Now the changes have stopped and what it’s come to has settled in a curtain masking as it spreads so what was at one time discernible is painted in thicker darkness. At this point I see it will not reverse another day weathered another string of moments shaded by insistence—soundless sketches of how real objects appear bloodless stripped of their depth blended with their variances.
It’s not the daylight I miss but the touch of what once stood before me the comfort seeing it knowing it was there in the light now both unreachable. It’s the darkness that seems to hold the more natural light among the new air that’s turned cold shifting between two selves: one that knows what the daylight once gave and the other that knows when the light returns each day will be different.
SR (Salvatore Richard) Inciardi was born in New York City and attended Brooklyn College and New York University. His poetry has appeared in USA and Europe in various online and print magazines including Green Ink Poetry, Harrow House Journal, Grey-Sparrow Journal, Written Tales,among others. He was a contributor to Green Ink Poetry’s Kennings: Equinox Collections: Autumn (2024, Amazon)
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Title: India in the Second World War: An Emotional History
Author: Diya Gupta
Publisher: Rupa Publications
When we think of the Second World War, the images that most often come to mind are those of Europe’s ruin — the Blitz in London, the camps in Poland, the victory parades in Paris. India, though one of the largest contributors of men and material to the Allied cause, usually slips to the margins of that global story.
Diya Gupta’s India in the Second World War: An Emotional History sets out to correct that imbalance — and does so not by recounting battles or strategies, but by uncovering the feelings, memories, and private sufferings that shaped India’s wartime experience.
In this groundbreaking work, Gupta turns away from generals and governments to listen instead to soldiers, families, poets, and activists. Through letters, diaries, photographs, memoirs, and literary texts in both English and Bengali, she reconstructs the emotional life of a country caught in the contradictions of fighting for freedom while serving an empire. Her book is as much about the inner weather of a people at war as it is about history itself.
The story begins with the strange binary of India’s position in the 1940s. The British declared India a participant in the war without consulting its leaders. While nationalist politics in the country were reaching their boiling point, over two million Indian men were dispatched to fight on foreign fronts — from North Africa to Burma — under the Union Jack. They fought for a cause that was not their own, for a government that denied them liberty.
Gupta’s focus on emotion allows her to expose this moral paradox with nuance. The letters of sepoys from the Middle East reveal homesickness, confusion, and occasional pride; families back home are haunted by anxiety, caught between imperial propaganda and the whisper of rebellion. The result is a portrait of divided loyalties — of men and women who inhabited both the empire’s war and the nationalist struggle at once.
But it was the Bengal Famine of 1943 that made the war’s cost most brutally visible. Triggered by colonial economic mismanagement and wartime policies, it claimed nearly three million lives. Gupta’s chapter, ‘Every Day I Witness Nightmares’, captures this catastrophe through eyewitness accounts and literature that tried to make sense of it. Hunger, she suggests, became not only a physical condition but an emotional state — an emblem of the moral starvation of empire.
In poems and essays by writers such as Sukanta Bhattacharya and Mulk Raj Anand, the famine appears as a mirror held up to civilisation’s collapse. Tagore’s haunting late work, ‘Crisis in Civilisation’, forms a central thread in Gupta’s narrative — the poet’s disillusionment with humanity, his grief at the world’s descent into barbarism, and his call for renewal through compassion.
One of Gupta’s greatest achievements lies in her ability to braid together the intimate and the historical. The war years, she shows, were also years of reflection and redefinition. In the chapter named ‘The Thing That Was Lost’, she explores how the idea of “home” was transformed by displacement — whether through the departure of men to distant fronts or through the forced migrations caused by famine and air raids. Home, once a site of safety, became a space of longing and loss.
Another chapter, ‘Close to Me as My Very Own Brother”, turns the spotlight on male friendships in Indian war writing. Here, Gupta uncovers the tenderness that often underpinned comradeship — relationships that blurred the lines between duty and affection, and that offered emotional sustenance amid violence and uncertainty. In these pages, she challenges the stereotypes of stoic masculinity, showing that vulnerability and empathy were also part of the soldier’s story.
While the battlefield has long been the focus of war history, Gupta gives equal weight to those who remained behind. The women who waited, worked, and wrote — often in silence — emerge as witnesses in their own right.
Activists such as Tara Ali Baig, nurses and doctors on the Burma front, and countless unnamed mothers and wives populate the emotional landscape she paints. Through their letters and memoirs, we see how war invaded domestic spaces, transforming everyday life into a theatre of endurance.
Gupta writes of “anguished hearts” not as metaphor but as historical evidence. The fear of air raids, the sight of hungry children, the absence of loved ones — these, too, were the realities of India’s war. By restoring emotion to the historical record, she argues that feelings are not soft data but vital clues to understanding how societies survive crisis.
What makes the book so compelling is its insistence on looking at the global war from the Indian perspective. For Britain, the war was a fight for democracy and civilisation; for India, it was also a confrontation with the hypocrisy of those ideals. As Gupta notes, the same empire that called for liberty in Europe jailed Gandhi and suppressed the Quit India movement at home.
Seen from Calcutta rather than London, the war ceases to be a heroic narrative of Allied victory and becomes instead a story of moral contradictions and human cost. Gupta’s intervention is both historiographical and ethical: she reminds us that global history must include the emotions of those who bore its burdens without sharing in its glory.
A historian with literary sensibility, Gupta writes with precision, empathy, and grace. Her prose balances academic rigour with narrative warmth, allowing the reader to move effortlessly between archival fragments and the larger questions they evoke. Each chapter unfolds like a story, yet the cumulative effect is that of a symphony — voices rising and blending, carrying echoes of pain, pride, and endurance.
Gupta’s work has been widely celebrated for its originality and emotional depth. Shortlisted for the 2024 Gladstone Book Prize, it has drawn praise from scholars and critics alike for its fresh approach to war history. What distinguishes her study is not only its range of sources but its refusal to treat emotion as peripheral. For Gupta, feelings are the connective tissue of history — the invisible threads binding individuals to events, memory to nationhood.
The book is more than the war. It is about the human capacity to feel in times of fracture — to love, mourn, and imagine even amid devastation. It shows that the emotional life of a people can illuminate their political choices, their artistic expressions, and their vision of freedom.
By reassembling scattered memories and forgotten emotions, Diya Gupta offers a new way of reading both India and the world in the 1940s. Her India is not a passive colony swept along by imperial tides, but a living, feeling community navigating grief and hope in equal measure. The war, as she reminds us, did not just redraw maps; it reshaped minds and hearts.
In giving voice to those who seldom found one in history books — the sepoy writing from the desert, the poet confronting famine, the mother waiting for news — Gupta transforms statistics into stories, and stories into testimony. Her book stands as a reminder that history is not only written in treaties or timelines but in tears, silences, and the fragile language of feeling.
It ensures that those emotional histories, too long buried under the dust of archives, are heard again — quietly, insistently, and with the full weight of their truth.
.
Bhaskar Parichha is a journalist and author of Cyclones in Odisha: Landfall, Wreckage and Resilience, Unbiased, No Strings Attached: Writings on Odisha and Biju Patnaik – A Political Biography. He lives in Bhubaneswar and writes bilingually. Besides writing for newspapers, he also reviews books on various media platforms.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Several years ago, I published a short book, A Girls’ Guide to the Islands (Gemma Open Door, 2017) about traveling amongst the islands of Japan’s Inland Sea with my daughter, who is deaf and uses a wheelchair. One of the islands that we visited was Naoshima, the site of several art museums, including the Chichu Art Museum, which houses five paintings from Claude Monet’s Water Lilies series. In addition to writing about our responses to the various artworks, I touched upon the difficulties and differences in traveling with a wheelchair user. For one thing, the ferry which conveyed us from Takamatsu City to the island, did not have an elevator to the upper decks. While others got out of their vehicles to take in the scenery from above decks, my daughter and I spent the crossing in my car.
Shortly after this trip, I received a grant from the Sustainable Arts Foundation for a longer book about traveling with my daughter, which became the award-winning Squeaky Wheels: Travels with My Daughter by Train, Plane, Metro, Tuk-tuk, and Wheelchair(Wyatt-Mackenzie Publishing, 2019). A slightly different variation of our trip to Naoshima appears in that book.
Although I loved our time on the island, and had not yet visited all the museums and installations, I had not been back since that trip with my daughter. I finally had a chance to revisit last month when I learned that the couple who had administered the grant that had made my book possible would be visiting Naoshima. I arranged to meet with them on my way back from Kyoto, where I was going to attend a book launch. Unfortunately, I wouldn’t be going with my daughter this time. She is now an adult living in Osaka, and it takes a bit of effort to coordinate our schedules. Nevertheless, I figured I could scout out the situation before planning our next mother-daughter adventure.
