Categories
Travel

The Storied Past of Khiva

Narratives and photography by Gita Viswanath

Entrance to Khiva

If you thought time travel was only a captivating concept in science fiction or theoretical physics, try experiencing it in Khiva! Located in the heart of the Kyzylkum Desert in Uzbekistan is the ancient city of Khiva, declared a UNESCO World Heritage Site in 1990.  With its immaculately preserved city walls and stunning monuments, Khiva transports visitors back in time to the days of the Silk Route and the prosperous empires of Central Asia. When five of us planned a trip to Uzbekistan, we knew we would encounter history in every nook and corner of this utterly enchanting country. However, to see it all preserved with so much care and thought was another experience all together. The credit for this goes to Uzbekistan’s first President, Islam Karimov, who took up the task of restoring monuments and returning to the Uzbeki people, their rich and layered history and multiculturalism after years of Soviet rule.

Our guide, Murat led us through this treasure trove of history and architectural marvels with a quiet, thoroughly knowledgeable air. We set out after a hearty breakfast at Zarafshon Boutique Hotel, conveniently located within the walls of the Itchan Kala (Inner City), to walk for the next four hours through its mesmerizing, labyrinthine streets that reverberate with the sounds of a folklore ensemble’s traditional music, tourists’ chatter, guides’ narrations, and shopkeepers’ entreaties to buy their wares.

A city that goes back over two millennia, Khiva was one of the oases along the Silk Route. The Silk Route, an ancient network of trade routes connecting the East and West, spanning thousands of miles across Asia, resulted in the exchange of goods, ideas, faiths and convictions that ultimately transformed and defined history in a way that has an impact to this day. Ever since, Khiva thrived as a centre of trade, commerce, and cultural exchange. It became an important city in the region, famous for its wealth, power, and architectural splendor.

The skyline of Khiva is defined by its walls, reminiscent of Jaisalmer in Rajasthan. Itchan Kala, enclosed inside magnificent mud-brick walls, packed with straw, dates back to the 10th century. Within these walls lie architectural marvels, including the Kalta Minor Minaret, Toshhovli Palace, the Muhammad Amin Khan Madrassah, and the Juma Mosque.

Kalta Minor minaret

The incomplete Kalta Minor, with its arresting turquoise minaret towers over us at 45 meters. Soon, the colour turquoise became so omnipresent in our photo gallery that we needed to use Google Lens to distinguish one from another! Muhammad Amin Bahadur Khan, the Khan of the Khiva Khanate intended the minaret to be the largest and tallest in the Muslim world at 80 meters, exceeding the height of the 73-meter Qutb Minar in Delhi. According to the historian, Mulla Olim Maxdum Hoji, the Khan could not have his way due to his untimely death in a battle near Sarakhs in 1855. Twelve of the sixteen verses inscribed on the minaret are those of Muhammad Riza Ogahi, a poet from Khiva, who was witness to its construction. The writings were pulled down during the Soviet regime, only to be restored after Uzbekistan’s independence. There is a belief that criminals were dragged up to the top of the minaret and thrown down, although there is no historical evidence to support this. It remains a tale told by the guides to tourists who go, “Oh nooooo!”

Tosholvi Palace

Moving on to the Toshhovli Palace, which means ‘Stone House’, we were captivated by the decoration comprising ceramic tiles, carved stone and wood. Built by Alla Khuli Bahadur Khan between 1832 and 1841, it has more than 150 rooms with nine courtyards. The high ceilings of the rooms are designed to keep the place cool in the summer months of this desert region.

Known for his impatience, Allah Khuli insisted that the royal architect, Usto Nur Mohammed Tajikhan, build the palace in three years. When the architect nervously said that it would not be possible, he was impaled and Kalender Khivaki took over along with the famous tile decorator, Abdullah Jin. It took eight years and the labour of nearly a thousand slaves to complete this structure that we, today as tourists, gape at in complete awe. The unfading colours of the glazed tiles owe their lasting quality to a technique called “ishkor,” mastered by the craftsmen of another era.

Embedded within the intricate tile work of the Toshhovli Palace is the hilarious story of how Allah Khuli picked a woman from his harem for each night. The region is known for its large pomegranates, with juicy seeds as red as rubies and Khuli is supposed to have flung one fruit into the quarters of the woman he desired. The fall of a pomegranate through the window, then, alerted the woman! Murat and the five of us had a hearty laugh and one of us even wondered aloud, ‘what if he didn’t have good aim,’ or ‘what if the window was closed!’ Murat shrugged his shoulders, a tad embarrassed.

The austere and monastic, yet splendid wood carved pillars and roof of the Juma Mosque stands as a contrast to the rich colour palettes of the other monuments. According to the Arabian geographer Al-Mukaddasy, the Juma Mosque was constructed in the tenth century. This one-storey brick building with a flat roof was rebuilt over the ruins in 1788 with 25 of its 212 pillars, made of black elm wood, recovered from the original structure. The roof has small openings to let in the light.

Beyond its architectural majesty, Khiva resounds as a living testament to the cultural heritage and traditions of Uzbekistan. In its stark brown desert landscape, the colours of Khiva’s monuments, ceramics and hats stand out in a sharp and endearing contrast. To this day, the bazaars of Khiva are filled with artisans who continue to practice traditional crafts such as carpet weaving, pottery, and silk embroidery, preserving age-old techniques and skills passed down through generations. The great artistic legacy lives on in the silent monuments staring down at you as well as in the bustling bazaars with warm, hospitable people who are especially partial to Indian tourists given their adoration of Bollywood films. In fact, fans of Hindi films, of which there are aplenty in Uzbekistan, rattle off names of stars ranging from Raj Kapoor to Shah Rukh Khan! Parts of the Hindi action film, Yeh Mohabbat Hai (This is love, 2002), directed by Umesh Mehra were shot in Khiva!

The rumble in the belly with all the walking we did brought us back rudely into the moment and we headed straight to a restaurant recommended by Murat.  Food is such an integral part of travel and we did full justice to the spread that consisted of fresh salads, bread called non, straight out of the wood-fired ovens, and the ubiquitous lamb. As Khiva continues to enthrall travellers, it remains a guiding light of history, culture, and heritage in the heart of the Uzbekistan desert. It remains a mute witness to a borderless world of yore.

Gita Viswanath is the author of two novels – Twice it Happened (2019) and A Journey Gone Wrong (2022), , a non-fiction book, The‘Nation’ in War: A Study of Military Literature and Hindi War Cinema (2014), and a children’s book, Chidiya (Bird, 2018). Her short films: “Family Across the Atlantic” and “Safezonerz” are available on YouTube.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Celebrating Translations

We are the World

Vincent Van Gogh written is different scripts. Courtesy: Creative Commons

The whole world opens up in the realm of ideas that have existed wafting and bridging across time and space. Sometimes they find conduits to come to the fore, even though they find expression in different languages, under varied cultural milieus. One way of connecting these ideas is to translate them into a single language. And that is what many have started to do. Celebrating writers and translators who have connected us with these ideas across boundaries of time and place, we bring to you translated writings in English from twenty eight languages on the International Translation Day, from some of the most iconic thinkers as well as from contemporary voices. 

Prose

Tagore’s short story, Aparichita, has been translated from Bengali as The Stranger by Aruna Chakravarti. Click here to read. 

Travels & Holidays: Humour from Rabindranath, have been translated from Bengali by Somdatta Mandal. Click here to read.

Hena, a short story by Nazrul, has been translated from Bengali by Sohana Manzoor. Click hereto read.

Munshi Premchand’s Balak or the Child has been translated from Hindi by Anurag Sharma Click here to read.

Munshi Premchand’s Pus Ki Raat or A Frigid Winter Night  has been translated from Hindi by C Christine Fair. Click here to read.

Nadir Ali’s The Kabbadi Player has been translated from Punjabi by Amna Ali. Click here to read.

Kamaleswar Barua’s Uehara by  has been translated from Assamese and introduced by Bikash K. Bhattacharya. Click here to read.

S Ramakrishnan’s Muhammad Ali’s Singnature has been S. Ramakrishnan, translated from Tamil by Dr B. Chandramouli. Click here to read. 

PF Mathews’ Mercy,  has been translated from Malayalam by Ram Anantharaman. Click here to read.

Road to Nowhere, an unusual story about a man who heads for suicide, translated from Odiya by the author, Satya Misra. Click here to read.

An excerpt from A Handful of Sesame by Shrinivas Vaidya, translated from Kannada by Maithreyi Karnoor. Click here to read.

Writings from Pandies’ Corner highlight the ongoing struggle against debilitating rigid boundaries drawn by societal norms. Each piece is written in Hindustani and then translated by a volunteer from Pandies’ in English. Click here to read.

Rakhamaninov’s Sonata, a short story by Sherzod Artikov, translated from Uzbeki by Nigora Mukhammad. Click here to read.

Of Days and Seasons, a parable by the eminent Dutch writer, Louis Couperus (1863-1923), translated by Chaitali Sengupta. Click here to read.

The Faithful Wife, a folktale translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

An excerpt from Ramy Al-Asheq’s Ever Since I Did Not Die, translated from Arabic by Isis Nusair, edited by Levi Thompson. The author was born in a refugee camp. Click here to read.

Poetry

Two songs by Tagore written originally in Brajabuli, a literary language developed essentially for poetry in the sixteenth century, has been translated by Radha Chakravarty. Click here to read. 

Rebel or ‘Bidrohi’, Nazrul’s signature poem,Bidrohi, translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Banlata Sen, Jibananada Das’s iconic poem, translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read. 

Poetry of Michael Madhusudan Dutt has been translated from Bengali by Ratnottama Sengupta. Click here to read.

Our Children, a poem by well-known Iranian poet, Bijan Najdi, has been translated from Persian by Davood Jalili. Click here to read.

Akbar Barakzai’s Be and It All Came into Being has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

Biju Kanhangad’s The Girl Who Went Fishing has been translated from Malayalam by Aditya Shankar. Click here to read.

Jitendra Vasava’s Adivasi Poetry,  translated from the Dehwali Bhili via Gujarati by Gopika Jadeja. Click here to read.

Sokhen Tudu’s A Poem for The Ol Chiki, translated from the Santhali by Hansda Sowvendra Shekhar. Click here to read.

Thangjam Ibopishak’s Gandhi & Robot translated from the Manipuri by Robin S Ngangom. Click here to read.

 Rayees Ahmad translates his own poem, Ab tak Toofan or The Storm that Rages, from Urdu to English. Click here to read.

Poetry by Sanket Mhatre has been translated by Rochelle Potkar from Marathi to English. Click here to read.

An excerpt from Evening with a Sufi: Selected Poemsby Afsar Mohammad, translated from Telugu by Afsar Mohammad & Shamala Gallagher. Click hereto read.

Ihlwha Choi’s Universal Language written at Santiniktan, translated from Korean by the poet himself. Click here to read.

Sangita Swechha’s Motherhood: A Tiny Life inside Me has been translated from Nepali by Hem Bishwakarma. Click here to read.

Rosy Gallace’s Two poems from Italy  have been translated from Italian by Irma Kurti. Click here to read.

Poetry in Bosnian written and translated from Bosnian by Maid Corbic. Click here to read.

Lesya Bakun translates three of her own poems from Ukranian and Russian to English. Click here to read.

Poems from Armenia by Eduard Harents translated from Armenian by Harout Vartanian. Click here to read.

Categories
Greetings from Borderless

Merry Christmas

Christmas Candle: Painting by Sybil Pretious

Christmas brings not just the end of the year closer to us but also the spirit of loving and giving. The festival generates a feeling of hope in our hearts for a better New Year. The world links up together to celebrate this day which has a touch of beliefs from earlier times. Some connect to the festival with religious beliefs but others join in with the feeling of goodwill generated by the season, to celebrate in winter, summer or tropical weather with the same zest. In the same spirit, we at Borderless wish all of you fabulous Christmas holidays. 

For your entertainment, we have put together some pieces which not only showcases writings around the festival but the spirit that revives hope unfailingly each year. As a special Christmas bonanza to our readers, we would like to also present a selection of a few eminent authors who have added lustre to the gems in our treasure chest.

Enjoy our oeuvre & Merry Christmas!

Poetry

Christmas Poems by Rhys Hughes. Click here to read.

One Star by Ihlawha Choi. Click here to read.

Christmas Cheer by Malachi Edwin Vethamani. Click here to read.

Prose

Rakhamaninov’s Sonata

A short story by Sherzod Artikov, translated from Uzbeki by Nigora Mukhammad. Click here to read.

Hold the Roast Turkey Please Santa !

Celebrating the festive season off-season with Keith Lyons from New Zealand, where summer solstice and Christmas fall around the same time. Click here to read.

Authors from Around the World

We have an amalgam of writers from across borders who will bring the flavours of their part of the world right up to your doorstep.

Jared Carter: Click here to read.

Akbar Barakzai: Click here to read

Suzanne Kamata: Click here to read

Arundhathi Subramaniam: Click here to read

Aruna Chakravarti: Click here to read

Fakrul Alam: Click here to read

Ratnottama Sengupta: Click here to read

Somdatta Mandal: Click here to read

Categories
Contents

Borderless December 2021

Editorial

Towards a Brave New World… Click here to read.

Interviews

In Bridge over Troubled Waters, academic Sanjay Kumar tells us about Pandies, an activist theatre group founded by him that educates, bridging gaps between the divides of University educated and the less fortunate who people slums or terror zones. Click here to read.

In Lessons Old and New from a Stray Japanese Cat, Keith Lyons talks with the author of The Cat with Three Passports, CJ Fentiman who likes the anonymity loaned by resettling in new places & enjoys creating a space for herself away from her birthplace. Click here to read.

Translations

Poetry by Jibananda

Translated from Bengali by Fakrul Alam, two poem by the late Jibananda Das. Click here to read.

Shorter Poems of Akbar Barakzai

Translated from Balochi by Fazal Baloch, five shorter poems by Akbar Barakzai. Click here to read.

Long Continuous Battle

Written and translated from Korean by Ihlwha Choi. Click here to read.

Colour the World

Rangiye Diye Jao, a song by Tagore, transcreated by Ratnottama Sengupta. Click here to read.

Rakhamaninov’s Sonata

A short story by Sherzod Artikov, translated from Uzbeki by Nigora Mukhammad. Click here to read.

Robert Burns & Tagore in Harmony

A transcreation of Tagore’s song, Purano Sei Diner Kotha, based on Robert Burn’s poem associated with new year’s revelries by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Poetry

Click on the names to read

Michael R Burch, Dibyajyoti Sarma, Anasuya Bhar, Ryan Quinn Flanagan, Sambhu Nath Banerjee, Michael Brockley, Malachi Edwin Vethamani, George Freek, Mitra Samal, William Miller, Harsimran Kaur, Jay Nicholls, Sangeeta Sharma, Rhys Hughes

Nature’s Musings

In Lewie, the Leaf, Penny Wilkes explores the last vestiges of autumn with her camera and a touching story. Click here to read.

Poets, Poetry & Rhys Hughes

In Trouser Hermits, Rhys Hughes muses over men’s attire and the lack of them. Click here to read.

Musings/ Slices from Life

Kungfu Panda & Matrimony

Alpana gives a glimpse into her own marital experiences through the lockdown. Click here to read.

How I Transitioned from a Desk Worker to a Rugged Trail Hiker at Age Sixty

Meredith Stephens shares the impact of the pandemic on her life choices. Click here to read.

A Tale of Two Houses

P Ravi Shankar travels back to the Kerala of his childhood. Click here to read.

The Voice that Sings Hope through Suffering…

Rakibul Hasan Khan pays a tribute with a twist to a recently deceased Bangladeshi writer, Hasan Azizul Huq. Click here to read.

Canada: A Live Canvas

Sunil Sharma reflects on the colours of the fall in Canada. Click here to read.

To Infinity & Beyond!

Candice Louisa Daquin explores the magic of space travel. Click here to read.

Joy Bangla: Memories of 1971

Ratnottama Sengupta recaptures a time when as a teenager she witnessed a war that was fought to retain a language and culture. Click here to read.

Musings of a Copywriter

In Statue Without Stature, Devraj Singh Kalsi muses on erecting a bust with a dollop of humour. Click here to read.

Stories

Flash Fiction: In Search of a New Home

Marzia Rahman shares a short narrative about refugees. Click here to read.

Floating Free

Lakshmi Kannan travels with a humming bird to her past. Click here to read.

Driving with Murad

Sohana Manzoor unfolds her experiences while learning to drive with a dash of humour. Click here to read.

Dinner with Bo Stamford in Hong Kong

Steve Davidson has a ghostly encounter in Hong Kong. Click here to read.

The Literary Fictionist

In Walls, Sunil Sharma peers into fallacies and divides. Click here to read.

Essays

What’s Novel in a Genre?

Indrasish Banerjee explores why we need a genre in this novel-based essay. Click here to read.

Of Palaces and Restorations

Rupali Gupta Mukherjee visits a restored palace in the heartland of Bengal. Click here to read.

The Incongruity of “Perfect” Poems

Rakibul Hasan Khan discusses Bangladeshi poet Sofiul Azam’s poetry from a post colonial perspective. Click here to read.

The Birth of Bangladesh & the University of Dhaka

Professor Fakrul Alam takes us through the three Partitions of Bengal which ultimately led to the creation of Bangladesh, with focus on the role of Dhaka University. Click here to read.

The Observant Migrant

In When is a mental illness not a mental illness?, Candice Lousia Daquin provides us with a re-look into what is often judged as a psychiatric issue. Click here to read.

Book Excerpts

Somdatta Mandal’s translation of A Bengali Lady in England by Krishnabhabini Das (1885). Click here to read.

Suzanne Kamata’s The Baseball Widow. Click here to read.

Book Reviews

Aruna Chakravarti reviews Devika Khanna Narula’s Beyond the Veil. Click here to read.

Rakhi Dalal reviews Anirudh Kala’s Two and a Half Rivers. Click here to read.

Keith Lyons reviews CJ Fentiman’s The Cat with Three Passports: What a Japanese cat taught me about an old culture and new beginnings. Click here to read.

Bhaskar Parichha reviews BP Pande’s In the Service of Free India –Memoirs of a Civil Servant. Click here to read.