Categories
Interview Review

In Conversation with a People’s Doctor

An introduction to Ratna Magotra’s Whispers of the Heart: Not Just a Surgeon (Konark Publishers) and a conversation with the doctor who took cardiac care to the underprivileged.

“I slept and dreamt that life was joy. I awoke and saw that life was service. I acted and behold, service was joy?”— Tagore, Whispers of the Heart: Not Just a Surgeon by Ratna Magotra

“There are at least five estimates of the number of poor people in India, which put the number of poor in India between 34 million (equivalent to the population to Kerala) to 373 million (more than four times the population of West Bengal). This puts the number of the poor between 2.5% of the population to 29.5%, based on different estimates between 2014 and 2022.”

— Scroll India, 5/5/2023, Nushaiba Iqbal, IndiaSpend.com

How are the healthcare needs of the poverty stricken met in a country with a vast number who are unable to foot their daily food, housing, and potable water needs? This has been a question that confronts every doctor in cities where labourers who build housing for the middle class are themselves homeless just like the street side immigrants who beg. Even dwellers of shanties that spring up around colonies of the well-to-do to provide informal labour to the affluent are hardly any better off. Few in the medical profession move towards finding solutions to bridge this gap.

Dr Ratna Magotra, who moved from Jammu to find a career in healthcare in Mumbai, is one such person. Recently, she wrote an autobiography which has consolidated the work being done by cardiologists to bridge this gap. In her book, Whispers of the Heart: Not Just a Surgeon, while identifying this divide, she writes: “Poverty, inequality, deficient primary healthcare, unequal access, and the escalating commercialisation of medical care were causing an angst that I found difficult to make peace with. As medical practitioners, our expertise lies in providing treatment, but we often overlook the broader social factors underlying ill health. It might escape the attention of a surgeon performing intricate heart surgery that a child who survived a complex heart surgery could succumb to diarrhoea due to the lack of access to clean drinking water. Issues like malnutrition, skin infections, superstitious beliefs, and poverty may be the harsh realities in the patient’s actual living conditions beyond the confines of sanitised medical environment. /Medical training, regrettably, seldom includes the connection between poverty and disease.”

The land reforms laws that followed post-Partition[1] led to her family losing their wealth. But Magotra bears no ill-will or scars that have crippled her ability to contribute to a world that needs to heal — of taking healthcare to those who can’t afford it. She starts her biography with vignettes from her childhood: “I recall that the agricultural land we owned in our village in Jammu was considered very fertile with the best Basmati rice grown there. Though I was very young, I have faint memories of the house amidst lush paddy fields and a small stream that we had to cross to enter the village. It was very close to the international border between India and Pakistan. The way my mother was respected reflected the high esteem that villagers had for my father. Though their tenant status had changed to that of being landowners, the villagers visited the house as they did before and received generous gifts from her. /They would indulge us children with home-made sweets made of peanuts, jaggery and spices. Rolling in heaps of post-harvest grains piled up in open fields was great fun.”

She lost all that and her father. But with supportive family and friends, drawn to healthcare, she became a doctor in times when women doctors were rare. If they at all specialised, it was mainly in gynaecology. She chose cardiac surgery trained in UK and US. She made friends where she went and with a singular dedication, found solutions to access the underprivileged. She elaborates: “The quantum leap in India’s healthcare sector occurred during the 1990s following the economic reforms and the liberalisation of the economy. The end of the licence raj system facilitated the imports of advanced technology and medical equipment. Specialists, who had long settled abroad, began contemplating a return to India.”

While she attended an International Course in Cardiac Surgery at Sicily to update her skills, she tells us: “During our interactions, some German surgeons raised questions about the rationale behind a developing country like India engaging in an expensive speciality like cardiac surgery. I realised how biased opinions can be formed and spread, though rooted in ignorance. /By this point, however, I had grown accustomed to explaining the paradox — why it was essential for India to advance in specialised care alongside its priorities in basic healthcare and poverty alleviation.”

She cites multiple instances of cases that she dealt with from the needy rural population, for who to pay prohibitive costs would mean an end to their family’s meals. Magotra writes, “I had seen numerous poor heart patients who suffered not only from the ailment itself but also from financial burden of the treatment. The medical expenses incurred for a single family member affected the well-being of entire household, depleting their limited resources and savings. Unfortunately, medical education does not include health economics as a subject. As a result, doctors, especially specialists, trained in a reductionist approach to diseases tend to move away from a holistic perspective. They readily embrace new technological advances, often neglecting proven and cost-effective treatment options. This, in turn, drives up healthcare costs and makes it unaffordable for the common man.”

Living through a series of historical upheavals, she brings to light some interesting observations. She came in contact with Jinnah’s personal physician while looking for a placement in Mumbai. There she mentions that many wondered if the Partition of India could have been averted if this doctor had shared the information that Jinnah had limited life expectancy as he had advanced tuberculosis. She has lived through floods in Mumbai and riots and wondered: “I was staring at the blood on my clothes, which had come from multiple patients. In that quiet moment, I couldn’t help but wonder if there was a ‘test’ to distinguish between a Hindu blood and a Muslim blood.” She joined the anti-corruption movement started by Anna Hazare and fasted! She has travelled and watched and collected her stories and she jotted these down during the pandemic to share her world and her concerns with all of us. In the process, recording changes in health care systems over the years… the historic passing of an era that documents the undocumented people’s needs.

Dr Ratna Magotra

An award-winning doctor for the efforts she has made to connect with people across all borders and use her experience, she talks to us in this interview about her journey and beliefs.

What made you write this book? Who were the readers you wanted to reach out to?

I had asked myself the same questions before I started and even while I was writing:  Why and for whom?

Some younger friends and family members would find the anecdotes and stories, I would relate to them from time to time, interesting. They would often prod me to write about these. People, situations, my travels to places — not the usual popular tourist destinations, invoked further curiosity in them to know more about my life. As such I like to write my thoughts (usually for myself) and have been contributing small articles to newspapers, magazines, and Bhavan’s Journal for their special Issues. The pandemic provided me an opportunity to contemplate further when I seriously considered about writing an autobiographical narrative.

As I progressed with my account, I envisaged a wider readership outside the medical community as multiple facets emerged about places, people and events of varying interests. 

What were the hurdles you faced while training as a doctor — in terms of gender and attitudes of others?

Fortunately, I can’t recall any specific hurdle or adverse experience because of my being a woman. Studying for MBBS degree at Lady Hardinge Medical College (LHMC), made it a normal affair as LHMC was an all-women medical college.

The struggle that I faced in getting PG admission in Bombay also had nothing to do with gender. The problem was being an outsider in Bombay when number of seats were limited. Students from local medical colleges and rest of Maharashtra had first preference for selection to PG courses. Anyone in my place would have had to go through a similar grind as I did.

Once PG admission was secured, it was smooth sailing through training and working alongside male colleagues! I asked for no concessions being a woman and worked as hard as they did or may be little more. We had a very close and harmonious working relationship with healthy mutual respect leading to lasting friendships.

What made you choose cardiac surgery over other areas of specialisation?

The decision to become a doctor and a surgeon was firmed very early in life. Interest in Cardiac surgery was acquired much later when I started working with Dr Dastur in Bombay. Seeing and touching a beating heart was fascinating and at the same time very challenging at that time. I was tempted to take it up for further specialisation. And yes, it was a very glamorous specialty at that time with names like Denton Cooley[2] and Christiaan Barnard [3]making waves in mainstream conversations!

Cardiac surgery was perceived by some as the forte of the rich, but you have shown how many villagers also had the need for the same specialised care. So, what was it that made you realise that? What could be seen as the incident that made you move towards closing social gaps in your horizon?

Heart disease affects the rich as also the poor. In fact, in earlier times when lifestyle diseases were not as common, it was the poor who suffered more from many afflictions including heart disease. Rheumatic heart disease was the bane of the underprivileged, living in overcrowded spaces with repeated streptococcal throat infections that eventually ravaged their heart valves. Congenital heart disease was common though not diagnosed as often. While the rich and affluent could afford to travel abroad to get treatment, in turn costing precious foreign exchange to the nation, others had to make do with whatever was available. Indian surgeons stretched their resources, skills and imagination to fill the gaps in the infrastructure.

Working in teaching hospitals, I saw the suffering and helplessness of the poor from very close.  Inadequacies in healthcare stared at us every day. Moreover, those days cardiac surgery was being performed only in 4-5 teaching hospitals in the country.

I tried looking beyond the patient, connecting their illness with the social and economic environment they came from.  Their personal courage, resilience and faith in overcoming difficult moments of life stirred something inside me. One such incidence involved a patient, Ahir Rao, from interiors of Maharashtra. His surgery at KEM and my subsequent visit to his home opens the chapter on ‘Reaching the Unreached’ in my book.  

Ironically flip side of development and changing economic status, is that lifestyle diseases like hypertension, diabetes and heart disease are affecting less affluent even more. Lack of awareness about diet, and rapidly adopting urban fads have changed the rural-urban spectrum of heart disease.

The prejudices and biases of the developed countries influenced many in the country also to question a developing country like India from investing in super-specialty like cardiac surgery instead of focussing on providing basic amenities to the people.

It was amusing to see the BBC presenters asking the chronic questions as recently as the landing of Chandrayaan on moon in August 2023 — whether India should have space missions? Persistence of same mind set exposed their ignorance about the benefits the technology and the science bring to common man as also reluctance to accept the progress India has made!