Although on previous visits, I had taken a ferry from Takamatsu, on the island of Shikoku, this time I took the shinkansen, Japan’s high speed bullet train, from Kyoto to Okayama, where I spent the night in a hotel. The next morning, I easily found the stop for the bus bound for the ferry terminal. Almost everyone in the queue was foreign. As far as I could tell, most of them were from Europe.
No doubt some had timed their visit with the Setouchi Trienalle, an art festival which takes place mainly in the ports and amongst eleven islands every three years. Japan, in general, has seen a huge surge in tourism over recent years due to the weak yen and governmental efforts to promote inbound tourism. While this has been good for Japan’s economy, it has driven prices up for local residents. It also means that public transportation is often crowded.
When we arrived at the ferry terminal, I purchased my ticket and joined the tail end of a very long line. Luckily, I was able to board the ferry and find a seat. I was pleasantly surprised to find the ferry had been upgraded since my last visit. Not only was it appointed with plush seats facing the water, but also there was now an elevator!
About twenty minutes later, we arrived at Minoura Port. Armies of English-speaking guides were readily available. I quickly found my way to the bus stop and onto the bus that would take me to the recently opened Naoshima New Museum of Art. I had just enough time before meeting my benefactors to check it out and have lunch.
The inaugural exhibition featured the work of twelve artists and groups, including Takashi Murakami, who has achieved worldwide fame. His cartoonish characters appear on coveted Louis Vuitton bags. He also designed a special shirt, printed with cherry blossoms, for fans of the Los Angeles Dodgers. His work on display, a 13-meter-wide painting, is modeled after a 17th century folding screen titled Scenes In and Around Kyoto by Iwasa Matabei. Murakami’s rendition portrays scenes of everyday life in early modern Kyoto. But look closely, and you will find some of his iconic original characters!
Another impressive exhibit, Head On, by Cai Guo-Qiang, features lifelike wolves running toward and colliding with a glass wall. According to the exhibit brochure, the wall “symbolizes the intangible yet deeply felt ideological and cultural divisions between people and communities.”
After going through the exhibits, and vowing to return with my daughter, I popped into the museum café for a quick lunch. The dining area was in open air, with a view of the sea and the islands beyond. I ordered pumpkin toast, perhaps Naoshima’s answer to America’s ubiquitous avocado toast, and a nod to the famous Yayoi Kusama pumpkin sculptures which grace the island.
Finally, I took another bus and went to meet my friends. They are no longer awarding grants to parent artists, having shifted their focus to indigenous groups, however, I will remain forever grateful for their support. We met and had a drink near the Benesse House Park, just outside the Terrace, where my daughter and I had dined several years ago. Then it was time for me to head to the ferry terminal and back to Takamatsu, where I would catch a bus. I happened to cross at sunset – a final blast of beauty before returning home.
Suzanne Kamatawas born and raised in Grand Haven, Michigan. She now lives in Japan with her husband and two children. Her short stories, essays, articles and book reviews have appeared in over 100 publications. Her work has been nominated for the Pushcart Prize five times, and received a Special Mention in 2006. She is also a two-time winner of the All Nippon Airways/Wingspan Fiction Contest, winner of the Paris Book Festival, and winner of a SCBWI Magazine Merit Award.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Nico hurried off the steamer at Burgaz Island, oblivious of the swarming passengers disembarking and embarking. How long had it been since he had stepped foot on the island of his grandfather’s birth: twelve … thirteen years ? He made a bee-line for the central plaza. There he still stood, Saït Faïk, ever so thoughtful, leaning against that eternal tree. Nico approached the Turkish poet –Grandpa would have been so delighted to be here with us again. I’m sure he would have asked you about the talking seaweed and weeping mussels, Nico mused.
Vasiliki had passed away six years ago, a natural death, probably in his sleep. The old fisherman had asked Nico to have him buried between his wife, Nefeli, and daughter, Myrto, which he dutifully accomplished. Since the adolescent was the sole inheritor, he sold his grandfather’s little house for a good price, which permitted him to live comfortably in Athens while completing his university studies. Indeed, because he was parentless, and because his grades in grammar school were excellent, Nico had qualified for a scholarship. The ambitious student, thus, enjoyed financial ease to continue studying several more years for his doctorate. He excelled in Greek language and literature, French and English philology, in European History. At nights he read and spoke Turkish with several Turkish friends, for the vision of returning to Burgaz stole upon him like those perfumed nights on Burgaz with his grandfather as they contemplated the star-studded sky. That seemed so long ago …
Once his doctoral thesis defended, Nico left Greece and set off for Burgaz, off on an adventure. Poetry had been a major part of his thesis, and he had written quite a few poems, contributing to the university Literary Club’s weekly journal. Some of his poems and short stories caught the eye of an editor in Athens who had them published in a widespread monthly magazine. Soon he was invited to poetry readings and story-telling jousts, and because of these eventful evenings his circle of readers widened like concentric ripples in a pool of water after a rock had been thrown in …
The young poet left Athens not knowing exactly what Destiny held for him … nor what drove him so powerfully to return to the island. Was it because of his love for his grandfather ? His fascination for Saït Faïk? Or both? Saïk’s provided him with inexhaustible inspiration. Perhaps, too, it was the mystery of Burgaz of which his grandfather had so oftentimes spoke. Yes. It might have been that.
The horse-drawn carriage pulled up in front of the long flight of stairs to Zorba’s ‘humble’ home. Nico paid and began to ascend the worn-out mossy steps. Nothing had changed as the fretted gable slowly loomed in front of him. The perfumed scent of azaleas, roses, honeysuckles and pomegranate stirred distant memories. He had written to Zorba about his project to spend some time on Burgaz, and the good merchant, although away for several months in the United States on business, insisted that the young poet stay as long as he wished in his ‘humble’ home. He would be greeted and well-fed by his trusty maid, Zelda.
On hearing carriage bells Zelda rushed out, waiting for the ascending Nico arms akimbo. He dropped his knapsack, shoulder-bag and hugged the good woman. Speaking Greek had been her wont when Nico accompanied his grandfather years ago, but now, since the young man had decided to sojourn in Burgaz, she spoke to him in Turkish. Zelda was pleasantly surprised to hear him reply quite readily in Turkish. In fact, Zelda would prove an excellent tutor for Nico. Her grammar was excellent and her accent easy to understand.
So, after a solid diner, exhausted after a long day of travelling, Nico once again trudged up the steps of the floating stairway, the tinkling sound of the fountain below tickling his ears, opened the door to the room he knew so well with its frescoed ceiling of Greek heroes and large bay window looking out upon the darkened forests and the Marmara Sea. He washed and before drifting off to sleep, read a few chapters from Homer’s Odeyssus, which he always carried with him when ‘on the road’, and several paragraphs from Saït Faïk’s Son Kuşlar (Last Birds), underlining the words he couldn’t understand.
Up early the next morning, Zelda had prepared a breakfast of black olives, goat’s cheese, hard-boiled eggs, bread, butter, rose jam and black tea. She had gone to the local market (it was Tuesday) and would not be back before eleven.
Dressed lightly — the weather was very warm, Nico sauntered down the same long and winding path through the wooded slope that led to the stony beach, hoping Abi Din Bey would still be serving grilled-cheese sandwiches, and spouting poetry for his customers. How the brisk island breeze of the sea swept away the cobs of lingering doubt in Nico’s mind as he descended — doubts that had tortured him because his grandfather would no longer be at his side, physically. Yet, when he stepped upon the beach these doubts evaporated. Vasiliki was there and would always be there. He spotted several fishing boats out at sea. Had Nico built a new boat with the help of his grandfather? Indeed he had. It was the biggest and most beautiful of all his boats! Much bigger than the Nefeli which was still in route towards China. But this wonderful boat would not be launched into the leaden seas: it lay housed in a small museum in Hydra where it can be admired by both the young and the old. In fact, Nico even won an award for that marvellous construction. He had named her Myrto in memory of his grandfather’s daughter. The tombstone engraver, on Nico’s behest, carved the silhouette of his boat on Vasiliki’s gravestone.
Abi Din Bey’s welcoming gate had been sealed! The homely front gardens lay desolate, the trees devoid of fruit, clusters of weed and couch grass grew wild. The poet’s house, albeit perfectly intact, exhaled an odour of negligence. Nico stared at this bleak scene, his heart growing heavy. It had never occurred to him that Abi Din Bey would not come rushing out to greet him. That this solitary man was mortal like all other human beings … like his grandfather. He felt like a child who believes his or her parents immortal out of love for them.
From behind a middle-aged man walked up to him: “Abi Din died about ten or eleven years ago,” he began in a soft voice in broken Turkish. “He has no inheritors, so his house stands derelict and abandoned.”
Nico, snapped out of his despondency, eyed the stranger with mixed emotions. “What of his poetry?”
“Abi Din’s life of a poet held absolutely no interest for most who prefer to live in a cloud of unknowing. Abi Din Bey wrote some excellent poems, but alas no one had ears to listen to them.”
“We listened to them,” remonstrated Nico, though rather lamely.
“I know you did, you and your grandfather, Vasiliki.”
Nico reeled back as if struck by a blow. “How do you know … Who are you?”
“Oh, who I am makes no difference to anyone. But if you insist. I am the pilgrim of the heart, I voyage throughout the world admiring its marvels, an idler preaching the blessings of uselessness. Abi Din was one of those marvels, one of those brilliantly elevated idlers.” With those words, the stranger turned to leave.
Nico caught him by an arm: “Sir, where is the old man who piled up stones on the beach ? I haven’t seen him.”
“Nor will you ever see him again. Gone too, and some say that he recited several passages from Saït Faïk’s Son Kuşlar on his dying breath. Have you read Saït Faïk?”
Overcome by all these converging threads of some hidden or latent fabric beyond his grasp or comprehension, Nico could only stutter: “Well … yes … in fact…”
The other interrupted: “Listen, if you want to pay respects towards Abi Din and Saït, you should buy his house. It’s not very expensive.”
“But you …” The unnamed pilgrim put up a hand.
“I have no possessions. That is my first life principle. I idle my way through countries, people and books like a phantom. You buy it, my friend. Buy it before either Time brings about its ruin or the Burgaz municipality its demolition. For now, there are no plans to do either. It’s a mystery why that quaint house has not caught the eye of some eager artist.” And he gave Nico a wink.
“Mystery?” A sudden bout of remorse paralysed Nico. Had his grandfather not spoken of a mystery on Burgaz?
“Yes, mystery! Isn’t that why you’ve returned?” With that last question left unanswered by a flummoxed Nico, the pilgrim strolled away along the beach, chanting some sea-faring tune.
When Nico came to his senses he literally jumped for joy. he would buy Abi Din’s house, settle on Burgaz and pursue his artistic life simply, wholeheartedly. He could become a resident of Turkey merely by depositing enough money in the Osmanlı Bankası[1]. The anonymous figure of the pilgrim had since vanished into a haze of blue. Nico ran up the winding path to Zorba’s home, where Zelda had been preparing lunch. Excitedly he explained his project. She thought it a smashing idea, and promised to help him with the paper work. They ate, had their coffee, and at two o’clock walked to the crossroads, hailed a carriage and rode to the Town Hall, a majestic, white-washed villa near the centre of town.
On the way, Nico asked Zelda whether or not she knew of a middle-aged man who walked about the island, idling his way here and there. Zelda giggled: “Oh yes, him. The Turks call him Mister başı boş[2]and the Greeks tempelis[3].”
“But he’s far from empty-headed,” remonstrated Nico.
“I’m sure he isn’t, that’s why I call him ‘aylak‘.”
“I don’t know the word.”
“Someone who idles about without any definite destination.” Nico nodded, puzzled none the less at these attributes of a person who seemed quite ‘full-headed’ to him …
The irksome formalities to purchase Abi Din’s house would fill a book. Suffice it to report that in two weeks the house belonged to Nico, once he had deposited enough money in the bank, and of course, bought the house in cash …
Although Nico now spent most of his time in his acquired house, he always ate lunch with Zelda at Zorba’s house, and sometimes dinner. It must be recorded here that Nico was better versed in writing stories than in culinary skills.
Every morning after breakfasting, Nico would roam the hilltops of Burgaz sauntering cheerfully along the dirt paths, jotting down in his little notebook details that caught his eye or thoughts that scudded across his mind. The island air intoxicated him as he conjured up characters and events for future stories or poems.
On Sundays, Nico would attend services at St John’s Greek cathedral, there mingling with the small community members who had taken a liking to this young man, calling him their ‘island writer’! He became a novelty for the islanders, who invited him dine or to read his creations. Meanwhile, several of Nico’s short stories and poems were being published in Athens by his editor and were read by the Greek community in Burgaz. Nico even attempted to write poems and stories in Turkish which Zelda not only corrected, but suggested a more fitting word or subtle syntax structure.
Once a month, Nico took the steamer to Heybeliada, or in Greek, Chalki[4], the third of the four Princess Islands where he was fortunate enough to consult the books at the library of the massive Greek Theological Centre, opened in 1844 for seminarists but closed by the Turkish authorities in 1971. Although prohibited, Nico’s reputation, which had spread to all the islands, allowed him to study at the library, the second largest religious library in the western world, several million tomes behind the Vatican’s. The young artist even managed to work two days a week there. How he managed that remains a mystery.
Once or twice a month, accompanied by Zelda, Nico would go to Büyükada (Big Island) called ‘Prinkipo’ in Greek because it is the largest island of the four, and stroll along a tarred road to contemplate the largest wooden building in Europe, a former Greek orphanage, built by the French in 1898. The Greeks bought it and children who had lost their parents were lodged here until its forced closing in 1964. This eerie-looking structure remained intact. Surrounded by high barb-wire fencing and guarded by savage dogs, no one could enter it. Every time Nico stood before this ominous edifice, he thought of his grandfather who had salvaged him from such a parentless fate. Perhaps, the children here were well taken care of…
One day as Nico sauntered along one of the myriad paths in the wooded hills of Burgaz he came face to face with the idling pilgrim. So delighted was Nico to meet this eccentric character that he began to pour out all the good news that had occurred to him since their last encounter many months ago. The other smiled kindly: “No need to repeat what many have already told me,” he stated indifferently. “Nothing on Burgaz goes unnoticed, especially novelties such as yourself. I wouldn’t want to puff up your pride, but some have considered you as a new Saït Faïk.”
Nico stared at the pilgrim disconcertedly. “I can assure you, my dear friend, that you have made quite a reputation for yourself on Burgaz. And who knows, you may be able to solve the mystery of which your grandfather so often spoke.” Baffled, Nico remained speechless. The other took his arm and they strolled together downwards into the sinking sun.
Nico could not contain his surprise: “How could you know about …”
“About Vasiliki’s mystery? Ah, that would entail hours of explanation, Nico. For now let us discuss your writings, for the intention behind those writings may have given you the key to unlock the mystery.”
The pilgrim paused sniffing the pine- and spruce-scented air. “You know, many writers have lost touch with reality, or have been completely overwhelmed by it. They seem incapable of telling a story, transmitting the joys and sorrows of their characters whose traits lie deep in their own hearts, imprisoned like birds in a cage, fluttering frantically, unable to express the Truth of what lies beneath the masks and costumes. Saït Faïk, Edgar Poe, Dino Buzzati[5], Guy de Maupassant[6], Somerset Maugham, Katherine Mansfield all drew their inspiration from fragments of a separate reality, the glints of a deflected flood of light, the shards of a broken vase to disclose the experiences of their characters, to bestow upon their readers the amalgamated emotions that flew freely from their hearts. Their stories and poems are not talk-of-the-day productions. They were derived from the unlocking of the cage, the flight outwards into the battlefield between joy and sorrow. You would think that their eyes were turned both inwards and outwards at the same time. There is something powerful, even sacred, if I may use that word, in their narrated experiences, which does not necessarily entail the use of I, nor does it insinuate a ‘message’ to be harnassed or brought into line by the opinionated or bigoted. The syntax rhythms and word combinations expose the élan or the coming and going between the inward and the outward regard … I discern in your regard that inward and outward alternating vision, the aura that enhaloes your stories and poems. But mind you, this is only an idler’s perception.”
“What do you mean by aura?” Nico, crimsoning under the weight of so many complex compliments, managed to ask, almost out of breath.
“The halo of tradition that all sincere writing bears,” came the succinct reply. “A poem or a short-story, as in your case, bears an aura familiar to the reader, yet whose tale and expression of this tale transports him or her to strange, unfamiliar places. This is especially noticeable in your Turkish writings, an uncanny concoction of familiarity and eeriness. Perhaps it’s due to Zelda’s mixed origins.”
Nico stopped in his tracks, a blank look on his face. “Yes, Zelda, who, when we cross paths, addresses me as the ‘aylak‘. Her father was a remarkable writer and professor of philosophy in Greece and in Turkey. She inherited much of his wisdom as well as her mother’s strong character.” Nico stood stunned by this revelation.
“Zelda is only …”
“Only what, my friend ? Zorba’s maid or servant ? Ah ! I see you haven’t delved deep enough into the hearts of those who are very close to you. I’ve noted, too, that you have never written one line or verse about your deceased grandfather.”
Nico, stung to the quick by the very truth of that remark, bowed his head. He felt a surging wave of shame, and on this billowing wave rode an undulating image of a squealing seal that he and his grandfather had admired on their fishing adventure — an image gradually over-shadowed by another, more fuzzy, the stiffening body of a seagull on a pebbly shore near the mouth of a cavern.
The mild voice of his companion brought back these troubling scenes: “When all is said and done you will surely open wider the cage and let fly the encaged birds towards brighter poetic heights. Heights that perhaps you have yet to imagine.” With those comforting but enigmatic words the pilgrim turned to leave. He halted and asked: “Tell me, have you been to Granada?”
“Granada, Spain? No I haven’t, why?”
“You look like someone I met there.” The idler disappeared downwards into the crimson glint of sunset.
Nico ran back to Zorba’s house, undecided whether to speak to Zelda about her family. He never dreamed of broaching the subject to her as she herself had never bought up.
When the young writer had lumbered up those mossy steps he found Zelda seated on an armchair in the corner of the dining room, a shadow of gloom etched on her face. Her eyes were red. Wordlessly, she handed him a letter. It was written in faulty Greek, addressed to Zelda from an associate of Zorba’s in New York. A moment later Nico looked at Zelda with deep compassion. Zorba had died of a heart attack. His body would be sent to Burgaz for burial, accompanied by several of his associates who intended to buy his house.
“What will happen to me?” were Zelda’s first strained words. “I refuse to live in the same house with strangers even if they are Zorba’s associates.”
“Have you any family, Zelda? Anywhere to go? Anyone to help you financially?” She nodded in the negative to all these questions.
Nico sat down beside her: “Listen Zelda, come live with me, it’s a bit cramped, but at least you will have a roof over your head, food on the table, and a good friend who will always be at your side.”
Zelda dried her eyes and stared at Nico in embarrassment.
“I’m old enough to be your mother,” she said faintly.
“Exactly!” responded Nico excitedly. “You shall be the mother I hardly ever knew, in the same way that the presence of Abi Din in his house has been the father I hardly ever knew. How my grandfather would rejoice at that family reunion, however surreal, if I may say so.” Zelda smiled.
And with that acquiescing smile the two orphaned destinies appeared to converge into one …
[1] The biggest bank of Turkey at the time of Nico’s arrival specializing in international transactions. (Ottoman Bank).
Paul Mirabile is a retired professor of philology now living in France. He has published mostly academic works centred on philology, history, pedagogy and religion. He has also published stories of his travels throughout Asia, where he spent thirty years.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Poetry, prose — all art forms — gather our emotions into concentrates that distil perhaps the finest in human emotions. They touch hearts across borders and gather us all with the commonality of feelings. We no longer care for borders drawn by divisive human constructs but find ourselves connecting despite distances. Strangers or enemies can feel the same emotions. Enemies are mostly created to guard walls made by those who want to keep us in boxes, making it easier to manage the masses. It is from these mass of civilians that soldiers are drawn, and from the same crowds, we can find the victims who die in bomb blasts. And yet, we — the masses — fight. For whom, for what and why? A hundred or more years ago, we had poets writing against wars and violence…they still do. Have we learnt nothing from the past, nothing from history — except to repeat ourselves in cycles? By now, war should have become redundant and deadly weapons out of date artefacts instead of threats that are still used to annihilate cities, humans, homes and ravage the Earth. Our major concerns should have evolved to working on social equity, peace, human welfare and climate change.
One of the people who had expressed deep concern for social equity and peace through his films and writings was Satyajit Ray. This issue has an essay that reflects how he used art to concretise his ideas by Dolly Narang, a gallery owner who brought Ray’s handiworks to limelight. The essay includes the maestro’s note in which he admits he considered himself a filmmaker and a writer but never an artist. But Ray had even invented typefaces! Artist Paritosh Sen’s introduction to Ray’s art has been included to add to the impact of Narang’s essay. Another person who consolidates photography and films to do pathbreaking work and tell stories on compelling issues like climate change and helping the differently-abled is Vijay S Jodha. Ratnottama Sengupta has interviewed this upcoming artiste.
Reflecting the themes of welfare and conflict, Prithvijeet Sinha’s essay takes us to a monument in Lucknow that had been built for love but fell victim to war. Some conflicts are personal like the ones of Odbayar Dorj who finds acceptance not in her hometown in Mongolia but in the city, she calls home now. Jun A. Alindogan from Manila explores social media in action whereas Eshana Sarah Singh takes us to her home in Jakarta to celebrate the Chinese New Year! Farouk Gulsara looks into the likely impact of genetic engineering in a world already ripped by violence and Devraj Singh Kalsi muses on his source of inspiration, his writing desk. Meredith Stephens tells the touching story of a mother’s concern for her child in Australia and Suzanne Kamata exhibits the same concern as she travels to Happy Village in Japan to meet her differently-abled daughter and her friends.
As these real-life narratives weave commonalities of human emotions, so do fictive stories. Some reflect the need for change. Fiona Sinclair writes a layered story set in London on how lived experiences define differences in human perspectives while Parnika Shirwaikar explores the need to learn to accept changes set in her part of the universe. Spandan Upadhyay explores the spirit of the city of Kolkata as a migrant with a focus on social equity. Both Paul Mirabile and Naramsetti Umamaheswararao write stories around childhood, one set in Europe and the other in Asia.
Do pause by our contents page for this issue and enjoy the reads. We are ever grateful to our ever-growing evergreen readership some of whom have started sharing their fabulous narratives with us. Thanks to all our readers and contributors. Huge thanks to our wonderful team without whose efforts we could not have curated such valuable content and thanks specially to Sohana Manzoor for her art. Thank you all for making a whiff of an idea a reality!
This essay was first published in Tattwabodhini Patrika, Ashwin issue, 1319 B.S.(September-October, 1912) and reprinted in Pather Sanchoy (Gleanings of the Road). It has been translated from Bengali by Somdatta Mandal.
Tagore at Paris, 1921. From Public Domain
When we travel to Vilayet[1], then it is not simply going from one country to another; for us it is like entering a new household. The external differences of lifestyle are not that important. It is expected that there will be a difference between us and the foreigners in our dress, ornaments, eating and pleasure habits and so that doesn’t bother us too much. But not only in lifestyle, there is a deeper dissimilarity in our evaluation of life and to find a sense of direction there suddenly becomes a very difficult task.
We start feeling this from the moment we board the ship. We understand that we will have to abide by the rules of another different household. This sudden change is not to the liking of man. This is why we do not try to understand it very clearly; we somehow try to follow it or feel disgusted and then utter to ourselves—their manner and behaviour is too artificial.
The truth is that what is important is the difference we have with them regarding our social position. Our society has come and stopped within the limits of our family and village. Within those limits we have evolved certain fixed rules about how to behave with one another. Keeping those limits in mind it has been decided what we should do and what we should not. Some of those rules are superficial whereas others are quite normal.
But the society which is the target of these rules being framed is not very big in size and it is a society of relatives. So, our habits are quite domesticated. You cannot smoke tobacco in front of your father, you are supposed to pay obeisance to the guru and pay him some money, the sister- in- law must cover up her face in the presence of the elder brother-in-law and close proximity to your uncle- in- law is totally prohibited. Those rules that are outside the family or village society are based on caste(varna) differences.
It can be said that the thread of caste difference has tied our village society and families like a chain or necklace. We have reached a conclusion. India has resolved its societal problems once and for all and she feels that if this system can be permanently retained then there is nothing to worry about. That is why modern India is trying to strengthen in all manner this family and social bonding laws woven through the thread of varnashram[2].
It has to be admitted that India had been able to find a solution to the problems it was facing at one point of time. She has somehow reconciled the differences between diverse castes, she has pacified the struggle between diverse classes; by classifying professions she has managed to contain competition and disputes and has staved off the vanity created by differences of wealth and capacity through the fence of caste differences. Though, on the one hand, India has maintained through all means the independence of Brahmins who are at the helm of society to the people belonging to other castes, at the same time, she has also spread out small and big processes through which all facilities and education could be disseminated among the others. This is why what the rich person enjoys in India is also partly distributed among the ordinary people on various pretexts and in this way, by giving shelter to the ordinary and appeasing them, the powerful retains his power. In our country, there is no reason to go into a major clash between the rich and the poor and the necessity has not arisen by which the incapable person has to be protected by legal means.
The Western society is not family oriented; it is an open and large society which is much more widespread than ours. It is more on the outside than on the inside. The concept of family that is there in our country is absent in Europe and that is why the people of Europe are spread everywhere.
The nature of this spread-out society is such that on the one hand it is loosely assimilated and on the other it is more diverse and stronger. It is like composing a prose piece. Poetry is restricted within its rhymes and that is why its binding is simpler. But the prose spreads out. That is why on the one hand it is independent and on the other its steps are bound through logic and reason, through diverse rules on ideas about the development of the mind in a greater way.
Because the English society is so spread out and because all its activities are externally motivated, it must be always prepared for different social rituals. It hardly has time to wear casual domestic clothes. It must remain dressed up because its social area is not that of relatives. Relatives pardon you, tolerate you, but you cannot expect such tolerance on the part of outsiders. Everyone must do each and every work in due time, otherwise one will encroach upon another. If the rail line is in my area or is under the control of a few of my friends and relatives, then we can run the train as we wish and can even halt each other’s train as and when we desire. But if we try to detain a train for five minutes in the ordinary train route where lots of trains move up and down, then there will be lots of problems and that will be difficult to tolerate. Because our society is extremely domesticated or maybe because we are habituated with domestic practices, we behave with each other very loosely—we spread ourselves as much as possible, waste time and criticise formal behaviour as lacking in fraternal feelings. This is the first thing that prevents us from feeling at home in English society—there one cannot act in a carefree manner and then expect that people will pardon us. They have created different rules that will on an average benefit the maximum number of people. They have set up fixed rules for meeting each other, for invitation formalities, for dressing up, for entertaining guests. If we try and impose the laxity that we display with relatives in a place that is not actually a society of relatives, then everything turns out to be horrible and life becomes impossible.
Till now this wide European society has not come up with any solutions. It has made an effort through certain rules and regulations in external rituals and behaviour to retain self-restraint and gracefulness but is unable to make arrangements by which the internal strife at a personal level can be resolved. Europe is only going through experimentation, change and revolution. There is a constant rivalry cropping up between men and women, between religious society and professional society, between the power of the ruler and the ruled, between businessmen and worker groups. It has not pacified itself like the halo round the moon. Even now it is ready like a volcano waiting to erupt.
But how can we say that we have solved all our problems, have finalised our social structure, and are resting as peacefully as dead bodies? Even though time has elapsed, we can retain the system for some time, but we cannot keep the situation in chains. We are facing the entire world, now we cannot do with our domesticated society; these people are not merely our fathers, grandfathers or uncles, they are outsiders. They belong to different countries and so we should be extremely alert while interacting with them. If we are absent-minded and behave in a loose manner, then one day we will be totally unfit to act.
We are proud of our tradition, but it is not at all true that the society of India has not evolved through history. In different situations even India had to go through newer revolutions—there is no doubt about that—and history is replete with instances. But I don’t want to even utter that it is the end of all treading for her and from now on till eternity she will just be there and hold on to her traditionality. Society gets fatigued after each large revolution; during that time, it shuts its doors, switches off all lights and prepares to go to sleep. After the Buddhist revolution India had gone off to sleep latching her doors and windows with the hook of strict laws. She was sleepy. But to boast about this as eternal sleep will become a laughable though pitiable thing. Sleep is good only during the night, when there are no crowds of people outside, and when all the big shops and markets are shut down. But in the morning when everyone is awake and there is activity all around, if you go on quietly lying down and close all the old doors and windows, then you will be the loser.
The rules of the night are very simple. Its arrangements are sparse, and its requirements are very little. That is why we can complete all our tasks and go to sleep in an unperturbed manner. Then things go on lying where they were kept because there is no one to move them. The arrangements during the day are not so simple and completing the job once and for all in the early morning does not mean that one can relax and smoke tobacco the rest of the day. Work keeps pouring down our necks. We must keep attempting new things and if we cannot adjust ourselves to the flow of the outside world, then everything else falls out of place.
For some time, India has spent her nights in a system of strict and fixed set of rules. That does not mean that that situation will permanently remain very comfortable. Getting a beating is most painful and difficult, especially when it falls upon a sleeping body. Daytime is the period to receive such blows. That is why it is most comfortable to remain awake during the daytime.
It is time for us to wake up whether we wish it or not, whether we are full of laziness or not. We are constantly being hurt both internally and externally in society and so we are sad. We are suffering from poverty and famine. The society is breaking down; the joint family system is being split into bits and pieces. And the role of the Brahmins in society has become so demeaning that with the aid of ‘Brahmin societies’ and such other things, they keep on shouting loudly to prove their existence and thus only attest to their weakness. The panchayat[3] system worn in the neck by the government’s chaprasi[4] has committed suicide and its ghost is dominating the village. The food in the country is incapable of satiating the small village schools. Due to famine, they are now relying on the charity of government dole. The rich people of the country have doused the light in their birthplaces and are roaming around in Calcutta in motor cars, and people of noble descent are ready to sacrifice their entire wealth and their daughters at the feet of a graduate groom. There is no point in blaming the Kaliyuga[5], or the foreign king or the native English-speaking people for this misfortune. The truth is that our lord has sent his assistant during the daytime, and he will not stop till such time he can drag us out of our traditional bedrooms. So, we cannot forcibly close our eyes and try to create the night at odd hours. The world that has come to our threshold has to be welcomed inside our house. If we don’t give it a cordial welcome, then it will break open our doors and gain entry. Hasn’t the door not yet been broken now?
So once again, we must think about resolving our problems. It cannot be done by imitating Europe, but we must learn from her. Learning and imitating are not the same thing. Actually, if we learn in the correct way, we will be relieved from the art of imitating. If we cannot know the other truly, then we cannot understand the truth ourselves.
But I was saying that we cannot adjust ourselves in the European society with our loose domestic habits. We can never prepare ourselves in any way. It seems that everyone is pushing us aside, no one is waiting for us for a moment. We are pampered human beings; we feel out of place without our relatives in society. After coming here, I have noticed that since our students are not used to entering other people’s houses, most of them come here and learn things by heart but they do not keep any contact with the society here. The society here is large and so it has more responsibilities. Only if we undertake those responsibilities, can we find a sort of connection with the people of this society. If we cannot connect then we shall be deprived of the greatest learning prevalent here. This is because society is the greatest truth here. The greatest strength, the greatest sublimity is in the society here and not in the battlefield. Sacrifice and self-respect suitable for a broad-minded society are being expressed at every step. They are nurtured here and are preparing themselves in different ways to sacrifice their lives for the welfare of man. In modern India, the educated class of people still consider school education to be the true education. They are deprived of the education of greater society. Even after coming here and entering the school factory, if they come out simply as mechanical things and do not enter the birthplace of humanity visible here then they will be deprived even after coming to a foreign country.
[5] The current age in Hindu mythology which ends when the Kalki avatar comes to rescue humanity from darkness.
Somdatta Mandal is a critic and translator and a former Professor of English at Visva-Bharati, Santiniketan, India.An earlier version of this essay was published in Gleanings of the Road (Niyogi Books, pg 20).
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
To conquer fear is the beginning of wisdom. —Bertrand Russell, Unpopular Essays (1950)
This is one of the dedications that precedes the narrative of Mineke Schipper’s non-fiction, Widows: A Global History. Her description of misapprehensions and the darkness around widowhood, as well as the actions that have been taken and suggestions on how more can be done to heal, weave a narrative for a more equitable society.
Starting with mythological treatment of widows, the book plunges into an in-depth discussion, not just with case studies but also with a social critique of the way these women are perceived and treated around the world, their need to heal from grief or a sense of devastation caused by their spouse’s death, concluding with stories that reflect the resilience of some of those who have overcome the odds of being repulsed. It is a book that inspires hope… hope for a world where despite all stories of misogyny covered in media, there are narratives that showcase both the human spirit and humanity where the ostracised are moving towards being integrated as a part of a functional social sphere.
Schipper, best known for her work on comparative literature mythologies and intercultural studies, navigates through multiple cultures over time and geographies to leave a lingering imprint on readers. She writes: “In Book V of his Histories, Herodotus (485-425/420 BCE) described life among the Thracians: Each man has many wives, and at his death there is both great rivalry among his wives and eager contention on their friends’ part to prove which wife was best loved by her husband. She to whom the honour is adjudged is praised by men and women alike and then slain over the tomb by her nearest of kin. After the slaying she is buried with the husband.” And yet she tells us of the dark past of Europe, “A Polish text asserts with great certainty that, after the burning of the body of her husband, ‘every wife allowed herself to be beheaded and went with him into death’.” She tells us stories of wife burning, killing and dark customs of yore across the world that seem like horror stories, including satis in India. The “motivation” is often greed of relatives or customs born of patriarchal insecurities. She contends, “wherever desperate poverty reigns, widows are at an increased risk.”
She argues: “The story is much the same everywhere; widows who are well educated know what rights they have or are able to find the right authorities to approach with their questions, while women with little or no education continue to suffer from malevolent practices.”
She has covered the stories that reflect the need for the welfare of widows, of how early marriages lead to widowhood even in today’s world ( “ Every year around twelve million girls under the age of eighteen get married, one in five of all marriages.”), of social customs like dowry, which can be usurped by a widow’s spouse’s family, of steps that are being taken and changes that need to be instituted for this group of women often regarded in the past and even in some places, in the present, as witches. In fact, she has written of such ‘witch villages’ in Africa, which have been developed to help widows who have been treated badly and turned away from their homes. Such stories, she tells us prevail all over the world, including India, where widows are sent or go to Varanasi.
She asserts that despite these efforts, “there is often still a significant gap between declarations of gender equality and their day-to-day enforcement and application.” She ends with case studies of four women: “Christine de Pisan, Tao Huabi, Laila Soueif and Marta Alicia Benavente examples of widows who dared to fully throw themselves into a new life following the death of their husbands.” And with infinite wisdom adds: “We cannot change history, but we can look to the past with new knowledge and to the future with new eyes.” She concludes with a profound observation: “Time does not heal sorrow, but out of the centuries-old ashes, grief, strict commandments and prohibitions, new prospects can also rise. The fact that every person’s life is finite makes every day unique and precious. The same goes for widows.”
In this interview Mineke Schipper (née Wilhelmina Janneke Josepha de Leeuw), an award-winning writer from Netherlands, tells us what started her on her journey to uncover the stories of this group of people.
What got you interested in widows as a group from around the world? Why would you pick this particular group only for a whole book?
Yes, whence this topic? The widow had been a tiny part of Never Marry a Woman with Big Feet. Women in Proverbs From Around the World (Yale UP 2004), an earlier book I wrote about proverbs referring to women’s lives, from girl babies to brides, wives and co-wives, mothers and mothers-in-law, grandmothers and old women. It was a long and breathtaking study about more than 15,000 proverbs, collected over many years, apparently widely appreciated and translated with two relatively recent editions published in India, in English and in Marathi. For those interested: the complete collected material is accessible and searchable at www.womeninproverbsworldwide.org, including proverbs about widows. That small but striking section about widows had made me curious, but other books, as it goes, pushed ahead, before I came back to them. In January 2020, I had to look up something in that book about proverbs, and the pages about widows looked so weird that I proposed the widow as my new topic to my Dutch publisher who responded enthusiastically.
You have written of so many cultures and in-depth. How long did it take you to collect material for this book and put it together?
All over I found obvious warnings and distrust viz a viz a woman whose husband dies. Interestingly, a widow was associated with death—and a widower was not. Take heed, suitor, when you replace the dead husband in the widow’s conjugal bed! Better not! Was it the fear that she had killed him? Or the creepy thought that the dead man’s hovering ghost was still hanging around? A widow was supposed to mourn intensely over her husband, preferably the rest of her life. In the meantime, proverbial messages openly expressed the widower’s happiness at the news of his wife’s death: ‘Grief for a dead wife lasts to the door’ (all over Europe) or ‘A wife’s death renews the marriage’ (Arabic). I came across well-known names—such as Confucius, Herodotus, Boniface, and Ibn Battuta—and lesser-known names of early travellers, historians, and philosophers with their commentaries on widows, compulsory or non-mandatory prolonged mourning, voluntary or prescribed chastity, and a surprisingly common choice of suicide as the best option for her. Amazingly many widows obediently followed their husbands to death. In all continents, monuments and documents witness how women joined dead men—buried or burnt alive, hanged, strangled or beheaded, drowned, stabbed or shot. A preference for strangling was inspired by the idea that the victim would enter the next world ‘intact’. So, from the narrow diving board of no more than a few dozen proverbs I plunged into the hidden history of widowhood for about three years.
How do women perpetrate the victimisation of widows? Would you say that widows as a group are more victimised against than other groups of women?
Conceptions about women as interchangeable objects were widespread. If a woman was ‘no longer of use’, a man would need to get a new one, much as you would do with a broken watch, rifle, knife or whip. A man cannot or will not do without a wife, but what about when the tables are turned? The need to present women without husbands as inept and dependent must have been great. A widow managing all by herself was rather met with obvious disapproval. Widowhood has traditionally been associated with emptiness. In Sanskrit, the word vidhua means ‘destitute’, and the Latin viduata (‘made destitute, emptied’) is the root of the word for widow in many European languages, including Witwe (German), veuve (French) and weduwe (Dutch).
Nonetheless there have always been plenty of widows who have lived wonderfully independent lives, but this is not the image seared into the public consciousness. The notion that a woman is unable to live her own life after the death of her husband is an amazingly deep-rooted one. The Japanese word for widow (mibōjin) literally means ‘she who has not yet died’, that is, a widow is simply sitting in Death’s waiting room for her own time to come. Interestingly, the status of widower on the other hand was usually so short-lived and temporary that some languages even lack a word for it all together!
What makes widows more vulnerable than others?
Every widow has her own story, but social systems play an important role. In traditions where goods, land and property are inherited through the mother’s family line with matrilocality, a groom comes to live with his bride’s family, although this often ended up working out slightly differently as men were not best pleased with this living arrangement, so in reality there would be negotiation. However, over the centuries patrilineal systems, lineage and inheritance significantly became the dominant system. According to the patrilocal rules, a man had to remain ‘at home’, a system which to this day obliges countless brides to move in with their parents-in-law, an environment foreign to them. They are forced to comply with the demands and expectations of their family-in-law, while the husbands remain comfortable in the familiar surroundings they grew up in, with major consequences for the lives of women who become widows. This patrilocal living situation has often resulted in greater inequality between marital partners and harsh rules for widows, often preventing a wife from any material heritage after her husband’s death. According to the work of evolutionary psychologists, married women who live with or in close contact with their matrilineal family run a significantly lower risk of violence in the form of (physical) abuse, rape and exploitation than those who move in with their husband’s family. This is all the more true for a widow with a distrustful family-in-law who accuse her of killing her husband, a danger that is greatest in areas where poverty reigns.
At a point you have said, “The Aryan period, which preceded later negative social developments, saw a differently structured society in which there was more space for women: to a certain extent women had religious autonomy, they were entitled to education at all levels (with some even becoming celebrated authors), they participated in public life and also held important positions… However, by the year 200 AD, their position had considerably worsened.” Do you have any idea why their condition worsened in India? What were the ‘negative social developments’ you mention?
In matters of religion the woman was increasingly dependent on the services of her husband or of priests, possibly also on her sons or male relatives, to carry out the rituals she required. Simultaneously she became largely excluded from all types of formalised education. This lasting effect can be seen even today in the global difference in the rate of female and male literacy. The negative stance towards women in India dates back to Brahmin commentaries of ancient Vedic texts, which referred to women as lesser humans; widows subsequently occupied an even lower rung on the social ladder and were forced to work hard towards their religious salvation through extreme asceticism. One example: ‘At her pleasure [after the death of her husband], let her emaciate her body by living only on pure flowers, roots of vegetables and fruits. She must not even mention the name of any other men after her husband has died.’ (Manusmriti Kamam 5/160) Patriarchal relations have developed gradually in different parts of the world and at different times, but not everywhere in the same rigorous forms.
In the Abron-Kulango culture in the northeast of his native Côte d’Ivoire, you have told us “[B]oth widows and widowers were required to accompany their spouse to the next world” but eventually due to societal realisations, such practices stopped. Do you think this can happen in other cultures too. Have you seen it happen in other cultures?
As far as I know, such practices do not exist anywhere anymore. The most problematic obstacle for the rights of widow’s in less-well off regions is the unfortunate combination of illiteracy, fear of witchcraft and covetous in-laws, particularly during periods of mourning and grief. The good news is that even in the most unexpected places initiatives are emerging to help inform women in rural areas of their equality before the law. Self-aware widows become inspiring role models; conscious of their rights, they share their knowledge with others so that more of their fellow widows can find the right legal aid when injustice rears its head.
Would you hold as culprit people who enforce the death of widows? Would you address these people too as criminals in today’s context? Please elaborate.
It wouldn’t help much to do this! Marriage is still frequently presented as the utmost peak that a woman can achieve during her life. From this supposed top spot married women often still look at single and widowed women in a new light—with pity, contempt, suspicion or even hostility: they are out to seduce your own husband! When death comes calling, not only men’s but also women’s negative feelings easily bubble up from the morass of fear at the dreaded prospect of becoming a widow. Over the centuries such reactions towards widows have become part of the constrictive hierarchy meant to keep so many women in their place.
Can sati be justified[1](even though they are deemed illegal as is suicide) by saying the widow immolated herself willingly? Please explain.
The social pressure on widows must have been immense, but we are living now and no longer in the past. It is true that in poorer regions far out of the reach of cities, countless numbers of widows still have to traverse a long road towards a humane and dignified existence. However, instead of justifying the willingness to immolate herself as her own choice, it is better to insist on the positive news that, after the loss of their partner, today not only men but also women have the right to stay alive and further explore their own talents and new possibilities.
You have told us dowry started as a European custom. Is it still a custom there as it is in parts of South Asia, even if deemed illegal? Was it brought into Asia by Aryans/colonials or a part of the culture earlier itself?
The dowry is the gift that the bride’s family would contribute to the couple’s new home. Even though colonisation may have reinforced this ancient custom, but in many communities, it was already a custom and still is in many parts of the world. In Europe it stayed on until the late nineteenth century. In cultures where the bride provided a dowry, the death of a wife would bring benefits to a widower, as a new wife with a new dowry would enrich his home with new assets such as silver tableware, jewellery, bed linen and other valuables. For centuries, among Christians, divorce was forbidden, and from the perspective of widowers the prospect of a second chance provoked a sense of euphoria, as expressed in quite some sayings where his sadness does not go beyond the front door. Across Europe such messages confirm a husband’s profit of his wife’s death: ‘Dead wives and live sheep make a man rich.’ (French; UK English). However, most widows were denied such liberating feelings or didn’t experience any profit from the change. Often, they did not even allow themselves to get over her loss and indulge in any new freedom. They usually were subject to the paralysing fear of other people’s gossip.
In many places a widow who remarried would even lose entitlement to her own dowry or other input she had contributed to her marriage. Many women who remarried felt unable to invoke any right they had on the property of their deceased husband. Little wonder, therefore, that widows were heavily discouraged from remarrying, for example in China. The use of far-reaching laws still re-enforced the highly recommended chaste and sexless existence of widows after the death of her husband. Of course, the considerable number of child marriages in sub-Saharan Africa and South Asia easily robbed child widows from the legal rights wherever they had. According to the World Widows Report, the situation for widows with children is still exceptionally alarming in many parts of the world. Daughters, in particular, remain a huge problem in traditions where women have to contribute a dowry when daughters get married. For this reason alone, poorer parents have a preference for sons: they are more likely to inherit from their father’s family, while their widowed mother can expect little.
Has the condition of widows across the world improved over time? Please elaborate.
Over the centuries far too many widows have been convinced that their only future was conditioned by their dead husband. In my book there are examples from different areas of courageous widows who changed their own lives. Looking around in one’s own neighbourhood, there are always exemplary models of independent widows who do not let themselves be deterred by the doom of whatever prejudiced people think or say.
All emancipation starts with the opportunity to acquire knowledge, but if we are to believe what tradition tells us, women had little need for that, based on an assumption that knowledge did nothing to encourage and promote female obedience, and even less for virtue. ‘Knowledge goes before virtue for men, virtue before knowledge for women’ is an old saying in Europe, while a Chinese saying also agrees that a woman without knowledge is already doing very well. The fact that this message has had such a wide-ranging effect can be seen in the vast difference in levels of education and training among boys and girls in global education statistics.
What did a man look out for when it came to finding a wife? In order to facilitate control over women, various warnings have been passed down to men. One such proverb found the world over clearly expresses this sentiment: ‘Never marry a woman with big feet.’ It comes from the Sena language in Malawi and Mozambique. In China, India and other parts of the world, I came across literal iterations of this proverb. In spite of geographic or cultural distances and differences, this saying reflects a widespread consensus: hierarchy in male-female relations seemed to be essential, and someone had to be in charge. Should he become the main breadwinner for the duration of their married life, his wife will be even more dependent on him.
Significantly the big feet metaphor points to male fear of female talents and power. Hardly surprising therefore that becoming a widow was the worst possible catastrophe for women. Worldwide the solidarity between wives and widows is growing and literacy support within local communities as well, while the former unwavering prejudices against widows are shrinking, and more and more widows with big feet do manage. The old anti-widow stronghold of local prejudice is slowly but surely crumbling into ruins. We cannot change history, but widows can look to the past with new knowledge and into the future with new eyes and new hope.
“The theme of this book is Palestine and its history, and the displacement and exile of its people. But it is, above all, a human story… My father’s story makes the basic point that, like all people, the Palestinians are made of flesh and blood and their children feel the agony of pain as strongly as they enjoy the warmth of happiness.”
—Nada Tarbush (Son of Mohammed Tarbush) in the ‘Foreword’.
Mohammad Tarbush was born in Beit Nattif, located in proximity to Jerusalem. In 1988, he assumed the role of managing director at Deutsche Bank, subsequently moving to UBS. He has authored multiple books, including Reflections of a Palestinian. His articles concerning Palestine have been published in various esteemed outlets, such as the International Herald Tribune, The Guardian, and the Financial Times among others.
As a child, he and his family were compelled to leave their village along with the entire community following the Zionist victory that resulted in the formation of the State of Israel. This upheaval marked a profound turning point in their lives, as they were forced to abandon their homes, their memories, and the land that had been their ancestral heritage for generations. The trauma of displacement was palpable, as families were torn apart and communities fragmented, leaving behind a deep sense of loss and longing.
Subsequently, as displaced refugees in the West Bank, the family fell into a state of poverty. The harsh realities of refugee life were stark — they struggled to find adequate shelter, access to education, and basic necessities. The once vibrant community they had known was replaced by a life of uncertainty and hardship, where every day was a battle for survival. The children, including him, were often caught in the crossfire of political tensions, their dreams overshadowed by the weight of their circumstances. Yet, amidst the adversity, a resilient spirit emerged, fostering a sense of solidarity among the displaced families.
During his teenage years, Tarbush departed from home, ostensibly to visit relatives in Jordan; however, he embarked on a year-long hitchhiking adventure across Europe. This journey was not merely a quest for adventure but a profound exploration of identity and purpose.
As he traversed the diverse landscapes of Europe, he encountered a myriad of cultures, ideas, and perspectives that broadened his worldview. Each hitchhike brought new experiences, from the bustling streets of Paris to the serene countryside of Italy, and he absorbed the lessons of resilience and ambition that he witnessed in the lives of others.
Ultimately, he achieved great success as an international banker, navigating the complex world of finance with skill and acumen. His rise in the banking sector was marked by a blend of hard work, strategic thinking, and an innate ability to connect with people from various backgrounds.
Despite his professional accomplishments, he remained deeply aware of his roots and the struggles of his people. He became a significant, albeit discreet, advocate for the Palestinian cause, using his influence and resources to raise awareness and support for those who continued to suffer from the consequences of displacement and conflict.
Through his advocacy, Tarbush sought to bridge the gap between his successful life in the West and the harsh realities faced by his community back home. He understood that his journey was not just about personal achievement but also about giving voice to the voiceless and fighting for justice. His story became a testament to resilience.
In My Palestine, Mohammad Tarbush intertwines a moving personal narrative with sharp political and economic analysis, reflecting on the significant events that have influenced the history of Israel, Palestine, and the contemporary Middle East.
The sturdy book offers a profound exploration of the Palestinian experience, capturing the essence of resilience that defines a people who have faced immense challenges and adversities. Through a lens of deep empathy and insight, the narrative delves into the multifaceted struggles and triumphs of the Palestinian community, illustrating how they navigate the calamities that have profoundly impacted their lives.
At its core, the narrative serves as a heartfelt and poignant testament to the ingenuity of the human spirit. It highlights not only the hardships endured but also the remarkable ways in which individuals and communities adapt, innovate, and find strength in the face of overwhelming odds. The stories woven throughout the narrative reflect a rich tapestry of cultural heritage, personal sacrifice, and unwavering hope, showcasing how the Palestinian people maintain their identity and dignity despite the challenges they encounter.
The book chronicles the everyday realities of those living in a region marked by conflict and uncertainty. It emphasises the importance of storytelling as a means of preserving history and fostering understanding, allowing the voices of the Palestinian people to resonate with authenticity and depth.
Through vivid imagery and compelling accounts, the narrative underscores the resilience that is not merely a response to adversity but a fundamental aspect of the Palestinian identity.
Bhaskar Parichha is a journalist and author of Cyclones in Odisha: Landfall, Wreckage and Resilience, Unbiased, No Strings Attached: Writings on Odisha and Biju Patnaik – A Political Biography. He lives in Bhubaneswar and writes bilingually. Besides writing for newspapers, he also reviews books on various media platforms.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Book Title: The Long Strider in Jehangir’s Hindustan: In the Footsteps of the Englishman Who Walked From England to India in the Year 1613
Authors: Dom Moraes and Sarayu Srivatsa
Publisher: Speaking Tiger Books
During the years, in the early seventeenth century, when East India Company began a search for the possibilities of trade with India via sea route, Thomas Coryate of the village Odcombe in Somerset, England, made an ambitious plan to travel to the Indies, as he called it, on foot. This wasn’t his first undertaking. Having travelled across Europe on foot before, writing a travelogue Crudities on his experience which brought him some fame, he now wished to travel to a place no Englishmen had gone before. Motivated by the thought of gaining more fame with this venture so as to win the affection of Lady Ann Harcourt of Prince Henry’s Court, even the idea of traversing 5000 miles on foot as compared to 1975 miles that he did in Europe did not dissuade him.
Known as ‘the long strider’, in 1612, Coryate set for his journey to the Indies from London. And in year 1999, more than three hundred years later, his journey and subsequent struggles, somehow inspired Dom Moraes to traverse the same route to correlate Coryate’s experience in the now altered places and its people. Coryate travelled alone, Moraes took the journey with Sarayu Srivatsa, the co-author of this book.
Dom Moraes, poet, novelist and columnist, is seen as a foundational figure in Indian English Literature. He published nearly thirty books in his lifetime. In 1958, at the age of twenty, he won the prestigious Hawthornden Prize for poetry. He was awarded the Sahitya Akademi Award for English in 1994. The Long Strider in Jehangir’s Hindustan was first published in the year 2003. Moraes passed away in 2004.
Sarayu Srivatsa, trained as an architect and city planner at the Madras and Tokyo universities, was a professor of architecture at Bombay University. Her book, Where the Streets Lead, published in 1997 had won the JIIA Award. She also co-authored two books with Dom Moraes: The Long Strider, and Out of God’s Oven (shortlisted for the Kiriyama Prize). Her first novel, The Last Pretence, was longlisted for the Man Asian Literary Prize, and upon its release in the UK (under the title If You Look For Me, I am Not Here), was also included on The Guardian’s Not the Booker Prize longlist.
Srivatsa, who travelled with Moraes to all the places Coryate passed through, writes diary chapters coextending the same routes subsequently. So, each fictive reconstruction of a period and place of Coryate’s travel by Moraes is followed by a diary chapter for the same place by Srivatsa. In that sense the book becomes part biographical fiction and part memoir.
Coryate, son of a Vicar and dwarfish in stature, was seized by this desire to gain fame and respect. What desire seized the imagination of Moraes, eludes this reader. It, however, doesn’t escape the notice that both the writers shared somewhat similar plight towards the end.
Some of Coryate’s writing during the period did not survive as it was destroyed by Richard Steele, but the rest was sent to England and was posthumously published in an anthology in 1625. Basing his research on such sources, after extensive three years of investigation, Moraes managed to create an account of Coryate’s demeanour, his lived life in a new land with diverse people and customs at different places which he found both shocking and fascinating. Coryate found the people of India loud and violent but he was also touched by their generosity and kindness. He witnessed the disagreements between Hindus and Muslims, the caste system where the upper caste oppressed the people from lower caste, sati, and the ways of Buddhist monks, Sikhs, pundits of Benaras and Aghoris[1], the lifestyle of Jehangir and the city of Agra before Taj Mahal. He was fortunate to have an audience with Jehangir, the main reason of his travel, but he failed in securing his patronage or enough money to continue to China which he had been his original intent.
In Moraes’ writing, the era comes alive. Vivid imagery and description makes the struggles and sufferings of Coryate palpable on one hand and on the other offer a view on the unfolding of history in a country where these many hundred years later, the echoes of a past similar to the present can be heard. In the preface, Moraes posits one of the reasons to take on the book — to compare the India then with the country during his times. As the reader proceeds with the story, the comparison becomes apparent in Moraes’ construction vis-a-vis Srivatsa’s entries.
Towards the end, an ailing Coryate succumbed to his illness and his body was buried somewhere near the dock at Surat. He could not make a journey home in 1615, but in 2003 a brick from his supposed tomb was sent back to the church in Odcombe by Srivatsa where a ninety six year old vicar waited patiently for the only famous man from Odcombe to return home. The epilogue by Srivatsa gives an account of Moraes’ own struggle with cancer and his demise in 2004, a year after the book was published. It is but right that the soil from his grave in Mumbai also found a resting place in Odcombe.
Rakhi Dalal writes from a small city in Haryana, India. Her work has appeared in Kitaab, Scroll, Borderless Journal, Nether Quarterly, Aainanagar, Hakara Journal, Bound, Parcham and Usawa Literary Review.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
“This novel became a way to collect the strands of the past, to pull these disparate lives together and to give me an imagined place to stand upon.” Ammar Kalia
Debut novels have a unique quality – the author takes extra care to deliver his best, whether in the form of storyline, or setting or stylistic devices. And though either subconsciously or deliberately borrowing from family history, he always tries to justify that the novel is not autobiographical, but a piece of fiction. A similar thing takes place with Ammar Kalia, the author of this novel under review, who is a writer, musician and journalist living in London. Beginning and ending his narration in March 1955, he tells us the story of the Bedis, a Punjabi family who went through multiple migrations from India to Kenya and then to England. Like all diasporic Indians in search of their roots and still longing for somewhere they can call home, and find ‘something to belong to’, Kalia got the idea to develop this novel when he came to India in 2019, especially to Haridwar, to spread his grandmother’s ashes in the Ganges. As he stood in the dust near the river, several questions popped up in his mind – where did my grandparents grow up? How did they meet? Why did they move multiple continents in a lifetime (from Asia to Africa to Europe)? What were their dreams? Why did I never ask them anything important?
With all these questions lurking in his mind, Kalia opens Part I of the novel in March 1955 with a detailed description of how his grandfather Bedi’s marriage was arranged with a girl called Sushma through a middleman. Coming from far off Nairobi where he was the son of an engine driver and had seven other siblings, he came all the way to India, but Bedi was a tourist and not a prodigal son. We are given the details of the bride-viewing, the discussions of both parties on what they want and what to expect, and finally give the green signal to marry.
Part II of the book jumps straight ahead to February 1994, and it is located in London and Bournemouth where Bedi was spending his time trying to erase the past and not to be engaged in his three grown kids’ lives anymore, wanting to be left alone, to be respected from a distance, to ultimately be ignored. The story of his life in England is like all immigrants who had to make that a new home and go on living with the hope that maybe one day they would be able to go back. After mentioning the generation gap and how the children would not be stuck between continents, there is a sudden catastrophe in the family when Sushma goes out for a last-minute shopping trip for the family get-together and dies after meeting with a street accident. Everything goes haywire in their lives.
The story then moves ahead to September 2019 with three long sections comprising Part III of the novel and is narrated by the three siblings – Selena, Rohan and Tara – who come to India along with their family members on a ‘dreaded pilgrimage’ to scatter their father’s ashes in the Ganges at Haridwar. The heat knocked them out of their daze, and they could feel the looks of the surrounding men bearing down on them. They realsed they didn’t belong here but needed to be here as this was the only place they were meant to say goodbye. It was also a chance to reconnect with their ‘roots.’ By far the most powerful section in the entire novel, we are told how pilgrimage sites in India were dens of corrupt individuals, who tried to fleece the tourist or visitor at every step. After suffering from the heat and dust and a futile attempt to trace their father’s genealogical chart from the family records maintained by different pandits in the long family scrolls, they ultimately decide to scatter the ashes at the end of the day with the help of a new pandit and complete the ceremony for which they had travelled all the way from England.
Tara narrates:“We began to sprinkle him into the bubbling water and after each round we would watch as he dissolved like dropped candy floss in a puddle. … And now all of Dad is in the water and Sel and Rohan bow their heads for a moment of silence amid the strange harmonies of splashing, calling and praying. And I see myself, as if in a painting, unhook from their chain and step into the water, as if in my dreams, and I can feel its cold needles between my toes.”
Divided into several sub-sections and narrated in the first person, we get the detailed background and fill-up of the personal lives and family relationships of each of the three narrators. Kalia does a remarkable job here. We are told how each sibling follows a different profession, gets embroiled in different relationships, and how they ultimately behave with their own children. Incidentally, one is reminded of William Faulkner’s novel As I Lay Dying (1930), which narrates the story of the death of a matriarch in a family and keeping to her last wish, the family members carry her coffin for forty miles to the town of Jefferson to bury her next to her own kith and kin. While they are travelling, Faulkner devotes each chapter to a different family member who narrates the same incident in the first person and from a different point of view. Thus, it gives us his or her background along with the reason for travelling to Jefferson.
In the ‘Author’s Note’ at the end of the novel, Kalia categorically states: “I like to call it an act of remembrance, but it’s all fiction. It’s bringing people back to life – with those we can no longer reach. This is a story of a family like mine, but that isn’t mine; it is a novel about people hoping for a better future, longing for an idealized past and striving to survive in the present. It is about so many families.”
This personalisation and universalisation of the narration at the same time is what makes this novel a unique reading experience. Kalia’s narrative style is appreciable, and one can go through these 284 pages without feeling bored or mired into unnecessary details for long. The observant eye of a foreigner blends subjectivity and objectivity in balanced proportion and so the book is recommended for all classes of readers – serious and casual alike.
Somdatta Mandal, critic and translator, is a former Professor of English at Visva-Bharati University, Santiniketan, India.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL