Seasons gently fold into one another Silently, Not making too much noise but Leaving no space for A signature smell of each till finally they could not be told apart.
The secret summer koel sits stiff hidden in the wet boughs Flapping rain off its drenched feathers, Its song gone hoarse in the thunder storm.
Monsoon paper-boats lie cramped in parched puddles Amidst dead dragonflies littered around in a mess.
A sedate autumn, heavy in its Yellow bounteousness, Waits behind the frost-draped trees, Scorched by the day And soaked by the night.
Winter kites struggle Through the smoky warmth Of a sweating sky. Their long curvy tails, Caught in the crisscrossing strips of clouds, Wriggle and writhe and roll clumsily Like flying serpents in many hues.
This is yet another world That experiences terrible mood swings. Seasons blend into one another In obscure irregularity, And the century old pattern of living Goes haywire. Mankind's mood changes too -- Is really life falling apart In this absurd mess?
I wouldn't know, I just sit fixing my aching gaze On the path of another time, For the return of a tomorrow of a foregone age that has shifted from Its course in the anomalous days. But is sure to find its way one day To my waiting window!
LET US MOVE OUT IN TO THE UNKNOWN
Let us move out into the unknown In the smoke of sunlight, Breathing the hollow whispers in the wind, Straining our ears for the morning music That struggles to Wriggle out of the frosty boughs.
When the dwarf days reflect on the Parchment of streets, When the afternoons slant grim on the terrace And hibiscus buds blur on the Misty splotches of glass, It is the time to move into the unknown, Brushing off the patina on the bones And fingers of ice tracing out a Warm tomorrow On the shivering edge of the Season’s map.
Let us move out into the unknown. Who knows, we might discover The stolen moon in some other sky Before a star skewered night Descends in a crumpled heap On the stiff shoulders of time...
Snehaprava Das is an academic, translator and writer. She has multiple translations, three collections of stories and five anthologies of poetry to her credit. She has been published in Indian Literature, Oxford University Press, Speaking Tiger, Penguin and Black Eagle Books.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL.
It has been a strange year for all of us. Amidst the chaos, bloodshed and climate disasters, Borderless Journal seems to be finding a footing in an orphaned world, connecting with writers who transcend borders and readers who delight in a universe knit with the variety and vibrancy of humanity. Like colours of a rainbow, the differences harmonise into an aubade, dawning a world with the most endearing of human traits, hope.
A short round up of this year starts with another new area of focus — a section with writings on environment and climate. Also, we are delighted to add we now host writers from more than forty countries. In October, we were surprised to see Borderless Journal listed on Duotrope and we have had a number of republications with acknowledgement — the last request was signed off this week for a republication of Ihlwha Choi’s poem in an anthology by Hatchette US. We have had many republications with due acknowledgment in India, Bangladesh, Pakistan and UK too among other places. Our team has been active too not just with words and art but also with more publications from Borderless. Rhys Hughes, who had a play performed to a full house in Wales recently, brought out a whole book of his photo-poems from Borderless. Bhaskar Parichha has started an initiative towards another new anthology from our content — Odia poets translated by Snehaprava Das. We are privileged to have all of you — contributors and readers — on board. And now, we invite you to savour some of our fare published in Borderless from January 2025 to December 2025. These are pieces that embody the spirit of a world beyond borders…
I Am Not My Mother: Gigi Baldovino Gosnell gives a story of child abuse set in Philippines where the victim towers with resilience. Click here to read.
Persona: Sohana Manzoor wanders into a glamorous world of expats. Click here to read.
In American Wife, Suzanne Kamata gives a short story set set in the Obon festival in Japan. Click here to read.
Sandy Cannot Write: Devraj Singh Kalsi takes us into the world of advertising and glamour. Click here to read.
Reminiscences from a Gallery: The Other Ray: Dolly Narang muses on Satyajit Ray’s world beyond films and shares a note by the maestro and an essay on his art by the eminent artist, Paritosh Sen. Click here to read.
A discussion of Jaladhar Sen’s The Travels of a Sadhu in the Himalayas, translated from Bengali by Somdatta Mandal, with an online interview with the translator. Click here to read.
Gower Bhat discusses the advent of coaching schools in Kashmir for competitive exams for University exams, which seem to be replacing real schools. Clickhere to read.
