruchira Gupta’s daring novel born of her work among human traffickers, I Kick and I Fly, has been brought to our notice by Sengupta and she converses about the book and beyond with this socially conscious activist, filmmaker and writer. Another humanist, a doctor who served by bridging gaps between patients from underprivileged backgrounds, Dr Ratna Magotra, also conversed about her autobiography,Whispers of the Heart — Not Just a Surgeon: An Autobiography, where she charts her journey which led her to find solutions to take cardiac care to those who did not have the money to afford it,
We have fiction this time from Neeman Sobhan reflecting on how far people will go for the love of their mother tongue to highlight the movement that started on 21st February in 1952 and created Bangladesh in 1971. Our stories are from around the world — Paul Mirabile from France, Ravi Shankar from Malaysia, Sobhan from Bangladesh and Ravi Prakash and Apurba Biswas from India — weaving local flavours and immigrant narratives. Most poignant of all the stories is a real-life narrative under the ‘Songs of Freedom’ series by a young girl, Jyoti Kaur, translated from Hindustani by Lourdes M Supriya. These stories are brought to us in coordination with pandies’ and Shaktishalini, a women’s organisation to enable the abused. Sanjay Kumar, the founder of pandies’ and the author of a most poignant book about healing suffering of children through theatre, Performing, Teaching and Writing Theatre: Exploring Play, writes, “‘Songs of Freedom’ bring stories from women — certainly not victims, not even survivors but fighters against the patriarchal status quo with support from the organisation Shaktishalini.”
While looking forward in hope of finding a world coloured with love and kindness under the blue dome, I would like to thank our fabulous team who always support Borderless Journal with their wonderful work. A huge thanks to all of you from the bottom of my heart. I thank all the writers who make our issues come alive with their creations and readers who savour it to make it worth our while to bring out more issues. I would urge our readers to visit our contents’ page as we have more than mentioned here.