How did your travels to other countries impact your own work and perspectives?

Traveling is a great education to broaden one’s horizon. My travels in India and to different countries contributed towards my personal growth by helping me connect to the geography, nature as also the people belonging to different cultures and sensibilities.  Different foods, attires or attitudes but with one common underlying bond of humanity with similar aspirations. 

Professionally, going to advanced centres exposed me to a work culture that was very different from ‘chalta hai’ [4] attitude back home.  Staying ahead with the best research, better working conditions, new technology were just the stimulants I needed in doing better for our patients.

There were many people you have mentioned who impacted you and your work. Who would you see as the persons/organisations who most inspired and led you to realise your goals?

I owe so much to so many people, whom I met at different stages of my life and who influenced my thinking, values and my work. It is difficult to pick one or two, however, if asked to narrow down to three or four most important individuals, these would be my mother and Prof Rameshwar in early years, and Dr K. N Dastur in my professional choice and career. However, biggest influence in my later life has been my Guru, Swami Ranganathananda — who imparted the wisdom of practical vedanta giving ultimate message of oneness and freedom of thought and action for universal good as propagated by Swami Vivekananda.  

Why did you join Anna Hazare and his organisation? How did it impact you? What were your conclusions about such trysts?

I had heard of Anna Hazare as an anti-corruption crusader and had met him once at his village while accompanying Dr Antia. It was very admirable the way he had motivated the village people to participate voluntarily in the economic and social development making Ralegaon Siddhi a model village. This simple rustic person could stand up to the high and mighty and often made news in local newspapers; the politicians took his protests seriously at least in Maharashtra. When India Against Corruption (IAC) came into existence in 2011, I didn’t think twice before joining the unique coming together of civil society to fight corruption in the highest corridors of power. I was personally convinced that corruption had eroded and marred the dream of India keeping the common people poor and backward even as the corrupt flourished. As an individual, one could not do much beyond complaining and paying a price for a principled life. It required the civil society to stand up collectively to oppose the corrupt who were (are) actually very powerful!

There was nothing personal to gain by joining the protest but only lend my voice to the common objective of checking, if not eradicating, the menace of corruption.

The experience, highs and lows of the movement form a chapter in my book. The movement becoming political and losing the momentum of a countrywide movement was a big disappointment.

What would be the best way of closing the divides in healthcare?

There has been some forward movement in healthcare at grass root levels in last two decades or so. These gains need to be streamlined as at present we have islands of excellence with vast areas of dismal healthcare — the imbalance needs correction.  

Increased spending by the State for healthcare, forward looking national health policy keeping in mind the diverse needs of such a vast country, rural urban realities are the way forward. Investment in medical and nursing education, primary health care, paramedics, rational use of appropriate technologies — all these need to be considered in totality and not in isolation. 

Lot of the healthcare work is bridged by NGOS as per your book. Do you think a governmental intervention is necessary to bring healthcare to all its citizens?

My narrative belongs to the eighties and nineties when NGOs were vital in taking basic medical services to remote places where none existed. These organisations did a herculean task and several continue to be a significant provider even as the governments, both at the Centre and State level, have initiated many schemes that include healthcare besides general rural development.  I personally think that the NGOs too need to retune their earlier approach of being stand-alone providers seeking funding from government and foreign donors to remain relevant.  NGOs, though a vital link between the governments and the communities, have traditionally taken adversarial position to the governments. While keeping their independence of work, maybe they should strive to avoid duplication of services; provide authentic data, and create awareness. These along with constructive criticism and cooperation would benefit the communities and the stakeholders alike. Health education, women empowerment, strengthening the delivery of healthcare integrated with holistic rural development are best done by NGOs working at ground level.

What reform from the government would most help bridge these gaps and can these reforms be made a reality?

The question has been partially answered as above. Increase in budgetary allocation and intent are the prime requirement with focus on nutrition, clean drinking water, sanitation (end of open defecation, provision of toilets, is a major reform) and clean cooking fuel impact public health at grassroots substantially, especially that of women and children. These alone should reduce the load of common diseases and prevent 70 to 80 percent of maladies in a community. This is similar to what Dr Antia used to advocate — “People’s health in People’s hands”. No medical specialists are required, and community health workers would be fully capable of taking care of routine illness. The gains would need to be evaluated periodically to see the impact by way of reduced infant mortality, maternal health, reduction in school dropouts and increase in rural household incomes. Use of technology is an important tool to connect the masses with healthcare centres for more advanced care.

More thought is necessary for specialist oriented medical care. I am aware that we have some very wise and thinking people at the top deciding on national medical policy that should actually map the number of specialised centres and the doctors in each specialty and super specialities (SS) required over say next 10 years. The number of training programmes should be tailored accordingly.  It is saddening to know that so many seats for post-doctoral training continue to remain vacant. It is specially so in surgical SS like cardiovascular, pediatric, and neurosurgery that are seeing less demand with interventional treatment making roads in treatment.

The change in the attitudes of administration as also the medical community is important. The benefits should be harvested with honest appraisals for course correction where needed for better planning in consultations with doctors, civil society, and the NGOs working in the rural areas. 

Another idea close to my heart has been to motivate or even incentivise the senior medical practitioners to serve the rural areas for 2-3 years prior to their retirement from active service. They would carry experience and wisdom to manage medical needs even with limited resources as compared to enforced bonds for fresh graduates who are short of practical experience, anxious about their future and that of the families. Seniors on the other hand have fulfilled their responsibilities and may be really looking forward to satisfaction of giving back to the society.  Having secured their future and relatively in good health, can be very useful human resource for the governments and the communities. This should be entirely out of volition and not under any pressure from the authorities.

Now that you have retired, what are your future plans?

Life is unpredictable at my age. I would, however, wish to remain in reasonable health to be able to be a useful citizen. I have no firm plans and will go where the life takes me like I have done so far.

 I am aware that the age would no longer allow me to continue with specialised and highly technical profession I am trained for. Modern communication has narrowed the distances and made it possible to stay connected.  I should be satisfied if I can provide any meaningful inputs, retain the attitude of service and remain contended in my personal being.

[1]JAMMU AND KASHMIR AGRARIAN REFORMS ACT 1976

https://law.uok.edu.in/Files/5ce6c765-c013-446c-b6ac-b9de496f8751/Custom/local%20laws%20(4%20files%20merged).pdf. With the end of Dogra rule in 1947, a historical legislation called the Jammu and Kashmir Big Landed Estate Abolition Act was passed in 1950. The Act abolished the large, landed estates by fixing the ceiling area.

[2] American cardiothoracic surgeon (1920-2016)

[3] South African thoracic surgeon (1922-2001)

[4] Casual attitude that anything works

CLICK HERE TO READ AN EXCERPT FROM WHISPERS OF THE HEART

(The online interview has been conducted through emails and the review written by Mitali Chakravarty.)

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Poetry

Quaint Memories

By Ganesh Puthur

QUAINT MEMORIES


There are no droplets of
Wine on my lips,
But the blood of poetry,
Dripping in darkness.

I am a desert which
Was once an ocean;
Where I lie, hid treasure chests,
Deep inside the coral reef.

It is just me, you,
And an endless garden of daffodils.
How can spring not arrive
When butterflies hover
Around the arms you raise
Towards that blue mountain?

Ganesh Puthur is a bilingual poet and a recipient of Sahitya Akademi Yuva Puraskar (Sahitya Akademi Youth Award). He is a native of Kerala. Email: ganeshputhurvkm@gmail.com.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Review

‘Burradin’: An Indian Christmas

Book Review by Somdatta Mandal

Title: Indian Christmas: Essays, Memories, Hymns

Editors: Jerry Pinto and Madhulika Liddle

Publisher: Speaking Tiger Books

We all know that Christmas Day, the night that Jesus came to earth, bringing with him peace and love for all humanity, is celebrated by Christians all around the world with great enthusiasm and merriment. Interestingly, for a multicultural country like India, Christmas is equally celebrated — not only as a religious festival but also as a cultural one. For a country where less than three percent of the population is Christian, the central celebration is the birth of a child, but it takes on new meaning in different Indian homes.  Known in local parlance also as “Burradin”[big day] Indians from all classes and communities look forward to this day when they can at least buy a cake from the local market, shower their children with stars, toys, red Santa caps and other decorative items, and go for a family picnic for lunch, dine at a fancy restaurant or visit the nearby church. This syncretic cult makes this festival unique, and for Jerry Pinto and Madhulika Liddle editing this very interesting anthology comprising of different genres of Indian writing on the topic – essays, images, poems and hymns, both in English and also translated from India’s other languages is indeed unique.

In his introduction which he titles “Unto All of Us a Child is Born,” Jerry Pinto reminisces how he was surprised when he saw his first live Santa Claus. He was a figure in red that Akbarally’s, Bombay’s first department store, wheeled out around Christmas week. “He was a thin man, not very convincingly padded… seemed to be from my part of the world, someone who would climb up our narrow Mahim stairs and leave something at the door for us at three or four a.m., then take the local back to his regular job as a postman or seller of second-hand comics. The man in the cards and storybooks preferred London and New York. And a lot of snow. … Today, it is almost a cliché to say that Christmas, like every other festival, is hostage to the market.”

The other editor, Madhulika Liddle in her introduction “Christmas in Many Flavours” states, “According to the annals of the Mambally Royal Biscuit Factory bakery in Thalassery, Kerala, its founder Mambally Bapu baked the first Christmas cake in India”.  It was way back in 1883, at the instance of an East India Company spice planter he set about trying to create a Christmas cake. Liddle wondered what that first Christmas cake tasted like; how close it was to the many thousands of cakes still baked and consumed at Christmas in Kerala? She also writes about the situation in India, where instead of wholesale and mindless importing of Christmas ideas, the people have been discerning enough to amalgamate all our favourite (and familiar) ideas of what a celebration should be and fit them into a fiesta of our own.


Images from Indian Christmas: Essays, Memories, Hymns: dressed up as Santa Claus leave for school in Punjab. (Picture courtesy: Ecocabs,Fazilka).

There are several other aspects of Christmas celebrations too. The Christmas bazaars are now increasingly fashionable in bigger cities. The choral Christmas concerts and Christmas parties are big community affairs, with dancing, community feasts, Christmas songs, and general bonhomie. Across the Chhota Nagpur area, tribal Christians celebrate with a community picnic lunch, while many coastal villages in Kerala have a tradition of partying on beaches, with the partying spilling over into catamarans going out into the surf. In Kolkata’s predominantly Anglo-Indian enclave of Bow Bazar, Santa Claus traditionally comes to the party in a rickshaw, and in much of northeast India, the entire community may indulge in a pot-luck community feast at Christmas time. Thus Liddle states:

“Missionaries to Indian shores, whether St Thomas or later evangelists from Portugal, France, Britain, or wherever brought us the religion; we adopted the faith, but reserved for ourselves the right to decide how we’d celebrate its festivals.”

Apart from their separate introductions, the editors have collated twenty-seven entries of different kinds, each one more interesting than the other, that showcase the richness and variety of Christmas celebrations across the country. Though Christianity may have come to much of India by way of missionaries from Europe or America, it does not mean that the religion remained a Western construct. Indians adopted Christianity but made it their own. They translated the Bible into different Indian languages, translated their hymns, and composed many of their own. They built churches which they at times decorated in their own much-loved ways. Their feasts comprised of food that was often like the ones consumed during Holi or Diwali.

Thus, Christmas in India turned to a great Indian festival that highlighted the syncretism of our culture. Damodar Mauzo, Nilima Das, Vivek Menezes, Easterine Kire, Hansda Sowvendra Shekhar, Nazes Afroz, Elizabeth Kuruvilla, Jane Borges and Mary Sushma Kindo, among others, write about Christmas in Goa, Nagaland, Kerala, Jharkhand, Delhi, Kolkata, Mumbai, Shillong and Saharanpur. Arul Cellatturai writes tender poems in the Pillaitamil tradition to the moon about Baby Jesus, and Punjabi singers compose tappe-boliyan about Mary and her infant. There are Mughal miniatures depicting the birth of Jesus, paintings by Jyoti Sahi and Sister Claire inspired by folk art, and pictures of Christmas celebrations in Aizawl, Bengaluru, Chennai and Kochi and these visual demonstrations enrich the text further.

Interestingly, the very first entry of this anthology is an excerpt from the final two sections of one of Rabindranath Tagore’s finest long poems, inspired by the life of Jesus Christ. Tagore wrote the poem “The Child” in 1930, first in English and translated it himself into Bengali the following year, titling it “Sishutirtha.” But many years even before that, every Christmas in Santiniketan, Tagore would give a talk about Christ’s life and message. Speaking on 25 December 1910, he said:

“The Christians call Jesus Man of Sorrow, for he has taken great suffering on himself. And by this he has made human beings great, has shown that the human beings stand above suffering.”

India celebrates Christmas with its own regional flair, its own flavour. Some elements are the same almost everywhere; others differ widely. What binds them together is that they are all, in their way, a celebration of the most exuberant festival in the Christian calendar.

Apart from the solemnity of the Church services, there is a lot of merrymaking that includes the food and drink, the song and dance. The songs often span everything from the stirring ‘Hallulujah Chorus’ to vibrant paeans sung in every language from Punjabi to Tamil, Hindi to Munda, Khariya and Mizo tawng.

Among the more secular aspects of Christmas celebrations are the decorations, and this is where things get even more eclectic. Whereas cities and towns abound in a good deal of mass decorating, with streets and public places being prettied up weeks in advance, rural India has its own norms, its own traditions. Wreaths and decorated conifers are unknown, for instance, in the villages of the Chhota Nagpur region; instead, mango leaves, marigolds and paper streamers may be used, and the tree to be decorated may well be a sal or a mango tree. Nirupama Dutt tells us how since her city had no firs and pines, she got her brother’s colleague to fetch a small kikar tree as kikars grew aplenty in the wild empty plots all over Chandigarh. In many entries we read about how Christmas decorations were rarely purchased but were cleverly constructed at home.

A very integral part of the Christmas celebrations of course is music. In many Goan Catholic neighbourhoods, Jim Reeves continued to haunt the listeners in his smooth baritone: “I’ll have a blue Christmas without you/ I’ll be so blue thinking about you/ Decorations of red on a green Christmas tree/ Won’t mean a thing, dear, if you’re not here with me.”  Simultaneously, the words and music of “A Christmas Prayer” by Alfred J D’Souza are as follows: “Play on your flute/ Bhaiyya, Bhaiyya/ Jesus the saviour has come./ Put on your ghungroos/ Sister, Sister/ Dance to the beat of the drums!/ Light up a deepam in your window/ Doorstep, don with rangoli/ Strings of jasmine, scent your household/ Burn the sandalwood and ghee,/ Call your neighbour in, smear vermillion/ Write on his forehead to show/ A sign that we are one/ Through God’s eternal Son/ In friendship and in love ever more!/ Ah! Ah!” But the most popular Christmas song was of course “Jingle bells, jingle bells, jingle all the way….”

In “Christmas Boots and Carols in Shillong”, Patricia Mukhim tells us how the word ‘Christmas’ triggers a whole host of activities in Meghalaya and other Northeastern states that have a predominantly Christian population. Apart from cleaning and painting the houses, everything looks like fairyland during Christmas, a day for which they have been waiting for an entire year. She particularly mentions the camaraderie that prevails during this time:

“Christmas is a time when invitations are not needed. Friends can land up at each others’ homes any time on Christmas Eve to celebrate. Most friends drop by with a bottle of wine and others pool in the snacks and the party continues until the wee hours of morning. It’s one day in the year when the state laws that noise should end at 10 p.m. is violated with gay abandon. …Shillong [is] a very special place on Planet Earth. Everyone from the chief minister down can strum the guitar and has a voice that could put lesser mortals to shame. And Christmas is also a day when all VIPism and formalities are set aside. You can land up at anyone’s home and be welcomed in. It does not matter whether someone is the chief minister, a top cop, or the terrifying headmistress of your school.”

One very significant common theme in all the multifarious entries is the detail descriptions provided on food, especially the makeshift way Christmas cakes are baked in every home and the Indian way meat and other specialties are being prepared on the special day. There are several entries that give us details about the particular food that was prepared and consumed at the time along with actual recipes about baking cakes. “Christmas Pakwan[1]” by Jaya Bhattcharji Rose, “The Spirit of Christmas Cake” by Priti David, and “Armenian Christmas Food in Calcutta” by Mohona Kanjilal need special mention in this context.  Liddle in her introduction wrote:

“Our Christmas cakes are a reflection of how India celebrates Christmas: with its own religious flair, its own flavour. Some elements are the same almost everywhere; others differ widely. What binds them together is that they are all, in their way, a celebration of the most exuberant festival in the Christian calendar.”

Later in her article “Cake Ki Roti at Dua ka Ghar[2],” the house where they lived in Saharanpur, Uttar Pradesh, she wrote how her parents told her that ‘bajre ki tikiyas’, thin patties made of pearl millet flour sweetened with jaggery, used to be a staple at Christmas teatime at Dua ka Ghar[3], though she has no recollection of those. She of course vividly recalls the ‘cake ki roti’. This indigenisation of Christmas is something that’s most vividly seen in the feasting that accompanies Christmas celebrations across the country. While hotels and restaurants in big cities lay out spreads of roast turkey (or chicken, more often), roast potatoes and Christmas puddings, the average Indian Christian household may have a Christmas feast that comprises largely of markedly regional dishes.

In Kerala, for instance, duck curry with appams is likely to be the piece de resistance. In Nagaland, pork curries rich in chillies and bamboo shoots are popular, and a whole roast suckling pig (with spicy chutneys to accompany it) may hold centre stage. A sausage pulao, sorpotel and xacuti would be part of the spread in Goa, and all across a wide swathe of north India, biriyanis, curries, and shami kababs are de rigueur at Christmas.

This beautifully done book, along with several coloured pictures, endorses the idea of religious syncretism that prevails in India. As a coiner of words, Nilima Das came up with the idea that ‘Christianism’ in our churches is after all, a kind of ‘Hinduanity’ (“Made in India and All of That”). This reviewer feels guilty of not being able to mention each of the unique entries separately that this anthology contains, so it is suggested that this is a unique book to enjoy reading, to possess, as well as to gift anyone during the ensuing Christmas season.

[1] Cuisine

[2] Cake bread

[3] Blessed House

Somdatta Mandal, critic, academic and translator, is a former Professor of English at Visva-Bharati, Santiniketan, India.

Click here to access an excerpt of Tagore’s The Child

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Essay

Cinema, Cinema, Cinema!

By Gayatri Devi

Is it appropriate to speak of transnational glee as a legitimate audience response to a film? If so, that might be a fitting label for the global spectator reaction to the blockbuster Indian film, Jailer, released worldwide on August 10, 2023.  The film whose OTT rights were purchased by Amazon Prime is streaming online while simultaneously playing to packed theatres in India, Sri Lanka, Malaysia, China, the Middle East, Australia, Canada, the US, the UK, France, and other countries. In its first month of theatrical release, Jailer brought in an impressive 300 crores in India alone with over 600 crores and counting (just shy of 22 million US dollars) as its worldwide earnings. Many Indian blockbuster films have had a worldwide high-performance index recently with the likes of Ponniyin Selvan, Pathaan, Bahubali etc. thriving on an exoticised glamour of an India of kings and queens and palaces and freedom fighters and medieval breakdance routines, a sort of mystified enchanting India of the travel brochure version for viewers both inside and outside India. Even a mediocre film like RRR had a localised transnational success in the United States during the academy award season as well.

Unlike these historical and revisionist costume dramas, Jailer is a full-on pop culture phenomenon, a movie of the moment, a tale of its time; it is as au courant as cellphones and police corruption. It is full of attitude, and packed chockful of allusions and homages to both Indian and western movies in what is essentially a fun romp. Shot mostly in sumptuous wide shots and rhythmic cuts, it establishes an onscreen India, dry and dusty, with industrial warehouses running forgery, guns and knives, roadside ice cream vendors, fly-by beheadings, and struggling gardens along with elementary school YouTube influencers.  Its real distinction is that people all over the world get it. But it is as Indian, specifically, it is as Tamil as a Tamil can be, and it puts a smile on the face of anyone anywhere who watches it. The international blockbuster with no pretensions to anything other than cinematic entertainment is back, thanks to Jailer and its vibrant young director Nelson Dilipkumar.

Jailer tells the story of two men, a hero and a villain, a retired police officer Tiger Muthuvel Pandian, the eponymous jailer, and a criminal mastermind Varman who runs an art forgery ring. They make counterfeit Indian statuary and sells them in the international market. Their encounter becomes complicated when the jailor’s son, a corrupt police officer, starts working for the villain, the male melodrama of father-son conflict being a favorite trope in Tamil cinema from older films like Thangappathakkam (The Golden Badge, 1974) that starred an earlier era’s superstar Shivaji Ganesan. Jailer belongs to the same pedigree of male melodramatic films. The hero is played by the Tamil superstar Rajnikanth and the villain, the psychopathic leader of the forgers by Vinayakan from the nearby Malayalam film industry in Kerala.

Both Rajnikanth and Vinayakan belong to the highly successful world of mainstream, commercial Indian cinema with strong populist reception while also maintaining a certain level of middle-class entertainment sophistication. When compared to Rajnikanth, Vinayakan is relatively a newcomer, but one who has very quickly claimed his own space in Mollywood, Kerala’s film industry that produces Malayalam language-based films.

Vinayakan’s breakout performance as an underworld operative, an executioner and strongman, a complex character who is right, wrong and everything in between in Kammatti Padam[1] (2016) earned him a Kerala State Film Award for Best Actor.  Jailer sees him as a criminal psychopath with unpredictable ticks like instructing his lackeys to dance for him, drowning his enemies in big vats of sulphuric acid, delivering his Tamil-Malayalam pidgin with menacing comic timing etc.  The overall excesses of his character have the potential to turn him into a stereotypical villain, especially since the sulphuric acid dunking trope has a colourful cinematic legacy in Indian popular culture. (The “sulphuric acid joke” is an instantly recognisable film joke in Indian pop culture attributed to the persona of an outlandish villain played by the erstwhile Bollywood star Ajit who is credited with asking his henchman Raabert (Hindi pronunciation of Robert) the following purely apocryphal lines: “Raabert, is haraami ko liquid oxygen mein dal do; liquid ise jeene nahin dega, oxygen ise marna nahin dega”  (Robert, drown him in Liquid Oxygen; the Liquid won’t let him live, and the Oxygen won’t let him die!”). Jailer abounds in many such recognisable “quotation marks” throughout the film, including an ear-slicing scene, an evident homage to Quentin Tarantino’s Reservoir Dogs(1992), and “Stuck in the Middle with You”. These artfully placed allusions create an enjoyable self-reflexive layer in the film where Jailer talks to film materials that have provided evident inspiration. The self-conscious scripting and direction, and the sheer enjoyment and abandonment with which Vinayakan embraces the deranged psyche of Varman makes him a bonafide villain and not a caricature.

Rajnikanth who plays the title role of the jailer is the 72-year-old veteran superstar of Tamil cinema known to his massive adoring fan base as thalaivar (“Leader/Chief” in Tamil). Rajanikanth started his film career with the 1975 romantic drama Apoorva Ragangal (Rare Melodies), a far cry from the action crime thriller genre which would soon become synonymous with his name in the industry. With his trademark moustache, lopsided pursed lips, thick mop of straight black hair swiped across the forehead, lean frame, and long lanky legs, Rajnikanth from the 80s onwards played the righteous underdog on both sides of the law who took on the snobbish elite as well as the violent underworld players and won. He played orphans, rickshaw drivers, underworld consigliere, police officer, milkman, engineer, writer, grandfather, father, son, brother, husband, lover – he played the full spectrum of masculine roles in mainstream Indian cinema.

There is an underacknowledged colour line in Indian films where the relatively whiter-complexioned actors and actresses are considered stardom material. Rajnikanth with his dark-complexion and Midas touch at the box office demolished this industry practice and became the mirror for the ordinary darker Dravidian face on the Indian silver screen.  Jailer sees him aged but fuller and lighter than his earlier years, though what has not changed are his instantly recognisable dance moves; underworld or the penthouse, underdog or the aggressor, Rajnikanth’s dance moves set the tone in his films. The standing jogs, the high kicks, the hip shake, the robotic arm movements and hand props like dark glasses and hand towels showed a new definition of “cool” to his fans.  His tentative dance performance in Jailer is reminiscent of another accomplished dancer who exhibits a pretend stage fright; John Travolta in Pulp Fiction dancing with Uma Thurman to Chuck Berry’s “You Never Can Tell.”

Other significant performances include Vasanth Ravi as the jailor’s corrupt and clueless son, Ramya Krishnan as the jailer’s visibly irritated wife, along with hilarious cameos by Malayalam superstar, Mohanlal, Bollywood star, Jackie Shroff, and Kannada star, Shiva Rajkumar — all of them act as outlaws who help the jailer in his fight against Varman. An equally hilarious subplot involves a love triangle between the dancing beauty Kamna, her lecherous costar “Blast” Mohan, and her lover, the timid film director.

The film clocks an impressive two hours and fifty minutes on the strength of these men and their vivacious performances, smart, sharp, and funny dialogue, over-the-top violence, and a sizzling cameo dance sequence, popularly known in Indian film lingo as an “item number” by the alluring Bollywood actress Tamannah. The single “Kaavaala[2] composed by the music director, Anirudh, is a proper earworm turned worldwide viral hit with the young and the old alike shaking their hips to its mood altering percussive rhythm, the latest being a Japanese version of the song. Perhaps as a testament to the song’s instant infectious popularity, the original dance features dancers of multiple ethnicities, a global potpourri as it were, with a set reminiscent of the production design of Raiders of the Lost Ark[3] (1981) as well as a flute intro that calls out to Andean musicians. If any song can bring the world together, “Kaavaala” can.

Indeed, the multiple references to Quentin Tarantino, Reservoir Dogs and Pulp Fiction are unavoidable while watching Jailer. As with Tarantino, director Nelson (as he is popularly known) too operates inside a similar vision of cinematic storytelling.

The proper subject of Jailer is cinema, cinemas of India, cinemas of the world. Tamil melodramas of the 1970s, the middle class Tamil comedies of the eighties and the nineties, Bollywood action flicks, Hollywood adventure films, the black  crime comedies of Quentin Tarantino, the epic blood splatter of Robert Rodriguez, the bumbling and menacing sociopathic capers of Guy Ritchie films  – Jailer tips its hat to all of these crime-as-entertainment influences through its multilayered dense scripting, the large cast of characters, and the no holds barred display of gory violence. It is a refreshingly confident film without any false notes though some of the repeated explosion scenes could be tightened.

Jailer tells an old story familiar to the Tamil audience, a story as old as Shivaji Ganesan in Thangappathakkam(1974)—the upright police officer father and the fallen corrupt son. The film chugs through its dense thicket of plot and counterplot towards an inevitable moral resolution to this impasse. This is where the power of the star system in Indian cinema, a status equal to that of gods, plays its trump card. With Rajnikanth playing the jailer father there can be only one moral resolution, son, or no son. It is a formula that never fails, and speaks of a justice perhaps unique to cinema.

.

[1]  Kammatti Paadam — is the name of a slum in Kochi, Kerala. It is a place name. Kammatti is a proper noun without any traceable etymology.  Paadam means “field” in Malayalam. “The Slum Fields” of “The Slum” could be an appropriate translation.

[2] Kaavaalaya — A Telugu phrase, “I Want You, Man”

[3] Set in 1936

.

Gayatri Devi is a teacher, translator and writer living and working in Savannah, Georgia.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Essay

The Saga of a Dictionary: Japanese-Malayalam Affinities

By Dr. KPP Nambiar

Can anyone say for sure, when Japan and Kerala or, for that matter, Japanese and Malayalam languages, came into contact for the first time? No, it is all buried in the chronicles of yore! This is so, in spite of the legendary Bodhidharma travelling from somewhere in the South-West part of India (Kerala?) to China on its way to Japan in AD 520, albeit still disputed!

With the arrival of the Portuguese in Southern Japan from Cochin(?) during AD 1543, there was obviously a possibility of Malayalee priests or laymen including ‘horse trainers’ and cooks, reaching Japan along with Portuguese navigators. But records of such visits are yet to be made public, being either in Portuguese, Chinese or Japanese archives.

However, according to Takako Mulloor, a daughter-in-law from Japan living in Kerala for the past half a century, such obscurities need not always be the case.  She remembers the story of four Japanese youths who happened to visit Quilon and from there to North Kerala, sometime during the reign of Ōtomo Sōrin (1530-1587).

Sorin was one of the few feudal lords of Japan (Daimyo), to embrace Catholicism under the influence of Portuguese missionaries. Originally known as ‘Fujiwara-no-Yoshishige’, he was very powerful at the time, ruling most of Japan. Apparently, he thought it apt to ascertain the ‘truth’ behind the new religion that was spreading fast in his domain. Thus, he is said to have deputed four Japanese youths to Rome and Europe – a new world — to meet the Holy Pope and report back to him.

These youths, after completing their mission successfully, landed in Quilon, on their return voyage. Quilon was a flourishing port of that period. Due to some unknown reasons, they proceeded further north towards Cochin by local crafts, called ‘Kettuvalloms’. Unfortunately, one of them caught malaria and died somewhere on the way and was buried.

According to personal communication from Takako, such records are available with the NHK ( Nippon Hōsō Kyōkai) Brodcasting Corporation of Japan. She remembered that a TV team from NHK had visited Kerala sometime in 1979-80, to make a documentary on these youths and to locate the grave of the one who had lost his life. Takako was their interpreter on this mission, being fluent in Malayalam, Japanese and English.

While I was in Japan from 1965 to 1969, very little information was available in Kerala about Japan. Prior to leaving India, except for some writings by the renowned author MT Vasudevan Nair, the knowledge of Japanese language or culture was scanty.

On joining Osaka University of Foreign Languages (Ōsaka Gaidai), I was fascinated by the general manners of people in and out of the university. They were always kind, polite and willing to help especially students and others from abroad. 

Despite having an advanced ‘Language Laboratory’ and excellent faculty, my language proficiency was mostly strengthened by the people on the street or in the villages of the Osaka suburbs. From the very beginning, I was also struck with an inexplicable quality in their language, with its unaccented delivery and melodious intonations that always reminded me nostalgically, of Malayalam!

Amazingly, both these languages were similar in several respects such as the order of alphabets, vowels and structure of sentences that usually didn’t end in a consonant.

We foreign students had to learn some special topics namely ‘Things Japanese’ that included Flower arrangement (Ikebana); Japanese theatre traditions Kabuki, Bunraku and the oral Rakugo and so on. In general, most of them including folk arts, proverbs, and day to day practices, reminded me of the village life in Kerala.

For instance, ‘banishing’ evil spirits from home was just the same as practiced in villages here. Above all, I could also recognise a few Japanese words more or less similar in meaning and pronunciation, synonymous with Malayalam!

That was when the idea of a Japanese-Malayalam Dictionary germinated in me. But, back in Tokyo University after completing six months’ language course, my attention was mainly focused on research, to earn a doctorate. Still, I was able to hone my Japanese speaking skills by constant interaction with the local people who were always enthusiastic about teaching foreigners, their language.

During the second year in Tokyo, unexpectedly one day, the Indian Embassy in Tokyo called me to enquire if I could teach a few senior Japanese government officials, Malayalam.

Didactic skill being not my forte with Malayalam, my first response was a polite ‘no’, despite the attractive remuneration offered. But the potential pupils would not be dissuaded. Thus started my part-time job as ‘Malayalam Teacher’, in Tokyo. Nearly three years of teaching came to an end on my completing my doctoral research, so as to return home.

Contacts with my erstwhile students were soon reduced to almost nil. One exception was an exchange of communication with a Shyoichi Itoh, who retained his interest in Malayalam as also Kerala. Occasionally, he used to write to me in Malayalam to my great delight, for comments and correction. He had also written some articles on Kerala in Japanese journals, on topics of interest to Japanese readers, based on his experience.

The unique Writers’ Co-operative of Kerala (SPCS) was one of such topics covered. Similarly, at my request and as suggested by the editor M T Vasudevan Nair, he wrote an article for the Malayalam weekly, Mathrubhoomi, focusing on the ritual suicide of the famous Japanese writer Yukio Mishima, in 1970. He had also written a guide book for Japanese students interested in learning Malayalam entitled ‘Malayalam for Beginners’.

Subsequently in 1974, Itoh made a surprise visit to me in Poona where I was working at the time. In fact, he came with the happy news of joining The Tokyo University of Foreign Studies (TUFS) as Professor and Head of the Department of Malayalam. That was a deserving recognition of his dedication to the study of Malayalam. His Malayalam for Beginners is still in use in the University and elsewhere.

My last meeting with Prof. Itoh was during early 1982, when he visited my official residence in Tokyo, with his dear daughter. At that time, I was on a government of India assignment (1981-’85), renewing old contacts as well.

Sadly, Prof. Itoh passed away rather prematurely, in 1998.

After taking superannuation from my employer — an international organisation at that time – at the beginning of the current millennium, I settled down in Cochin, India. Still, the dictionary dream was alive and efforts for bringing Japanese and Malayalam closer, was always a passion!

During the early nineties, despite being immersed in professional activities, I had undertaken the translation of Nobel Laureate Yasunari Kawabata’s [1]novel, Yama no Oto or ‘Sound of the Mountain’ (1971) directly from Japanese to Malayalam as Malayute Shabdam.

Published by Current Books (Trissur) in 1994, the translation was well received by Malayalee readers, resulting in more editions. Considering the fact that such translations are usually based on the English version due to language constrains, my work, directly from the original Japanese, is thought to be the first of its kind, in Malayalam.

However, the dictionary project could not be taken up immediately even after retirement, due to personal preoccupations. Ultimately, work on this long-awaited project was started in 2002, two years after retirement, in right earnest.

An old dictionary of Japanese-English-Japanese format, brought along from my ‘student’ days in Osaka was used as the first reference source. Published in 1950 by the Obunsha Company of Tokyo, it was the only one available for me at that juncture.

Following untiring work, the first draft was ready in two years. It was prepared in the Japanese-English-Malayalam format covering some 2000 foolscap pages and nearly a hundred thousand head-words. The meaning of each word and phrase was given in English and Malayalam with Japanese pronunciation in Malayalam fonts. The entire manuscript was compiled in long hand, without using a typewriter or computer!

Thereafter, attempts to get a competent publisher in Kerala was futile mainly due to the non-availability of Japanese fonts for printing. As a final solution, it was felt necessary to obtain fonts from Japan. However, the impasse was broken finally when my old friend and great historian Prof (Dr.) M.G.S. Narayanan introduced Toshie Awaya, a faculty member of the TUFS, as a conduit for assistance from that university.

While discussing various possibilities with Awaya, it was a pleasant surprise to know that late Prof. Itoh, my ‘old student’, used to be her Malayalam Professor!

Subsequently, on visiting Japan with my wife, a meeting was arranged with the late Indologist and renowned historian, Prof. Noboru Karashima, whom I knew during Tokyo University days. He was living in Kamakura, and Awaye took us to his very impressive residence for discussion.

On that occasion, as he suggested, it was decided we meet Prof. Jun Takashima and Prof. Makoto Minegishi engaged in dictionary-related research, in TUFS. They were attached to the Institute of Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA). Established in 1964 within TUFS, this institute was engaged in promoting academic exchanges between Japan and other Asian-African nations, having been recognised as competent to carry out that task.

The two Professors during a meeting that ensued in the Institute, were amazed to see the sample manuscript of the dictionary that was shown to them. Firstly, use of ‘long hand’ instead of typing or computer printing, seemed out of this world to them.

Another fact, of more importance, was that the dictionary used as reference source material was outdated. It was pointed out that in view of the fast-evolving nature of languages with the addition of new words incessantly, the earlier work had become redundant.

While agreeing to discard the manuscript, we decided to start afresh using a latest dictionary as source to digitalise the new version with the help of a software developed by Prof. Takashima! It was also agreed that the manuscript thus produced with my data would be arranged in a ‘camera-ready’ copy at the ILCAA, that could be suitably published in Kerala.

After several exchanges of visits from India to Japan and Japan to India followed by umpteen number of corrections and revisions, the promised ‘final’ product was ready by the end of 2018.

Then, it was a matter of finding a qualified publisher. The Kerala State Institute of Languages, Thiruvananthapuram, that readily agreed, was found to be the most appropriate one to accomplish that task, in an excellent manner.

The formal release of the beautifully printed and bound Japanese-Malayalam Dictionary of some 1500 pages was formally carried out in the presence of the ILCAA Professors, by Kerala State Cultural Minister A.K. Balan.  Hideki Asari, Minister and Dy. Chief of Mission, Japanese Embassy, New Delhi and several other dignitaries were present on the occasion in Thiruvananthapuram on March 8, 2019.

With such a happy finale of a hard work put in during some sixteen years of my post-retirement years, the dictionary may represent a milestone in the annals of Japanese-Malayalam affinities.

During the half a century that elapsed from the time of my first landing in Japan and the release of the dictionary, major changes are manifested in the ethos of Japan-Kerala interactions. Exchange of visits by artists, academics, writers and common people, resulted in the publication of several travelogues, translations, studies, and so forth enabling people of these two parts of the world to come closer, as I dreamt in the 1960s.

Several literary works from Japanese were translated into Malayalam by eminent writers from Kerala including M.K. Menon (Vilasini), K. Kunhikrishnan and others!  General studies were also published about Japan, in Malayalam. An in-depth study of Kerala-Japan cultural relations is available in the remarkable book, ‘The Throne of Chrysanthemums’ by the gifted writer and artist, K. Asok Kumar.

In addition to such developments, many professionals from Kerala are now finding gainful employment in Japan, something unheard of a few years back.

In conclusion, it has to be emphasised that the age-old affinity between Japanese and Malayalam needs to be studied afresh by our linguists and historians, in the light of significant evidence emerging from various new studies.

When Rev.(Dr.) Robert Caldwell (1814-1891) postulated the theory of possible origin of Japanese and Tamil languages from the same root, there was no mention of Malayalam, in particular. So also Japanese professors – Akira Fujiwara (1981) and Susumu Ohno (2007) — who revived that hypothesis recently, were also not referring to the Malayalam connection.

Meanwhile, some of our erudite linguists such as Prof. Naduvattom Gopala Krishnan, were able to prove the ancient origin of Malayalam, from the same root as modern Tamil, proving eligibility of both these languages to be included in the ‘Classical Languages’ category, already accepted officially.

According to Prof Gopala Krishnan, the very fact that some ‘Malayalam only’ words were identified in ‘Sangam Literature’ of 300 BCE- 300 ACE, reaffirms its classical position. Even epigraphical evidence from the Edakkal Caves of Wayanad (Malabar), that go back to 6000 BCE, are said to be supportive of ancient origin of Malayalam, together with Tamil.

As such, there is an urgent need for a relook into our perspective of the gamut of Japanese-Malayalam affinities!

[1]  Yasunari Kawabata (1899-1972) was the first Japanese to win a Nobel prize in 1968

Dr. KPP Nambiar, formerly a Consultant/Technocrat at the UN Food and Agriculture Organisation, is the author of many scientific papers and books, including a 1500-page Japanese-Malayalam dictionary.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

 

Categories
Nostalgia

My Hostel Days

By Ravi Shankar

The air was getting colder. There was an early morning chill. I wrapped my cotton blanket more tightly around me. January is one of the colder months of the year in Thrissur, Kerala, India. During winter and summer, I had taken to sleeping on the terrace of the men’s hostel. More peaceful and soothing. You can watch the twinkling stars and the clouds. A few other kindred souls did the same. Though it did rain on occasions and then we had to beat a hasty retreat with our bed rolls. The terrace also attracted students who studied using their table lamps till the small hours of the morning.

I stayed at the same hostel room throughout my undergraduate medical (MBBS) course and the first month of my internship. I still remember my entry into the men’s hostel. I had a big suitcase, a bedding roll, a table lamp, a plastic bucket, a mug, and a few daily necessities. We were allotted the first floor of the C Block called the C’ block. We were the sixth batch of the institution and the last one to enjoy the privilege of being allotted rooms together in a single block. Of the twelve rooms in C’ all except three were allotted to our batch.

Ragging was still going strong though strong anti-ragging efforts were also ongoing. We had security guards posted at the entrance to our block and our seniors screaming abuse at us. Gradually after the first few weeks, things quietened down. Reminiscing about those days, I am struck by the simplicity of our lives. Each room had two windows, a ceiling fan, three wooden tables with three wooden chairs, three wooden cots, three metallic cloth hangers, and concrete wall shelves. There was also a ventilator opening into the corridor. Each room was shared by three students. The older medical college hostels had high roofs and did not always have a ceiling fan.

The men’s hostel was located at the edge of the vast campus of the Medical College, Thrissur. There were three blocks (A, B and C) with each block spread over two floors. There was a big portico in front with a phone room and a phone boy. There were bigger rooms (with attached baths) for the tutors and a TV room on the first floor. We had an improvised gym on the ground floor. A room for indoor games was on the first floor next to the TV room and the hostel mess was on the ground floor. In those days there were no cell phones and subscriber trunk dialling (STD) was not yet available. Trunk calls had to be booked manually. The newspaper and magazines room were right at the hostel entrance.  

The mess was a simple affair with eight wooden tables and wooden stools and chairs. The chairs had to be strong enough to withstand frequent abuse from the students. There was a serving window, and the main kitchen was inside. Mornings were busy as the clinical students had to board the college buses to reach the hospitals in the town. We had a varied menu for breakfast. This could be masala dosa (a flat bread of rice and lentil flours stuffed with vegetables) puttu (steamed cylinders of ground rice, layered with coconut shavings and fillings), idli (a savoury rice cake), upma (a thick porridge made from rice flour or semolina), noolputtu (called string hoppers in Sri Lanka), bread with jam and butter and something that we called the fractional test meal (FTM). FTM consisted of a glass of warm milk, two boiled plantains and two hard boiled eggs. Quite nutritious and filling. Lunch was usually a hurried affair except on Sundays. Afternoon tea or coffee was one of my favourite repasts. Kerala has a rich and varied selection ranging from different types of vadas (savoury fried snacks), adas (fresh coconut and jaggery wrapped in a dough made of rice) steamed in banana leaf, cutlets, pazhampori (fried banana fritters) and something we called the grenade. The grenade was shaped like one, was mildly sweet and required some effort eating. Neither the mess tea nor coffee were remarkable.   

Hostel mess. Photo courtesy: Ravi Shankar

The quality of dinner varied greatly. On the menu could be chappati (unleavened flat bread), Kerala parotta (layered bread), biryani, plain rice among others. People from the central parts of the state were fond of kanji (a rice gruel). Each month we selected three mess secretaries to oversee the mess. Later we started having a dinner feast toward the end of the month with a grand menu. I still fondly remember the biryani and the lime juice. Lime juice is a specialty of the area with a beautiful blend of sourness and sweetness. We had the Indian Coffee House (ICH) run the college canteen off and on. They closed and reopened a number of times. The crowd we had was not enough for their operation? They served masala dosas with a stuffing of beetroot and potatoes, cutlets, and strong rich coffee. Economics restricted this outing to may be once a week. I survived on a monthly money order from my family.

We also had a local tea shop run by an old people a five-minute walk from the hostel. We used to drop in there during the evening for tea, coffee, and snacks. They also occasionally served lunch. The lunch was served on banana leaves and consisted of papadam, injipulli (dark brown sweet-sour and spicy curry made of ginger, tamarind, green chillies and jaggery), vegetables, sambar (a lentil-based vegetable stew), rasam (a spicy South Indian soup-like dish) and fish curry and fish fry as an extra. The fish was mackerel coated in a spicy rich coconut coating and deep fried in coconut oil. During the early days the mess had frequent financial difficulties resulting in closure and we had to hunt for food outside. Luckily there were a few local tea shops around the campus though this often required a long walk. This was challenging especially at night. Eventually the situation stabilized, and closures, luckily became rare. We also had water problems before we were connected to the main water supply. We were dependent on a small pond, which used to dry up during the summer. The mess had a huge water storage container placed near the wash basins in case the taps run dry.    

The medical college campus was the old TB sanatorium. The sanatorium was established several decades ago far away from human habitations. The campus was vast, and the soil rocky. There were a lot of cashew trees on the sprawling campus. Soon campus roads were constructed, and we could walk move about more easily amidst nature. The basketball and the badminton courts were closed to the hostel and were packed during the evenings. Summers were hot though the temperature was usually below 40 Celsius. Now summer temperatures are routinely over 40 degrees throughout much of Kerala. The state is facing the full brunt of global warming.

We organised a hostel day only once during the time I was at the college. That was a grand affair with music and dancing and several courses of food. The ground in front of the hostel was converted into a fairyland with twinkling lights and decorations. We had a system of ‘late mess’ where dinner was stored for us till 10 pm. We often used this service when we went to watch movies in Thrissur town. The bus fare then was below two rupees and now it is around twenty rupees.

We used to enjoy long walks in the sprawling campus and through the by lanes of surrounding villages. Life was very stressful with assignments, submissions, and frequent examinations. We had to find creative means to relax and recharge. I still remember my last week at the hostel. I was doing my posting in the hospital at Thrissur town and decided to shift to a lodge at the town outskirts. I had accumulated several medical textbooks during my study years, and these were heavy and had to be transported safely. Carrying these around required brute physical effort. You had to be physically strong to be a doctor. I developed close links with my room mates and my floor mates during my stay at the Men’s Hostel (MH). These are nurtured and maintained through our batch WhatsApp group. At my alma mater each batch is named after a famous personality in medicine. As I read more about Osler and his stellar contributions to medicine I felt justly proud that our batch carry his illustrious name. MH, Medical College, Trichur you have left an indelible mark on me and my fellow hostelers. MH tujhe salam[1]!    

[1] Salute to you.

Dr. P Ravi Shankar is a faculty member at the IMU Centre for Education (ICE), International Medical University, Kuala Lumpur, Malaysia. He enjoys traveling and is a creative writer and photographer.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Editorial

As Imagination Bodies Forth…

Painting by Sybil Pretious
And as imagination bodies forth
The forms of things unknown, the poet's pen
Turns them to shapes and gives to airy nothing
A local habitation and a name

 A Midsummer Night's Dream (1595) by William Shakespeare

Famous lines by Shakespeare that reflect on one of the most unique qualities in not only poets — as he states — but also in all humans, imagination, which helps us create our own constructs, build walls, draw boundaries as well as create wonderful paintings, invent planes, fly to the moon and write beautiful poetry. I wonder if animals or plants have the same ability? Then, there are some who, react to the impact of imagined constructs that hurt humanity. They write fabulous poetry or lyrics protesting war as well as dream of a world without war. Could we in times such as these imagine a world at peace, and — even more unusually — filled with consideration, kindness, love and brotherhood as suggested by Lennon’s lyrics in ‘Imagine’ – “Imagine all the people/ Livin’ life in peace…”. These are ideas that have been wafting in the world since times immemorial. And yet, they seem to be drifting in a breeze that caresses but continues to elude our grasp.

Under such circumstances, what can be more alluring than reflective Sufi poetry by an empathetic soul. Featuring an interview and poetry by such a poet, Afsar Mohammad, we bring to you his journey from a “small rural setting” in Telangana to University of Pennsylvania, where he teaches South Asian Studies. He is bilingual and has brought out many books, including one with his translated poetry. Translations this time start with Bankim Chandra Chattopadhyay’s advice to new writers in Bengali, introduced and brought to us by Abdullah-Al-Musayeb. Tagore’s seasonal poem, ‘Megh or Cloud’, has been transcreated to harmonise with the onset of monsoons. However, this year with the El Nino and as the impact of climate change sets in, the monsoons have turned awry and are flooding the world. At a spiritual plane, the maestro’s lines in this poem do reflect on the transience of nature (and life). Professor Fakrul Alam’s translation of Masud Khan’s heartfelt poetry on rain brings to the fore the discontent of the age while conveying the migrant’s dilemma of being divided between two lands. Fazal Baloch has brought us a powerful Balochi poet from the 1960s in translation, Bashir Baidar. His poetry cries out with compassion yet overpowers with its brutality. Sangita Swechcha’s Nepali poem celebrating a girl child has been translated by Hem Bishwakarma while Ihlwha Choi has brought his own Korean poem to readers in English.

An imagined but divided world has been explored by Michael Burch with his powerful poetry. Heath Brougher has shared with us lines that discomfit, convey with vehemence and is deeply reflective of the world we live in. Masha Hassan is a voice that dwells on such an imagined divide that ripped many parts of the world — division that history dubs as the Partition. Don Webb upends Heraclitus’s wisdom: “War is the Father of All, / War is the King of All.” War, as we all know, is entirely a human-made construct and destroys humanity and one cannot but agree with Webb’s conclusion.  We have more from Kirpal Singh, Ryan Quinn Flanagan, Nivedita N, John Grey, Carol D’Souza, Vernon Daim, George Freek, Saranyan BV, Samantha Underhill and among the many others, of course Rhys Hughes, who has given us poetry with a unique alphabetical rhyme scheme invented by him and it’s funny too… much like his perceptions on ‘Productivity’, where laziness accounts for an increase in output!

Keith Lyons has mused on attitudes too, though with a more candid outlook as has Devraj Singh Kalsi with a touch of nostalgia. Ramona Sen has brought in humour to the non-fiction section with her tasteful palate. Meredith Stephens takes us on a picturesque adventure to Sierra Nevada Mountains with her camera and narrative while Ravi Shankar journeys through museums in Kuala Lumpur. We travel to Japan with Suzanne Kamata and, through fiction, to different parts of the Earth as the narratives hail from Bangladesh, France and Singapore.

Ratnottama Sengupta takes us back to how imagined differences can rip humanity by sharing a letter from her brother stationed in Bosnia during the war that broke Yugoslavia (1992-1995). He writes: “It is hard to be surrounded by so much tragedy and not be repulsed by war and the people who lead nations into them.” This tone flows into our book excerpts section with Red Sky Over Kabul: A Memoir of a Father and Son in Afghanistan by Baryalai Popalzai and Kevin McLean. Popalzai was affected by the Russian invasion of Afghanistan in 1980 and had to flee. A different kind of battle can be found in the other excerpt from The Blue Dragonfly – healing through poetry by Veronica Eley – a spiritual battle to heal from experiences that break.

In our reviews section, KPP Nambiar reviews The Stolen Necklace: A Small Crime in a Small Town by Shevlin Sebastian and VK Thajudheen, a book that retells a true story. Sangeetha G’s novel, Drop of the Last Cloud, we are told by Rakhi Dalal, explores the matrilineal heritage of Kerala, that changed to patriarchal over time. Bhaskar Parichha reviews Burning Pyres, Mass Graves and A State That Failed Its People: India’s Covid Tragedy by Harsh Mander. Parichha emphasises the need never to forget the past: “It is a powerful book and sometimes it is even shattering. The narrative is a live remembrance of a national tragedy that too many of us wish to forget when we should, instead, etch it in our minds so that we can prevent another national tragedy like this one from recurring in the future.”  While we need to learn from the past as Parichha suggests, Somdatta Mandal has given a review that makes us want to read Ujjal Dosanjh’s book, The Past is Never Dead: A Novel. She concludes that it “pays tribute to the courage and tenacity of the human spirit and its capacity for hope despite all odds.”

We have more content than mentioned here… all of it enhances the texture of our journal. Do pause by our July issue to savour all the writings. Huge thanks to all our contributors, artists, all our readers and our wonderful team. Without each one of you, this edition would not have been what it is.

Thank you all.

Have a wonderful month!

Mitali Chakravarty

borderlessjournal.com

.

Visit the July edition’s content page by clicking here

READ THE LATEST UPDATES ON THE FIRST BORDERLESS ANTHOLOGY, MONALISA NO LONGER SMILES, BY CLICKING ON THIS LINK.

Categories
Poetry

Sleepless Thoughts

By Arya K S

My mind embroiders shapeless thoughts 
upon the fabric of my being, 
as my body crawls beneath 
the darkness of a velvet blanket.
Night dipped in a pale silvery moonlight,
I knew it was an eclipse 
where the moon reached for the earth,
where they became shadows of each other.
But the episodes of thoughts 
that flashed through my head,
refused to align with the matinee 
of the harsh, real world.
I yearned to doze off, 
to slip peacefully into a pool of serene sleep, 
to taste the nothingness of life.
The air infused with the scents of subtle lavender flames,
winked through the eyes 
of golden fairy light bulbs.
My eyes twinkled brighter!
A zillion poems have found their roots here, 
upon the barren soils of my empty,
at times tangled, heart.
A restless soul seeking refuge 
in the atoms of those weary limbs,
a coiled mind that yearned to unfurl its tales 
onto a blank white sheet.
Beads of sweat channelling maps, from the nape of my neck
to the deepest pores of sleeplessness. 
I listen to my whimpering heart, fluttering its wings
as if ensnared in a net of  ‘what ifs’. 
Motionless, I hold fast to a squishy pillow
and the cosy blanket that never offers any comfort.
Searching for a hand in vain, 
to pacify a delirious heart,
slowly...
at some odd hour in the vacuum of the night,
I fall asleep --
devoid of dreams, poems and memories --
With thoughts that beat louder than my heart!

Arya K S is a passionate writer from Kerala. Currently, she is pursuing her PG Diploma in English Teaching at EFL University, Hyderabad. Poetry is a cool breeze to her musing soul. You can find her on Instagram @letter_shore. Email: aryaksgem@gmail.com

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Essay

In Search of the Perfect Dosa

Ravi Shankar trots around the globe in quest of the perfect dosa

Dosa is a speciality of South Indian cuisine. Courtesy: Creative Commons

I was intrigued by the filling of the masala dosa. I had never come across a beetroot-based filling before. The dosas of my childhood used potatoes coloured yellow with large doses of turmeric as the filling. The dosa (a thin pancake made from a batter of fermented lentils and rice) was nice and the strong coffee enhanced the flavour. Indian Coffee House (ICH) is an institution in the Southern Indian state of Kerala though they have a few branches outside. The coffee workers’ cooperative operates over 400 outlets in India. The dosa is good and the chain serves decent food and has an old-fashioned vibe with turbaned servers and solid wooden furniture. There are several restaurants run by ICH in the town of Thrissur (Kerala’s cultural capital). There has been one operating for several years at the Government Medical College campus and two at the Swaraj Round in Thrissur.

Bharat is today a very popular hotel in Thrissur, Kerala, and is packed from morning till evening. People crowd all around you as you eat, waiting for you to finish and vacate your table so that they can enjoy their repast. I find this very disturbing and am unable to enjoy my food when someone is waiting in the wings. Bharat had introduced a triangular dosa in the nineties and they offered a good selection of chutneys and powders to accompany the dosa. The huge crowds mean that the server may not always be able to bring your dosa to the table at the optimum temperature.

Dosa should be served at the perfect temperature. Within a minute or two it should be on your plate from the griddle. Too long a wait and the dish become cold and soggy. Not all establishments are able to commit to this tight time frame. Serving a dosa at large gatherings may be challenging as people have to wait patiently for fresh dosas. Creating a perfect dosa requires expertise, commitment, patience, talented people, and maybe a little bit of magic.

In my opinion, there are two main varieties. The restaurant one is crisp, thinner, and larger while the home-made variety is thicker, smaller, and less crisp. There can be a variety of batters ranging from white rice, a combination of different varieties of rice and pulses and millets among others. Making dosas can be a tough task in hot climates. The kitchen is hot, the griddle is sizzling and the flame a glimpse of the fires of hell. Hot weather is needed for fermenting of the batter. Chefs in cold climes face challenges in this regard.

I have always preferred dosas right from childhood. My mother used to make one from a batter consisting of different types of rice and pulses and the thick dosa went well with spicy chutneys.

A dosa uses the nutritionally sound combination of cereals and pulses used by humans throughout the planet since ancient times. The oil required to roll out the dosa from the pan could be a worry for some. But with non-stick pans, the amount of oil required can be very much reduced.  

Our hostel mess at Thrissur used to make good dosas though we often had to rush into the kitchen to get it piping hot. We also visited a local tea stall where we had the more homely variety with onion chutney and coconut chutney. Pathans, an old restaurant and hotel in Thrissur serves great dosas as do several other hotels.  

Neer dosa with chicken curry. Courtesy: Creative Commons

During my residency in Chandigarh, I was introduced to more unconventional fillings. In sector 11 next to the Postgraduate Institute there was a restaurant that served a chicken dosa with a spicy filling. Punjabis love their chickens. For a brief period, the hospital canteen at Manipal, Pokhara, Nepal was run by a group from Mengaluru, India. I got to taste the neer[1]dosa that goes well with spicy chicken curry. Neer dosa uses water, true to its name. In Nepal, Marwaris carry on the Indian food tradition but their dosas usually are not up to my standards. I used to visit Coimbatore in Tamil Nadu, India as a FAIMER[2] fellow and faculty and this city has a rich tradition of dosa making. The PSG[3] Guest House has a famous dosa maker whose skills and reputation are legendary

The island nation of Aruba in the Caribbean may not be in your mind when you think of dosas. However, the Taj Mahal Indian restaurant in the capital, Oranjestad, would serve dosas every alternate Tuesday. The masala dosas were quite good and filling. I visited with my colleagues from the University. In Saint Lucia in the West Indies, the college canteen made good dosas and these were available in the mornings and afternoons.

Ragi dosas Courtesy: Creative Commons

I was introduced to the ragi dosa in the town of Kolar in Karnataka, India. Ragi and millet have gained a formidable reputation as miracle foods. The ragi dosa is darker in color than its rice cousin, thicker, and may be more filling. I really enjoy ragi dosas. These days I occasionally go to MTR[4] in downtown Kuala Lumpur to enjoy this treat. The MTR ragi dosa plate has two delectable pieces with a small dollop of clarified butter and two chutneys and sambar. Filling and nutritious!In KL, I usually ate dosas for breakfast at the Sai Canteen in the International Medical University. The dosas are crisp and go well with the freshly ground chutney. The Indian restaurants in Brickfields in downtown KL serve very good dosas. Saravana Bhavan, Adyar Ananda Bhavan, and Sangeeta are a few examples. There may be a shortage of servers and the dosas may not always reach you piping hot and ready to eat. Making and serving dosas is labour intensive.

In Mumbai, the Udupi restaurants usually serve good quality dosas and these restaurants have become synonymous with South Indian food. I recently had a Mysore dosa at the Ram Ashraya restaurant in Matunga Mumbai. The Mysore dosa has a spicy lining on the inside and is a delightful concept. The waiting lines were long, and the restaurant was old-fashioned. I felt distinctly uncomfortable. The dosa however was delicious.

Pesarattu is a dosa mainly from Andhra and Telugu-speaking areas of south India made of green gram, ginger, cumin, and chillies. I was first introduced to this delight during lunch at PSGFAIMER, Coimbatore. Each afternoon there were specialties from a particular South Indian state. In KL, I can taste pesarattu at the Green Chillies restaurant near my apartment.

The accompaniments play a huge role in enhancing the taste of the dosa. A perfect sambar with drumstick and other vegetables, different types of chutneys, chamandi (a thick condiment made from chillies, coconut, ginger and a variety of other ingredients) and idli powder (termed gun powder). Chutneys can be made from red chilies, green chillies, and mint. There is also a gunpowder dosa, where a paste of gunpowder is smeared on the inner side of the dosa like a Mysore dosa.  

Spanish Masala movie poster

I remember watching the dosa-making skills of the actor, Dileep, in the Malayalam film Spanish Masala. Dileep was an illegal immigrant in Spain and invents a new filling for the dosa and names the dosa Spanish Masala. With a dosa batter, a hot griddle, cooking oil, clarified butter and passion you can create magic in the form of a rich, thin, crackling dosa. In many ways, the dosa is as adaptable as a pizza. Various fillings and batter can be used, and the dish can be adapted for various tastes. However, maintaining a dosa piping hot may be more challenging, which may account for its lesser popularity as a takeout item. I may have tasted perfection in a dosa only around twenty times in my life. Often, the dosa was not crisp enough, was not served at the optimum temperature, the accompaniments were not of good quality, or the place was too crowded. I often dream of the perfect dosa, thin, crisp, dark brown, and piping hot, just waiting to melt in the mouth!    

.

[1] Tulu word for water

[2] Foundation for Advancement of International Medical Education and Research

[3] PS Govindswamy

[4] Mavalli Tiffin Rooms, a restaurant chain started in 1942

Dr. P Ravi Shankar is a faculty member at the IMU Centre for Education (ICE), International Medical University, Kuala Lumpur, Malaysia. He enjoys traveling and is a creative writer and photographer.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Contents

Borderless, April 2023

Painting by Sohana Manzoor

Editorial

Can Love Change the World?… Click here to read.

Conversation

Keith Lyons interviews Asian Australian poet Adam Aitken about cross-cultural identity, and the challenges of travel, writing, and belonging. Click here to read.

Translations

Gandhiji, a short story by Nabendu Ghosh, has been translated from Bengali by Ratnottama Sengupta. Click here to read.

Khaira, the Blind, a story by Nadir Ali, has been translated from Punjabi by Amna Ali. Click here to read.

Clothes of Spirits, a folktale, has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

Many Splendored Love, four poems by Masud Khan, have been translated from Bengali by Fakrul Alam. Click here to read.

Birds are Alive, has been written and translated from Korean by Ihlwha Choi. Click here to read.

Nobo Borshe or on New Year, Tagore’s poem on the Bengali New Year, has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty for the occasion this April. Click here to read.

Poetry

Click on the names to read the poems

Michael R Burch, Vipanjeet Kaur, William Miller, Sutputra Radheye, Jim Landwehr, Namrata Varadharajan, Phil Wood, Akshada Shrotryia, Richard Stevenson, Abdul Jamil Urfi, Scott Thomas Outlar, Anasuya Bhar, George Freek, Malachi Edwin Vethamani, Ryan Quinn Flanagan, Rhys Hughes

Poets, Poetry & Rhys Hughes

In My Love for RK Narayan, Rhys Hughes discusses the novels by ths legendary writer from India. Click here to read.

Musings/Slices from Life

Magic of the Mahatma & Nabendu

Ratnottama Sengupta shows the impact of Gandhi and his call for non-violence on Nabendu Ghosh as she continues to emote over his message of Ahimsa and call for peace amidst rioting. Click here to read.

Kindred Spirits

Anjali V Raj writes of an endearing friendship. Click here to read.

Colorado comes to Eden

Meredith Stephens sails to meet more people in Eden. Click here to read.

Us vs Them

Shivani Agarwal talks of sharing the planet with all creatures great and small. Click here to read.

Musings of a Copywriter

In To Be or Not to Be, Devraj Singh Kalsi muses on food fads. Click here to read.

Notes from Japan

In Olives and Art in the Inland Sea, Suzanne Kamata explores the island of Sodoshima. Click here to read.

Essays

Charlie and I: My Visit to Corsier-sur-Vevey

Nirupama Kotru talks of her trip to Charlie Chaplin’s home and writes about the legendary actor. Click here to read.

The Wonderland of Pokhara

Ravi Shankar explores, Pokhara, a scenic town in Nepal. Click here to read.

Stories

Sparks

Brindley Hallam Dennis captures the passing of an era. Click here to read.

The Moulting

PG Thomas brings us a glimpse of Kerala — the past merging to create a new present. Click here to read.

The Book Hunter

Paul Mirabile gives a tale about a strange obsession. Click here to read.

Book Excerpts

An excerpt from What Will People Say?: A Novel by Mitra Phukan. Click here to read.

An excerpt from The Wistful Wanderings of Perceval Pitthelm by Rhys Hughes. Click here to read.

Book Reviews

Somdatta Mandal reviews Chitra Banerjee Divakaruni’s Independence. Click here to read.

Rakhi Dalal reviews Song of the Golden Sparrow – A Novel History of Free India by Nilanjan P. Choudhary. Click here to read.

Basudhara Roy reviews Ukiyo-e Days… Haiku Moments by Bina Sarkar Ellias. Click here to read.

Bhaskar Parichha reviews Japanese Management, Indian Resistance: The Struggles of the Maruti Suzuki Workers by Anjali Deshpande and Nandita Haksar. Click here to read.

.

.

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Click here to learn more about our first anthology, Monalisa No Longer Smiles