In winters, birds migrate. They face no barriers. The sun also shines across fences without any hindrance. Long ago, the late Nirendranath Chakraborty (1924-2018) wrote about a boy, Amalkanti, who wanted to be sunshine. The real world held him back and he became a worker in a dark printing press. Dreams sometimes can come to nought for humanity has enough walls to keep out those who they feel do not ‘belong’ to their way of life or thought. Some even war, kill and violate to secure an exclusive existence. Despite the perpetuation of these fences, people are now forced to emigrate not only to find shelter from the violences of wars but also to find a refuge from climate disasters. These people — the refuge seekers— are referred to as refugees[1]. And yet, there are a few who find it in themselves to waft to new worlds, create with their ideas and redefine norms… for no reason except that they feel a sense of belonging to a culture to which they were not born. These people are often referred to as migrants.
At the close of this year, Keith Lyons brings us one such persona who has found a firm footing in New Zealand. Setting new trends and inspiring others is a writer called Harry Ricketts[2]. He has even shared a poem from his latest collection, Bonfires on the Ice. Ricketts’ poem moves from the personal to the universal as does the poetry of another migrant, Luis Cuauhtémoc Berriozábal, aspiring to a new, more accepting world. While Tulip Chowdhury — who also moved across oceans — prays for peace in a war torn, weather-worn world:
I plant new seeds of dreams for a peaceful world of tomorrow.
Fiction in this issue reverberates across the world with Marc Rosenberg bringing us a poignant telling centred around childhood, innocence and abuse. Sayan Sarkar gives a witty, captivating, climate-friendly narrative centred around trees. Naramsetti Umamaheswararao weaves a fable set in Southern India.
A story by Nasir Rahim Sohrabi from the dusty landscapes of Balochistan has found its way into our translations too with Fazal Baloch rendering it into English from Balochi. Isa Kamari translates his own Malay poems which echo themes of his powerful novels, A Song of the Wind (2007) and Tweet(2017), both centred around the making of Singapore. Snehaprava Das introduces Odia poems by Satrughna Pandab in English. While Professor Fakrul Alam renders one of Nazrul’s best-loved songs from Bengali to English, Tagore’s translated poem Jatri (Passenger) welcomes prospectives onboard a boat —almost an anti-thesis of his earlier poem ‘Sonar Tori’ (The Golden Boat) where the ferry woman rows off robbing her client.
We have plenty of non-fiction this time starting with a tribute to Jane Austen (1775-1817) by Meenakshi Malhotra. Austen turns 250 this year and continues relevant with remakes in not only films but also reimagined with books around her novels — especially Pride and Prejudice (which has even a zombie version). Bhaskar Parichha pays a tribute to writer Bibhuti Patnaik. Ravi Varmman K Kanniappan explores ancient Sangam Literature from Tamil Nadu and Ratnottama Sengupta revisits an art exhibition that draws bridges across time… an exploration she herself curated.
Farouk Gulsara — with his dry humour — critiques the growing dependence on artificial intelligence (or the lack of it). Devraj Singh Kalsi again shares a spooky adventure in a funny vein.
We have a spray of colours from across almost all the continents in our pages this time. A bumper issue again — for which all of the contributors have our heartfelt thanks. Huge thanks to our fabulous team who pitch in to make a vibrant issue for all of us. A special thanks to Sohana Manzoor for the fabulous artwork. And as our readers continue to grow in numbers by leap and bounds, I would want to thank you all for visiting our content! Introduce your friends too if you like what you find and do remember to pause by this issue’s contents page.
Wish all of you happy reading through the holiday season!
Five poems by Satrughna Pandab have been translated to English from Odia by Snehaprava Das
Satrughna Pandab
SUMMER JOURNEY
Does this journey begin in summer? After the mango buds go dry And the koel’s voice trails away… When simuli, palash and krishna chuda Blaze in red? Does it begin when the blood After reveling in the festivities of flesh Crosses over the bone-fencing And gets cold, When the burning soul yearns for The fragrant and cool sandalwood paste?
And the soothing monsoon showers? Where lies the destination -- At what border, which estuary, Which desolate island of wordlessness? The journey perhaps itself decides The appropriate hour. You embark upon this journey alone -- Without friends, without kins, Without allies without adversaries.
You yourself are the mendicant here. You are the violin, you too are the ektara. You are the alms too. And what are the alms after all? At that ultimate point, When the end would wear the Garb of blue ascetism, The scorch of summer Turns to Sandalwood paste, Besmears the breath that Leaves you overwhelmed With its exotic fragrance.
A SKETCH OF FAMINE
The white wrap of the clouds Is ripped into shreds. The pieces are blown away in the wind.
The sky spreads out like A grey cremation ground, Where the sun, like some kapalika Performs a tantric ritual A sacrificial act, And slits the throat of a virgin cloud -- Moon: The skull of a man just died, Constellations: A crowd of beggars, Night: A Ghost Land Fissured farmlands: Human skeletons.
Flames leap. Green vegetations char. The blue of the sky turns ashy. The tender earth Lamenting its bruised honour Sprawls in a pathetic, arid sprawl.
WAR (I) (FROM KURUKSHETRA TO KUWAIT)
All the Dhritarasthras Between Kurukshetra and Kuwait Are blinded kings, Pride boiling in their blood,
Not a single weapon misses the target Each Ajatasatru fights another Ceaselessly, Neither of them returns from the battlefield,
The weapons have no ears for The mantra of love Or of brotherhood, Nor does the blood recognise its kinsmen. The battlefield does not care to know Which warrior belongs to which camp.
Not a soul could be seen on the bank of The bottomless river of blood That flows across the battlefield Desolate and forlorn.
And there is always an Aswatthama, Ready with his Naracha, the iron arrow, Awaiting the Parikshitas yet to be born.
AUTUMN
Is this river your body Flowing, calm and pristine, A translucent green? Are the dazzling streamers of sunlight Hanging from the sky of Your glowing skin? Are the rows of paddy fields Stretching to the horizon, Your sari? Do you smell like the paddy buds? Do the delicate murmur of the river waves Or the cheery chirpings of the birds Carry your voice? The glimmering stars of the night -- Are they your ear-studs? Do your eyes sparkle Like those of some goddess? Do you ever cry? Really? Are the dew drops clustering On the grass your tears, then?
And the pool of blood under your Lotus-like feet -- Whose blood is that? Ripping apart the night Coloured like the buffalo’s skin, Your lotus-face gleams like stars, My breath smells of the lotus, too.
A FAMILY MAN’S DAILY ROUTINE
The man stands His back turned to the sun, Or is it the wind?
A bare back, always Rough hair, dry, windblown, May be there is a hunch on his back, Or, is it a load of some kind? Heavy and sagging, His toils do not show on his face.
He stands like a scarecrow, Waving aimless, hollow hands Warding off the emptiness Around him, or the void within?
His face does not show it, Or he does not have a face at all? Just a headless body Moves about here and there, Brushing the dust off, Mopping the sweat beads away. The cracks on his palms and his heels Could be seen, indistinct though. There are, however, times, when A face fixes itself to the headless torso, When he comes to know About the pregnancy of his unwed daughter, Or, when he has to carry his dead son Over his shagging shoulders, The pair of eyes in that face look like marbles Deadpan, stiff and blank.
How does a family man take it When the harvest succumbs To the tyranny of flood and famine, When a dividing wall is raised In the house or in the fields, Does it matter to the family man? May be, A dagger rips his heart apart, The pain does not show on the face.
Sometimes one can see something like A basket on his back -- Who does the family man carry in that? His blind parents? His kids? Perhaps his name is Shravan Kumar And he is on a pilgrimage, Perhaps not!
He buries his already sinking feet Some more under earth, Beads of sweat shine like pearls on him. His beards hang off his face, Like the aerial roots of a Banyan tree, Does he move on carrying A dead sun on his back? His face reveals not much.
Who does the man stand Showing his bare back to? To the sun or to the wind? Who knows? Nothing shows clear on the family man’s face.
Satrughna Pandab is a conspicuous voice in contemporary Odia poetry. A poet working with an aim to define the existential issues man is confronted with in all ages, he adopts a style that embodies traditionalism and modernity in a proportionate measure. Highly emotive and poignant, his poetry that reveals a fine synthesis of the experiences both individual and universal, are testimonies of a rare poetic skill and craftmanship. A recipient of the Odisha Sahitya Akademi Award, the Sarala Award, and several such accolades the poet has nine anthologies of poems and several critical and nonfictional writing to his credit.
Dr.Snehaprava Das, is a noted writer and a translator from Bhubaneswar, Odisha. She has five books of poems, three of stories and thirteen collections of translated texts (from Odia to English), to her credit.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Odbayar Dorj writes of celebrating the start of the new school year in Mongolia and of their festivals around teaching and learning. Click here to read.
Naramsetti Umamaheswararao gives a story set in a village in Andhra Pradesh. Clickhere to read.
Feature
A conversation withAmina Rahman, owner of Bookworm Bookshop, Dhaka, about her journey from the corporate world to the making of her bookstore with a focus on community building. Clickhereto read.
The idea of spring heralds hope even when it’s deep winter. The colours of spring bring variety along with an assurance of contentment and peace. While wars and climate disasters rage around the world, peace can be found in places like the cloistered walls of Sistine Chapel where conflicts exist only in art. Sometimes, we get a glimpse of peace within ourselves as we gaze at the snowy splendour of Himalayas and sometimes, in smaller things… like a vernal flower or the smile of a young child. Inner peace can at times lead to great art forms as can conflicts where people react with the power of words or visual art. But perhaps, what is most important is the moment of quietness that helps us get in touch with that inner voice giving out words that can change lives. Can written words inspire change?
Our featured bookstore’s owner from Bangladesh, Amina Rahman, thinks it can. Rahman of Bookworm, has a unique perspective for she claims, “A lot of people mistake success with earning huge profits… I get fulfilment out of other things –- community health and happiness and… just interaction.” She provides books from across the world and more while trying to create an oasis of quietude in the busy city of Dhaka. It was wonderful listening to her views — they sounded almost utopian… and perhaps, therefore, so much more in synch with the ideas we host in these pages.
Our content this month are like the colours of the rainbow — varied and from many countries. They ring out in different colours and tones, capturing the multiplicity of human existence. The translations start with Professor Fakrul Alam’s transcreation of Nazrul’s Bengali lyrics in quest of the intangible. Isa Kamari translates four of his own Malay poems on spiritual quest, while from Balochi, Fazal Baloch bring us Munir Momin’s esoteric verses in English. Snehprava Das’s translation of Rohini K.Mukherjee poetry from Odia and S.Ramakrishnan’s story translated from Tamil by B.Chandramouli also have the same transcendental notes. Tagore’s playful poem on winter (Sheeth) mingles a bit for spring, the season welcomed by all creatures great and small.
We have good news to share —Borderless Journal has had the privilege of being listed on Duotrope – which means more readers and writers for us. We are hugely grateful to all our readers and contributors without who we would not have a journal. Thanks to our wonderful team, especially Sohana Manzoor for her fabulous artwork.
Hope you have a wonderful month as we move towards the end of this year.
"I'm nobody! Who are you? Are you a nobody, too?" (Emily Dickinson)
NOBODY
It is not easy to tell the tale of nobody. A nobody's tale is without a beginning or an end, Like jumbled up letters on a mussy page, Obscure sketches from a hand untrained.
A nobody's anonymous world Battered by the day, and Bruised by the night, Spins and shatters in a gyrating vortex Of liquid darkness and light.
A nobody lives and dies and again lives And breathes a dream in between, Desperate to see just one come true, and For a glimpse of green in a bald ruin.
The crimson dawn in a nobody's sky Burns hopes to ash. A moon flings shards of silver At nobody’s world, aiming a cruel slash.
The fog settles forever thick and grey Outside a nobody's window. In a nobody's land, seasons don't change. There settles permanent a season of snow.
Songs painted black by storm clouds Croak beyond a nobody's door. The wind mourns in the hollow orchards Roses bleed on a cracked floor;
It is hard to tell a nobody's tale That has neither a beginning, nor an end. It's the story of a doomed soul, That neither has a foe, nor a friend!!
From Public Domain
Snehaprava Das is an academic, translator and writer. She has multiple translations, three collections of stories and five anthologies of poetry to her credit. She has been published in Indian Literature, Oxford University Press, Speaking Tiger, Penguin and Black Eagle Books.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL.
Five poems by Rohini K.Mukherjeehave been translated from Odia by Snehaprava Das
Rohini K.Mukherjee
AT THE MYSTICAL SANCHI
An unknown voice beckons At the early hours of the morning. Moved by a new surprise Buddha relapses into meditation. A crystal dawn, cold as marble, Is traced On his hands and feet And his eyes and forehead. Some instant, invisible signal prompts him To turn on his side and sleep.
After Buddha’s Nirvana, Calm settles in the valley, slowly. Thousands of Branches and branchlets Radiate blissful divine light. The trees too, in a lavish growth, Spread out everywhere -- From the earth below to the sky above -- And meditate!
THE EXECUTIONER
No one could predict The next scene. But in the one enacted now The executioner has A prominent presence.
The executioner stalks the moon, His face hidden in the veil of clouds, Knife in hand, a gleam of smile On a phony face, A sharp, keen gaze under the glasses, Exuding the smell of An expensive perfume.
The indistinct footfalls may Prompt one to flick a look back But there would be no one behind Only clouds clad in midnight blue Sailing in the sky. From somewhere far floats in the music Of a mountain stream. Slowly, sorrow dissipates and a Path opens up for the spring, A wonderland of fairies. In his unguarded moments, The knife in the executioner’s grip Glitters in the furtive moonlight. Any moment that poison-coated knife Could find the moon’s throat, The moon knows that well. But it forgives, Because it also knows well That the executioner cannot Hide for long And will be trapped in The moonlit garden of tangled clouds.
THE DEATH OF A HAPPY MAN
One day, the eyes lost sleep And all the locusts flew away,
Not one spectator had guessed That one day The man will sprawl out on On the sea beach sands Washed away by the waves From distant lands.
The eyes lost sleep one day. The flock of locusts flew away.
But no one could guess The pains, the sobs That seared that forlorn soul.
Petals drifted in piles To make him a delicate shroud. The smell of sandalwood came wafting In the sea-breeze from the north. Seagulls flocked around the body, Unintimidated by the crowd in the beach, Drowning the voice of The living men there With their loud squawks of dissent. Ooh! What a long wished-for Happy death On a cool and blissful sea beach!
After the flock of locusts flew away Carrying all the dreams back On their wicked wings, The eyes lost sleep!
ANKLETS OF THE NIGHT
There is still time for the nightfall. But the air tinkles with the sound of The anklets of the night As if someone is retreating from An ineffectual, moon-washed garden, As if someone from the grave Watching the landscape, Or someone standing at the riverside Hums the tune of a departed season, Or someone hurrying aimlessly away To escape the approaching dawn.
It is not yet night, But the night’s anklets ring. You are probably returning To your shelter of old times In search of a new hope. Just take a look behind to see The painting of a conflicting wind Fluttering across the courtyard.
It is not yet night But its anklets begin to jingle in the air.
How cool you appear in your Evening chanting of the mantras! How calm and steady you are In the pure fragrance of the descending steps As you set out on the journey Holding your heart on your palm Like a burning clay-lamp. May be when you arrive there The dawn around you would be sonorous With the notations of Raga Bhairavi.
There is still time for the nightfall But the night’s anklets tinkle in the air!
THEY DID NOT COME
I waited for them, but They did not come, I waited all this time in vain, and Knowingly, let myself fall a victim To the first rays of the sun. The sun’s whiplash spurred me on To the jungle. It forced me to cut wood And tie them in bundles. The hunger of the sunset hour Prodded me back to where I had started. The smell of soaked rice, and the aroma of Onions and oil Drifted thick in the air of my house.
The sun came in, an intruder, Sat by me and watched. Then it devoured all the food, Leaving nothing, Not even a single dried-up onion-peel.
Because they did not come, For me the morning was Meaningless in its futility. I knew I was never one In the list of their ultimate interests When their tenure of life here ended.
The footfall of the light Trod easy on my skin. Days rolled on this way In sun and light. The sun was everywhere, all the time. Whenever the door opened, The sun stood there. When the meteor came shooting down, When words rode over the waves of sleep to float in the air, The treacherous sun always appeared.
And for me, there was No hope of their coming back.
But, one day as I leapt up in a hurry At the Sun’s summon, I discovered the Sahara Desert That I believed had Remained hidden in my School Geography book, Lying face down all these days Under my own hooves!
Rohini Kanta Mukherjee has authored, edited and co-edited several volumes of poetry and short stories in Odia and English. Many of his poems have been translated and published in various Indian languages , broadcast over several stations of All India Radio and Doordarshan . Some of his poems and translations have appeared in Wasafiri, Indian Literature, The Little Magazine , Purvagraha, Samasa among others. He retired as Associate Professor of English, from B.J.B Autonomous College, Bhubaneswar, Odisha.
Dr.Snehaprava Das, is a noted writer and a translator from Bhubaneswar, Odisha. She has five books of poems, three of stories and thirteen collections of translated texts (from Odia to English), to her credit.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL